中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 162|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

【 如 梦 令 】- 厮 人 念 - 译 英 诗《 His Wish 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-1-12 15:01 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

【 如 梦 令 】- 厮  人  念  -  译  英  诗《 His  Wish 》


        罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。





1.   原        文  /  中     译     文



          His  Wish

                                                                                                                                                                                          【 如 梦 令 】- 厮  人  念 :

                                                                ——  原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)

                                                                      ——  翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 12

  



Fat be my hind; unlearned be my wife;              

Peaceful my night; my day devoid of strife:

To these a comely offspring I desire,

Singing about my everlasting fire.


“ 丰 肌 腴 肤 家 婢,

     教 礼 不 拘 贤 妻 ,

     相 安 度 朝 夕


      由 是 欣 然 期 冀:

      优 生 ——  

      咏 我 香 火 不 败 ... ...“







2.    原         文  /  解       (A)



               His  Wish

他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法:
  
                                                      —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                            —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                            —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 12
  



Fat be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平安安,我的白天,没有争执


To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱





3.   原         文  /          (B)




           His  Wish
                                                
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                     —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 12




Fat be my hind; unlearned be my wife;              

丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,
Peaceful my
night; my day devoid of strife:
相安无事,暮恬淡静怡:
To these a
comely offspring I desire,
啊,一代呀一代,愿我生一代,
Singing about my
everlasting fire.
唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火
不败 ... ...







  



4.   译       注  /  译     后     感





a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

a.     也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点


b.    单词 be 所在句属虚拟语句


c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高









来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-27 12:16

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表