中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 327|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 Road Hazard 》汉 译《 险 路 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-3-25 10:46 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


      布拉德利 · 奥蒙德 · 保罗(1972年出生于马里兰州巴尔的摩),美国诗人和编剧,毕业于田纳西大学查塔努加分校和爱荷华大学作家研讨会。他的作品曾出现在《美国诗歌评论》、《波士顿评论》、《聪明的步伐》、《篱笆》、《昴宿星》、《爱荷华评论》和许多其他期刊上。他和妻子、艺术家和作家卡里 · 保罗住在洛杉矶。






原   文 / 解   读 / 中 译 文





     Road Hazard  险 路
                                        ——by Bradley Paul(US / 1972 ~      )


What I thought was a cat                    3
was a sack of sand.   
我猜/想/认作/考虑猫的(驶近看)是沙袋/包。
      
Someone driving
toward the flood            
or where they thought
the flood might go.                              2     
有人驱车涉水抑或虑及水势上涨。

That by now                    
was days ago.  
那它这会儿该是数日前了。
              
Animals, go home.                             4.5
畜生/鬼/类人生物,到家/归宿/落脚点去。














险  路
                              —— 原 著 - 布拉德利 · 奥蒙德 · 保罗(美国 / 1972年出生)
                              —— 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019.8.31



沙包啊?!
当猫呢!
截水?
垫道?

几天啦!?
靠!狗靠滴!
滚!——
滚你丫滴!













译    注 / 译  后  感:



1.     看似诗人在意想我们路驾途中肆意移毁交通警示路障心理语境为诗;暗示,讥讽,忠告路怒驾习,亦同险路危猛于虎
2.     此处为虚拟式(以防水漫过)
3.     此处取意:认为,猜测
4.     此处词义:到位,就位,回归,至落点,至归宿,中标、中的、返程 ... ..等规定、应该、希望、预期抵达须呈现之所等赛事及专业词语寓意
5.     此处词义:英语中骂人用语(畜生,杂种,狗靠的等)国外市井司空见惯
6.     本作译文尚存无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习









回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 05:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表