中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 313|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 It & Co. 》汉 译《 她 和 家 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-9-30 20:53 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


       普利策奖得主、创意写作教授特雷西·K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。
       特雷西·K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。
       在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。




1.    原        文   /          / 中     译     文


   It & Co.
                                 ——  By Tracy K. Smith(USA)                                   
   她  和  家
                                 —— 原 著 / 特雷西 · K·史密斯(美国)
                                 —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 30
      


1.    原         文 /  解       /  中     译     文



We are a part of It. Not guests.                     l
来客? no,一个,一个,我们是家中一个;
Is It us, or what contains us?                         b
不是吗?不然,我们属哪家?
How can It be anything but an idea,           c.d
这,这这,不是一种主义吗?
Something teetering on the spine                 k
啊,主义呀主义,说起这主义,
Of the number i? It is elegant                        e
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?
But coy. It avoids the blunt ends                    f
他陈词温文尔雅,实则顾而言他,
Of our fingers as we point. We
他故作矜持,逃避锋芒所指
Have gone looking for It everywhere:            g
他忸怩暧昧,远离直言不讳
In Bibles and bandwidth, blooming
主义呀主义,搜踪互联网,索迹主教义,
Like a wound from the ocean floor.
症结,症结,我鳞伤海沟大峡谷,始终不渝在寻觅
Still, It resists the matter of false vs. real.        h
主义呀——真假主义,干戈相向,互不服气,
Unconvinced by our zeal, It is un-                    i
主义呀——真假主义,耐力 P K乐此不疲
Appeasable. It is like some novels:                   j
啊——主义呀主义,博大精深汪洋叵测
Vast and unreadable.
费解难读,费解难读啊——鸿篇巨著。









2.    译      注 / 译    后   感



a.       诗歌语感落笔直白,墨点要害,纵事可含含糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,根深蒂固,明争暗斗,无休无止;作者在冷嘲热讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家,同时,又黯自神伤,怅然无奈
b.       指代:part(1+4)
c.        指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?
d.        此处词义:除去/不含
e.        指代:idea(3-1)
f.        同 e
g.       同 e
h.       同 e
i.        同 e
j.        同 e
k.       引出同位语,修饰:idea(3-1)
l.        指代:Co.(题目;喻体,本体为某国度)
m.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;完美翻译,要完美原意,更要完美传递
n.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
      









来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-10-1 08:07 | 只看该作者
学习老师新作
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-10-1 19:59 | 只看该作者
佩服。翻译好一件作品太不容易了,所考虑的问题真多。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-10-1 19:59 | 只看该作者
问好李老师,节日快乐。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2020-10-23 21:15 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-25 11:37

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表