1.4.17.第1书第4章第17自然段翻译与解读
【【
本贴全部备份:
最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4721
And whereas distracted (for was not just this in effect which had just caused that the effect of that which it had caused to occur?) the four justicers laid their wigs together, Untius, Muncius, Punchus and Pylax but could do no worse than promulgate their standing verdict of Nolans Brumans whereoneafter King, having murdered all the English he knew, picked out his pockets and left the tribunal scotfree, trailing his Tommeylommey’s tunic in his hurry, thereinunder proudly showing off the blink patch to his britgits to prove himself (an’t plase yous!) a rael genteel. To the Switz bobbyguard’s curial but courtlike: Commodore valley O hairy, Arthre jennyrosy?: the firewaterloover returted with such a vinesmelling fortytudor ages rawdownhams tanyouhide as would the latten stomach even of a tumass equinous (we were prepared for the chap’s clap cap, the accent, but, took us as, by surprise and now we’re geshing it like gush gash from a burner!) so that all the twofromthirty advocatesses within echo, pulling up their briefs at the krigkry: Shun the Punman!: safely and soundly soccered that fenemine Parish Poser, (how dare he!) umprumptu rightoway hames, much to his thanks, gratiasagam, to all the wrong donatrices, biss Drinkbattle’s Dingy Dwellings where (for like your true venuson Esau he was dovetimid as the dears at Bottome) he shat in (zoo), like the muddy goalbind who he was (dun), the chassetitties belles conclaiming: You and your gift of your gaft of your garbage abaht our Farvver! and gaingridando: Hon! Verg! Nau! Putor! Skam! Schams! Shames!
】】
【词汇1】 effect
(1)effect:结果,所有物,财产。
“所有物,财产”是法律术语。
【词汇2】laid their wigs together
(1)put their heads together: 习语:集思广益:一起讨论问题(discussed a problem together)。
【词汇3】Untius
(1)unctus:受膏的,涂油的(anointed, oiled)。
【词汇4】Muncius
(1)Munitus:强化的,安全的(fortified, safe)。
(2)mun:盖尔语(gael):尿液(urine)。
【词汇5】 Punchus and Pylax
(1)Pontius Pilate:彼拉多。
下令钉死耶稣的人,但错不在他,而在乌合之众:
【
27:20祭司长和长老,挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
27:21巡抚对众人说,这两个人,你们要我释放那一个给你们呢。他们说,巴拉巴。
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
27:22彼拉多说,这样,那称为基督的耶稣,我怎吗办他呢。他们说,把他钉十字架。
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
27:23巡抚说,为什么呢,他作了什么恶事呢。他们便极力的喊着说,把他钉十字架。
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
27:24彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说,流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
27:25众人都回答说,他的血归到我们,和我们的子孙身上。
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
27:26于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
-《新约.马太福音(Matthew)》
】
【词汇6】promulgate
(1)promulgate:宣告(to proclaim)。
【词汇7】 Nolans Brumans
(1)Browne/Nolan:布朗/诺兰。
是都柏林的两个书商,前面说过。
(2)nolens volens: 拉丁语:愿意的或不愿意的(willing or unwilling)。
(3)Giordano Bruno of Nola:诺拉的佐丹奴.布鲁诺。
诺拉(Nola)的佐丹奴.布鲁诺在宗教裁判所审判有罪后被烧死在火刑柱上。
(4)brumeux: 法语:多雾的,朦胧的;不确定的,模糊的(foggy, hazy; uncertain, obscure)。
【词汇8】whereoneafter
(1)whereon: 古语:在那上面(on which, whereupon)。
【词汇9】picked out his pockets
(1)picked out his pockets: 扒开他的口袋。
在人群中选择口袋穿行;掏空他的口袋;扒了自己。
(2)Dick :迪克。
汤姆、迪克和哈利(Tom, Dick and Harry)。
《守灵》 的主题之一。
(3)Picts/Scots:皮克特人/苏格兰人。
两个居住在古苏格兰的民族,皮克特人可能是苏格兰东部的土著居民,苏格兰人可能是从爱尔兰来到苏格兰西部的。
前面说过。
【词汇10】scotfree
(1)scot-free: 不受惩罚的(without punishment or penalty)。
古语free of tax(免税)。
根据苏格兰法律,刑事审判可能以“未经证实”的判决结束,与标准的“有罪”和“无罪”判决不同。
【词汇11】Tommeylommey
(1)Tom:汤姆。
(2)tomme lommer: 丹麦语:口袋空空(empty pockets)。
【词汇12】hurry
(1)Harry:哈利。
(2)hurry:紧急。
【词汇13】thereinunder
(1)thereinunder: 同一文件的后段(later in the same document)。
【词汇14】blink pitch
(1)blind:失明的。
(2)black patch:黑色眼罩。
前面说过,老乔晚年患有眼疾。
(3)Patch: 帕奇。
帕特里克(Patrick)的昵称。“Patch”的英语意思是“眼罩,补丁”。
(4)Saint Patrick:圣帕特里克。
【词汇15】britgits
(1)Saint Brigid: 圣布里吉特。
爱尔兰的守护神。
(2)breeches:马裤。
(3)git: 俚语:没价值的人(a worthless person)。
【词汇16】plase
(1)please:请。
【词汇17】a rael genteel
(1)a real gentleman: 习语:一个真正的绅士。
形容一个彬彬有礼的人。
【词汇18】the Switz bobbyguard
(1)Papal Swiss bodyguard:教皇的瑞士保镖。
(2)bobby: 俚语:警察(policeman)。
【词汇19】curial
(1)The Curia: 教皇法庭(Papal Court)。
“Curia”的意思是“元老院”。古罗马时代很重要的概念。
【词汇20】Commodore valley O hairy, Arthre jennyrosy
(1)Quomodo vales hodie, Arator generose?: 拉丁语:高贵的先生,您今天身体怎么样?(How fares your health today, noble gentleman? )
【词汇21】firewaterloover
(1)firewater: 烈性酒(strong liquor)。
(2)Battle of Waterloo:滑铁卢战役。
(3)Bloom, waterlover:爱水的布卢姆。
出自于《尤利西斯》:
【
回到铁灶后,这位爱水、放水、运水的布卢姆,赞美了水的哪些属性?
它的普遍性,它的民主的平等性,以及保持着它自身求平的本质。用墨卡托投影法[26]在地图上所标示出的浩森的海洋;太平洋中巽他海沟那超过八千噚[27]的不可测的深度;永不消停、后浪推前浪地冲刷着海岸线每一部位的波涛以及水面上的微粒子;水的单位粒子的独立性;海洋变幻莫测;根据液体静力学,风平浪静时它纹丝不动;根据液体动力学,小潮大潮时它便涨了起来。暴风雨后一片沉寂;北极圈与南极圈冰冠地带的不毛性以及对气候及贸易的影响;跟地球上的陆地相比占三对一优势;它在亚赤道带南回归线以南的整个区域延伸无数平方海里的绝对权威;其在原始海盆里数千万年以来所保持的稳定性;它那橙红色海床;它那把包括数百万吨贵金属在内的可溶解物质加以溶解,并使之保持在溶解状态的性能;它对半岛和有下陷趋势的岬角所产生的缓慢的浸蚀作用;其冲积层;其重量、容积与浓度;它在咸水湖、高山湖里的静谧;其色调因热带、温带和寒带而变为或浓或淡;与陆上的湖泊、溪流及支流汇合后注入海洋的河川,还有横跨大洋的潮流所构成的运输网。
[26]墨卡托投影法是佛兰德的地图学家杰拉杜斯.墨卡托(1512—1594)所发明的地图投影法。从地心向环绕地球并与赤道相切的一个圆筒上投影,距赤道越远,纬线间的距离就越大。
[27]其实际深度为,巽他海沟位于苏门答腊岛附近的海面底下3,158噚。至一九六九年为止,已查明的世界上最深的海底洼地为太平洋的马里亚纳海沟(6,033噚)。
沿着赤道下面的水路自北向南的湾流;海震、水龙卷、自流井、喷泉、湍流、漩涡、河水暴涨、倾盆大雨、海啸、流域、分水岭、间歇泉、大瀑布、漩流、海漩、洪水、泛滥、暴雨等滥施淫威;环绕陆地的上层土壤那漫长的曲线;源泉的奥秘可用探矿杖来占卜或用湿度测定器来揭示;阿什汤大门的墙壁上的洞[28]、空气的饱和与露水的蒸发能够证明那潜在的湿度;水的成分单纯,是氢二、氧一的化合物;水的疗效;水的死海里的浮力;它在小溪、涧谷、水坝的缝隙、船舷的裂口所显示的顽强的浸透性;它那清除污垢、解渴、灭火、滋养植物的性能;作为模范和典型,它的可靠性;它变化多端:雾、霭、云、雨、霙、雪、雹;并在坚固的消防龙头上发挥出压力;而且千姿百态:湖泊、湖岔、内海、海湾、海岬、环礁湖、环状珊瑚岛、多岛海、海峡、峡江、明奇[29]、潮汐港湾、港湾;冰河、冰山、浮动冰原显示出它是何等坚硬;在运转水车、水轮机、发电机、发电厂、漂白作坊、鞣皮厂、打麻厂时,它又是那样驯顺;它在运河、可航行的河川、浮船坞和干船坞所起的作用;潮汐的动力化或利用水路的落差使它得以发挥潜力;海底那些成群的动物和植物(无听觉,怕光)虽然并非名副其实地栖息在地球上,论数目却占地球上生物的一大半;水无所不在,占人体的百分之九十;在沼泽地、闹瘟疫的湿地、馊了的花露水[30]以及月亏期[31]那淤积污浊的水塘子,水所散发的恶臭充满了毒气。
[28]阿什汤大门的墙壁上的洞,参看第五章注[42]及有关正文。
[29]明奇,大西洋的海峡,水深湍急,西侧为外赫布里底群岛,东侧为苏格兰本岛。
[30]“馊了的花露水”,参看第四章注[49]及有关正文。
[31]本书中屡次谈及月亮的盈亏对人的影响,参看本章注[184]。
What in water did Bloom, waterlover, drawer of water, watercarrier returning to the range, admire?
Its universality: its democratic equality and constancy to its nature in seeking its own level: its vastness in the ocean of Mercator's projection: its umplumbed profundity in the Sundam trench of the Pacific exceeding 8,000 fathoms: the restlessness of its waves and surface particles visiting in turn all points of its seaboard: the independence of its units: the variability of states of sea: its hydrostatic quiescence in calm: its hydrokinetic turgidity in neap and spring tides: its subsidence after devastation: its sterility in the circumpolar icecaps, arctic and antarctic: its climatic and commercial significance: its preponderance of 3 to 1 over the dry land of the globe: its indisputable hegemony extending in square leagues over all the region below the subequatorial tropic of Capricorn: the multisecular stability of its primeval basin: its luteofulvous bed: Its capacity to dissolve and hold in solution all soluble substances including billions of tons of the most precious metals: its slow erosions of peninsulas and downwardtending promontories: its alluvial deposits: its weight and volume and density: its imperturbability in lagoons and highland tarns: its gradation of colours in the torrid and temperate and frigid zones: its vehicular ramifications in continental lakecontained streams and confluent oceanflowing rivers with their tributaries and transoceanic currents: gulfstream, north and south equatorial courses: its violence in seaquakes, waterspouts, artesian wells, eruptions, torrents, eddies, freshets, spates, groundswells, watersheds, waterpartings, geysers, cataracts, whirlpools, maelstroms, inundations, deluges, cloudbursts: its vast circumterrestrial ahorizontal curve: its secrecy in springs, and latent humidity, revealed by rhabdomantic or hygrometric instruments and exemplified by the hole in the wall at Ashtown gate, saturation of air, distillation of dew: the simplicity of its composition, two constituent parts of hydrogen with one constituent part of oxygen: its healing virtues: its buoyancy in the waters of the Dead Sea: its persevering penetrativeness in runnels, gullies, inadequate dams, leaks on shipboard: its properties for cleansing, quenching thirst and fire, nourishing vegetation: its infallibility as paradigm and paragon: its metamorphoses as vapour, mist, cloud, rain, sleet, snow, hail: its strength in rigid hydrants: its variety of forms in loughs and bays and gulfs and bights and guts and lagoons and atolls and archipelagos and sounds and fjords and minches and tidal estuaries and arms of sea: its solidity in glaciers, icebergs, icefloes: its docility in working hydraulic millwheels, turbines, dynamos, electric power stations, bleachworks, tanneries, scutchmills: its utility in canals, rivers, if navigable, floating and graving docks: its potentiality derivable from harnessed tides or watercourses falling from level to level: its submarine fauna and flora (anacoustic, photophobe) numerically, if not literally, the inhabitants of the globe: its ubiquity as constituting 90% of the human body: the noxiousness of its effluvia in lacustrine marshes, pestilential fens, faded flowerwater, stagnant pools in the waning moon.
】
【词汇22】returted
(1)retorted:反驳,回嘴。
【词汇23】vinesmelling
(1)vilesmelling:发出邪恶的气味。
即酒精的恶臭(stench of alcohol)。
【词汇24】fortytudor ages rawdownhams tanyouhide
(1)Fortitudo eius Rhodanum tenuit: 拉丁语:他的力量占据了罗纳河( His Strength Has Held the Rhône )。
FERT的许多可能解释之一,意大利王国和萨沃伊(Savoy)家族的晦涩格言。
“Fortitudo eius Rhodanum tenuit”四个单词的第一个字母组成FERT,这是萨伏依王朝(意大利的一个著名公国)使用的格言,亦是萨丁尼亚王国和意大利王国的国家格言,在维托里奥.阿梅迪奥二世(1666–1732)统治时期启用。
FERT这种格式的格言真实意义不明,但是有多种解释,下面是其中的四个:
“契约与宗教把我们联系在一起”(拉丁语:Foedere et Religione Tenemur)。
“他的力量征服罗德岛”(Fortitudo Eius Rhodum Tenuit),或指1310年阿梅迪奥五世围攻罗德岛。
“他的勇敢保卫了共和”(Fortitudo Eius Republicam Tenet)。
“信仰是我们王国的守护者”(Fides Est Regni Tutela)。
前面说过。
(2)FART:离合诗(acrostic):放屁。
【词汇25】 rawdownhams
(1)raudonas: 立陶宛语(Lithuanian):红色的(red)。
【词汇26】tanyouhide
(1)tan one's hide: 口语习语:狠狠地打(to beat severely)。
【词汇27】latten
(1)latten: 铜锌合金。
类似黄铜的合金,用于十字架。
(2)Latin:拉丁语。
【词汇28】stomach even of a tumass equinous
(1)stomach:胃,腹部。
(2)Thomas Aquinas:托马斯.阿奎那。
意大利中世纪神学家。据说是个贪吃的人,而且非常肥胖。
(3)tum: 口语: 胃,腹部(stomach, abdomen)。
(4)massive:巨大的。
(5)equine: 口语习语:像马的(resembling a horse )。
意思是像马一样能吃(eat like a horse: eat large amounts of food, have a very large appetite)。
【词汇29】 chap's clap cap
(1)claptrap:讨好的,哗众取宠。
为了博得掌声而说的不真诚的话。
【词汇30】took us as, by surprise
(1)took us by surprise:习语:出乎我们的意料,使我们吃惊(was unexpected by us, surprised us)。
【词汇31】gush gash from a burner
(1)gush: 俚语:发出气味(smell)。
(2)Gas from a Burner:《火炉冒出的煤气》。
乔伊斯:其他作品:《火炉冒出的煤气》(Gas from a Burner)。
【词汇32】twofromthirty
(1)twofromthirty:30 – 2。
30 - 2 = 28
即每月的二月天数。
前面说过。
【词汇33】advocatesses
(1)advocatess: 废语:女辩护人(a female advocate)。
尤指圣母玛利亚(the Virgin Mary)。
【词汇34】briefs
(1)briefs: 摘要,女式短内衣(short ladies' underwear)。
律师的案件摘要。
【词汇35】krigkry
(1)Krieg: 德语:战争(war)。
(2)cry:哭。
【词汇36】Shun the Punman
(1)Shem the Penman:笔匠闪。
(2)Jim the Penman: 笔匠吉姆.
詹姆斯.汤森.萨沃德(James Townsend Saward)的昵称。19世纪的英国律师和伪造者。
【词汇37】safely and soundly
(1)safe and sound: 习语:安然无恙(free from danger or injury)。
【词汇38】soccered
(1)soccer: 口语:足球协会(association football)。
【词汇39】fenemine
(1)fen: 沼泽(marsh, bog)。
(2)feminine:爱尔兰语:玫瑰(rose )。
【词汇40】Parish Poser
(1)Paris:巴黎。
(2)parish priest:教区牧师。
【词汇41】umprumptu
(1)impromptu:即兴的。
【词汇42】rightoway
(1)right away:马上。
(2)right/wrong:对错。
【词汇43】hames
(1)make a hames of: 盎格鲁-爱尔兰语:弄得一团糟(make a mess of)。
源自hames:形成牵马项圈的两块弯曲的木头,据说很容易放错方向。
(2)home:家。
(3)James:詹姆斯。
【词汇44】gratiasagam
(1)gratias agamus:拉丁语:让我们感谢(let us give thanks)。
当代尔(Daire)国王送给圣帕特里克(Saint Patrick)一只华丽的大锅时,圣帕特里克只简单地回答了一句“gratias agamus”(拉丁语“让我们感谢”),国王误以为是“gratzacham”;他被这个简短的回答激怒了,把坩埚拿走了,圣帕特里克又只回答了一句“gratzacham”,于是国王赞扬了圣帕特里克的坚定和镇定,并把坩埚还给了他。
“gratzacham”是盖尔语“grot’esogum”的意思,是圣帕特里克的昵称。是什么意思目前不清楚。
前面说过,帕特里克的昵称之一是“Patch”(帕奇),其英语意思是“眼罩,补丁”。
【词汇45】donatrices
(1)donatrice: 拉丁语:女捐赠者(female donors)。
【词汇46】biss
(1)bis: 对,一直都是(right to, all the way)。
【词汇47】 Drinkbattle's Dingy Dwellings
(1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
(2)ink bottle:墨水瓶。
【词汇48】venuson Esau he was dovetimid as the dears at Bottome
(1)Venus's son Aeneas:维纳斯的儿子埃涅阿斯。
罗马传说,参见《埃涅阿斯纪》。
(2)Robinson Crusoe:《鲁滨逊漂流记》。
丹尼尔.笛福(Daniel Defoe)的小说。
(3)Esau:以扫。
(4)venison:野味,鹿。
雅各(Jacob)冒充以扫,给瞎眼的以撒带来鹿肉,就像以扫过去所做的那样,为的是虚假地得到以撒的祝福。
《创世记》第27章。
【
27:19雅各对他父亲说,我是你的长子以扫。我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。
And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
】
(5)venison eaters timid:吃鹿肉者胆小。
克洛德(Clodd)《汤姆.提特.托特》(Tom Tit Tot): (在一些文化中关于吃肉的信仰)狮子的肉给人勇气,鹿的肉让人胆怯(deer's flesh causes timidity)。
(6)doves are associated with Venus:鸽子与维纳斯(金星)有关。
(7)Tom/Tim:汤姆/蒂姆。
(8)timid as a deer:习语:胆小如鹿。
(9)sucking dove:乳鸽。
【
线:朋友们,我承认,如果你把女客们给吓坏了,她们一切不顾,会把我们绞死;但是我会加重(20)我的声音,吼得像一只乳鸽(21),像一只夜莺。
⑳原文aggravate系“加重”之义,线团又误用,其本意应说 “减轻'。
(21)“乳鸽”(sucking dove),严格讲亦误用词,因鸽不哺乳也。
BOTTOM
I grant you, friends, if that you should fright the
ladies out of their wits, they would have no more
discretion but to hang us: but I will aggravate my
voice so that I will roar you as gently as any
sucking dove; I will roar you an 'twere any
nightingale.
--《仲夏夜梦-梁实秋译》
】
【词汇49】 shat
(1)shut:关闭。
【词汇50】goalbind
(1)goal:射门得分。
指足球。
(2)gaolbird:惯犯。
【词汇51】 dun
(1)dún:爱尔兰语:关闭(shut)。
【词汇52】chassetitties belles
(1)chasser:法语俚语:调情(to flirt)。
(2)chastity belt:贞操带。
【词汇53】 conclaiming
(1)conclamo: 拉丁语:一起呼喊(cry out together)。
【词汇54】gaft of your garbage
(1)gift of the gab:习语:能说会道。
【词汇55】abaht
(1)about:关于。
【词汇56】our Farvver
(1)Our Father: 我们的天父。
主祷文。
(2)farver: 丹麦语:颜色(colours)。
【词汇57】gaingridando
(1)gridando: 意大利语:呼喊(shouting)。
【词汇58】Hon
(1)honte: 法语:羞耻(shame)。
【词汇59】Verg
(1)vergogna!: 意大利语:耻辱!(shame!)。
(2)verge: 法语俚语:阴茎(penis)。
【词汇60】Nau! Putor! Skam! Schams! Shames!
(1)nausea:恶心。
(2)naire: 爱尔兰语:羞耻(shame)。
(3)putor: 拉丁语:恶臭(foul smell)。
(4) pudor: 拉丁语:羞耻(shame)。
(5)skam: 丹麦语:羞耻(shame)。
(6)Scham: 德语:羞耻;生殖器(shame; genitals)。
(7)shame:羞耻。
(8)nau:船(ship)。
塞恩(Sainéan):《拉伯雷的语言》(La Langue de Rabelais):贾尔看错了,在感叹nau!(也就是圣诞节!),和nau(船)是同一个词。(Jal saw wrongly, in the exclamation nau! (namely christmas!), the same word as nau, ship)。
【整节译文】
【【
然而注意力分散了,(因为不正是这一结果(|所有物,财产)导致了那一结果的发生吗?),那四位法官把他们的假发戴在一起(|集思广益:一起讨论问题),受膏的(|涂油的),强化的(|安全的|尿液),彼拉多,但也不能做得更糟,比宣告了他们对诺拉的佐丹奴.布鲁诺(|布朗/诺兰|愿意的或不愿意的|多雾的,朦胧的;不确定的,模糊的)的长期判决,在那上面,国王后来,已经谋杀了所有他认识的英国人,扒开他的口袋(|迪克|皮克特人/苏格兰人),不受惩罚地离开了法庭,紧急(|哈利)中拖着口袋空空的无袖外衣,同一文件的后段,他骄傲地向他的英国人炫耀他圣布里吉特(|马裤|没价值的人)的黑色眼罩(|失明的|帕奇|圣帕特里克)来证明自己,(不能请你!)一个真正的绅士。对教皇的瑞士保镖(|警察)教皇法庭般但又像法庭般的态度:哦,高贵的先生,您今天身体怎么样?:那爱水的布卢姆(|烈性酒|滑铁卢战役)回嘴(|反驳)着,发出一股邪恶的气味,他的力量占据了罗纳河(|放屁|红色的|狠狠地打),就像铜锌合金(|拉丁语)的托马斯.阿奎那(|巨大的|像马的)的胃(|腹部),(我们准备哗众取宠(|讨好的),口音,但是,让我们吃惊(|出乎我们的意料)的是,现在我们就像《火炉冒出的煤气》一样发出它的气味!) 因此,所有30 – 2名女辩护人都在呼应,哭(|战争)着拉起她们的女式短内衣(|摘要):笔匠吉姆(|笔匠闪)!:安然无恙地把那个沼泽(|玫瑰)的教区牧师(|巴黎)弄成了足球协会,(他怎么敢这样!),即兴地马上(|对错)就弄得一团糟(|家|詹姆斯),非常感谢他,让我们感谢,感谢所有错误的女捐赠者,对,一直都是亲爱的肮脏的都柏林(|墨水瓶),在那里,(因为就像你的真维纳斯的儿子埃涅阿斯(|《鲁滨逊漂流记》|以扫|野味,鹿)一样,他胆小如鹿(|吃鹿肉者胆小|汤姆/蒂姆|鸽子与维纳斯(金星)有关|乳鸽)),他拉屎(|关闭)拉进(动物园),他就像那个泥泞的惯犯(|射门得分)一样(关闭),贞操带(|调情)一起呼喊:你和你的能说会道的礼物,关于我们的天父(|颜色)!呼喊:羞耻!耻辱(|阴茎)! 恶心(|羞耻|船)!恶臭(|羞耻)!羞耻!生殖器!羞耻!羞耻!
And whereas distracted (for was not just this in effect which had just caused that the effect of that which it had caused to occur?) the four justicers laid their wigs together, Untius, Muncius, Punchus and Pylax but could do no worse than promulgate their standing verdict of Nolans Brumans whereoneafter King, having murdered all the English he knew, picked out his pockets and left the tribunal scotfree, trailing his Tommeylommey’s tunic in his hurry, thereinunder proudly showing off the blink patch to his britgits to prove himself (an’t plase yous!) a rael genteel. To the Switz bobbyguard’s curial but courtlike: Commodore valley O hairy, Arthre jennyrosy?: the firewaterloover returted with such a vinesmelling fortytudor ages rawdownhams tanyouhide as would the latten stomach even of a tumass equinous (we were prepared for the chap’s clap cap, the accent, but, took us as, by surprise and now we’re geshing it like gush gash from a burner!) so that all the twofromthirty advocatesses within echo, pulling up their briefs at the krigkry: Shun the Punman!: safely and soundly soccered that fenemine Parish Poser, (how dare he!) umprumptu rightoway hames, much to his thanks, gratiasagam, to all the wrong donatrices, biss Drinkbattle’s Dingy Dwellings where (for like your true venuson Esau he was dovetimid as the dears at Bottome) he shat in (zoo), like the muddy goalbind who he was (dun), the chassetitties belles conclaiming: You and your gift of your gaft of your garbage abaht our Farvver! and gaingridando: Hon! Verg! Nau! Putor! Skam! Schams! Shames!
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第17自然段记录的是:
【
92.2.四个法官宣布了裁决,国王显示他的贵族风度。但28个女孩喊着Shun the Punman,把他赶回了酒鬼之家。
】
“守灵资料网站”剧情简介:四名裁判通过了他们的判决——费斯蒂无罪离开,但闰年女孩不赞成。
上一自然段说酒吧女招待宣布“他”获奖,接着“他”和一个女孩结婚了。
本自然段接着说法庭的事。
【然而注意力分散了,(因为不正是这一结果(|所有物,财产)导致了那一结果的发生吗?),那四位法官把他们的假发戴在一起(|集思广益:一起讨论问题),受膏的(|涂油的),强化的(|安全的|尿液),彼拉多,但也不能做得更糟,比宣告了他们对诺拉的佐丹奴.布鲁诺(|布朗/诺兰|愿意的或不愿意的|多雾的,朦胧的;不确定的,模糊的)的长期判决,在那上面,国王后来,已经谋杀了所有他认识的英国人,扒开他的口袋(|迪克|皮克特人/苏格兰人),不受惩罚地离开了法庭,紧急(|哈利)中拖着口袋空空的无袖外衣,同一文件的后段,他骄傲地向他的英国人炫耀他圣布里吉特(|马裤|没价值的人)的黑色眼罩(|失明的|帕奇|圣帕特里克)来证明自己,(不能请你!)一个真正的绅士。】:四位法官宣布了判决,他“不受惩罚地离开了法庭”。
“然而注意力分散了,”:只下文的“四位法官”注意力分散了。
“(因为不正是这一结果(|所有物,财产)导致了那一结果的发生吗?),”:注意力分散都是因为他们的注意力被别的事吸引过去了,也就是一个“结果”导致了另一“结果”。
“那四位法官把他们的假发戴在一起(|集思广益:一起讨论问题),” :即“四位法官”把戴着“假发”的头凑在一起商量案情的判决。西方法庭上,法官一般都戴假发。
“受膏的(|涂油的),强化的(|安全的|尿液),彼拉多,”:“受膏”是基督教的仪式,让某人接受某一职位,包括国王,所以,世俗的官员都是由教会授权的,比如说罗马总督“彼拉多”,就是下令处死耶稣的那伙计。
但《圣经》说,处死耶稣罪不在他,而在于乌合之众强烈要求处死耶稣。
“但也不能做得更好,比宣告了他们对诺拉的佐丹奴.布鲁诺(|布朗/诺兰|愿意的或不愿意的|多雾的,朦胧的;不确定的,模糊的)的长期判决,”:这是一个比较句式,法官不能比判决“佐丹奴.布鲁诺”做得更糟。意思是判决“佐丹奴.布鲁诺”的错误更大。
“佐丹奴.布鲁诺”被判火刑。
“在那上面,国王后来,已经谋杀了所有他认识的英国人,”:“在那上面”指烧死布鲁诺的火刑柱,泛指一切绞刑架,“国王”杀害“英国人”,可能指英国发生的死刑。
“扒开他的口袋(|迪克|皮克特人/苏格兰人),不受惩罚地离开了法庭,”:这里又回到了法庭,最后的判决已经到了,他无罪离开了法庭,但离开前口袋被扒开了,这意味着被罚款,和“不受惩罚”矛盾。
“紧急(|哈利)中拖着口袋空空的无袖外衣,”:口袋被掏空,他急于离开法庭。
“同一文件的后段,他骄傲地向他的英国人炫耀他圣布里吉特(|马裤|没价值的人)的黑色眼罩(|失明的|帕奇|圣帕特里克)来证明自己,”:“同一文件的后段”即法庭文件后面的内容,他向英国人“炫耀”什么?大概是他无罪,他胜利了。
“(不能请你!)一个真正的绅士。”:他“炫耀”他是“一个真正的绅士”,但也可能是他和别人说的话,“不能请你”大概是不能请这个人喝酒。
【对教皇的瑞士保镖(|警察)教皇法庭般但又像法庭般的态度:哦,高贵的先生,您今天身体怎么样?:那爱水的布卢姆(|烈性酒|滑铁卢战役)回嘴(|反驳)着,发出一股邪恶的气味,他的力量占据了罗纳河(|放屁|红色的|狠狠地打),就像铜锌合金(|拉丁语)的托马斯.阿奎那(|巨大的|像马的)的胃(|腹部),(我们准备哗众取宠(|讨好的),口音,但是,让我们吃惊(|出乎我们的意料)的是,现在我们就像《火炉冒出的煤气》一样发出它的气味!)】:他继续对众人炫耀,大家在交谈中一起发出气味。
“对教皇的瑞士保镖(|警察)教皇法庭般但又像法庭般的态度:”:这句接上文,说“一个真正的绅士”是如何对警察也彬彬有礼。“教皇法庭般”即要像教皇对待下属一样对警察,既威严又有礼貌。“教皇法庭”是罗马“元老院”的意思,在古代是很高贵的场合。
“但又像法庭般”即要庄严,尊重法律,既不能过度亲热,也不能太冷淡。
“哦,高贵的先生,您今天身体怎么样?:”:最有礼貌的话是问候对方的身体。
“那爱水的布卢姆(|烈性酒|滑铁卢战役)回嘴(|反驳)着,”:上面那句话是对方的回答。
“爱水的布卢姆”出自于《尤利西斯》,他赞美了水的属性,“它的普遍性,它的民主的平等性,以及保持着它自身求平的本质…海洋变幻莫测…”。
“发出一股邪恶的气味,”:水有两面性,既温顺又“变幻莫测”,反复无常,因此“爱水的布卢姆”也会发出“邪恶的气味”,即酒精的恶臭。
“他的力量占据了罗纳河(|放屁|红色的|狠狠地打),”:这是一句拉丁语,是缩写FERT的许多可能解释之一,意大利王国和萨沃伊(Savoy)家族的晦涩格言。
但不是原始的解释,原始解释是“他的力量征服罗德岛”,或指1310年阿梅迪奥五世围攻罗德岛。
改过的句子的意思是:“爱水的布卢姆”水的力量征服了罗纳河。
“就像铜锌合金(|拉丁语)的托马斯.阿奎那(|巨大的|像马的)的胃(|腹部),”:说水的力量征服罗纳河,就像托马斯.阿奎那的胃,吃得很多。
“铜锌合金”指这种合金制作的十字架,因为“托马斯.阿奎那”是意大利中世纪基督教神学家。据说他是个贪吃的人,而且非常肥胖。
“(我们准备哗众取宠(|讨好的),口音,”:前面说的彬彬有礼,其实也是为了讨好对方,但还不是一味的讨好。水充满河,食物充满胃也得讨好河和胃,就像人们用语言和听众讲话一样,也是用语言充满空间,如果众人不爱听,说了就会受到抵制,充满就不会持久。
“但是,让我们吃惊(|出乎我们的意料)的是,现在我们就像《火炉冒出的煤气》一样发出它的气味!)”:“发出它的气味”的东西,既是前面说的“水”,也是他哗众取宠的语言。
《火炉冒出的煤气》是老乔的诗,前面说过。
【因此,所有30 – 2名女辩护人都在呼应,哭(|战争)着拉起她们的女式短内衣(|摘要):笔匠吉姆(|笔匠闪)!:安然无恙地把那个沼泽(|玫瑰)的教区牧师(|巴黎)弄成了足球协会,(他怎么敢这样!),即兴地马上(|对错)就弄得一团糟(|家|詹姆斯),非常感谢他,让我们感谢,感谢所有错误的女捐赠者,对,一直都是亲爱的肮脏的都柏林(|墨水瓶),在那里,(因为就像你的真维纳斯的儿子埃涅阿斯(|《鲁滨逊漂流记》|以扫|野味,鹿)一样,他胆小如鹿(|吃鹿肉者胆小|汤姆/蒂姆|鸽子与维纳斯(金星)有关|乳鸽)),他拉屎(|关闭)拉进(动物园),他就像那个泥泞的惯犯(|射门得分)一样(关闭),贞操带(|调情)一起呼喊:你和你的能说会道的礼物,关于我们的天父(|颜色)!呼喊:羞耻!耻辱(|阴茎)! 恶心(|羞耻|船)!恶臭(|羞耻)!羞耻!生殖器!羞耻!羞耻!】:28个女孩喊着把他赶回了酒鬼之家。
“因此,所有30 – 2名女辩护人都在呼应,”:他的话感动了女人们,这似乎又是“酒神的伴侣”主题。
女人一旦被“感动”,地球爆炸都改变不了她们,呵呵。请参考《红与黑》最后,于连受审的时候,贵妇人们是如何“抹泪”甚至“泪如雨下”的。当然,司汤达在这里有讽刺的成份。
野蛮人说“莫斯科不相信眼泪”(《静静的顿河》),但是,我们要说:“文明人要绝对相信眼泪”,在这里我要大声宣布:整个西方文明的价值观部分都是由女人的泪水塑造的。而我们这个恶心的民族自古以来就极端蔑视人们的眼泪!
为了支持这一观点,我提供一段书摘,刚读完的:
【
我们可以毫不犹豫地说,凯尔特民族,特别是其中的布立吞和布列塔尼两个分支,是女性民族。没有民族能像他们那样对爱注入如此丰富的神秘感。他们就像贤惠的主妇那样,对家庭投入所有的感情,并全身心地服务于家庭。这是一种中毒、一种疯狂、一种眩晕。
凯尔特民族的文学作品,富有想象力,与日耳曼文学作品相比,其温文尔雅的文风能给人留下深刻印象;不像《埃达和尼伯龙根》里,充满了可怕的复仇。再比较日尔曼和盖尔民族的英雄,例如贝奥武夫与佩雷德,他们真是有天壤之别:一个,恐怖野蛮,乱杀无辜,嗜酒放纵,冷血漠然,可以这样说,是为毁灭和死亡而生的;另一个,则有强烈正义感,虽然高傲自豪,但勇于奉献,极度虔诚。
而布立吞民族的英雄则相反,即使在他们最疯狂的战斗中,他们也流露出善良的本性和对弱者的同情。同情是凯尔特人最深刻的情感。就连犹大也会同情他人。圣布兰登发现他在极地海洋之中的磐石上,每星期他都会花一天时间用地狱之火来考验自己。他会把一个曾经给了乞丐的斗篷挂在面前,来缓解他的痛苦。
只有女人的智慧才会孕育如此不寻常的美好想象,因此,要翻译这些文字,唯有女性的译者才能胜任。
这种精神的化身,最有表现力的莫过于圣女贞德。她那种不屈不挠的精神、对未来的坚定,让我们相信,拯救一个国度的任务能由一位女性来完成。所有这些,绝非来自远古,也绝非来自日耳曼民族,而是来源于凯尔特文化。
中世纪所有英雄主义、美丽、谦逊和爱的思想都来源于圆桌骑士,这就是圆桌骑士神奇的奥秘。
把古文学对女性人物的刻画手法引入中世纪的诗歌,这才是最棘手的。布列塔尼文学把爱情的微妙情感刻画得如同奇妙的蜕变。恋爱就像电火花。没过几年,欧洲人的口味却变了。几乎所有类型的中世纪的女性,例如吉尼维尔、伊瑟尔德和伊妮德,她们的原型都是亚瑟的宫殿里的女性。在卡洛林王朝的诗篇里面,女人被描绘成了毫无性格或个性的无名小卒;在《菲瑞布拉斯》里,对于女性,爱情是残酷的,而《罗兰之歌》几乎没有涉及爱情这一主题。相反,《马比诺吉昂》的主要部分总是描绘女性。武士的快乐来源于能用自己的英勇为女性服务,能赢得她们的关注;他们相信,最崇高的行为莫过于用自己的力量帮助弱者。
只有在法国人的模仿作品中,我们才能读到,骑士去保护女性的热情变成了讽刺的委婉语,是法国的模仿作家把布列塔尼传奇文学中纯洁的谦逊变成了无耻的英勇——这些看似与原作一样纯洁的模仿作品,成为在中世纪不光彩的文字,并饱受责难,甚至当教徒想到不道德的事情时,他们都会联想到模仿传奇文学中人物的名字。
我会用一个事实来推翻这派的观点,阿尔及利亚和阿拉伯人会感到吃惊:中世纪,在辈兰的比赛中,一些女士竟然被安排颁奖。由女士来授予奖励,这对骑士可能是至高无上的荣誉,但对阿拉伯人来说,简直是蒙耻或侮辱。
事实上,基督教重视人性当中谦卑的情感,这与将会成为基督教徒的凯尔特人民的观点不谋而合。没有一个民族能像凯尔特民族那样,能理解卑微的魅力——那样单纯圣洁、那样接近上帝。凯尔特人民如此容易地接受了基督教,这一点也非同寻常。
从这里就能发现凯尔特民族和日耳曼民族的根本区别:日尔曼人是在动用武力奋力抵抗和流血牺牲之后,才被迫逐渐接受了基督教。实际上,基督教的教义与日尔曼人的人性是相悖的;到今天,我们就不难理解,为什么纯正的条顿民族,他们仍然反对这种新教,认为是它毁了他们坚强的祖先。
无疑,奥撒南、拉比特和怀特,这几位实力派的学者都提出,欧洲许多诗歌的主题都来源于凯尔特民族的智慧,《神曲》的框架也不例外。
--《哈佛百年经典38册32-凯尔特民族的诗歌-(法)欧内斯特.勒内》
】
【由女士来授予奖励,这对骑士可能是至高无上的荣誉,但对阿拉伯人来说,简直是蒙耻或侮辱。】:想一想,我们是不是也是阿拉伯人?
所以我一直在强调:不尊重女人的民族是野蛮民族!
用不着在这之外去找这些民族愚昧落后的原因,这就是最好的原因。
再提供一段书摘,我这个早就没心没肺的人,这次真的感动了:
【
我不明白是怎么回事,但我意识到她所害怕的是我那十足的野人劲;她不知道我宁愿死一百次也不愿伤害她。
“‘好好坐着,孩子。’她柔柔地说。孩子!也许这个词你听起来觉得可笑,查理,因为我已29岁而她只有19岁,可是我突然明白对于所有的男人,她只见其孩子的一面,她最喜欢他们孩子的一面;对她来说所有的男人都是孩子。
“‘我能待在这里,’她迅即答道,‘我是传教士,我要给那些脏分兮的小日本人洗脑,教他们不要拿刀子捅人。’
“‘今天下午的打斗难道不精彩吗?’
“我简直要大笑。她的情绪变换得多么快!她既可以专横霸道,又可以温柔如母;她既像个格格傻笑的女学生,又拥有创世纪以来女人的全部智慧,并且还像个小男孩那样富有热情和生机。
“天哪!他是多么的自私。他要得到她的全部,而我肯为她的一个吻而去死,也肯为她那一绺褐色金发而忍受悲惨的生活。”
那天早晨他看着她离船时眼睛中的表情,足以使一个白皮肤男人乐于慢慢地、一点一点地将其撕掉。查理伙计,我了解这些日本人。我在东方生活了5年,怎么会不知道一个日本人根本不拿一个女人的生命与尊严当回事。胡安.马多盯上我的小姑娘了。我想告诉她但又想这样做不会有什么好处或许还会带来危害,所以我什么也没说。可她已敏锐地从我的眼神中读到了什么。
“她微微一笑,这次没有咧嘴,仅是微微一笑,这一笑却使我觉得她能看见我的灵魂,我真希望我的灵魂能再干净些。
“‘或许,’我开口,提出了窝在心里的那个问题,‘小姑娘,你打算有朝一日和道格拉斯.斯蒂尔结婚吧?’
“笑意爬上她的唇边,她答道:‘也许吧--你为什么问这个问题?’
“‘因为,’我缓缓答道,‘他必须带着一双干净的手而走近你。’
“‘那么你要阻止他了?’她高兴地说道。
“‘是的--胡安.马多的血决不能溅到他的手上。’我放开了抓着的她的手。
“‘斯蒂尔,你听我说,’我这么说着却几乎不知该如何表达自己的想法,‘你和小姑娘般配,将来有一天,你会和她结婚。’他快速扫了我一眼却没说什么。我接着说道:‘你要和她在一起,手上就不能沾染任何人的血,不管此人有多坏。况且,她永远不会忘却这一点。’
“‘不管怎么着,’他斩钉截铁地说,‘我要杀了他。’
“‘你指的是我要杀了他。’我回道。”
--《失去的莱松岛-(美)玛格丽特.米切尔著》
】
女人升华了男人,就像《浮士德》的名句:
永恒女性自如常,
接引我们向上。
玛格丽特.米切尔就是《飘》(乱世佳人)的作者。
***
“哭(|战争)着拉起她们的女式短内衣(|摘要):”:这和《红与黑》中贵妇人哭于连一模一样。
【
走进审判厅,建筑的优雅使他不胜惊讶。纯粹的哥特式,许多漂亮的小柱子,全部用石头精酸细刻出来。他恍惚到了英国。
然而很快,他的注意力被十二个到十五个漂亮女人吸引住了。她们正对着被告席,把法官和陪审官头顶上的三个包厢塞得满满的。他朝公众转过身,看见梯形审判厅高处的环形旁听席上也满是女人,大部分很年轻,他也觉得很漂亮;她们的眼睛闪闪发亮,充满了关切之情。大厅里剩下的部分更是拥挤不堪,门口已厮打起来,卫兵无法让人们安静。
所有的眼睛都在寻找于连,终于发现他来了,一直看着他坐在略高一些的被告的座位上,这时响起嗡嗡一片充满惊奇和温柔的关切的低语声。
这一天他看上去还不到二十岁,他穿着非常朴素,却又风度翩翩;他的头发和前额楚楚动人;玛蒂尔德坚持要亲自替他打扮。于连的脸色极其苍白。他刚在被告席上坐下,就听见四下里到外有人说:“天主!他多年轻!……可这是个孩子啊……他比画像上还要好看。”
…
二十分钟里,于连一直用这种口气说话;他说出了郁结在心中的一切;代理检察长企盼着贵族的青睐,气得从座位上跳了起来;尽管于连的用语多少有些抽象,所有的女人仍然泪如雨下。就是德维尔夫人也用手帕揩眼睛。在结束之前,于连又回过头来谈他的预谋、他的悔恨、他的尊敬,谈他在那些更为幸福的岁月里对德.莱纳夫人怀有的儿子般的、无限的崇拜……德维尔夫人大叫一声,昏了过去……
陪审官退到他们的房间的时候,一点的钟声响了。没有一个女人离开座位,好几个男人眼里噙着泪。交谈开始时很热烈,但是陪审团的决定久候不至,渐渐地,普遍的疲倦使大厅里安静下来。这时刻是庄严的,灯光变得暗淡,于连很累,他听见身边有人在议论时刻不决是好的预兆还是坏的预兆。他高兴地看到大家的心都向着他。陪审团迟迟不回来,但是没有一个女人离开座位。
】
“笔匠吉姆(|笔匠闪)!:安然无恙地把那个沼泽(|玫瑰)的教区牧师(|巴黎)弄成了足球协会,”:这是那些女人喊的话,她们骂那些骗子把教区搞成了“足球协会”,即体育比赛项目,为了赚钱的事业。相当于骂《红与黑》那些判于连有罪的法官们。
“笔匠吉姆”是詹姆斯.汤森.萨沃德的昵称,19世纪的英国律师和伪造者。即一个骗子。
“(他怎么敢这样!),即兴地马上(|对错)就弄得一团糟(|家|詹姆斯),”:还是骂骗子把一切弄糟。
“非常感谢他,让我们感谢,感谢所有错误的女捐赠者,”:这里的“他”,可能是支持男主人公的法官或律师,或男主人公自己,“女捐赠者”当然也支持男主人公,为什么是“错误的女捐赠者”?暂时没有看到有什么证据。
女人鲜明地表达立场,即使地球爆炸也改变不了她们的立场。
“对,一直都是亲爱的肮脏的都柏林(|墨水瓶),在那里,”:“亲爱的肮脏的都柏林”是老乔对都柏林的称呼,代表他对家乡又爱又恨的情绪。
“(因为就像你的真维纳斯的儿子埃涅阿斯(|《鲁滨逊漂流记》|以扫|野味,鹿)一样,”:老乔把都柏林比作特洛伊,埃涅阿斯是特洛伊的王子,是维纳斯的儿子。
“他胆小如鹿(|吃鹿肉者胆小|汤姆/蒂姆|鸽子与维纳斯(金星)有关|乳鸽)),”:埃涅阿斯在特洛伊城破后带着一帮人逃到了意大利,建立了罗马城,这是罗马城的传说之一,还有别的传说,比如说罗穆路斯兄弟的传说,但传说都不是真历史。
鹿和鸽子都是胆小的动物。但埃涅阿斯可不胆小。这里人物又转换了,从埃涅阿斯转换为男主人公。
“他拉屎(|关闭)拉进(动物园),”:他在动物园拉屎,就像刘姥姥。这是“亲爱的肮脏的都柏林”的旁注之一。
人有三急(尿急(小便) 、便急(大便) 、屁急),碰到三急,地球爆炸都一钱不值,这就是人类神秘的价值观。
“他就像那个泥泞的惯犯(|射门得分)一样(关闭),”:“泥泞的惯犯”大概是指猪,前面说到猪没有汗腺,靠在泥里打滚来降温。
“贞操带(|调情)一起呼喊:”:前面的“拉屎”引出了“贞操带”,前面是说男人,这里又说女人,女人在继续呼喊。但更有可能是指那些伪善的道德家,因为被谴责的是拉屎的人,即男主人公。
“你和你的能说会道的礼物,关于我们的天父(|颜色)!”:这里用的是基督教主祷文的句子“我们的天父”,“能说会道的礼物”指什么?由下文看,是指“生殖器”,人拉屎肯定要露出下体。
“呼喊:羞耻!耻辱(|阴茎)! 恶心(|羞耻|船)!恶臭(|羞耻)!羞耻!生殖器!羞耻!羞耻!”:“能说会道的礼物”,即“生殖器”和肛门,在说话,即拉屎撒尿。
|