中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 396|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 A slumber did my spirit seal 》汉 译《 百 事 一 梦 去 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-2-13 16:15 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


      威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。












1.      原      文   /   解      读  /   译      文  





          A slumber did my spirit seal
                                                                                         —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
    一次睡梦封闭了我的精神/心灵/情绪/心境                         —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                                                —— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 13
                    


A slumber did my spirit seal;                            b
睡梦密封了我的灵魂,                                    
I had no human fears:
我没有任何害怕/惧怕/担忧:
She seemed a thing that could not feel
她像是不能感知                           
The touch of earthly years.                              a
岁月沧桑的某一种事物。


No motion has now, no force;
现在意识,气力全无                        
She neither hears nor sees;
她既不能听到声音,也不能看见事物
Rolled round in earth's diyrnal course,           
以双程轨迹绕行地球,                    
With rocks, and stones, and trees.
随着山岩石头,以及树木。














A slumber did my spirit seal
                                                            —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
          百 事 一 梦 去                                —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                 —— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 13
                    



A slumber did my spirit seal;
啊——一梦尘封心灵,                                    
I had no human fears:
人间百事消罄:  
She seemed a thing that could not feel
经年与世忧患                           
The touch of earthly years.
或该波澜不惊。


No motion has now, no force;
啊——我已两耳失聪,无意、无识、无力;                        
She neither hears nor sees;
啊——我已双目失明,相伴山石林地;
Rolled round in earth's diyrnal course,
啊——绕啊,绕啊,我在绕行地球,                    
With rocks, and stones, and trees.
啊——白天,黑夜,我兼程相继。












2.     译       注 / 译    后    感




a.    此处词义为:对人身精神或躯体的触动

b.    可以理解为:与 I(2+1),She(3+1)互为指代   

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  










回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 15:38

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表