中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 436|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 I Ask My Mother To Sing 》汉 译《 唱 吧, 妈 妈 们 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-4-12 16:41 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


       美国华裔诗人李立扬(1957- )童年坎坷,他虽出身望门——母亲为袁世凯的孙女,父亲曾做过毛泽东的私人医生——但因政治风波,父母在1950年举家迁往印尼。不久印尼的反华运动使得李父被捕入狱十九个月之久,获释后,全家颠沛流离,辗转于中国香港和澳门以及日本,后于1964年抵达美国。在那里李父成为一名长老会牧师。李立扬在匹兹堡大学就读时开始专注诗歌写作,他的第一本诗集《玫瑰》于1986出版,并在美国诗坛引起轰动,诗集的抒情性和震撼力使人将年轻的李立扬与济慈、里尔克、西奥多·罗特克(Theodore Roethke,1908-1963)相媲美。他的第二本诗集《在我爱你的这座城》(1990)和第三本诗集《我的夜晚之书》(2001)同样获得高度赞誉,更加坚固了李立扬在美国文坛的地位。





原          文 /          /  中    译    文




       I Ask My Mother To Sing                     —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  
         我要/求母亲/妈妈唱歌                       —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
      
             唱 啊, 妈 妈 们                                                                  
                                                                —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 12
  



She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.

唱啊,妈妈唱起一首歌
唱啊,外婆相应相唱和
女儿唱啊母亲唱,仿佛姑娘身在好时光
如果爸爸在世上,手把风琴啊——小小船儿在荡漾


I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

纵我北平没去过,也没到过颐和园
更未驻足清晏舫上看
看呐,看那湖面阵雨起
看呐,看那昆明芳草地,露餐人们在散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢,喜欢,我喜欢
可我喜欢听那潺潺水
湲湲水满莲荷叶,溢流潋滟融湖面
听那荷叶翻又起,听那荷叶起又翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——唱啊,唱啊,妈妈之歌唱又泣
啊——唱啊,唱啊,妈妈之歌唱不息 ... ...












原          文 /         /  中    译    文




       I Ask My Mother To Sing                     —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  
         我要/求母亲/妈妈唱歌                      —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
      
            唱  吧, 妈  妈                                                                  
                                                               —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 12
  



She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.                 b

妈妈唱起妈妈的歌
外婆也来相唱和
母亲唱啊女儿唱,像是当初年轻的姑娘
如果爸爸在世上,手风琴啊,船儿荡漾


I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然没去过北平,没去过颐和园
也不曾跻身,在清晏舫上观看
看呐,看昆明湖上,那场阵雨起
看呐,看昆明草坪,露餐的人们奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢啊,我喜欢
我喜欢听那歌
唱雨水积满莲叶,溢流湖面
唱莲叶翻了又挺,挺了又翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——喜欢啊喜欢,听她们唱啊又泣
啊——喜欢啊喜欢,听妈妈之歌,唱不停息 ... ...














2.   译      注 / 译   后   感




a.    读过小诗,感觉诗人似乎是在要我们读出某些逝者的身影,读出他们的心声,想到世事沧桑,想到高岸为谷,深谷为陵,似乎是在要我们记起我国传统那句“ 富不过三代,穷不过五服 ”,记起那句“ 陋室空堂,当年笏满床 ... ... ”

b.    此处词义:摇摆,摆动,统治,掌控,支配;所在句诗谛一景,一语双关:手中演奏的风琴像在摆动的船儿一样(弄琴伴奏于股掌,易如把控小船一只)

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  








回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2020-4-13 10:25 | 只看该作者

编辑版:


       美国华裔诗人李立扬(1957- )童年坎坷,他虽出身望门——母亲为袁世凯的孙女,父亲曾做过毛泽东的私人医生——但因政治风波,父母在1950年举家迁往印尼。不久印尼的反华运动使得李父被捕入狱十九个月之久,获释后,全家颠沛流离,辗转于中国香港和澳门以及日本,后于1964年抵达美国。在那里李父成为一名长老会牧师。李立扬在匹兹堡大学就读时开始专注诗歌写作,他的第一本诗集《玫瑰》于1986出版,并在美国诗坛引起轰动,诗集的抒情性和震撼力使人将年轻的李立扬与济慈、里尔克、西奥多·罗特克(Theodore Roethke,1908-1963)相媲美。他的第二本诗集《在我爱你的这座城》(1990)和第三本诗集《我的夜晚之书》(2001)同样获得高度赞誉,更加坚固了李立扬在美国文坛的地位。





原          文 / 解       读  /  中    译    文




       I Ask My Mother To Sing                —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  
         我要/求母亲/妈妈唱歌                  —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
      
           唱 吧, 妈 妈 们                                                                  
                                                          —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11
  



She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.

妈妈唱起她的歌,外婆也来相唱和
女儿唱啊母亲唱,仿佛两个年轻姑娘
如果爸爸他还在
手把风琴啊——小小船儿,荡荡漾漾


I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然不曾去北平,不曾去过颐和园
更未跻身清晏舫俯瞰
看呐,看那昆明湖面,一场阵雨起
看那芳草绿地,露餐的人们奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢,喜欢,可是我喜欢
歌声啊,妈妈的歌声让我爱恋
她唱莲叶片片,落雨积满,溢流潺湲,融入湖面
她唱莲叶片片,翻而复起,起而复翻,间间断断


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——唱啊,唱啊,妈妈,妈妈,她们唱了又泪泣
啊——唱啊,唱啊,妈妈,妈妈,妈妈之歌,唱不停息 ... ...











原          文 / 解       读  /  中    译    文




       I Ask My Mother To Sing                 —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  
         我要/求母亲/妈妈唱歌                  —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
      
            唱  吧, 妈  妈                                                                  
                                                          —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11
  



She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.                b

妈妈唱起妈妈的歌
外婆也来相唱和
母亲唱啊女儿唱,像是当初年轻的姑娘
如果爸爸在世上,手风琴啊,船儿荡漾


I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然没去过北平,没去过颐和园
也不曾跻身,在清晏舫上观看
看呐,看昆明湖上,那场阵雨起
看呐,看昆明草坪,露餐的人们奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢啊喜欢
可我喜欢听那歌声
听雨水积满荷叶,溢流湖面
听荷叶翻了又挺,挺了又翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——喜欢啊喜欢,听妈妈唱了又泣
啊——喜欢啊喜欢,听妈妈之歌,唱不停息 ... ...














2.   译      注 / 译   后   感




a.    读过小诗,感觉诗人似乎是在要我们读出某些逝者身影,读出他们的心声,想到世事沧桑,想到高岸为谷,深谷为陵,似乎是在要我们记起我国传统那句“ 富不过三代,穷不过五服 ”,记起那句“ 陋室空堂,当年笏满床 ... ... ”

b.    此处词义:摇摆,摆动,统治,掌控,支配;所在句诗谛一景,一语双关:手中演奏的风琴像在摆动的船儿一样(弄琴于股掌,易如把控小船一只)

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  









回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2020-4-14 08:40 | 只看该作者

升级版:


       美国华裔诗人李立扬(1957- )童年坎坷,他虽出身望门——母亲为袁世凯的孙女,父亲曾做过毛泽东的私人医生——但因政治风波,父母在1950年举家迁往印尼。不久印尼的反华运动使得李父被捕入狱十九个月之久,获释后,全家颠沛流离,辗转于中国香港和澳门以及日本,后于1964年抵达美国。在那里李父成为一名长老会牧师。李立扬在匹兹堡大学就读时开始专注诗歌写作,他的第一本诗集《玫瑰》于1986出版,并在美国诗坛引起轰动,诗集的抒情性和震撼力使人将年轻的李立扬与济慈、里尔克、西奥多·罗特克(Theodore Roethke,1908-1963)相媲美。他的第二本诗集《在我爱你的这座城》(1990)和第三本诗集《我的夜晚之书》(2001)同样获得高度赞誉,更加坚固了李立扬在美国文坛的地位。





原          文 / 解       读  /  中    译    文




       I Ask My Mother To Sing                 —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  
         我要/求母亲/妈妈唱歌                  —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
      
           唱 吧, 妈 妈 们                                                                  
                                                          —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11
  



She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.

妈妈唱起她的歌,外婆也来相唱和
女儿唱啊母亲唱,仿佛两个年轻姑娘
如果爸爸他还在
手把风琴啊——小小船儿,荡荡漾漾


I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然不曾去北平,不曾去过颐和园
更未跻身清晏舫俯瞰
看呐,看那昆明湖面,一场阵雨起
看那芳草绿地,露餐的人们奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢,喜欢,可是我喜欢
歌声,歌声,动人心弦
她们唱啊,莲叶片片,积满落雨,溢流湖面
她们唱啊,莲叶片片,翻而复起,起而复翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——唱啊,唱啊,妈妈,妈妈,她们唱了又泪泣
啊——唱啊,唱啊,妈妈,妈妈,妈妈之歌,唱不停息 ... ...











原          文 / 解       读  /  中    译    文




        I Ask My Mother To Sing               —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  
         我要/求母亲/妈妈唱歌                  —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
      
            唱  吧, 妈  妈                                                                   
                                                          —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11
  



She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.                 b

妈妈唱起妈妈的歌
外婆也来相唱和
母亲唱啊女儿唱,像是当初年轻的姑娘
如果爸爸在世上,手风琴啊,船儿荡漾


I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然没去过北平,没去过颐和园
也不曾跻身,在清晏舫上观看
看呐,看昆明湖上,那场阵雨起
看呐,看昆明草坪,露餐的人们奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢啊喜欢
可我喜欢听那歌声
听雨水积满荷叶,溢流湖面
听荷叶翻了又挺,挺了又翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——喜欢啊喜欢,听妈妈唱了又泣
啊——喜欢啊喜欢,听妈妈之歌,唱不停息 ... ...














2.   译      注 / 译   后   感




a.    读过小诗,感觉诗人似乎是在要我们读出某些逝者身影,读出他们的心声,想到世事沧桑,想到高岸为谷,深谷为陵,似乎是在要我们记起我国传统那句“ 富不过三代,穷不过五服 ”,记起那句“ 陋室空堂,当年笏满床 ... ... ”

b.    此处词义:摇摆,摆动,统治,掌控,支配;所在句诗谛一景,一语双关:手中演奏的风琴像在摆动的船儿一样(弄琴于股掌,易如把控小船一只)

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  












回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2020-4-14 08:42 | 只看该作者

升级版:


       美国华裔诗人李立扬(1957- )童年坎坷,他虽出身望门——母亲为袁世凯的孙女,父亲曾做过毛泽东的私人医生——但因政治风波,父母在1950年举家迁往印尼。不久印尼的反华运动使得李父被捕入狱十九个月之久,获释后,全家颠沛流离,辗转于中国香港和澳门以及日本,后于1964年抵达美国。在那里李父成为一名长老会牧师。李立扬在匹兹堡大学就读时开始专注诗歌写作,他的第一本诗集《玫瑰》于1986出版,并在美国诗坛引起轰动,诗集的抒情性和震撼力使人将年轻的李立扬与济慈、里尔克、西奥多·罗特克(Theodore Roethke,1908-1963)相媲美。他的第二本诗集《在我爱你的这座城》(1990)和第三本诗集《我的夜晚之书》(2001)同样获得高度赞誉,更加坚固了李立扬在美国文坛的地位。





原          文 / 解       读  /  中    译    文




       I Ask My Mother To Sing                 —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  
         我要/求母亲/妈妈唱歌                  —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
      
           唱 吧, 妈 妈 们                                                                  
                                                          —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11
  



She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.

妈妈唱起她的歌,外婆也来相唱和
女儿唱啊母亲唱,仿佛两个年轻姑娘
如果爸爸他还在
手把风琴啊——小小船儿,荡荡漾漾


I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然不曾去北平,不曾去过颐和园
更未跻身清晏舫俯瞰
看呐,看那昆明湖面,一场阵雨起
看那芳草绿地,露餐的人们奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢,喜欢,可是我喜欢
歌声,歌声,动人心弦
她们唱啊,莲叶片片,积满落雨,溢流湖面
她们唱啊,莲叶片片,翻而复起,起而复翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——唱啊,唱啊,妈妈,妈妈,她们唱了又泪泣
啊——唱啊,唱啊,妈妈,妈妈,妈妈之歌,唱不停息 ... ...











原          文 / 解       读  /  中    译    文




        I Ask My Mother To Sing               —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  
         我要/求母亲/妈妈唱歌                  —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
      
            唱  吧, 妈  妈                                                                   
                                                          —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11
  



She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.                 b

妈妈唱起妈妈的歌
外婆也来相唱和
母亲唱啊女儿唱,像是当初年轻的姑娘
如果爸爸在世上,手风琴啊,船儿荡漾


I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然没去过北平,没去过颐和园
也不曾跻身,在清晏舫上观看
看呐,看昆明湖上,那场阵雨起
看呐,看昆明草坪,露餐的人们奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢啊喜欢
可我喜欢听那歌声
听雨水积满荷叶,溢流湖面
听荷叶翻了又挺,挺了又翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——喜欢啊喜欢,听妈妈唱了又泣
啊——喜欢啊喜欢,听妈妈之歌,唱不停息 ... ...














2.   译      注 / 译   后   感




a.    读过小诗,感觉诗人似乎是在要我们读出某些逝者身影,读出他们的心声,想到世事沧桑,想到高岸为谷,深谷为陵,似乎是在要我们记起我国传统那句“ 富不过三代,穷不过五服 ”,记起那句“ 陋室空堂,当年笏满床 ... ... ”

b.    此处词义:摇摆,摆动,统治,掌控,支配;所在句诗谛一景,一语双关:手中演奏的风琴像在摆动的船儿一样(弄琴于股掌,易如把控小船一只)

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  












回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2020-4-14 09:15 | 只看该作者

原 文 / 解 读 / 中 译 文




I Ask My Mother To Sing —— Li-Young Lee ( US / 1957 - )
《 我要/求母亲/妈妈唱歌 》 —— 原 著 - 李立扬 ( 美 / 1957 - )

《 唱 吧, 妈 妈 们 》 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11




She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.

妈妈唱起她的歌,外婆也来相唱和
女儿唱啊母亲唱,仿佛两个年轻姑娘
如果爸爸他还在
手把风琴啊——小小船儿,荡荡漾漾


I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然不曾去北平,不曾去过颐和园
更未跻身清晏舫俯瞰
看呐,看那昆明湖面,那场阵雨起
看那芳草绿地,露餐的人们奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢,喜欢,可是我喜欢
歌声,歌声,动人心弦
歌声唱啊,莲叶片片,积满落雨,溢流湖面
歌声唱啊,莲叶片片,翻而复起,起而复翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——唱啊,唱啊,妈妈,妈妈的妈妈,她们唱了又泪泣
啊——唱啊,唱啊,妈妈,妈妈,妈妈之歌,唱不停息 ... ...










原 文 / '解 '读 / 中 译 文




I Ask My Mother To Sing —— Li-Young Lee ( US / 1957 - )
《 我要/求母亲/妈妈唱歌 》 —— 原 著 - 李立扬 ( 美 / 1957 - )

《 唱 吧, 妈 妈 们 》 —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11





She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and 'sway like a boat. 'b

妈妈唱起妈妈的歌
外婆也来相唱和
母亲唱啊女儿唱,像是当初年轻的姑娘
如果爸爸在世上,手风琴啊,船儿荡漾


I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然没去过北平,没去过颐和园
也不曾跻身,在清晏舫上观看
看呐,看昆明湖上,那场阵雨起
看呐,看昆明草坪,露餐的人们奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢啊喜欢
可我喜欢听那歌声
听雨水积满荷叶,溢流湖面
听荷叶翻了又挺,挺了又翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——喜欢啊喜欢,听妈妈,妈妈的妈妈,唱了又泣
啊——喜欢啊喜欢,听妈妈之歌,唱不停息 ... ...


回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2020-4-15 08:54 | 只看该作者


       美国华裔诗人李立扬(1957- )童年坎坷,他虽出身望门——母亲为袁世凯的孙女,父亲曾做过开国伟人的私人医生——但因禁用词语,父母在1950年举家迁往印尼。不久印尼的禁用词语运动使得李父被捕入狱十九个月之久,获释后,全家颠沛流离,辗转于中国香港和澳门以及日本,后于1964年抵达美国。在那里李父成为一名长老会牧师。李立扬在匹兹堡大学就读时开始专注诗歌写作,他的第一本诗集《玫瑰》于1986出版,并在美国诗坛引起轰动,诗集的抒情性和震撼力使人将年轻的李立扬与济慈、里尔克、西奥多·罗特克(Theodore Roethke,1908-1963)相媲美。他的第二本诗集《在我爱你的这座城》(1990)和第三本诗集《我的夜晚之书》(2001)同样获得高度赞誉,更加坚固了李立扬在美国文坛的地位。





原          文 / 解       读  /  中    译    文




    I Ask My Mother To Sing           —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  
         我要/求母亲/妈妈唱歌                  —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )         
           唱 吧, 妈 妈 们                                                                    
                                                            —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 10
  



She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.

妈妈唱起她的歌,外婆也来相唱和
女儿唱啊母亲唱,仿佛两个年轻姑娘
如果爸爸他还在
手把风琴啊——小小船儿,荡荡漾漾


I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然不曾去北平,不曾去过颐和园
更未跻身清晏舫俯瞰
看呐,看那昆明湖面,一场阵雨起
看那芳草绿地,露餐的人们奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢,可是我喜欢
歌声,那歌声,动人心弦
歌声唱啊,莲叶片片,积满落雨,溢流湖面
歌声唱啊,片片莲叶,翻而复起,起而复翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——唱啊,妈妈,妈妈的妈妈,她们唱了又泪泣
啊——唱啊,妈妈,妈妈之歌,唱不停息 ... ...













原          文 / 解       读  /  中    译    文




    I Ask My Mother To Sing           —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  
         我要/求母亲/妈妈唱歌                  —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
      
            唱  吧, 妈  妈  们                                                                  
                                                            —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11
  



She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.                 b

妈妈唱起妈妈的歌
外婆也来相唱和
母亲唱啊女儿唱,像是当初年轻的姑娘
如果爸爸在世上,手风琴啊,船儿荡漾


I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然没去过北平,没去过颐和园
也不曾跻身,在清晏舫上观看
看呐,看昆明湖上,那场阵雨起
看呐,看昆明草坪,露餐的人们奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢啊喜欢
可我喜欢听那歌声
听雨水积满荷叶,溢流湖面
听荷叶翻了又挺,挺了又翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——喜欢啊喜欢,听妈妈,妈妈的妈妈,唱了又泣
啊——喜欢啊喜欢,听妈妈之歌,唱不停息 ... ...














2.   译      注 / 译   后   感




a.    读过小诗,感觉诗人似乎是在要我们读出某些逝者身影,读出他们的心声,想到世事沧桑,想到高岸为谷,深谷为陵,似乎是在要我们记起我国传统那句“ 富不过三代,穷不过五服 ”,记起那句“ 陋室空堂,当年笏满床 ... ... ”

b.    此处词义:摇摆,摆动,统治,掌控,支配;所在句诗谛一景,一语双关:手中演奏的风琴像在摆动的船儿一样(弄琴于股掌,易如把控小船一只)

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  







回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 10:30

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表