2025.5.27
1.4.28.4.
【【
On his pinksir’s postern, the boys had it, at Whitweekend had been nailed an inkedup name and title, inscribed in the national cursives, accelerated, regressive, filiform, turreted and envenomoloped in piggotry: Move up. Mumpty! Mike room for Rumpty! By order, Nickekellous Plugg; and this go, no pentecostal jest about it, how gregarious his race soever or skilful learned wise cunning knowledgable clear profound his saying fortitudo fraught or prudentiaproven, were he chief, count, general, fieldmarshal, prince, king or Myles the Slasher in his person, with a moliamordhar mansion in the Breffnian empire and a place of inauguration on the hill of Tullymongan, there had been real murder, of the rayheallach royghal raxacraxian variety, the MacMahon chaps, it was, that had done him in. On the fidd of Verdor the rampart combatants had left him lion with his dexter handcoup wresterected in a pureede paumee bloody proper. Indeed not a few thick and thin wellwishers, mostly of the clontarfminded class, (Colonel John Bawle O’Roarke, fervxamplus), even ventured so far as to loan or beg copies of D. Blayncy’s trilingual triweekly, Scatterbrains’ Aftening Posht, so as to make certain sure onetime and be satisfied of their quasicontribusodalitarian’s having become genuinely quite beetly dead whether by land whither by water. Transocean atalaclamoured him; The latter! The latter! Shall their hope then be silent or Macfarlane lack of lamentation? He lay under leagues of it in deep Bartholoman’s Deep.
】】
【词汇1】pinksir's
(1)Pinkster: 荷兰语:圣灵降临节(Pentecost, Whitsun)。
复活节(Easter)后第七个星期日庆祝的节日。
【词汇2】 the boys had it
(1)the boys had it:男孩子们拥有它。
《领袖》(The Leader)1923年9月8日:“我们的女士来信”:我想你们在上面有关于结果的消息。男孩子们昨天在这里拥有它,德.瓦莱拉(De Valera)到达。
“拥有它” 的“它”指“关于结果的消息”,这消息是:德.瓦莱拉到达了。
【词汇3】Whitweekend
(1)Whit-week: 开始的一周(Whitweekend) 。
从圣灵降临节(Whitsun)开始的一周。
(2)white:白色的。
【词汇4】inkedup
(1)ink:墨水。
【词汇5】national cursives
(1)'national' hand:国手。
《研究,爱尔兰季刊评论》(Studies, An Irish Quarterly Review):对前述文章的评论:Paul Lehmann教授强调需要一部作品……这将处理……草书在爱尔兰的兴起,手写体对欧洲各国“国手”的影响。
“国手”指各国手写体高手。
(2)cursive hand:草书。
《研究,爱尔兰季刊评论》(Studies, An Irish Quarterly Review):对前述文章的评论:Paul Lehmann教授强调需要一部作品……它将讨论爱尔兰书体的起源,它与盎格鲁-撒克逊笔迹之间的差异,以及爱尔兰人中草书(cursive writing)的兴起。
【词汇6】 filiform
(1)filiform: 丝状的;细长的(thread-like)。
【词汇7】envenomoloped
(1)envenomed:下毒。
(2)enveloped:包围。
【词汇8】piggotry
(1)purgatory:炼狱。
(2)bigotry:偏执,盲从。
【词汇9】Move up. Mumpty! Mike room for Rumpty! By order, Nickekellous
(1)Move up, Mick, Make room for Dick:动一下,米克,给迪克让位。
这是柯林斯(Collins)被暗杀后不久出现在都柏林的打油诗,指的是迈克尔.柯林斯(Michael Collins)和理查德.马尔卡希(Richard Mulcahy),后者是他的继任者,在爱尔兰内战中担任亲条约部队的指挥官;引用自1922年11月26日《星期日先驱画报》(Illustrated Sunday Herald)。
(2)Humpty Dumpty:《憨蛋呆蛋》。
(3)Mick/Nick :米克/尼克。
(4)rum: 丹麦语:房间(room)。
(5)Nicholas Proud: 尼古拉斯.普劳德。
乔伊斯时期都柏林港口和码头局秘书
【词汇10】no pentecostal jest
(1)no pentecostal jest:没有五旬节的玩笑。
(2)no mistake:无错误。
【词汇11】gregarious
(1)grêgoros: 希腊语:快速,警报(quick, alert)。
做过WEB开发的人最清楚“alert”是什么意思,呵呵。
【词汇12】his race soever or skilful learned wise cunning
(1)learned or skillful:有学问的或熟练的。
这是说奥.莱利(O'Reilly)这个名字的含义。据《爱尔兰时报周刊》(Weekly Irish Times)1933年1月21日的报道:最普遍接受的说法是这个名字来自爱尔兰语中的RAGHEALLACH——ragh(是一个种族(a race))+ eallach,意思是“有学问的或熟练的”( learned or skillful)。
奥.莱利,这个人前面说过。“皮尔斯.奥.莱利的歌谣”,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。”
(2)cunning:狡猾的。
【词汇13】fortitudo fraught or prudentiaproven
(1)Fortitudine et prudentia: 拉丁语:勇气和谨慎(By Fortitude and Prudence )。
奥.莱利(O'Reilly)的座右铭。
【词汇14】general, fieldmarshal, prince, king or Myles the Slasher
(1)general:将军。
(2)Field-Marshal:陆军元帅。
(3)kingly line:王室血统。
《爱尔兰时报周刊》(Weekly Irish Times)1933年1月21日:关于奥.莱利(O'Reilly)名字的文章:亚历山大.奥.莱利(Alexander O'Reilly)伯爵,西班牙将军(general);安德鲁.奥.莱利(Andrew O'Reilly)伯爵是奥地利陆军元帅(Field-Marshal),因此他是“合群”( gregarious)的典型代表。奥.罗克(O'Rourke)家族的血统来自奥罗克家族的王室血统(kingly line)。
(4)prince:王子。
奥.莱利家族(O'Reillys)是东布雷夫尼(East Breffni)的王子。
(5)Myles the Slasher: 屠戮者迈尔斯。
梅尔莫拉.奥.莱利(Maelmora O'Reilly),酋长。
【词汇15】moliamordhar mansion
(1)meila murder: 盎格鲁-爱尔兰语:巨大的骚乱,破坏,哀悼(great commotion, destruction, lamentation)。
源自爱尔兰语míle:千人和英语“谋杀”(thousand and English 'murder')。
(2)Milesius (Maolmordha) O'Reilly:米勒修斯(毛尔莫达).奥.莱利。
【词汇16】Breffnian
(1)Breffni: 布雷夫尼。
一个地区的古代名称,现在在卡文(Cavan)郡和利特里姆郡(Leitrim)。东布雷夫尼(East Breffni)是奥.莱利(O'Reillys)的领土,而西布雷夫尼是奥.罗克(O'Rourkes)的领土;蒂尔南.奥罗克(Tiernan O'Rourke)和迪尔玛德.麦克默罗(Diarmaid MacMurrough)之间的敌意,部分原因是后者绑架或与前者的妻子通奸,最终导致了盎格鲁-诺曼人对爱尔兰的入侵。
【词汇17】the hill of Tullymongan
(1)Tullymongan Hill: 图利蒙根山。
卡文(Cavan)郡附近奥.莱利(O'Reilly)酋长就职的地方。
【词汇18】rayheallach
(1)O Ragheallaigh: 爱尔兰语: 奥.莱利(O'Reilly)。
(2)lachen: 德语:笑(laugh)。
【词汇19】royghal
(1)royal:皇家的。
【词汇20】raxacraxian
(1)Rosicrucian:炼金术士。
【词汇21】the MacMahon
(1)the MacMahon family:麦克马洪家族。
据说杀害贝克特(Becket)的主要凶手雷金纳德.菲兹.乌斯(Reginald Fitz Urse)后来来到爱尔兰,建立了麦克马洪家族。
1922年3月24日,一伙人袭击了麦克马洪一家,杀死了他们中的五人。
【词汇22】the fidd of Verdor
(1)field of valour:英勇的战场。
(2)verdor: 西班牙语:绿色,翠绿(greenness, verdure)。
(3)Verdun:凡尔登。
(4)shield of the East Breffni O'Reillys: 东布雷夫尼.奥莱利斯的盾牌。
纵横画成四部分,第一部分和第四部分垂直,一只直立的右手和一只手掌在手腕上相扣,滴血,由两只凶猛的狮子支撑。
【词汇23】rampart
(1)rampant: 纹章(Heraldry)术语:直立,成长(rearing up)。
【词汇24】lion
(1)lion:狮子。
(2)lying:说谎。
【词汇25】dexter handcoup
(1)dexter: 纹章(Heraldry)术语:右边,权利(right)。
(2)right hand coup:右手突然一击。
【词汇26】 wresterected
(1)resurrected:复活。
【词汇27】 pureede paumee
(1)purée de pommes: 法语:苹果酱(applesauce)。
(2)apaumée: 纹章术语:显示张开的手掌(showing open palm)。
【词汇28】proper
(1)proper: 纹章术语:用自然的颜色(in natural colouring)。
(2)proper:合适的。
【词汇29】thick and thin
(1)thick-and-thin: 坚定不移(who do the same in both good and bad times, unwavering, steadfast)。
即:无论顺境逆境都做同样的事,毫不动摇,坚定不移。
【词汇30】clontarfminded
(1)battle of Clontarf:克隆塔尔弗战役。
前面说过。
米勒修斯.奥.莱利(Milesius O'Reilly)死于克隆塔尔弗(或译克朗塔夫)战役。
【词汇31】John Bawle O'Roarke
(1)John Ball: 约翰.鲍尔。
14世纪的英国叛军领袖。
(2)John Boyle O'Reilly:约翰.博伊尔.奥.莱利。
爱尔兰共和兄弟会(Irish Republican Brotherhood)的部队首领,其部队制作叛国歌谣。
(3)Tiernan O'Rourke:蒂尔南.奥.罗克。
【词汇32】fervxamplus
(1)ferox: 拉丁语:狂野的,好战的(wild, warlike)。
“好战的”( warlike),前面说过,沃坦称布伦希尔德为“好战的少女”或“少女骑士”,也是Walküre的原意之一。
比较一下,德语Walküre和英语warlike是不是长得很像?
(2)for example:例如。
(3)amplus: 拉丁语:大的,辉煌的(large, glorious)。
【词汇33】loan or beg copies
(1)loan or beg copies:借走或乞讨。
(2)bought a paper:买了一份报纸。
《每日邮报》(Daily Mail)1922年11月25日:“妻子的故事”:“她坚持拒绝嫁给他……当他把你留在温德米尔(Windermere)时,你以为他会自杀吗?是的,我真的……我买了一份报纸,想看看他有没有自杀。”
【词汇34】D.Blayncy
(1)Delaney or Delacey:德拉尼或德莱西。
帕特里克.德拉尼(Patrick Delaney)在帕涅尔委员会提供了对帕涅尔(Parnell)不利的证据后,作为凤凰公园谋杀案从犯的终身监禁被释放。
前面说过。
(2)Blanii, Eblani, or Deblani:布兰尼,埃布兰尼,或德布兰尼。
沃伯顿,怀特劳和沃尔什(Warburton, Whitelaw & Walsh):《都柏林市的历史》(History of the City of Dublin):“都柏林的原始居民……Blanii, Eblani, Deblani…很可能他们是古代的当地人,要么给这个城市起了Eblana这个名字,要么就是因为他们在城市里或附近的处境而取了这个名字。”
【词汇35】trilingual triweekly
(1)a triweekly of pertinent interest:有关兴趣的三周刊物。
(2)triweekly: 每三周或每周三期出版的期刊(a periodical published every three weeks or three times a week)。
【词汇36】Scatterbrains
(1)Scattergood Baines:卡特古德.贝恩斯。
《星期六晚邮报》(the Saturday Evening Post)在20世纪30年代发表了克拉伦斯.布丁顿.凯兰(Clarence Buddington Kelland)关于斯卡特古德.贝恩斯的故事。
【词汇37】Aftening
(1)aften: 丹麦语:晚上(evening)。
【词汇38】Posht
(1)Posh:富丽堂皇的;上流社会的,上等人的。
(2)post:邮政。
【词汇39】quasicontribusodalitarian
(1)quasi cum tribus sodaliciarius: 拉丁语:就像三个人的同志(as it were comrade with three)。
不是现在说的同性恋的那个“同志”。
【词汇40】genuinely quite
(1)Yes, genuinely :是的,真的。
【词汇41】beetly
(1)beetle:甲虫。
(2)beastly dead:死得像头畜生。
【
“你在沏茶,”斯蒂芬说,“我穿过楼梯平台去添开水。你母亲和一位客人从客厅里走出来。她问你,谁在你的房间里。”
“咦?”勃克.穆利根说。“我说什么来看?我可忘啦。”
“你是这么说的,”斯蒂芬回答道,“哦,只不过是迪达勒斯呗,他母亲死得像头畜生。”
勃克.穆利根的两颊骤然泛红了,使他显得更年轻而有魅力。
“我是这么说的吗?”他问道。“啊?那又碍什么事?”
他神经质地晃了晃身子,摆脱了自己的狼狈心情。
-- You were making tea, Stephen said, and I went across the landing to get more hot water. Your mother and some visitor came out of the drawingroom. She asked you who was in your room.
-- Yes? Buck Mulligan said. What did I say? I forget.
-- You said, Stephen answered, O, it's only Dedalus whose mother is beastly dead.
A flush which made him seem younger and more engaging rose to Buck Mulligan's cheek.
-- Did I say that? he asked. Well? What harm is that?
He shook his constraint from him nervously.
--《尤利西斯》
】
【词汇42】Transocean
(1)transition: 《过渡》。
在乔伊斯《芬尼根的守灵夜》创作期间发表了大部分作品的杂志。
【词汇43】atalaclamoured
(1)The Transatlantic Review: 《大西洋评论》。
第一本在乔伊斯:《芬尼根的守灵夜》创作期间刊登部分内容的杂志。
(2)atalos: 希腊语:颤抖的(shaky, quavering)。
(3)clamoured:大声疾呼,吵闹。
【词汇44】Shall their hope then be silent
(1)Shall the Harp, Then, Be Silent:那么,竖琴会沉默。
是托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律》(Irish Melodies)中的一首。
【词汇45】Macfarlane
(1)Macfarlane:麦克法兰。
意思是“巴塞洛缪之子”(Son of Bartholomew)。
【词汇46】lack of lamentation
(1)lac Léman: 法语:日内瓦湖(Lake Geneva)。
(2)Lamentations:《耶利米哀歌》。
《旧约》的一卷。
【词汇47】 Bartholoman's Deep
(1)Bartholomew Deep:巴塞洛缪深渊。
《每日邮报》(Daily Mail)1922年11月21日:“地震从何而来”:太平洋……拥有极深的窄槽……巴塞洛缪深渊(Bartholomew Deep)(4英里)…沿着这些槽的倾斜侧面……秘鲁和智利地震的发源地。
【整节译文】
【【
在他的圣灵降临节的后门上,男孩子们拥有它,在开始的一周(|白色的),被钉上了一个用墨水写的名字和头衔,刻在国手的草书上,加速的,退化的,丝状的(|细长的),塔状,被包围(|下毒),在炼狱(|偏执,盲从)中:动一下,米克(|《憨蛋呆蛋》|米克/尼克),给迪克(|房间|尼古拉斯.普劳德)让位!走这边,关于它,没有五旬节的玩笑(|无错误),他的种族是多么合群(|快速,警报),无论他是多么熟练,多么博学(|有学问的或熟练的),多么聪明,多么狡猾,多么知识渊博,多么清晰,多么深刻,他的话语多么有勇气和谨慎,他是酋长、伯爵、将军、陆军元帅、王子,国王(|王室血统)或屠戮者迈尔斯本人,在布雷夫尼帝国有一场巨大的骚乱(|破坏,哀悼|米勒修斯(毛尔莫达).奥.莱利),在图利蒙根山上有一个就职典礼的地方,这是一场真正的谋杀,是奥.莱利(|笑)皇家的炼金术士的一种,麦克马洪家族的皮套裤,正是它把他搞得疲惫不堪。在英勇的战场(|绿色,翠绿|凡尔登|东布雷夫尼.奥莱利斯的盾牌)上,直立(|成长)的战士们给他留下了一头狮子(|说谎),他的右手(|右边,权利)突然一击,在显示张开的手掌(|苹果酱)合适的流血(|用自然的颜色)中复活,确实没有几个坚定不移的祝福者,大多数克隆塔尔弗战役阶层的人,(狂野的(|好战的|例如|大的,辉煌的)约翰.博伊尔.奥.莱利(|约翰.鲍尔|蒂尔南.奥.罗克)上校),甚至投机地愿意借走或乞讨(|买了一份报纸)德拉尼或德莱西(|布兰尼,埃布兰尼,或德布兰尼)有关兴趣的三周刊物(|每三周或每周三期出版的期刊)的副本,卡特古德.贝恩斯的晚上邮政(|富丽堂皇的;上流社会的,上等人的),这样就可以一度确定并满足于他们,就像三个人的同志,无论是在陆地上,还是在水上,都已经真的(|是的)死得像头畜生(|甲虫)。和他越洋(|《过渡》)吵闹(|《大西洋评论》|颤抖的|大声疾呼)。后者!后者! 那么,他们的希望(|竖琴)会沉默,或麦克法兰缺乏《耶利米哀歌》(|日内瓦湖)吗?他躺在巴塞洛缪的深渊的联盟里。
On his pinksir’s postern, the boys had it, at Whitweekend had been nailed an inkedup name and title, inscribed in the national cursives, accelerated, regressive, filiform, turreted and envenomoloped in piggotry: Move up. Mumpty! Mike room for Rumpty! By order, Nickekellous Plugg; and this go, no pentecostal jest about it, how gregarious his race soever or skilful learned wise cunning knowledgable clear profound his saying fortitudo fraught or prudentiaproven, were he chief, count, general, fieldmarshal, prince, king or Myles the Slasher in his person, with a moliamordhar mansion in the Breffnian empire and a place of inauguration on the hill of Tullymongan, there had been real murder, of the rayheallach royghal raxacraxian variety, the MacMahon chaps, it was, that had done him in. On the fidd of Verdor the rampart combatants had left him lion with his dexter handcoup wresterected in a pureede paumee bloody proper. Indeed not a few thick and thin wellwishers, mostly of the clontarfminded class, (Colonel John Bawle O’Roarke, fervxamplus), even ventured so far as to loan or beg copies of D. Blayncy’s trilingual triweekly, Scatterbrains’ Aftening Posht, so as to make certain sure onetime and be satisfied of their quasicontribusodalitarian’s having become genuinely quite beetly dead whether by land whither by water. Transocean atalaclamoured him; The latter! The latter! Shall their hope then be silent or Macfarlane lack of lamentation? He lay under leagues of it in deep Bartholoman’s Deep.
】】
【整节解释】
上节说“他”离开了,后来又回来了,结果有人发现他被“狼”吃掉了。
本节说他的种族的纹章,头衔,历史。
【【在他的圣灵降临节的后门上,男孩子们拥有它,在开始的一周(|白色的),被钉上了一个用墨水写的名字和头衔,刻在国手的草书上,加速的,退化的,丝状的(|细长的),塔状,被包围(|下毒),在炼狱(|偏执,盲从)中:动一下,米克(|《憨蛋呆蛋》|米克/尼克),给迪克(|房间|尼古拉斯.普劳德)让位!走这边,关于它,没有五旬节的玩笑(|无错误),他的种族是多么合群(|快速,警报),无论他是多么熟练,多么博学(|有学问的或熟练的),多么聪明,多么狡猾,多么知识渊博,多么清晰,多么深刻,他的话语多么有勇气和谨慎,他是酋长、伯爵、将军、陆军元帅、王子,国王(|王室血统)或屠戮者迈尔斯本人,在布雷夫尼帝国有一场巨大的骚乱(|破坏,哀悼|米勒修斯(毛尔莫达).奥.莱利),在图利蒙根山上有一个就职典礼的地方,这是一场真正的谋杀,是奥.莱利(|笑)皇家的炼金术士的一种,麦克马洪家族的皮套裤,正是它把他搞得疲惫不堪。】】:接着上一节最后,他的遗物中关于他的身份的东西,接着是关于他的种族。
【在他的圣灵降临节的后门上,男孩子们拥有它,】:“他的圣灵降临节的后门”大概是指他在这个节日留下的礼物,比如说信。“男孩子们拥有它”就是指“我们的女士来信”,信的内容是一条消息,说:德.瓦莱拉到达了。
这句还是接着上节最后的情节,被狼吃掉的“他”留下的遗物。
【在开始的一周(|白色的),】:“开始的一周”是指从圣灵降临节开始的一周。
【被钉上了一个用墨水写的名字和头衔,】:指他的名字和头衔写在信上,可能是他生前没来得及发出的信。
【刻在国手的草书上,】:指字的笔迹,死者是个国手级的书法家。
【加速的,退化的,丝状的(|细长的),】:还是描写笔迹,草书细长(“丝状的”),古体(“退化的”),有力而且变化大(“加速的”)。
【塔状,被包围(|下毒),在炼狱(|偏执,盲从)中:】:这句开始由说字迹转向历史暗示。
“塔状”说字体上面有“塔”形的字,实际上又暗示了历史的“炼狱”。
“被包围(|下毒)”说笔迹群互相聚集,又说“炼狱”被天空包围。
“动一下,米克(|《憨蛋呆蛋》|米克/尼克),给迪克(|房间|尼古拉斯.普劳德)让位!”:终于,历史占了上风,字迹不见了,这里呈现的是历史的雕像馆,历史人物的牌位在争夺位置,显然,“迪克”比“米克”地位高。老乔在模仿本.琼生(B.Jonson),这哥们评论莎士比亚的时候用了同样的方法:叫乔叟、斯宾塞这样伟大的人物“不必”给莎士比亚“腾出个铺位”,意思是,莎士比亚不能和他们排在一起。莎士比亚可以和希腊最伟大的悲剧诗人相提并论。“他不属于一个时代而属于所有的世纪”这句名言就出自于这里。
【
本.琼生(B.Jonson,英国):题威廉.莎士比亚先生的遗著-纪念吾敬爱的作者(1623)
莎士比亚,不是想给你的名字招嫉妒,
我这样竭力赞扬你的人和书;
说你的作品简直是超凡入圣,
人和诗神怎样夸也不会过分。
这是实情,谁也不可能有异议。
我本来可不想用这种办法来称道你,
生怕给可怜的“无知”开方便之门
(它讲得像挺好,实际是人云亦云)
也怕让盲目的“偏爱”随意搬弄
(它从不讲真实,只瞎摸乱捧),
也怕叫奸诈的“恶意”捡起来耍花招
(它存心毁谤,因此就故意抬高)。
这就像娼门夸奖了良家妇女,
还有什么比这个更大的揶揄?
可是你经得起这一套,既不稀罕,
也不怕它们带给你什么灾难。
因此我可以开言。时代的灵魂!
我们所击节称赏的戏剧元勋!
我的莎士比亚,起来吧;我不想安置你
在乔叟、斯宾塞身边,卜蒙也不必
躺开一点儿,给你腾出个铺位:(1)
你是不需要陵墓的一个纪念碑,
你还是活着的,只要你的书还在,
只要我们会读书,会说出好歹。
我还有头脑,不把你如此相混--
同那些伟大而不相称的诗才并论:
因为我如果认为要按年代评判,
那当然就必须扯上你同辈的伙伴,
指出你怎样盖过了我们的黎里②,
淘气的基德③、马洛④的雄伟的笔力。
尽管你不大懂拉丁,更不通希腊文,
我不到别处去找名字来把你推尊.
我要唤起雷鸣的埃斯库罗斯,
还有欧里庇得斯、索福克利斯、
巴古维乌斯(5)、阿修斯⑥、科多巴诗才⑦
(1)当时有人〔威廉.巴斯,William Basse)写过一首诗《挽莎士比亚》,开头几行说:“著名的斯宾塞,你靠博学的乔叟躺过去一点,稀有的卜蒙,你靠斯宾塞躺过去一点,给莎士比亚在你们三重的陵墓里腾出个铺位。”本.琼生这里就是针对了这儿句话,他挖苦了这种可笑的说法,也表现了他高出同时代人的卓见,因为后世的定评证明了乔叟和斯宾塞尚且不大好和莎士比亚相提并论,卜蒙(Francis Beaumont,1684一1616),莎士比亚同时代戏剧家,虽然红过一时,更完全谈不上了。
②(3)④黎里(John Lyly 1554?一1606),基德(Thomos Kid,1558一94),马洛(Christopher Marlow,1564一93)都是莎士比亚同时代而稍早的戏剧家,对莎士比亚有过影响。
⑥⑧⑦巴古维乌斯(Paccuvius,纪元前220?一132),阿修斯(Accius,纪元前170?一90?)都是罗马悲剧家,“科多巴诗才”是罗马悲剧家塞内加(Seneca,纪元前4?一纪元65),他生于西班牙科多巴城。
也唤回人世来,听你的半统靴(1)登台,
震动剧坛:要是你穿上了轻履②,
就让你独自去和他们全体来比一比--
不管是骄希腊傲罗马送来的先辈
或者是他们的灰烬里出来的后代。
得意吧,我的不列颠,你拿得出一个人,
他可以折服欧罗巴全部的戏文。
他不属于一个时代而属于所有的世纪!
所有的诗才都还在全盛时期,
他出来就像阿波罗耸动了听闻,一
或者像迈克利颠倒了我们的神魂。③
天籁本身以他的心裁而得意,
穿起他的诗句来好不欢喜!
它们是织得多富丽,缝得多合适!
从此她不愿叫别的才子来裁制。
轻松的希腊人,尖刻的阿里斯托芬,
利落的泰棱斯④,机智的普劳塔斯⑤,到如今
索然无味了,陈旧了,冷清清上了架,
都因为他们并不是天籁世家。
然而我决不把一切归之于天成:
温柔的莎士比亚,你的工夫也有份⑥。
(1)②当时悲剧角色穿半统靴,习惯以“半统靴’代表悲剧;喜剧角色穿轻履,习惯以“轻履”代表喜剧。
⑧太阳神阿波罗也是音乐神.神使迈克利善于词令。
④泰棱斯〔Terence,纪元前185一159),普劳塔斯(Plautus.纪元前254?一184),都是罗马喜剧家。
⑤本.琼生在以下一段称道莎士比亚也讲工夫,但在死后出版《发现集》里也有这样一段颇有意思的话:“我记得,演员们常常作为恭维,提到说莎士比亚写东西。不管写什么,从来不抹掉一行,我曾经回答说.但愿他抹掉过一千行。
虽说自然就是诗人的材料,
还是靠人工产生形体。谁想要
铸炼出你笔下那样的活生生一句话,
就必须流汗,必须再烧红,再锤打,
紧贴着诗神的铁砧,连人带件,
扳过来拗过去,为了叫形随意转;
要不然桂冠不上头,笑骂落一身,
因为好诗人靠天生也是靠炼成。
你就是这样。常见到父亲的面容
活在子女的身上,与此相同,
在他精雕细琢的字里行间,
莎士比亚心性的儿孙光辉灿烂:
他写一句诗就像挥一枝长枪(1),
朝着“无知”的眼睛不留情一晃!
阿文河②可爱的天鹅,该多么好看,
如果你再在我们的水面上出现,
再飞临泰晤士河崖③,想当年就这样
博得过伊丽莎④詹姆士陛下⑤的激赏!
可是别动吧,我看见你已经高升,
就在天庭上变成了一座星辰!
照耀吧,诗人界泰斗,或隐或显,
申斥或鼓舞我们衰落的剧坛;
自从你高飞了,它就像黑夜般凄凉,
盼不到白昼,要没有你大著放光。
卞之琳译
(1)“莎士比亚”这个姓,在英文里是由“挥”(Shake)“枪”(Speare)二宇拼成,本.琼生在这里开了一个玩笑。
②③④⑤阿文河是莎士比亚家乡的河流。当时伦敦戏院都在泰晤士河南岸。“伊丽莎”,(Eliza)即伊丽莎白女王,和“詹姆士陛下”(即詹姆士一世)却当然不在戏院而是在自己的宫廷看剧团演出。
--《莎士比亚评论汇编-(德)歌德等著杨周翰等译》
】
***
【走这边,关于它,没有五旬节的玩笑(|无错误),】:有人在导游,让“他”的灵魂通往正确的位置。“没有五旬节的玩笑(|无错误)”可能是说“他”在一群灵魂的通道中行走,不会有瓦卜吉司之夜的狂欢景象。这里的灵魂都肃穆,安祥。
【他的种族是多么合群(|快速,警报),】:他在“他的种族”的灵魂中,“他的种族”是十分团结和睦的(“合群”)。这证明了上一句“没有五旬节的玩笑(|无错误)”。
【无论他是多么熟练,多么博学(|有学问的或熟练的),多么聪明,多么狡猾,多么知识渊博,多么清晰,多么深刻,他的话语多么有勇气和谨慎,】:这里说的是“奥.莱利”这个名字的含义,也是说“他”的一些特征。
【他是酋长、伯爵、将军、陆军元帅、王子,国王(|王室血统)或屠戮者迈尔斯本人,】:这是说奥.莱利家族的历代大人物。
【在布雷夫尼帝国有一场巨大的骚乱(|破坏,哀悼|米勒修斯(毛尔莫达).奥.莱利),】:这里说盎格鲁-诺曼人对爱尔兰的入侵的原因,迪尔玛德.麦克默罗绑架或与蒂尔南.奥罗克的妻子通奸,最终导致了盎格鲁-诺曼人对爱尔兰的入侵。
就像特洛伊战争,都是因为女人,呵呵。
【在图利蒙根山上有一个就职典礼的地方,】:这里说的是奥.莱利家族的一个酋长,其就职典礼的地方是“图利蒙根山”。
【这是一场真正的谋杀,是奥.莱利(|笑)皇家的炼金术士的一种,】:这里说的谋杀没有资料,“炼金术士”可能表明这场谋杀用到了化学药物。
【麦克马洪家族的皮套裤,正是它把他搞得疲惫不堪。】:“麦克马洪家族”是杀害贝克特的主要凶手雷金纳德.菲兹.乌斯在爱尔兰建立的家族。
“麦克马洪家族的皮套裤”为什么把“他”“搞得疲惫不堪”?从后文看,可能老乔又在说流氓话,“皮套裤”让他的老二老是兴奋,于是他老是想流氓事或射精。
【【在英勇的战场(|绿色,翠绿|凡尔登|东布雷夫尼.奥莱利斯的盾牌)上,直立(|成长)的战士们给他留下了一头狮子(|说谎),他的右手(|右边,权利)突然一击,在显示张开的手掌(|苹果酱)合适的流血(|用自然的颜色)中复活,确实没有几个坚定不移的祝福者,大多数克隆塔尔弗战役阶层的人,(狂野的(|好战的|例如|大的,辉煌的)约翰.博伊尔.奥.莱利(|约翰.鲍尔|蒂尔南.奥.罗克)上校),甚至投机地愿意借走或乞讨(|买了一份报纸)德拉尼或德莱西(|布兰尼,埃布兰尼,或德布兰尼)有关兴趣的三周刊物(|每三周或每周三期出版的期刊)的副本,卡特古德.贝恩斯的晚上邮政(|富丽堂皇的;上流社会的,上等人的),这样就可以一度确定并满足于他们,就像三个人的同志,无论是在陆地上,还是在水上,都已经真的(|是的)死得像头畜生(|甲虫)。和他越洋(|《过渡》)吵闹(|《大西洋评论》|颤抖的|大声疾呼)。后者!后者! 那么,他们的希望(|竖琴)会沉默,或麦克法兰缺乏《耶利米哀歌》(|日内瓦湖)吗?他躺在巴塞洛缪的深渊的联盟里。】】:这里说到一场战争,“他”的三个军人祖先死了。
【在英勇的战场(|绿色,翠绿|凡尔登|东布雷夫尼.奥莱利斯的盾牌)上,】:前面一直在说奥.莱利家族的历史,这里接着说画下一场战争的纹章。纹章通常刻在盾牌,兵器,头盔上,或画在旗帜上,“东布雷夫尼.奥莱利斯的盾牌”上刻的就是纵横画成四部分的纹章,第一部分和第四部分垂直,一只直立的右手和一只手掌在手腕上相扣,滴血,由两只凶猛的狮子支撑。。
【直立(|成长)的战士们给他留下了一头狮子(|说谎),】:“直立(|成长)”是纹章术语,大概是指“战士们”在某个支撑点垂直站立着。“狮子”是勇猛的象征,如《伊利亚特》就有“人和狮子之间不会有誓定的协约”的句子,阿喀琉斯自比狮子,和人类(特洛伊的赫克托尔)不是平等的物类,显然,狮子高于人类,就像神高于人类一样。不平等的物类不可能有平等的盟约,拿布莱克伟大的“地狱箴言”来说就是“狮和牛共用法律就等于压迫”(转引自《西方正典:伟大作家和不朽作品---布鲁姆》),不是狮子压迫牛,而是牛压迫狮子,因为强大的狮子被迫要和弱小的牛平等。
【他的右手(|右边,权利)突然一击,在显示张开的手掌(|苹果酱)合适的流血(|用自然的颜色)中复活,】:这里大概是说“狮子”显示在他“流血”的“手掌”中,而且复活。“流血”未必是真“流血”,是纹章术语,即颜色是红的。
【确实没有几个坚定不移的祝福者,】:这里开始转入历史,奥.莱利当中没有“几个坚定不移的祝福者”,大概是说这个家族基督教教会从业者不多。
【大多数克隆塔尔弗战役阶层的人,】:这个家族大多数人是军人,参加过“克隆塔尔弗战役”的人很多。
【(狂野的(|好战的|例如|大的,辉煌的)约翰.博伊尔.奥.莱利(|约翰.鲍尔|蒂尔南.奥.罗克)上校),】:这里的三个人“约翰.博伊尔.奥.莱利”、“约翰.鲍尔”、“蒂尔南.奥.罗克”都是参加过“克隆塔尔弗战役”的人。
【甚至投机地愿意借走或乞讨(|买了一份报纸)德拉尼或德莱西(|布兰尼,埃布兰尼,或德布兰尼)有关兴趣的三周刊物(|每三周或每周三期出版的期刊)的副本,】:这些军人“借走或乞讨”了一个“三周刊物”的副本。即买了一份报纸。这份报纸可能有关于某个人自杀的消息,和后文关于“他”死了的说法配合。
“德拉尼或德莱西”是一个人的名字,和凤凰公园谋杀案有关,是从犯。
【卡特古德.贝恩斯的晚上邮政(|富丽堂皇的;上流社会的,上等人的),】:“卡特古德.贝恩斯”是一个人,当时在报纸上登过他的故事。“晚上邮政”即晚报之类的报纸。
【这样就可以一度确定并满足于他们,】:“他们”指上面说的三个人。
这几句的情节是说:他们三个人买了一份报纸,是关于某个人是否自杀的事,本来是想知道别人是否自杀,结果他们死了却成了他们的命运。
【就像三个人的同志,无论是在陆地上,还是在水上,都已经真的(|是的)死得像头畜生(|甲虫)。】:这里说三个人死了,而且死得很难看。“死得像头畜生”出自于《尤利西斯》,说迪达勒斯的母亲的死。
【和他越洋(|《过渡》)吵闹(|《大西洋评论》|颤抖的|大声疾呼)。后者!后者!】:这里又回到了“他”,那三个人是他的家族的人,而且是祖先,他和他们“越洋(|《过渡》)吵闹”,说的是和他们隔着时空的交谈,而不是实际上的交谈。
【那么,他们的希望(|竖琴)会沉默,或麦克法兰缺乏《耶利米哀歌》(|日内瓦湖)吗?】:这是“他”向历史问的话,关于“他们”的命运。
“麦克法兰缺乏《耶利米哀歌》”的意思是没有人预言“他们”的死亡。耶利米是犹太人的先知,《旧约》中《耶利米书》、《耶利米哀歌》、《列王纪上》及《列王纪下》的作者。他预言:在公元前586年耶路撒冷将被巴比伦灭亡,但犹太人并没有听从他的警告。
【他躺在巴塞洛缪的深渊的联盟里。】:“巴塞洛缪的深渊”是太平洋的一处深渊,是秘鲁和智利地震的发源地,他躺在这个深渊里,是说他处在危险中。
【精彩时事简评】
1.黄仁勋:越封锁,中国越强大。
中国强大,你居功第一,马斯克只能屈居第二,台积电第三。
你看这个排名你还满意吗?
你不是要中国强大吗?那还不赶紧封锁啊!
台湾人完全分不清敌我,还有如此众多的人在追捧间接的杀台人的凶手黄仁勋,有时候恨不得....略去N字,懂的人自然懂。
2. 傻儿川狗发假新闻羞辱南非:
傻儿川狗彻底轮子化,郭七化,白宫成了谎言最大集散地。美国的国家信用已经荡然无存。
美国已经衰落了,反共已经毫无意义!
前面说过这个观点,我一般对自己的观点是要负责到底的,下面详细说一下,虽然极为痛苦。
因为二战以后的世界秩序已经不存在了,丛林时代死灰复燃,既然大家全是坏种,为什么还要反自己的国家呢?为了他变好才反,既然完全不可能变好,反也没用,呵呵。
反共的唯一理由是:世界上还存在好种(即正义的国家),尤其是美国。这就是说,如果我生活在二战前,或现在的丛林时代,爱国就是完全正确的。
这个原理总结为两句话:
丛林时代爱国就是正义;
正义时代当带路党就是正义。
这完全解释了中国5000年的全部历史,直通当代。
而且,中国民主无望,无论谁代替中共都更坏。灾难是不可避免的,没办法,这就是咱中国人的命。
谁爱反谁反去,我还坚决支持你,反正我是不反了。但我以前其他的观点都不变,即支持乌以台,其二,非军事化,解体中国,一劳永逸地解决中国问题,而不是治标不治本的“灭共”。
我不反共这事更重要的意义是:反共在我这里再也不是绝对代表什么正义了,但真心反共是正义的,我绝对支持,把这事拿来发财就是骗子了。这种人实在是太多了,傻B轮子,郭七,民运,路德…全都如此。
3.川普“承认”中国政权面临崩溃:
川狗的话能信吗?信川狗还不如信央视,川狗已经是这个星球最高频率的谎言传播者,而且这条消息极有可能是来自于傻B轮子,听床奴。
中国的政治已经是稳如泰山了,早就定于一尊了,虽然问题很多,但都不影响政治。什么改革,革命,宫廷政变等等,就别做梦了,残酷封控三年,饿死几千万都没有革命,想什么呢?愿意相信也好,不愿意相信也罢,都是如此,总不能像鸵鸟一样把头埋进沙子,硬是装着看不见吧?
我为什么如此切骨痛恨听床奴?是因为被骗过太多次了,开始也相信,但后来发现没有任何一条兑现过,于是我得出结论:这就是一帮骗子,专门骗那些满怀希望的人,而且,有一大批中国听众,就爱听这些。
傻B轮子李沐阳等听床奴又在传四中全会那个谁的“去留”问题,据说要“变天”了。这个傻狗李沐阳就是经常骂中共从不认错的人之一,他说那个谁“將被徹底削權”:到时候如果没兑现,希望你以身作则先认下错。立此存照:https://www.youtube.com/watch?v=BnwCzMNVJTI&t=25s。
又,轮子又一个视频称:那个谁将在60天内(2025.7.25日是最后期限,记住)下台,或暴毙。https://www.youtube.com/watch?v=DWix1dyHhYk
傻B轮子穷疯了!
哪里有轮子,哪里就有谎言!
驱逐轮子,刻不容缓!
而且听床奴媒体就靠这个赚钱(还有迎合川粉,反共两条生财之道),一听到这种傻B调调,我立即关视频。天天胡扯什么元老正在“考察”那个谁,表现好就让他干,表现不好也让他干(因为听床奴的谣言又破产了),因为据说元老们暂时达成妥协(那个胡都在全世界面前被架出会场了,难道“元老”之一是他?仔细听,还真的有他),也找不到别人,只好大局为重让他继续干了。天天面不改色心不跳地给别人“开悟”启蒙预言培养“精英”(真够神经病的,傻B听众就吃这一套,谁不想当“精英”啊?),真的穷疯了,人生在世干点什么不好?我又想起了《1984》中那个笑话:“老大哥在看着你”,中国猪猡,真他妈的天天愚人节。
有人总结,那个谁,生命危在旦夕已经高达14次了,被软禁已经到了9次了。谣棍们,你们要不要脸啊?对你父亲母亲你有这么关心,孝顺的吗?
中国人可能是这个星球上最自欺欺人,最爱说谎,甚至把欺骗当“智慧”的民族。不是骗人,就是被骗,骗子和傻子互相安慰,互相高潮,否则就一天都活不下去了。一代人死了,下一代接着从零开始。而傻子比骗子更不可原谅!
中国人川粉这么多,原因固然很多,但我认为最重要的原因是因为中国人太爱骗子和流氓了,诚实的人反而威胁了他们狡诈的灵魂,因为诚实的人会照出他们的肮脏,怎能不瑟瑟发抖?为了抵抗他们良心的恐惧,不支持流氓和骗子还会支持谁?其次,如果骗子和流氓包装成一个革命家,改革家(其实就是人类害虫,负人)就更好了。试图比较一下川普和老毛,多么像啊。不过,就流氓程度和骗子的“真诚”,以及智力,权术,残忍,煽动术,控制乌合之众的技巧,文采等多方面看,傻儿川狗给老毛提鞋都不配。傻儿川狗就一智障傻儿(而美国的乌合之众比智障都不如),比起老毛这个空前绝后的人魔,傻儿川狗即使重回他母亲的子宫再造一万次也不可能达到老毛邪魔的万分之一。在这些方面,傻儿川狗甚至还要郭七,傻B轮子,路德社,章家敦,余茂春这些低级货色教导他,老拜登从来不听这些神经病+双面间谍的,什么关税先自残后灭共,什么联俄抗中,害不死你!这些就是“中国智慧”的天花板了,就欺骗,谎言,失信,权力…那么点破事。
整个海外华人带给文明世界的,几乎就是谎言,诈骗,阴谋论,权术,斗争,撕裂,仇恨,如今在美国已经通过MAGA邪教生根发芽了。这一结论是完全符合亨廷顿的文明冲突论的,只不过冲突的界面发生在美国,完全是文化层面上的,还不是国与国的直接冲突。
中国人当不了自由人,因为当自由人意味着既不当奴隶,也不当奴隶主。中国人只配当奴隶,而且我鼓励中国人当奴隶,当奴隶至少不会伤害别人。当奴隶主就完全相反了,不伤害别人他怎么当奴隶主?中国人的问题绝不是什么奴性的问题,而是人人都想当奴隶主的问题。如果中国人都拒绝当奴隶主的话(说白了还是权力那点破事),中国问题就完全解决。那些鲁迅的徒子徒孙们什么时候消失,什么时候停止叫嚣中国人不做奴隶要做天下的主人(《国际歌》)(正确的口号是:做自己的主人,而不是做别人的主人),什么时候中国就在文明的前夜,拒绝启蒙小文人鲁迅之流,告别启蒙,告别革命,拒绝当奴隶主,是当代中国最迫切的思想任务!
我可不是毫无原则地鼓吹让中国人去当奴隶,我这里提出的是中国人当自由人的道路的问题,当自由人意味着既不当奴隶,又不当奴隶主,那么要当自由人的道路就有两条,哪条优先?即当自由人从哪里开始的问题。显然,要从不当奴隶主开始,而不是从不当奴隶开始。这条道路更艰难,但是却更基本,更本源。实在摆脱不了当奴隶主,那我就鼓励你们当奴隶,因为当奴隶你至少伤害不了别人。如果中国人还是这样人人都想当奴隶主(说白了就是权力),那么你们就只配当奴隶。我的话说清楚了吗?
当然,以为中国人当了奴隶就天下太平了,这还是太乐观了。中国人当了奴隶也不会安份,真实的情况是:当个别强人的奴隶并为他去杀人放火,当其他人的奴隶主,就像文革的红卫兵一模一样。
除了解体中国,把中国分割为多个台湾,彻底断绝中国人统一宇宙的野心,没有任何别的好办法。
5000年来谁这么深入地思考过这个简单明白的问题,尤其是中国人都想当奴隶主的问题?【我从不自诩我就聪明,但我自诩我可以比大多数人更自由地思考,因为我不靠写字吃饭,不需要任何人的喝彩】。所有人一碰到尖锐的问题就闪烁其词,生怕自己政治不正确,结果是这个问题永远被掩盖。
|