中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 421|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

同 题 学 习《 Love’s Philosophy 》英 诗 汉 译(5)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-1-15 20:15 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


      珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。






       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


       相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion;

溪流奔江河交织
百川去大海缠绵
弥漫缭绕,氤氤氲氲
仙境常伴,温温馨馨


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万物世上无单一
彼此互动是天意
为什么,为什么
交往不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3.4
If it disdained its brother;                                         

妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
不懂妳,不懂妳,妹妳正值花荣季
不懂妳呀,对哥不睬又不理


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看哪,明月垂青海洋
看哪,阳光簇拥大地
想想看:相吻没有我和妳
亲昵,所有亲昵,还会有意义?





特 别 鸣 谢:

主 要 参 考 文 献 1

主 要 参 考 文 献 2




雪莱夫人




译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,可直译理解为:哪有花季妹,竟不屑于兄的,那可真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议的






雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦







来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2019-1-16 10:43 | 只看该作者
编 辑 稿 2:


       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。


                                


       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


       相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion;

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境氤氲啊
温馨常相伴


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无独旅
相融承天意
和妳,和妳
连理不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3.4
If it disdained its brother;                                         

妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
不懂妳,不懂妳啊,妹妳正值花荣季
对哥不睬又不理


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看吧,明月投吻海洋
阳光簇拥大地
看吧:相吻不是我和妳
那所有,那一切,会有意义?       5  





特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1

特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2






雪莱夫人




译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?

5.  小诗读到本阕,不难联想华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 青藤若是不缠树,枉过一春又一春 ... ...







雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦









回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2019-1-16 11:12 | 只看该作者

编辑补丁:
       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。


                                


       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


       相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion;

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境氤氲啊
温馨常相伴


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无独旅
相融承天意
和妳,和妳
连理不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3.4
If it disdained its brother;                                         

妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
不懂妳,不懂妳啊,妹妳正值花荣季
对哥不睬又不理


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看吧,明月投吻海洋
阳光簇拥大地
看吧:相吻不是我和妳
那所有,那一切,会有意义?       5  





特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1

特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2





  
雪莱夫人




译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?


5.  小诗读到本阕,不难联想:今生嫁人不是心上,玉帝怀中隐隐忧伤;不难联想华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 青藤若是不缠树,枉过一春又一春 ... ...



  
雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦






回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2019-1-16 13:50 | 只看该作者



       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。





                                
                                                  《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版                                                                                                                           

                                                                          (21)




       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


        相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion;

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
氤氤氲氲仙境
温温馨馨相伴


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无独旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3.4
If it disdained its brother;                                         

妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
不懂妳,不懂妳,妹妳正值花荣季
可妳,对哥不睬又不理


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看哪,明月亲昵海洋
看哪,阳光簇拥大地
和妳——相吻不是我和妳:
那所有,那一切,会有什么意义?        5  





特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1

特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2





  
雪莱夫人




译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?


5.  小诗读到本阕,不难联想华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 不难联想:今生嫁人不是心上,玉帝怀中隐隐忧伤




  
雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦


回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2019-1-16 19:01 | 只看该作者

       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。





       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


        相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion;

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境氤氤氲氲
永远温馨相伴


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无独旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3
If it disdained its brother;                       4                                    

妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
不懂妳,不懂妳,妹妳正值花荣季
可妳,对哥不睬也不理


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看哪,月色亲昵海洋
看哪,阳光簇拥大地
那一切,相吻不是我和妳
那一切呀——会有什么意义?            5  





特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1

特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2







  
雪莱夫人





译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?


5.  小诗读到本阕,不难联想华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 不难联想:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤







  
雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦









回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2019-1-16 19:17 | 只看该作者

       珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:

  “如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。





       Love’s Philosophy
                     
                                    —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)


        相爱吧,天之意

                                    —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,       1   
With a sweet emotion;

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境氤氤氲氲
永远啊——有温馨相伴


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无独旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3
If it disdained its brother;                       4                                    

妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
不懂妳,不懂妳,妹妳正值花荣季
可妳,对哥不睬又不理


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看哪,月色亲昵海洋
看哪,阳光簇拥大地
那一切,相吻不是我和妳
那一切呀——会有什么意义?               5  





特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1

特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2







   
雪莱夫人





译    注:



1.  winds         :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气  ”... ...,非气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?


5.  小诗读到本阕,不难联想华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 不难联想:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤








雪莱好友  遗嘱执行人——诗人 拜伦
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 09:19

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表