中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 403|回复: 0

英 诗《 A Red, Red Rose 》汉 译《 我 有 玫 瑰 红 艳 艳 》

[复制链接]
发表于 2020-11-2 14:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
095451yfqxremnmsne0se0 (1).jpg
英 诗《 A Red, Red Rose 》汉 译《 我 有 玫 瑰 红 艳 艳 》


      罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
      



原           文  
/  解        读  /  中     译     文



      A Red, Red Rose         
       一朵/束红红的玫瑰                             —— by Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

      我 有 玫 瑰 红 艳 艳

                                                          —— 原 著 - 罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )
                                                                      —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 2



O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,         
That's sweetly play'd in tune.                 

啊——我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
啊——我的亲呀,我的爱
和和美美歌一曲,甜甜蜜蜜唱起来   
      


As
fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will
luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳
清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂


Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         3.4

爱到我们步步迎天年
海可枯啊,石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀,不会变


And fare thee weel, my only luve,          5
And fare thee weel a while!                  6
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!             7

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚





095447lbuenn0zueebnw4o (1).jpg       
   
  

译          注  /  译      后      感



1.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

2.      小诗语感欢快奔放,同时,看似后台潜在表现一双初恋/新婚爱侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均恐对方一去无回,各怀隐隐忧衷

3.      此处词义:当 ... ... 之时,... ...





144610wng9obznwhyzhdbb.jpg




4.      此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:(少得)一粒儿是一粒儿/一粒儿跟一粒儿(跑)类比参考:the sands o' this year shall run (离新年没几天了)... ...,the sands o' 2019 shall run(2019年快结束了)... ...; 为避免负面语境氛围,此处忌直译;试比:the sands o' holiday shall run(假日快过去了)... ...

5.      此处为双关语,潜台词:不放心的就是妳

6.      此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,心想事成,万事如意 ... ...

7.      此处为虚拟表达,大意:尽管一别/一去/此行有可能会是 ... ... ,但 ... ...;
Tho' (-1+1)为 though 略写(音步原因)

8.      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

9.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




144614iazan2ez7q27kqz5 (1).jpg


来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-3-28 20:08

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表