中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
191#
 楼主| 发表于 2025-4-11 19:01 | 只看该作者

   
   1.4.16.第1书第4章第16自然段翻译与解读
   【【
   本贴全部备份:
   最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4720
   
   The hilariohoot of Pegger’s Windup cumjustled as neatly with the tristitone of the Wet Pinter’s as were they isce et ille equals of opposites, evolved by a onesame power of nature or of spirit, iste, as the sole condition and means of its himundher manifestation and polarised for reunion by the symphysis of their antipathies. Distinctly different were their duasdestinies. Whereas the maidies of the bar, (a pairless trentene, a lunarised score) when the eranthus myrrmyrred: Show’m the Posed: fluttered and flattered around the willingly pressed, nominating him for the swiney prize, complimenting him, the captivating youth, on his having all his senses about him, stincking thyacinths through his curls (O feen! O deur!) and bringing busses to his cheeks, their masculine Oirisher Rose (his neece cleur!), and legando round his nice new neck for him and pizzicagnoling his woolywags, with their dindy dandy sugar de candy mechree me postheen flowns courier to belive them of all his untiring young dames and send treats in their times. Ymen. But it was not unobserved of those presents, their worships, how, of one among all, her deputised to defeme him by the Lunar Sisters’ Celibacy Club, a lovelooking leapgirl, all all alonely, Gentia Gemma of the Makegiddyculling Reeks, he, wan and pale in his unmixed admiration, seemed blindly, mutely, tastelessly, tactlessly, innamorate with heruponhim in shining aminglement, the shaym of his hisu shifting into the shimmering of her hers, (youthsy, beautsy, hee’s her chap and shey’ll tell memmas when she gays whom) till the wild wishwish of her sheeshea melted most musically mid Ihe dark deepdeep of his shayshaun.
   】】
   
   【词汇1】hilariohoot
   (1)hilarious:很可笑的。
   (2)hoot: 口语:笑声,引起笑声的原因(laughter, cause for laughter)。
   佐丹奴.布鲁诺(Giordano Bruno)铭文:In tristitia hilaris, In hilaritate tristis:拉丁语:悲伤时快乐,快乐时悲伤(In sadness cheerful, in cheerfulness sad)。
   主题:矛盾的巧合(coincidence of contraries)。
   
   【词汇2】 Pegger's Windup
   (1)P.W.:帕涅尔的证人(Parnell witness)。
   麦克唐纳(MacDonald):《帕涅尔委员会日记》(Diary of the Parnell Commission):(在索引中)“P.W.”的意思是“帕涅尔证人”(即由帕涅尔传唤的证人,而不是时报传唤的证人)。
   (2)wind up: 俚语:紧张,焦虑(nervousness, anxiousness)。
   (3)Pegger's Windup:界桩的终结。
   
   【词汇3】cumjustled
   (1)cum: 拉丁语:有,带着(with)。
   (2)justled: 冲撞,碰撞(jostled, brought into collision)。
   
   【词汇4】tristitone
   (1)Tristan:特里斯坦。
   源自法语triste:悲伤的(sad)。
   前面说过。
   (2)tone:语气。
   
   【词汇5】Wet Pinter
   (1) W.P.:原告证人(Witness for the Prosecution)。
   (2)Wet Pinter:潮湿的一品脱啤酒杯。
   
   【词汇6】 isce et ille
   (1)isce et ille: 拉丁语:这个和那个(this and that)。
   
   【词汇7】equals of opposites, evolved by a onesame power of nature
   (1)evolve an opposite:发展出一种对立。
   柯勒律治(Coleridge):其他作品:《朋友》(The Friend)(关于布鲁诺的哲学):自然界和精神上的一切力量,都必然发展出一种对立(evolve an opposite),作为它表现的唯一手段和条件,而一切对立都是趋向统一的。这是极性或本质二元论的普遍法则,首次被布鲁诺公布。
   主题:矛盾的巧合。
   (2)equals:平等。
   (3)onesame:同一。
   (4)sole:单一。
   (5)opposites:对立。
   这些都是哲学词汇,同一和对立面的转化。
   (6)einsam: 德语:单一,孤独(single, lonely)。
   (7)one and the same:习语:一和同一。
   强调同一性(identity)而不是多样性(multiplicity)。
   
   【词汇8】iste
   (1)iste: 拉丁语:你的(that of yours)。
   
   【词汇9】himundher
   (1)him and her:他和她。
   (2)hin und her: 德语:到处(hither and thither)。
   
   【词汇10】symphysis
   (1)symphysis:联合。
   (2)symphysis: 希腊语:一起成长(growing together)。
   (3)synthesis:合成。
   
   【词汇11】antipathies
   (1)antithesis:对立。,
   
   【词汇12】duasdestinies
   (1)duas: 希腊语:两个(two)。
   (2)destinies:命运。
   
   【词汇13】the maidies of the bar
   (1)barmaids:酒吧女招待。
   
   【词汇14】lunarised
   (1)lunar month:农历月。
   
   【词汇15】pairless trentene
   (1)peerless:无与伦比的。
   (2)trente: 法语:三十(thirty)。
   “pairless”是“没有一双(2)”的意思。
   于是“pairless trentene”是“三十减去2”的意思,即30 - 2 = 28。
   指标准农历月的二月一般都是二十八天。
   
   【词汇16】eranthus
   (1)êranthos: 希腊语:春天的花,爱的花(spring flower, love-flower)。
   
   【词汇17】myrrmyrred
   (1)myrrh:没药。
   热带树脂,可作香料、药材。
   (2)murmured:喃喃地说。
   
   【词汇18】 Show'm the Posed
   (1)show 'em:显示它们。
   (2)Shaun the Post:邮差肖恩。
   
   【词汇19】willingly pressed
   (1)W.P.:原告证人(Witness for the Prosecution)。
   (2)pressed: 被迫的。
   被迫为王室或公共服务的。
   (3)pressed flowers:压扁的花。
   
   【词汇20】swiney…captivating youth。
   (1)swine:猪。
   (2)The Captivating Youth:迷人的青春。
   (3)Sweet:甜美的。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:甜美的恩尼斯基林》(Irish Melodies: Sweet Innisfallen)。旋律:迷人的青春(The Captivating Youth)、
   恩尼斯基林是北爱尔兰西南部一座城市。
   
   【词汇21】stincking
   (1) stinking:臭气熏天的。
   (2)sticking:坚持,刺入。
   
   【词汇22】thyacinths
   (1)hyacinth: 风信子,红锆石;紫蓝色。
   
   【词汇23】feen
   (1)fíon: 爱尔兰语:葡萄酒(wine)。
   
   【词汇24】O deur
   (1)odour:气味。
   (2)deur: 爱尔兰语:眼泪(tear)。
   
   【词汇25】busses
   (1)buss: 古语:一吻(a kiss, kissing)。
   (2)bussi: 意大利方言:吹(blows)。
   (3)blushes:脸红。
   
   【词汇26】masculine Oirisher Rose
   (1)masculine Irish rose:阳性的爱尔兰玫瑰。
   约翰.麦科马克(John McCormack):《他自己的生活故事》(His Own Life Story):(指女高音歌唱家莉莉.福利(Lily Foley),后来成为麦科马克(McCormack)的妻子):她就站在那里,像一朵女性化的爱尔兰玫瑰(a feminine Irish rose),让所有人都为她倾倒。
   (2)oiris: 爱尔兰语:知识,科学(knowledge, science)。
   (3) My Wild Irish Rose:《我的爱尔兰野玫瑰》。
   一首歌曲的标题。
   
   【词汇27】neece
   (1)nice:美好的。
   (2)niece:侄女。
   
   【词汇28】cleur
   (1)kleur: 荷兰语:颜色(colour)。
   
   【词汇29】legando
   (1)legato: 连奏。
   音乐中流畅连贯的(与断奏(staccato)相反);源自意大利语legare:捆绑,藤(bind)。
   (2)legando: 意大利语:打领带,系紧(tying)。
   
   【词汇30】pizzicagnoling
   (1)pizzicagnolo: 意大利语:猪肉屠夫、熟食商、奶酪商(pork butcher, delicatessen dealer, cheesemonger)。
   (2)pizzicato: 拨奏。
   在音乐中,用手指拨弦(而不是用弓)。源自意大利语pizzicare:捏,发痒(to pinch, to itch)。
   
   【词汇31】woolywags
   (1)wooly wags:羊毛的摇摆。
   
   【词汇32】dindy dandy
   (1)Handy Spandy:《有用的整洁的》。
   一首歌曲的标题。
   
   【词汇33】sugar de candy
   (1)sugar daddy: 俚语:糖爸爸。
   在与他同居的年轻女子身上挥金如土或在经济上支持她的年长男子。
   (2) sugar-de-candy:蜜糖的蜜糖。
   道格拉斯(Douglas):《伦敦街头游戏》(London Street Games)(一段吟唱):查理(Charlie)喜欢威士忌,查理喜欢白兰地,查理喜欢亲吻女孩——啊,蜜糖的蜜糖(sugar-de-candy)。
   “蜜糖的蜜糖”是一种儿童游戏。
   
   【词汇34】mechree
   (1)machree: 盎格鲁-爱尔兰语:我亲爱的,我的心(my darling, my heart)。
   源自爱尔兰语mo chroidhe。
   (2) Mother Machree:《圣母歌》。
   一首歌曲的标题。
   
   【词汇35】postheen flowns
   (1)Pastheen Fionn:爱尔兰语:《金发小孩》 (fair-haired child)。
   一首歌曲的标题。
   
   【词汇36】courier
   (1)courier:快递员。
   即邮差(postman)。
   欧.亨利(O. Henry):《四百万》(The Four Million):人行道上挤满了人……快递员来了又走。
   
   【词汇37】belive them of all his untiring young dames
   (1)Believe Me, If All Those Endearing Young Charms:《相信我,如果所有那些可爱的年轻魅力》。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore):《爱尔兰的旋律》(Irish Melodies)中的一首歌曲标题。
   (2)unattiring: 脱衣(undressing)。
   
   【词汇38】send treats in their times
   (1)Give peace in our time:赐我们的时代平安。
   《公祷书:晨祷》(The Book of Common Prayer: Morning Prayer):“主啊,赐平安在我们的时代”。
   
   【词汇39】Ymen
   (1)hymen:处女膜。
   (2)amen:阿门。
   
   【词汇40】those presents
   (1)those present:那些在场的人。
   (2)presents: 礼物(gifts)。
   
   【词汇41】their worships
   (1)their worships:习语:他们的崇拜。
   称呼或提及身居高位的人,主要是地方官员。
   
   【词汇42】defeme
   (1)defend:捍卫。
   (2)defame:诽谤。
   (3)feme: 法律术语:妻子(wife)。
   
   【词汇43】lovelooking
   (1)lovely looking:用爱看着她的眼睛(looking with love in her eyes)。
   
   【词汇44】leapgirl
   (1)leap-year girl:闰年女孩。
   
   【词汇45】all all alonely
   (1)all all alonely:都都很孤独。
   道格拉斯(Douglas):《伦敦街头游戏》(London Street Games)“三个小孩坐在沙滩上,都都很孤独。”(儿童游戏)。
   
   【词汇46】 Gentia Gemma
   (1)gemma: 意大利语:宝石(gem)。
   也是女性专有名词。
   (2)Gentia:非犹太人的。
   
   【词汇47】Makegiddyculling Reeks
   (1)Macgillycuddy's Reeks: 麦吉利卡迪山脉。
   麦吉利卡迪山是爱尔兰共和国克里(Kerry)郡的一个山脉。它的长度略超过19公里(12英里),包括爱尔兰最高的山峰和超过1000米(3300英尺)的岛屿上唯一的山峰。
   
   【词汇48】 wan and pale
   (1)W.P.: 原告证人(Witness for the Prosecution)。
   (2)W.P.: 加温锅(Warming Pan)。
   (3)wan and pale:苍白暗淡的。
   
   【词汇49】unmixed
   (1) mixer:搅拌机,混合器。
   (2)unmixed:纯粹的。
   
   【词汇50】tactlessly
   (1)tactile:触觉的。
   
   【词汇51】innamorate
   (1)inamorate: 已废语:用爱激励,迷恋(to inspire with love, to enamour)。
   
   【词汇52】heruponhim
   (1)her upon him:她在他身上。
   
   【词汇53】aminglement
   (1)minglement:混合的动作;混合物(the action of mingling; a mixture)。
   
   【词汇54】shaym
   (1)shame:羞愧。
   (2)shine:发光。
   (3)Shem:山姆。
   (4)Shaun:肖恩。
   小酒店老板壹耳微蚵的双胞胎儿子。
   
   【词汇55】hisu
   (1)issue:后裔。
   
   【词汇56】youthsy, beautsy, hee's
   (1)youth, sir, tey:青年,先生,你。
   老乔的注释。“tey”是法语“tu”(你)的宾格形式。
   (2)Hee:希。
   道格拉斯(Douglas):《伦敦街头游戏》(London Street Games):接球……两个男孩站在路的两边,一个站在中间,那是希(Hee)。其中一个人试图把球越过头顶中间的位置,让另一个人接住,但如果头顶中间的人接住了球,投球者就会走向“Hee”(儿童游戏)。
   即投球者代替了“Hee”站在中间了。
   
   【词汇57】her chap
   (1)her chap:她的男人。
   道格拉斯(Douglas):《伦敦街头游戏》(London Street Games):(一阵跳跃的呼喊):住在楼上的小玛丽安(Mary Anne),穿着高筒靴,帽子上插着一根羽毛——她就是这样遇见她的男人(her chap)的——(儿童游戏)。
   
   【词汇58】shey'll tell memmas when she gays whom
   (1)I'll tell ma when I get home:我回家后会告诉妈妈。
   道格拉斯(Douglas):《伦敦街头游戏》(London Street Games):我回家后会告诉妈妈,孩子们不让我一个人待着。他们扯我的头发,弄坏我的梳子,我回家后会告诉妈妈。(儿童游戏)。
   
   【词汇59】wishwish
   (1)mishemishe:我, 我。
   叫床声,也指爱尔兰修女圣布利吉特在受洗时用爱尔兰语说“是我”。
   
   【词汇60】sheeshea
   (1)sí: 爱尔兰语sí:她(she )。
   发音为shee。
   
   【词汇61】 dark deepdeep
   (1)dark deep deep:黑暗很深很深。
   (2)tauftauf:施洗|阴茎变硬|拓夫。
   
   【词汇62】his shayshaun
   (1)season:季节。
   (2)sé: 爱尔兰语:他(he )。
   发音为shay。
   (3)Shaun:肖恩。
   
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   帕涅尔的证人(|紧张,焦虑|界桩的终结)的笑声(|很可笑的|引起笑声的原因),冲撞(|有,带着|碰撞)着,原告证人(|潮湿的一品脱啤酒杯)的语气(|特里斯坦),就像它们这个和那个对立中的平等一样整齐,这种对立由同一(|单一|单一,孤独|一和同一)的自然或你的精神力量发展出来,(你的精神)作为他和她(|到处)的表现的唯一条件和手段,并通过它们对立的联合(|一起成长|合成)而分化。它们的命运(|两个)截然不同。但是,酒吧女招待们,(无与伦比的(|三十),农历月的乐谱),当春天的花(|爱的花)的没药(|喃喃地说):显示它们(|邮差肖恩)的姿势;围绕着那压扁的花(|原告证人|被迫的),飘动着,自命不凡,提名他为甜美的(|猪)奖金的获得者,称赞他,迷人的青春,他的所有感官都在他身上,他的卷发散发着风信子(|红锆石;紫蓝色)的臭气熏天的(|坚持,刺入)味道(哦,葡萄酒!啊气味(|眼泪)!),把一吻(|吹|脸红)带到他的脸颊上,它们阳性的爱尔兰玫瑰(|知识,科学|《我的爱尔兰野玫瑰》)(他的侄女(|美好的)的颜色!),在他漂亮的新脖子上绕圈连奏(|打领带,系紧)着,拨奏(|猪肉屠夫、熟食商、奶酪商)着他羊毛的摇摆,带着它们的《有用的整洁的》、蜜糖的蜜糖(|糖爸爸)的《圣母歌》(|我亲爱的,我的心),我《金发小孩》的快递员,相信他们所有的不懈的年轻女孩(|《相信我,如果所有那些可爱的年轻魅力》|脱衣),并在他们的时间送糖果(|赐我们的时代平安)。阿门(|处女膜)。但那些礼物(|那些在场的人),他们的崇拜,没有被注意到,在所有人中,她是如何被月球姐妹独身俱乐部委托为捍卫(|诽谤|妻子)他的,一个用爱看着的眼睛的闰年女孩,完全,彻底地孤独,麦吉利卡迪山脉的非犹太人的宝石,他,在纯粹的(|搅拌机,混合器)爱慕中脸色苍白暗淡(|原告证人|加温锅),似乎盲目、沉默、无味、笨拙(|触觉的),她在他身上用爱激励(|迷恋)着,闪耀着混合物(|混合的动作)的光芒,他的后裔的发光(|羞愧|山姆|肖恩),变成了她的闪烁,(青年,先生,你(|希)是她的男人,我回家后会告诉妈妈),直到她,她野性的“我, 我”,最动听地融进了他的“他,他”(|肖恩|季节)的黑暗很深很深(|施洗|阴茎变硬|拓夫)。
   
   The hilariohoot of Pegger’s Windup cumjustled as neatly with the tristitone of the Wet Pinter’s as were they isce et ille equals of opposites, evolved by a onesame power of nature or of spirit, iste, as the sole condition and means of its himundher manifestation and polarised for reunion by the symphysis of their antipathies. Distinctly different were their duasdestinies. Whereas the maidies of the bar, (a pairless trentene, a lunarised score) when the eranthus myrrmyrred: Show’m the Posed: fluttered and flattered around the willingly pressed, nominating him for the swiney prize, complimenting him, the captivating youth, on his having all his senses about him, stincking thyacinths through his curls (O feen! O deur!) and bringing busses to his cheeks, their masculine Oirisher Rose (his neece cleur!), and legando round his nice new neck for him and pizzicagnoling his woolywags, with their dindy dandy sugar de candy mechree me postheen flowns courier to belive them of all his untiring young dames and send treats in their times. Ymen. But it was not unobserved of those presents, their worships, how, of one among all, her deputised to defeme him by the Lunar Sisters’ Celibacy Club, a lovelooking leapgirl, all all alonely, Gentia Gemma of the Makegiddyculling Reeks, he, wan and pale in his unmixed admiration, seemed blindly, mutely, tastelessly, tactlessly, innamorate with heruponhim in shining aminglement, the shaym of his hisu shifting into the shimmering of her hers, (youthsy, beautsy, hee’s her chap and shey’ll tell memmas when she gays whom) till the wild wishwish of her sheeshea melted most musically mid Ihe dark deepdeep of his shayshaun.
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第16自然段记录的是:
   【
   92.1.Pegger与Pinter作为同一起源的对立双方的分合状态。女性们对Pegger的欢呼崇拜。其中一个闰日女孩作为代表,Shaun同样充满了爱慕。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:对立面的平等,就像Festy和W.P.的例子——闰年女孩肯定会被后者吸引。
   
   上一自然段说“国王”发誓没偷火鸡,没扔石头,结果法庭哄堂大笑。
   本自然段继续说法庭上的原告证人和被告证人这一对“对立中的平等”的哲学辩证法。
   【帕涅尔的证人(|紧张,焦虑|界桩的终结)的笑声(|很可笑的|引起笑声的原因),冲撞(|有,带着|碰撞)着,原告证人(|潮湿的一品脱啤酒杯)的语气(|特里斯坦),就像它们这个和那个对立中的平等一样整齐,这种对立由同一(|单一|单一,孤独|一和同一)的自然或你的精神力量发展出来,(你的精神)作为他和她(|到处)的表现的唯一条件和手段,并通过它们对立的联合(|一起成长|合成)而分化。它们的命运(|两个)截然不同。】:说两种证人的辩证法。
   “帕涅尔的证人(|紧张,焦虑|界桩的终结)的笑声(|很可笑的|引起笑声的原因),冲撞(|有,带着|碰撞)着,”:“帕涅尔的证人”应该是被告证人,这里基本上延续上一自然段的情节,法庭哄堂大笑,不知道在笑什么,连发言的人都羞羞答答地一起笑。
   “原告证人(|潮湿的一品脱啤酒杯)的语气(|特里斯坦),”:被告证人的对立面,“原告证人”出现了。他就像“潮湿的一品脱啤酒杯”,“啤酒杯”和喝酒的人的嘴唇正好接触,也正好是两个对立面,对立面的接触和融合,成了哲学上“否定之否定”—喝酒,它是一个混合物,吸收了二者的特点,但又和二者完全不同。
   “就像它们这个和那个对立中的平等一样整齐,”:对立面在混合中的地位是完全平等的,在这里是两种“语气”和“笑声”的混合。就像复调音乐中的两个声部。因为“平等”,所以“整齐”。
   “这种对立由同一(|单一|单一,孤独|一和同一)的自然或你的精神力量发展出来,”:“同一”的概念在黑格尔哲学中很重要,它的基本含义是“我就是我,不是别人”,是存在保存自己的“质”(即规定性)的东西,即我其所以区别于别人的最显著的特征,这是黑格尔辩证法的第一步:同一性的肯定,我肯定我自己。但正因为我的独一特征,区别就来了(即同一的否定),即我立即和别人发生了对比和关系,这是黑格尔辩证法的第二步。
   第三步是最关键的一步,我在和别人的区别中重新建立了二人的关系:二人互相吸收互相渗透,我中有你你中有我。即“否定之否定”。
   一切事物都可以用黑格尔三段论来理解。
   “同一(|单一|单一,孤独|一和同一)的自然”是指同一性中的自然要素,相当于亚里士多德的“质料因”。
   “你的精神力量”指能动的思维,即希腊人说的“努斯”,物的自然要素是死的,只有人的思维能把它形式化,即思考,判断它的状态或本质。即两个对立面的综合和转化。转化的结果就是亚里士多德的“形式因”。
   “(你的精神)作为他和她(|到处)的表现的唯一条件和手段,并通过它们对立的联合(|一起成长|合成)而分化。”:这说的就是关于思维对物的综合和转化。
   “对立的联合”,其中的“对立”就是说二者的区别或相似,相似性被表达为普遍性,区别表现为特殊性,二者的综合是含有特殊性的普遍性。
   “分化”说的是联合后再回到个体性。在黑格尔体系下,个体性是最丰富的东西。
   “它们的命运(|两个)截然不同。”:这里立刻开始应用了,即联合后再回到个体性:“分化”,指对立面消解成了个体。“命运”主题承上启下,上一自然段说到了纺车和命运主题,这里指两种证人在法庭上的命运不同。从下文看,原告证人的命运要好得多,他被“提名为甜美的(|猪)奖金的获得者”。
   
   
   【但是,酒吧女招待们,(无与伦比的(|三十),农历月的乐谱),当春天的花(|爱的花)的没药(|喃喃地说):显示它们(|邮差肖恩)的姿势;围绕着那压扁的花(|原告证人|被迫的),飘动着,自命不凡,提名他为甜美的(|猪)奖金的获得者,称赞他,迷人的青春,他的所有感官都在他身上,他的卷发散发着风信子(|红锆石;紫蓝色)的臭气熏天的(|坚持,刺入)味道(哦,葡萄酒!啊气味(|眼泪)!)】:“酒吧女招待们”“提名他为甜美的奖金的获得者”。
   
   “但是,酒吧女招待们,”:这里又回到了现场,“女招待”一般都很香艳,就像拳击比赛中举着回合招牌的小姐们一样,她们永远是风流男人注目的中心。
   “(无与伦比的(|三十),农历月的乐谱),”:这里是指农历月的二月一般都是30 - 2 = 28天,指女招待的生日。
   “农历月的乐谱”大概指女招待拿着的菜谱,也指挂历上的日期表,就像“乐谱”。“乐谱”这个词立即引出了下文的韵律:
   “当春天的花(|爱的花)的没药(|喃喃地说):显示它们(|邮差肖恩)的姿势;”:“春天的花(|爱的花)的没药”也是虚写,写女招待的风姿,她们面如桃花,似水流年。嫣红的嘴唇在“喃喃地说”,每一个音节都是大自然花季的莺歌燕舞,姹紫嫣红。这是萌动,复活的生命力。就像王尔德说的“女人是画儿,男人是问题”。 画儿消解,启发了问题,问题综合了画儿。
   “围绕着那压扁的花(|原告证人|被迫的),飘动着,自命不凡,”:指“春天的花”(即女招待)围绕“原告证人”飘动。“原告证人”其所以解释成“压扁的花”,是因为女招待和“原告证人”二者的气息和韵律互相渗透。
   “压扁的花”体现的是问题对画儿的暴力,但大自然最奇怪的事情是:花儿渴望暴力,于是在激情中让花儿开放得更加灿烂夺目,否则她会一天天枯萎衰败下去。
   “提名他为甜美的(|猪)奖金的获得者,称赞他,”:女招待提名“原告证人”为“奖金的获得者”,两种证人的“命运”就是这样不同的。
   “迷人的青春,他的所有感官都在他身上,”:“原告证人”自命不凡,洋洋得意,开始了自恋模式。
   “他的卷发散发着风信子(|红锆石;紫蓝色)的臭气熏天的(|坚持,刺入)味道(哦,葡萄酒!啊气味(|眼泪)!),”:“风信子”是植物界的“美少年”,气味芳香,不是“臭气熏天”的。老乔为什么要这么写,大概是因为“原告证人”的头发中混合了人的汗气,酒气,眼泪等。
   
   【把一吻(|吹|脸红)带到他的脸颊上,它们阳性的爱尔兰玫瑰(|知识,科学|《我的爱尔兰野玫瑰》)(他的侄女(|美好的)的颜色!),在他漂亮的新脖子上绕圈连奏(|打领带,系紧)着,拨奏(|猪肉屠夫、熟食商、奶酪商)着他羊毛的摇摆,带着它们的《有用的整洁的》、蜜糖的蜜糖(|糖爸爸)的《圣母歌》(|我亲爱的,我的心),我《金发小孩》的快递员,相信他们所有的不懈的年轻女孩(|《相信我,如果所有那些可爱的年轻魅力》|脱衣),并在他们的时间送糖果(|赐我们的时代平安)。】:他获奖后人们送他糖果。
   “把一吻(|吹|脸红)带到他的脸颊上,”:他的卷发带着汗气酒气,然后有人吻他的“脸颊”,看起来是卷发把吻带到他脸上的。
   “它们阳性的爱尔兰玫瑰(|知识,科学|《我的爱尔兰野玫瑰》)”:“它们”指那些“吻”的气息,“爱尔兰玫瑰”是形容吻的气息,但又是形容人的,因为有一首歌《他自己的生活故事》,形容女高音歌唱家莉莉.福利“她就站在那里,像一朵女性化的爱尔兰玫瑰,让所有人都为她倾倒”。
   “(他的侄女(|美好的)的颜色!),”:可能那一“吻”是他“侄女”给他的,她的脸色的“颜色”就像“爱尔兰玫瑰”。
   “在他漂亮的新脖子上绕圈连奏(|打领带,系紧)着,”:这个“吻”又被比作音乐,围绕他的脖子“连奏”。
   “拨奏(|猪肉屠夫、熟食商、奶酪商)着他羊毛的摇摆,”:“羊毛的摇摆”可能是他的羊毛衣服或领圈,随着吻,他的衣服或领圈也在摇摆。
   “带着它们的《有用的整洁的》、蜜糖的蜜糖(|糖爸爸)的《圣母歌》(|我亲爱的,我的心),”:“它们的”指音乐的旋律,“《有用的整洁的》”,“《圣母歌》”指音乐的内容,“蜜糖的蜜糖”既是一种儿童游戏,也和“亲吻女孩”的歌曲有关。
   “我《金发小孩》的快递员,相信他们所有的不懈的年轻女孩(|《相信我,如果所有那些可爱的年轻魅力》|脱衣),”:这里又把“吻”的传递比作“快递员”在传递邮件,“不懈的年轻女孩”和上文“亲吻女孩”的歌曲联系上了。
   “并在他们的时间送糖果(|赐我们的时代平安)。”:快递员不仅传送邮件,也传送“糖果”。大家都在庆祝主人公获奖。
   
   【阿门(|处女膜)。但那些礼物(|那些在场的人),他们的崇拜,没有被注意到,在所有人中,她是如何被月球姐妹独身俱乐部委托为捍卫(|诽谤|妻子)他的,一个用爱看着的眼睛的闰年女孩,完全,彻底地孤独,麦吉利卡迪山脉的非犹太人的宝石,他,在纯粹的(|搅拌机,混合器)爱慕中脸色苍白暗淡(|原告证人|加温锅),似乎盲目、沉默、无味、笨拙(|触觉的),她在他身上用爱激励(|迷恋)着,闪耀着混合物(|混合的动作)的光芒,他的后裔的发光(|羞愧|山姆|肖恩),变成了她的闪烁,(青年,先生,你(|希)是她的男人,我回家后会告诉妈妈),直到她,她野性的“我, 我”,最动听地融进了他的“他,他”(|肖恩|季节)的黑暗很深很深(|施洗|阴茎变硬|拓夫)。】:写一个女孩投入了他的怀抱。
   “阿门(|处女膜)。但那些礼物(|那些在场的人),他们的崇拜,没有被注意到,”:这里的转折预言了新的故事,有个女孩要出现。“阿门(|处女膜)”是说她是个处女,只有一心一意爱着“他”的女孩,才“没有注意到”别人送给“他”的“礼物”和“崇拜”。
   “在所有人中,她是如何被月球姐妹独身俱乐部委托为捍卫(|诽谤|妻子)他的,”:女孩出现了,“月球姐妹”暗示狄安娜,她是处女神,月亮女神,即“独身俱乐部”,这说明这个女孩是单身。她的任务是“捍卫他”,即捍卫他的童贞,对她自己忠诚,这也是未婚妻或妻子的任务。
   “一个用爱看着的眼睛的闰年女孩,完全,彻底地孤独,”:是“闰年女孩”,“用爱看着的眼睛”指女孩一心一意爱着“他”,“完全,彻底地孤独”指她除了爱他以外不爱别的男人,她的朋友也不多。
   “麦吉利卡迪山脉的非犹太人的宝石,他,”这是一个同位句,“他”在女孩眼睛里就是“宝石”,“非犹太人的”指这颗宝石不代表财富,只代表她的爱,就像老瓦《指环》,在世人眼里,尼伯龙根的指环代表着财富,权力,但在布伦希尔德眼里,它只代表她和齐格弗里德的爱情。
   “在纯粹的(|搅拌机,混合器)爱慕中脸色苍白暗淡(|原告证人|加温锅),”:“纯粹的爱”解释了上文“非犹太人的”“宝石”。但被爱的“他”并不热情,“脸色苍白暗淡”。大概是因为他获奖,爱他的女孩太多了,他得照顾周到,拿唐璜的话来说就是“假如只对一个女人忠诚,就是对别的女人的残酷”(莫扎特《唐.乔万尼》台词)。
   “似乎盲目、沉默、无味、笨拙(|触觉的),”:这还是说“他”对她并不热情,对她视而不见。
   “她在他身上用爱激励(|迷恋)着,闪耀着混合物(|混合的动作)的光芒,”:女孩主动追求,这就像前面说的辩证法,对立面发生了融合,于是他们变成了“混合物”,而且闪烁着“光芒”。
   “他的后裔的发光(|羞愧|山姆|肖恩),变成了她的闪烁,”:这“混合物”不仅是他们二人相互的融合,而且产生了“后裔”,在“他的后裔”身上,也有“她的闪烁”,意思是他们二人的后代诞生了。
   “(青年,先生,你(|希)是她的男人,我回家后会告诉妈妈),”:意思是他们订婚了,她要回去告诉她妈妈。
   “直到她,她野性的“我, 我”,最动听地融进了他的“他,他”(|肖恩|季节)的黑暗很深很深(|施洗|阴茎变硬|拓夫)。”:前面三个多次了,“我, 我”是叫床的声音,这里是说他们在做爱,气喘吁吁。
   
   
   
  
回复

使用道具 举报

192#
 楼主| 发表于 2025-4-11 19:03 | 只看该作者
前面三个多次了---前面说过多次了
回复

使用道具 举报

193#
 楼主| 发表于 2025-4-15 17:38 | 只看该作者

   
   1.4.17.第1书第4章第17自然段翻译与解读
   【【
   本贴全部备份:
   最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4721
   
   And whereas distracted (for was not just this in effect which had just caused that the effect of that which it had caused to occur?) the four justicers laid their wigs together, Untius, Muncius, Punchus and Pylax but could do no worse than promulgate their standing verdict of Nolans Brumans whereoneafter King, having murdered all the English he knew, picked out his pockets and left the tribunal scotfree, trailing his Tommeylommey’s tunic in his hurry, thereinunder proudly showing off the blink patch to his britgits to prove himself (an’t plase yous!) a rael genteel. To the Switz bobbyguard’s curial but courtlike: Commodore valley O hairy, Arthre jennyrosy?: the firewaterloover returted with such a vinesmelling fortytudor ages rawdownhams tanyouhide as would the latten stomach even of a tumass equinous (we were prepared for the chap’s clap cap, the accent, but, took us as, by surprise and now we’re geshing it like gush gash from a burner!) so that all the twofromthirty advocatesses within echo, pulling up their briefs at the krigkry: Shun the Punman!: safely and soundly soccered that fenemine Parish Poser, (how dare he!) umprumptu rightoway hames, much to his thanks, gratiasagam, to all the wrong donatrices, biss Drinkbattle’s Dingy Dwellings where (for like your true venuson Esau he was dovetimid as the dears at Bottome) he shat in (zoo), like the muddy goalbind who he was (dun), the chassetitties belles conclaiming: You and your gift of your gaft of your garbage abaht our Farvver! and gaingridando: Hon! Verg! Nau! Putor! Skam! Schams! Shames!
   
   
   】】
   
   【词汇1】 effect
   (1)effect:结果,所有物,财产。
   “所有物,财产”是法律术语。
   
   【词汇2】laid their wigs together
   (1)put their heads together: 习语:集思广益:一起讨论问题(discussed a problem together)。
   
   【词汇3】Untius
   (1)unctus:受膏的,涂油的(anointed, oiled)。
   
   【词汇4】Muncius
   (1)Munitus:强化的,安全的(fortified, safe)。
   (2)mun:盖尔语(gael):尿液(urine)。
   
   【词汇5】 Punchus and Pylax
   (1)Pontius Pilate:彼拉多。
   下令钉死耶稣的人,但错不在他,而在乌合之众:
   【
   27:20祭司长和长老,挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
   But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
   27:21巡抚对众人说,这两个人,你们要我释放那一个给你们呢。他们说,巴拉巴。
   The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
   27:22彼拉多说,这样,那称为基督的耶稣,我怎吗办他呢。他们说,把他钉十字架。
   Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
   27:23巡抚说,为什么呢,他作了什么恶事呢。他们便极力的喊着说,把他钉十字架。
   And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
   27:24彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说,流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
   When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
   27:25众人都回答说,他的血归到我们,和我们的子孙身上。
   Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
   27:26于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
   Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
   -《新约.马太福音(Matthew)》
   】
   
   【词汇6】promulgate
   (1)promulgate:宣告(to proclaim)。
   
   【词汇7】 Nolans Brumans
   (1)Browne/Nolan:布朗/诺兰。
   是都柏林的两个书商,前面说过。
   (2)nolens volens: 拉丁语:愿意的或不愿意的(willing or unwilling)。
   (3)Giordano Bruno of Nola:诺拉的佐丹奴.布鲁诺。
   诺拉(Nola)的佐丹奴.布鲁诺在宗教裁判所审判有罪后被烧死在火刑柱上。
   (4)brumeux: 法语:多雾的,朦胧的;不确定的,模糊的(foggy, hazy; uncertain, obscure)。
   
   【词汇8】whereoneafter
   (1)whereon: 古语:在那上面(on which, whereupon)。
   
   【词汇9】picked out his pockets
   (1)picked out his pockets: 扒开他的口袋。
   在人群中选择口袋穿行;掏空他的口袋;扒了自己。
   (2)Dick :迪克。
   汤姆、迪克和哈利(Tom, Dick and Harry)。
   《守灵》 的主题之一。
   (3)Picts/Scots:皮克特人/苏格兰人。
   两个居住在古苏格兰的民族,皮克特人可能是苏格兰东部的土著居民,苏格兰人可能是从爱尔兰来到苏格兰西部的。
   前面说过。
   
   【词汇10】scotfree
   (1)scot-free: 不受惩罚的(without punishment or penalty)。
   古语free of tax(免税)。
   根据苏格兰法律,刑事审判可能以“未经证实”的判决结束,与标准的“有罪”和“无罪”判决不同。
   
   【词汇11】Tommeylommey
   (1)Tom:汤姆。
   (2)tomme lommer: 丹麦语:口袋空空(empty pockets)。
   
   【词汇12】hurry
   (1)Harry:哈利。
   (2)hurry:紧急。
   
   【词汇13】thereinunder
   (1)thereinunder: 同一文件的后段(later in the same document)。
   
   【词汇14】blink pitch
   (1)blind:失明的。
   (2)black patch:黑色眼罩。
   前面说过,老乔晚年患有眼疾。
   (3)Patch: 帕奇。
   帕特里克(Patrick)的昵称。“Patch”的英语意思是“眼罩,补丁”。
   (4)Saint Patrick:圣帕特里克。
   
   【词汇15】britgits
   (1)Saint Brigid: 圣布里吉特。
   爱尔兰的守护神。
   (2)breeches:马裤。
   (3)git: 俚语:没价值的人(a worthless person)。
   
   【词汇16】plase
   (1)please:请。
   
   【词汇17】a rael genteel
   (1)a real gentleman: 习语:一个真正的绅士。
   形容一个彬彬有礼的人。
   
   【词汇18】the Switz bobbyguard
   (1)Papal Swiss bodyguard:教皇的瑞士保镖。
   (2)bobby: 俚语:警察(policeman)。
   
   【词汇19】curial
   (1)The Curia: 教皇法庭(Papal Court)。
   “Curia”的意思是“元老院”。古罗马时代很重要的概念。
   
   【词汇20】Commodore valley O hairy, Arthre jennyrosy
   (1)Quomodo vales hodie, Arator generose?: 拉丁语:高贵的先生,您今天身体怎么样?(How fares your health today, noble gentleman? )
   
   【词汇21】firewaterloover
   (1)firewater: 烈性酒(strong liquor)。
   (2)Battle of Waterloo:滑铁卢战役。
   (3)Bloom, waterlover:爱水的布卢姆。
   出自于《尤利西斯》:
   【
   回到铁灶后,这位爱水、放水、运水的布卢姆,赞美了水的哪些属性?
   
   它的普遍性,它的民主的平等性,以及保持着它自身求平的本质。用墨卡托投影法[26]在地图上所标示出的浩森的海洋;太平洋中巽他海沟那超过八千噚[27]的不可测的深度;永不消停、后浪推前浪地冲刷着海岸线每一部位的波涛以及水面上的微粒子;水的单位粒子的独立性;海洋变幻莫测;根据液体静力学,风平浪静时它纹丝不动;根据液体动力学,小潮大潮时它便涨了起来。暴风雨后一片沉寂;北极圈与南极圈冰冠地带的不毛性以及对气候及贸易的影响;跟地球上的陆地相比占三对一优势;它在亚赤道带南回归线以南的整个区域延伸无数平方海里的绝对权威;其在原始海盆里数千万年以来所保持的稳定性;它那橙红色海床;它那把包括数百万吨贵金属在内的可溶解物质加以溶解,并使之保持在溶解状态的性能;它对半岛和有下陷趋势的岬角所产生的缓慢的浸蚀作用;其冲积层;其重量、容积与浓度;它在咸水湖、高山湖里的静谧;其色调因热带、温带和寒带而变为或浓或淡;与陆上的湖泊、溪流及支流汇合后注入海洋的河川,还有横跨大洋的潮流所构成的运输网。
   
   [26]墨卡托投影法是佛兰德的地图学家杰拉杜斯.墨卡托(1512—1594)所发明的地图投影法。从地心向环绕地球并与赤道相切的一个圆筒上投影,距赤道越远,纬线间的距离就越大。
   [27]其实际深度为,巽他海沟位于苏门答腊岛附近的海面底下3,158噚。至一九六九年为止,已查明的世界上最深的海底洼地为太平洋的马里亚纳海沟(6,033噚)。
   
   沿着赤道下面的水路自北向南的湾流;海震、水龙卷、自流井、喷泉、湍流、漩涡、河水暴涨、倾盆大雨、海啸、流域、分水岭、间歇泉、大瀑布、漩流、海漩、洪水、泛滥、暴雨等滥施淫威;环绕陆地的上层土壤那漫长的曲线;源泉的奥秘可用探矿杖来占卜或用湿度测定器来揭示;阿什汤大门的墙壁上的洞[28]、空气的饱和与露水的蒸发能够证明那潜在的湿度;水的成分单纯,是氢二、氧一的化合物;水的疗效;水的死海里的浮力;它在小溪、涧谷、水坝的缝隙、船舷的裂口所显示的顽强的浸透性;它那清除污垢、解渴、灭火、滋养植物的性能;作为模范和典型,它的可靠性;它变化多端:雾、霭、云、雨、霙、雪、雹;并在坚固的消防龙头上发挥出压力;而且千姿百态:湖泊、湖岔、内海、海湾、海岬、环礁湖、环状珊瑚岛、多岛海、海峡、峡江、明奇[29]、潮汐港湾、港湾;冰河、冰山、浮动冰原显示出它是何等坚硬;在运转水车、水轮机、发电机、发电厂、漂白作坊、鞣皮厂、打麻厂时,它又是那样驯顺;它在运河、可航行的河川、浮船坞和干船坞所起的作用;潮汐的动力化或利用水路的落差使它得以发挥潜力;海底那些成群的动物和植物(无听觉,怕光)虽然并非名副其实地栖息在地球上,论数目却占地球上生物的一大半;水无所不在,占人体的百分之九十;在沼泽地、闹瘟疫的湿地、馊了的花露水[30]以及月亏期[31]那淤积污浊的水塘子,水所散发的恶臭充满了毒气。
   
   [28]阿什汤大门的墙壁上的洞,参看第五章注[42]及有关正文。
   [29]明奇,大西洋的海峡,水深湍急,西侧为外赫布里底群岛,东侧为苏格兰本岛。
   [30]“馊了的花露水”,参看第四章注[49]及有关正文。
   [31]本书中屡次谈及月亮的盈亏对人的影响,参看本章注[184]。
   
   What in water did Bloom, waterlover, drawer of water, watercarrier returning to the range, admire?
   
   Its universality: its democratic equality and constancy to its nature in seeking its own level: its vastness in the ocean of Mercator's projection: its umplumbed profundity in the Sundam trench of the Pacific exceeding 8,000 fathoms: the restlessness of its waves and surface particles visiting in turn all points of its seaboard: the independence of its units: the variability of states of sea: its hydrostatic quiescence in calm: its hydrokinetic turgidity in neap and spring tides: its subsidence after devastation: its sterility in the circumpolar icecaps, arctic and antarctic: its climatic and commercial significance: its preponderance of 3 to 1 over the dry land of the globe: its indisputable hegemony extending in square leagues over all the region below the subequatorial tropic of Capricorn: the multisecular stability of its primeval basin: its luteofulvous bed: Its capacity to dissolve and hold in solution all soluble substances including billions of tons of the most precious metals: its slow erosions of peninsulas and downwardtending promontories: its alluvial deposits: its weight and volume and density: its imperturbability in lagoons and highland tarns: its gradation of colours in the torrid and temperate and frigid zones: its vehicular ramifications in continental lakecontained streams and confluent oceanflowing rivers with their tributaries and transoceanic currents: gulfstream, north and south equatorial courses: its violence in seaquakes, waterspouts, artesian wells, eruptions, torrents, eddies, freshets, spates, groundswells, watersheds, waterpartings, geysers, cataracts, whirlpools, maelstroms, inundations, deluges, cloudbursts: its vast circumterrestrial ahorizontal curve: its secrecy in springs, and latent humidity, revealed by rhabdomantic or hygrometric instruments and exemplified by the hole in the wall at Ashtown gate, saturation of air, distillation of dew: the simplicity of its composition, two constituent parts of hydrogen with one constituent part of oxygen: its healing virtues: its buoyancy in the waters of the Dead Sea: its persevering penetrativeness in runnels, gullies, inadequate dams, leaks on shipboard: its properties for cleansing, quenching thirst and fire, nourishing vegetation: its infallibility as paradigm and paragon: its metamorphoses as vapour, mist, cloud, rain, sleet, snow, hail: its strength in rigid hydrants: its variety of forms in loughs and bays and gulfs and bights and guts and lagoons and atolls and archipelagos and sounds and fjords and minches and tidal estuaries and arms of sea: its solidity in glaciers, icebergs, icefloes: its docility in working hydraulic millwheels, turbines, dynamos, electric power stations, bleachworks, tanneries, scutchmills: its utility in canals, rivers, if navigable, floating and graving docks: its potentiality derivable from harnessed tides or watercourses falling from level to level: its submarine fauna and flora (anacoustic, photophobe) numerically, if not literally, the inhabitants of the globe: its ubiquity as constituting 90% of the human body: the noxiousness of its effluvia in lacustrine marshes, pestilential fens, faded flowerwater, stagnant pools in the waning moon.
   
   】
   
   【词汇22】returted
   (1)retorted:反驳,回嘴。
   
   【词汇23】vinesmelling
   (1)vilesmelling:发出邪恶的气味。
   即酒精的恶臭(stench of alcohol)。
   
   【词汇24】fortytudor ages rawdownhams tanyouhide
   (1)Fortitudo eius Rhodanum tenuit: 拉丁语:他的力量占据了罗纳河( His Strength Has Held the Rhône )。
   FERT的许多可能解释之一,意大利王国和萨沃伊(Savoy)家族的晦涩格言。
   “Fortitudo eius Rhodanum tenuit”四个单词的第一个字母组成FERT,这是萨伏依王朝(意大利的一个著名公国)使用的格言,亦是萨丁尼亚王国和意大利王国的国家格言,在维托里奥.阿梅迪奥二世(1666–1732)统治时期启用。
   FERT这种格式的格言真实意义不明,但是有多种解释,下面是其中的四个:
   “契约与宗教把我们联系在一起”(拉丁语:Foedere et Religione Tenemur)。
   “他的力量征服罗德岛”(Fortitudo Eius Rhodum Tenuit),或指1310年阿梅迪奥五世围攻罗德岛。
   “他的勇敢保卫了共和”(Fortitudo Eius Republicam Tenet)。
   “信仰是我们王国的守护者”(Fides Est Regni Tutela)。
   前面说过。
   (2)FART:离合诗(acrostic):放屁。
   
   【词汇25】 rawdownhams
   (1)raudonas: 立陶宛语(Lithuanian):红色的(red)。
   
   【词汇26】tanyouhide
   (1)tan one's hide: 口语习语:狠狠地打(to beat severely)。
   
   【词汇27】latten
   (1)latten: 铜锌合金。
   类似黄铜的合金,用于十字架。
   (2)Latin:拉丁语。
   
   【词汇28】stomach even of a tumass equinous
   (1)stomach:胃,腹部。
   (2)Thomas Aquinas:托马斯.阿奎那。
   意大利中世纪神学家。据说是个贪吃的人,而且非常肥胖。
   (3)tum: 口语: 胃,腹部(stomach, abdomen)。
   (4)massive:巨大的。
   (5)equine: 口语习语:像马的(resembling a horse )。
   意思是像马一样能吃(eat like a horse: eat large amounts of food, have a very large appetite)。
   
   【词汇29】 chap's clap cap
   (1)claptrap:讨好的,哗众取宠。
   为了博得掌声而说的不真诚的话。
   
   【词汇30】took us as, by surprise
   (1)took us by surprise:习语:出乎我们的意料,使我们吃惊(was unexpected by us, surprised us)。
   
   【词汇31】gush gash from a burner
   (1)gush: 俚语:发出气味(smell)。
   (2)Gas from a Burner:《火炉冒出的煤气》。
   乔伊斯:其他作品:《火炉冒出的煤气》(Gas from a Burner)。
   
   【词汇32】twofromthirty
   (1)twofromthirty:30 – 2。
   30 - 2 = 28
   即每月的二月天数。
   前面说过。
   
   【词汇33】advocatesses
   (1)advocatess: 废语:女辩护人(a female advocate)。
   尤指圣母玛利亚(the Virgin Mary)。
   
   【词汇34】briefs
   (1)briefs: 摘要,女式短内衣(short ladies' underwear)。
   律师的案件摘要。
   
   【词汇35】krigkry
   (1)Krieg: 德语:战争(war)。
   (2)cry:哭。
   
   【词汇36】Shun the Punman
   (1)Shem the Penman:笔匠闪。
   (2)Jim the Penman: 笔匠吉姆.
   詹姆斯.汤森.萨沃德(James Townsend Saward)的昵称。19世纪的英国律师和伪造者。
   
   【词汇37】safely and soundly
   (1)safe and sound: 习语:安然无恙(free from danger or injury)。
   
   【词汇38】soccered
   (1)soccer: 口语:足球协会(association football)。
   
   【词汇39】fenemine
   (1)fen: 沼泽(marsh, bog)。
   (2)feminine:爱尔兰语:玫瑰(rose )。
   
   【词汇40】Parish Poser
   (1)Paris:巴黎。
   (2)parish priest:教区牧师。
   
   【词汇41】umprumptu
   (1)impromptu:即兴的。
   
   【词汇42】rightoway
   (1)right away:马上。
   (2)right/wrong:对错。
   
   【词汇43】hames
   (1)make a hames of: 盎格鲁-爱尔兰语:弄得一团糟(make a mess of)。
   源自hames:形成牵马项圈的两块弯曲的木头,据说很容易放错方向。
   (2)home:家。
   (3)James:詹姆斯。
   
   
   【词汇44】gratiasagam
   (1)gratias agamus:拉丁语:让我们感谢(let us give thanks)。
   当代尔(Daire)国王送给圣帕特里克(Saint Patrick)一只华丽的大锅时,圣帕特里克只简单地回答了一句“gratias agamus”(拉丁语“让我们感谢”),国王误以为是“gratzacham”;他被这个简短的回答激怒了,把坩埚拿走了,圣帕特里克又只回答了一句“gratzacham”,于是国王赞扬了圣帕特里克的坚定和镇定,并把坩埚还给了他。
   “gratzacham”是盖尔语“grot’esogum”的意思,是圣帕特里克的昵称。是什么意思目前不清楚。
   前面说过,帕特里克的昵称之一是“Patch”(帕奇),其英语意思是“眼罩,补丁”。
   
   【词汇45】donatrices
   (1)donatrice: 拉丁语:女捐赠者(female donors)。
   
   【词汇46】biss
   (1)bis: 对,一直都是(right to, all the way)。
   
   【词汇47】 Drinkbattle's Dingy Dwellings
   (1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
   (2)ink bottle:墨水瓶。
   
   【词汇48】venuson Esau he was dovetimid as the dears at Bottome
   (1)Venus's son Aeneas:维纳斯的儿子埃涅阿斯。
   罗马传说,参见《埃涅阿斯纪》。
   (2)Robinson Crusoe:《鲁滨逊漂流记》。
   丹尼尔.笛福(Daniel Defoe)的小说。
   (3)Esau:以扫。
   (4)venison:野味,鹿。
   雅各(Jacob)冒充以扫,给瞎眼的以撒带来鹿肉,就像以扫过去所做的那样,为的是虚假地得到以撒的祝福。
   《创世记》第27章。
   【
   27:19雅各对他父亲说,我是你的长子以扫。我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。
   And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
   】
   (5)venison eaters timid:吃鹿肉者胆小。
   克洛德(Clodd)《汤姆.提特.托特》(Tom Tit Tot): (在一些文化中关于吃肉的信仰)狮子的肉给人勇气,鹿的肉让人胆怯(deer's flesh causes timidity)。
   (6)doves are associated with Venus:鸽子与维纳斯(金星)有关。
   (7)Tom/Tim:汤姆/蒂姆。
   (8)timid as a deer:习语:胆小如鹿。
   (9)sucking dove:乳鸽。
   【
   线:朋友们,我承认,如果你把女客们给吓坏了,她们一切不顾,会把我们绞死;但是我会加重(20)我的声音,吼得像一只乳鸽(21),像一只夜莺。
   
   ⑳原文aggravate系“加重”之义,线团又误用,其本意应说 “减轻'。
   (21)“乳鸽”(sucking dove),严格讲亦误用词,因鸽不哺乳也。
   
   BOTTOM
   I grant you, friends, if that you should fright the
   ladies out of their wits, they would have no more
   discretion but to hang us: but I will aggravate my
   voice so that I will roar you as gently as any
   sucking dove; I will roar you an 'twere any
   nightingale.
   
   --《仲夏夜梦-梁实秋译》
   】
   
   【词汇49】 shat
   (1)shut:关闭。
   
   【词汇50】goalbind
   (1)goal:射门得分。
   指足球。
   (2)gaolbird:惯犯。
   
   【词汇51】 dun
   (1)dún:爱尔兰语:关闭(shut)。
   
   【词汇52】chassetitties belles
   (1)chasser:法语俚语:调情(to flirt)。
   (2)chastity belt:贞操带。
   
   【词汇53】 conclaiming
   (1)conclamo: 拉丁语:一起呼喊(cry out together)。
   
   【词汇54】gaft of your garbage
   (1)gift of the gab:习语:能说会道。
   
   【词汇55】abaht
   (1)about:关于。
   
   【词汇56】our Farvver
   (1)Our Father: 我们的天父。
   主祷文。
   (2)farver: 丹麦语:颜色(colours)。
   
   【词汇57】gaingridando
   (1)gridando: 意大利语:呼喊(shouting)。
   
   【词汇58】Hon
   (1)honte: 法语:羞耻(shame)。
   
   【词汇59】Verg
   (1)vergogna!: 意大利语:耻辱!(shame!)。
   (2)verge: 法语俚语:阴茎(penis)。
   
   【词汇60】Nau! Putor! Skam! Schams! Shames!
   (1)nausea:恶心。
   (2)naire: 爱尔兰语:羞耻(shame)。
   (3)putor: 拉丁语:恶臭(foul smell)。
   (4) pudor: 拉丁语:羞耻(shame)。
   (5)skam: 丹麦语:羞耻(shame)。
   (6)Scham: 德语:羞耻;生殖器(shame; genitals)。
   (7)shame:羞耻。
   (8)nau:船(ship)。
   塞恩(Sainéan):《拉伯雷的语言》(La Langue de Rabelais):贾尔看错了,在感叹nau!(也就是圣诞节!),和nau(船)是同一个词。(Jal saw wrongly, in the exclamation nau! (namely christmas!), the same word as nau, ship)。
   
   
   【整节译文】
   【【
   然而注意力分散了,(因为不正是这一结果(|所有物,财产)导致了那一结果的发生吗?),那四位法官把他们的假发戴在一起(|集思广益:一起讨论问题),受膏的(|涂油的),强化的(|安全的|尿液),彼拉多,但也不能做得更糟,比宣告了他们对诺拉的佐丹奴.布鲁诺(|布朗/诺兰|愿意的或不愿意的|多雾的,朦胧的;不确定的,模糊的)的长期判决,在那上面,国王后来,已经谋杀了所有他认识的英国人,扒开他的口袋(|迪克|皮克特人/苏格兰人),不受惩罚地离开了法庭,紧急(|哈利)中拖着口袋空空的无袖外衣,同一文件的后段,他骄傲地向他的英国人炫耀他圣布里吉特(|马裤|没价值的人)的黑色眼罩(|失明的|帕奇|圣帕特里克)来证明自己,(不能请你!)一个真正的绅士。对教皇的瑞士保镖(|警察)教皇法庭般但又像法庭般的态度:哦,高贵的先生,您今天身体怎么样?:那爱水的布卢姆(|烈性酒|滑铁卢战役)回嘴(|反驳)着,发出一股邪恶的气味,他的力量占据了罗纳河(|放屁|红色的|狠狠地打),就像铜锌合金(|拉丁语)的托马斯.阿奎那(|巨大的|像马的)的胃(|腹部),(我们准备哗众取宠(|讨好的),口音,但是,让我们吃惊(|出乎我们的意料)的是,现在我们就像《火炉冒出的煤气》一样发出它的气味!) 因此,所有30 – 2名女辩护人都在呼应,哭(|战争)着拉起她们的女式短内衣(|摘要):笔匠吉姆(|笔匠闪)!:安然无恙地把那个沼泽(|玫瑰)的教区牧师(|巴黎)弄成了足球协会,(他怎么敢这样!),即兴地马上(|对错)就弄得一团糟(|家|詹姆斯),非常感谢他,让我们感谢,感谢所有错误的女捐赠者,对,一直都是亲爱的肮脏的都柏林(|墨水瓶),在那里,(因为就像你的真维纳斯的儿子埃涅阿斯(|《鲁滨逊漂流记》|以扫|野味,鹿)一样,他胆小如鹿(|吃鹿肉者胆小|汤姆/蒂姆|鸽子与维纳斯(金星)有关|乳鸽)),他拉屎(|关闭)拉进(动物园),他就像那个泥泞的惯犯(|射门得分)一样(关闭),贞操带(|调情)一起呼喊:你和你的能说会道的礼物,关于我们的天父(|颜色)!呼喊:羞耻!耻辱(|阴茎)! 恶心(|羞耻|船)!恶臭(|羞耻)!羞耻!生殖器!羞耻!羞耻!
   And whereas distracted (for was not just this in effect which had just caused that the effect of that which it had caused to occur?) the four justicers laid their wigs together, Untius, Muncius, Punchus and Pylax but could do no worse than promulgate their standing verdict of Nolans Brumans whereoneafter King, having murdered all the English he knew, picked out his pockets and left the tribunal scotfree, trailing his Tommeylommey’s tunic in his hurry, thereinunder proudly showing off the blink patch to his britgits to prove himself (an’t plase yous!) a rael genteel. To the Switz bobbyguard’s curial but courtlike: Commodore valley O hairy, Arthre jennyrosy?: the firewaterloover returted with such a vinesmelling fortytudor ages rawdownhams tanyouhide as would the latten stomach even of a tumass equinous (we were prepared for the chap’s clap cap, the accent, but, took us as, by surprise and now we’re geshing it like gush gash from a burner!) so that all the twofromthirty advocatesses within echo, pulling up their briefs at the krigkry: Shun the Punman!: safely and soundly soccered that fenemine Parish Poser, (how dare he!) umprumptu rightoway hames, much to his thanks, gratiasagam, to all the wrong donatrices, biss Drinkbattle’s Dingy Dwellings where (for like your true venuson Esau he was dovetimid as the dears at Bottome) he shat in (zoo), like the muddy goalbind who he was (dun), the chassetitties belles conclaiming: You and your gift of your gaft of your garbage abaht our Farvver! and gaingridando: Hon! Verg! Nau! Putor! Skam! Schams! Shames!
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第17自然段记录的是:
   【
   92.2.四个法官宣布了裁决,国王显示他的贵族风度。但28个女孩喊着Shun the Punman,把他赶回了酒鬼之家。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:四名裁判通过了他们的判决——费斯蒂无罪离开,但闰年女孩不赞成。
   
   上一自然段说酒吧女招待宣布“他”获奖,接着“他”和一个女孩结婚了。
   本自然段接着说法庭的事。
   【然而注意力分散了,(因为不正是这一结果(|所有物,财产)导致了那一结果的发生吗?),那四位法官把他们的假发戴在一起(|集思广益:一起讨论问题),受膏的(|涂油的),强化的(|安全的|尿液),彼拉多,但也不能做得更糟,比宣告了他们对诺拉的佐丹奴.布鲁诺(|布朗/诺兰|愿意的或不愿意的|多雾的,朦胧的;不确定的,模糊的)的长期判决,在那上面,国王后来,已经谋杀了所有他认识的英国人,扒开他的口袋(|迪克|皮克特人/苏格兰人),不受惩罚地离开了法庭,紧急(|哈利)中拖着口袋空空的无袖外衣,同一文件的后段,他骄傲地向他的英国人炫耀他圣布里吉特(|马裤|没价值的人)的黑色眼罩(|失明的|帕奇|圣帕特里克)来证明自己,(不能请你!)一个真正的绅士。】:四位法官宣布了判决,他“不受惩罚地离开了法庭”。
   “然而注意力分散了,”:只下文的“四位法官”注意力分散了。
   “(因为不正是这一结果(|所有物,财产)导致了那一结果的发生吗?),”:注意力分散都是因为他们的注意力被别的事吸引过去了,也就是一个“结果”导致了另一“结果”。
   “那四位法官把他们的假发戴在一起(|集思广益:一起讨论问题),” :即“四位法官”把戴着“假发”的头凑在一起商量案情的判决。西方法庭上,法官一般都戴假发。
   “受膏的(|涂油的),强化的(|安全的|尿液),彼拉多,”:“受膏”是基督教的仪式,让某人接受某一职位,包括国王,所以,世俗的官员都是由教会授权的,比如说罗马总督“彼拉多”,就是下令处死耶稣的那伙计。
   但《圣经》说,处死耶稣罪不在他,而在于乌合之众强烈要求处死耶稣。
   “但也不能做得更好,比宣告了他们对诺拉的佐丹奴.布鲁诺(|布朗/诺兰|愿意的或不愿意的|多雾的,朦胧的;不确定的,模糊的)的长期判决,”:这是一个比较句式,法官不能比判决“佐丹奴.布鲁诺”做得更糟。意思是判决“佐丹奴.布鲁诺”的错误更大。
   “佐丹奴.布鲁诺”被判火刑。
   “在那上面,国王后来,已经谋杀了所有他认识的英国人,”:“在那上面”指烧死布鲁诺的火刑柱,泛指一切绞刑架,“国王”杀害“英国人”,可能指英国发生的死刑。
   “扒开他的口袋(|迪克|皮克特人/苏格兰人),不受惩罚地离开了法庭,”:这里又回到了法庭,最后的判决已经到了,他无罪离开了法庭,但离开前口袋被扒开了,这意味着被罚款,和“不受惩罚”矛盾。
   “紧急(|哈利)中拖着口袋空空的无袖外衣,”:口袋被掏空,他急于离开法庭。
   “同一文件的后段,他骄傲地向他的英国人炫耀他圣布里吉特(|马裤|没价值的人)的黑色眼罩(|失明的|帕奇|圣帕特里克)来证明自己,”:“同一文件的后段”即法庭文件后面的内容,他向英国人“炫耀”什么?大概是他无罪,他胜利了。
   “(不能请你!)一个真正的绅士。”:他“炫耀”他是“一个真正的绅士”,但也可能是他和别人说的话,“不能请你”大概是不能请这个人喝酒。
   
   【对教皇的瑞士保镖(|警察)教皇法庭般但又像法庭般的态度:哦,高贵的先生,您今天身体怎么样?:那爱水的布卢姆(|烈性酒|滑铁卢战役)回嘴(|反驳)着,发出一股邪恶的气味,他的力量占据了罗纳河(|放屁|红色的|狠狠地打),就像铜锌合金(|拉丁语)的托马斯.阿奎那(|巨大的|像马的)的胃(|腹部),(我们准备哗众取宠(|讨好的),口音,但是,让我们吃惊(|出乎我们的意料)的是,现在我们就像《火炉冒出的煤气》一样发出它的气味!)】:他继续对众人炫耀,大家在交谈中一起发出气味。
   “对教皇的瑞士保镖(|警察)教皇法庭般但又像法庭般的态度:”:这句接上文,说“一个真正的绅士”是如何对警察也彬彬有礼。“教皇法庭般”即要像教皇对待下属一样对警察,既威严又有礼貌。“教皇法庭”是罗马“元老院”的意思,在古代是很高贵的场合。
   “但又像法庭般”即要庄严,尊重法律,既不能过度亲热,也不能太冷淡。
   “哦,高贵的先生,您今天身体怎么样?:”:最有礼貌的话是问候对方的身体。
   “那爱水的布卢姆(|烈性酒|滑铁卢战役)回嘴(|反驳)着,”:上面那句话是对方的回答。
   “爱水的布卢姆”出自于《尤利西斯》,他赞美了水的属性,“它的普遍性,它的民主的平等性,以及保持着它自身求平的本质…海洋变幻莫测…”。
   “发出一股邪恶的气味,”:水有两面性,既温顺又“变幻莫测”,反复无常,因此“爱水的布卢姆”也会发出“邪恶的气味”,即酒精的恶臭。
   “他的力量占据了罗纳河(|放屁|红色的|狠狠地打),”:这是一句拉丁语,是缩写FERT的许多可能解释之一,意大利王国和萨沃伊(Savoy)家族的晦涩格言。
   但不是原始的解释,原始解释是“他的力量征服罗德岛”,或指1310年阿梅迪奥五世围攻罗德岛。
   改过的句子的意思是:“爱水的布卢姆”水的力量征服了罗纳河。
   “就像铜锌合金(|拉丁语)的托马斯.阿奎那(|巨大的|像马的)的胃(|腹部),”:说水的力量征服罗纳河,就像托马斯.阿奎那的胃,吃得很多。
   “铜锌合金”指这种合金制作的十字架,因为“托马斯.阿奎那”是意大利中世纪基督教神学家。据说他是个贪吃的人,而且非常肥胖。
   “(我们准备哗众取宠(|讨好的),口音,”:前面说的彬彬有礼,其实也是为了讨好对方,但还不是一味的讨好。水充满河,食物充满胃也得讨好河和胃,就像人们用语言和听众讲话一样,也是用语言充满空间,如果众人不爱听,说了就会受到抵制,充满就不会持久。
   “但是,让我们吃惊(|出乎我们的意料)的是,现在我们就像《火炉冒出的煤气》一样发出它的气味!)”:“发出它的气味”的东西,既是前面说的“水”,也是他哗众取宠的语言。
   《火炉冒出的煤气》是老乔的诗,前面说过。
   
   
   【因此,所有30 – 2名女辩护人都在呼应,哭(|战争)着拉起她们的女式短内衣(|摘要):笔匠吉姆(|笔匠闪)!:安然无恙地把那个沼泽(|玫瑰)的教区牧师(|巴黎)弄成了足球协会,(他怎么敢这样!),即兴地马上(|对错)就弄得一团糟(|家|詹姆斯),非常感谢他,让我们感谢,感谢所有错误的女捐赠者,对,一直都是亲爱的肮脏的都柏林(|墨水瓶),在那里,(因为就像你的真维纳斯的儿子埃涅阿斯(|《鲁滨逊漂流记》|以扫|野味,鹿)一样,他胆小如鹿(|吃鹿肉者胆小|汤姆/蒂姆|鸽子与维纳斯(金星)有关|乳鸽)),他拉屎(|关闭)拉进(动物园),他就像那个泥泞的惯犯(|射门得分)一样(关闭),贞操带(|调情)一起呼喊:你和你的能说会道的礼物,关于我们的天父(|颜色)!呼喊:羞耻!耻辱(|阴茎)! 恶心(|羞耻|船)!恶臭(|羞耻)!羞耻!生殖器!羞耻!羞耻!】:28个女孩喊着把他赶回了酒鬼之家。
   “因此,所有30 – 2名女辩护人都在呼应,”:他的话感动了女人们,这似乎又是“酒神的伴侣”主题。
   女人一旦被“感动”,地球爆炸都改变不了她们,呵呵。请参考《红与黑》最后,于连受审的时候,贵妇人们是如何“抹泪”甚至“泪如雨下”的。当然,司汤达在这里有讽刺的成份。
   野蛮人说“莫斯科不相信眼泪”(《静静的顿河》),但是,我们要说:“文明人要绝对相信眼泪”,在这里我要大声宣布:整个西方文明的价值观部分都是由女人的泪水塑造的。而我们这个恶心的民族自古以来就极端蔑视人们的眼泪!
   为了支持这一观点,我提供一段书摘,刚读完的:
   【
   我们可以毫不犹豫地说,凯尔特民族,特别是其中的布立吞和布列塔尼两个分支,是女性民族。没有民族能像他们那样对爱注入如此丰富的神秘感。他们就像贤惠的主妇那样,对家庭投入所有的感情,并全身心地服务于家庭。这是一种中毒、一种疯狂、一种眩晕。
   
   凯尔特民族的文学作品,富有想象力,与日耳曼文学作品相比,其温文尔雅的文风能给人留下深刻印象;不像《埃达和尼伯龙根》里,充满了可怕的复仇。再比较日尔曼和盖尔民族的英雄,例如贝奥武夫与佩雷德,他们真是有天壤之别:一个,恐怖野蛮,乱杀无辜,嗜酒放纵,冷血漠然,可以这样说,是为毁灭和死亡而生的;另一个,则有强烈正义感,虽然高傲自豪,但勇于奉献,极度虔诚。
   而布立吞民族的英雄则相反,即使在他们最疯狂的战斗中,他们也流露出善良的本性和对弱者的同情。同情是凯尔特人最深刻的情感。就连犹大也会同情他人。圣布兰登发现他在极地海洋之中的磐石上,每星期他都会花一天时间用地狱之火来考验自己。他会把一个曾经给了乞丐的斗篷挂在面前,来缓解他的痛苦。
   只有女人的智慧才会孕育如此不寻常的美好想象,因此,要翻译这些文字,唯有女性的译者才能胜任。
   
   这种精神的化身,最有表现力的莫过于圣女贞德。她那种不屈不挠的精神、对未来的坚定,让我们相信,拯救一个国度的任务能由一位女性来完成。所有这些,绝非来自远古,也绝非来自日耳曼民族,而是来源于凯尔特文化。
   
   中世纪所有英雄主义、美丽、谦逊和爱的思想都来源于圆桌骑士,这就是圆桌骑士神奇的奥秘。
   
   把古文学对女性人物的刻画手法引入中世纪的诗歌,这才是最棘手的。布列塔尼文学把爱情的微妙情感刻画得如同奇妙的蜕变。恋爱就像电火花。没过几年,欧洲人的口味却变了。几乎所有类型的中世纪的女性,例如吉尼维尔、伊瑟尔德和伊妮德,她们的原型都是亚瑟的宫殿里的女性。在卡洛林王朝的诗篇里面,女人被描绘成了毫无性格或个性的无名小卒;在《菲瑞布拉斯》里,对于女性,爱情是残酷的,而《罗兰之歌》几乎没有涉及爱情这一主题。相反,《马比诺吉昂》的主要部分总是描绘女性。武士的快乐来源于能用自己的英勇为女性服务,能赢得她们的关注;他们相信,最崇高的行为莫过于用自己的力量帮助弱者。
   
   只有在法国人的模仿作品中,我们才能读到,骑士去保护女性的热情变成了讽刺的委婉语,是法国的模仿作家把布列塔尼传奇文学中纯洁的谦逊变成了无耻的英勇——这些看似与原作一样纯洁的模仿作品,成为在中世纪不光彩的文字,并饱受责难,甚至当教徒想到不道德的事情时,他们都会联想到模仿传奇文学中人物的名字。
   
   我会用一个事实来推翻这派的观点,阿尔及利亚和阿拉伯人会感到吃惊:中世纪,在辈兰的比赛中,一些女士竟然被安排颁奖。由女士来授予奖励,这对骑士可能是至高无上的荣誉,但对阿拉伯人来说,简直是蒙耻或侮辱。
   
   事实上,基督教重视人性当中谦卑的情感,这与将会成为基督教徒的凯尔特人民的观点不谋而合。没有一个民族能像凯尔特民族那样,能理解卑微的魅力——那样单纯圣洁、那样接近上帝。凯尔特人民如此容易地接受了基督教,这一点也非同寻常。
   
   从这里就能发现凯尔特民族和日耳曼民族的根本区别:日尔曼人是在动用武力奋力抵抗和流血牺牲之后,才被迫逐渐接受了基督教。实际上,基督教的教义与日尔曼人的人性是相悖的;到今天,我们就不难理解,为什么纯正的条顿民族,他们仍然反对这种新教,认为是它毁了他们坚强的祖先。
   
   无疑,奥撒南、拉比特和怀特,这几位实力派的学者都提出,欧洲许多诗歌的主题都来源于凯尔特民族的智慧,《神曲》的框架也不例外。
   
   --《哈佛百年经典38册32-凯尔特民族的诗歌-(法)欧内斯特.勒内》
   】
   【由女士来授予奖励,这对骑士可能是至高无上的荣誉,但对阿拉伯人来说,简直是蒙耻或侮辱。】:想一想,我们是不是也是阿拉伯人?
   所以我一直在强调:不尊重女人的民族是野蛮民族!
   用不着在这之外去找这些民族愚昧落后的原因,这就是最好的原因。
   
   再提供一段书摘,我这个早就没心没肺的人,这次真的感动了:
   【
   我不明白是怎么回事,但我意识到她所害怕的是我那十足的野人劲;她不知道我宁愿死一百次也不愿伤害她。
   
   “‘好好坐着,孩子。’她柔柔地说。孩子!也许这个词你听起来觉得可笑,查理,因为我已29岁而她只有19岁,可是我突然明白对于所有的男人,她只见其孩子的一面,她最喜欢他们孩子的一面;对她来说所有的男人都是孩子。
   
   “‘我能待在这里,’她迅即答道,‘我是传教士,我要给那些脏分兮的小日本人洗脑,教他们不要拿刀子捅人。’
   
   “‘今天下午的打斗难道不精彩吗?’
   “我简直要大笑。她的情绪变换得多么快!她既可以专横霸道,又可以温柔如母;她既像个格格傻笑的女学生,又拥有创世纪以来女人的全部智慧,并且还像个小男孩那样富有热情和生机。
   
   “天哪!他是多么的自私。他要得到她的全部,而我肯为她的一个吻而去死,也肯为她那一绺褐色金发而忍受悲惨的生活。”
   
   那天早晨他看着她离船时眼睛中的表情,足以使一个白皮肤男人乐于慢慢地、一点一点地将其撕掉。查理伙计,我了解这些日本人。我在东方生活了5年,怎么会不知道一个日本人根本不拿一个女人的生命与尊严当回事。胡安.马多盯上我的小姑娘了。我想告诉她但又想这样做不会有什么好处或许还会带来危害,所以我什么也没说。可她已敏锐地从我的眼神中读到了什么。
   
   “她微微一笑,这次没有咧嘴,仅是微微一笑,这一笑却使我觉得她能看见我的灵魂,我真希望我的灵魂能再干净些。
   
   “‘或许,’我开口,提出了窝在心里的那个问题,‘小姑娘,你打算有朝一日和道格拉斯.斯蒂尔结婚吧?’
   “笑意爬上她的唇边,她答道:‘也许吧--你为什么问这个问题?’
   “‘因为,’我缓缓答道,‘他必须带着一双干净的手而走近你。’
   “‘那么你要阻止他了?’她高兴地说道。
   “‘是的--胡安.马多的血决不能溅到他的手上。’我放开了抓着的她的手。
   
   “‘斯蒂尔,你听我说,’我这么说着却几乎不知该如何表达自己的想法,‘你和小姑娘般配,将来有一天,你会和她结婚。’他快速扫了我一眼却没说什么。我接着说道:‘你要和她在一起,手上就不能沾染任何人的血,不管此人有多坏。况且,她永远不会忘却这一点。’
   “‘不管怎么着,’他斩钉截铁地说,‘我要杀了他。’
   “‘你指的是我要杀了他。’我回道。”
   
   --《失去的莱松岛-(美)玛格丽特.米切尔著》
   】
   女人升华了男人,就像《浮士德》的名句:
   永恒女性自如常,
   接引我们向上。
   
   玛格丽特.米切尔就是《飘》(乱世佳人)的作者。
   
   ***
   
   “哭(|战争)着拉起她们的女式短内衣(|摘要):”:这和《红与黑》中贵妇人哭于连一模一样。
   【
   走进审判厅,建筑的优雅使他不胜惊讶。纯粹的哥特式,许多漂亮的小柱子,全部用石头精酸细刻出来。他恍惚到了英国。
   然而很快,他的注意力被十二个到十五个漂亮女人吸引住了。她们正对着被告席,把法官和陪审官头顶上的三个包厢塞得满满的。他朝公众转过身,看见梯形审判厅高处的环形旁听席上也满是女人,大部分很年轻,他也觉得很漂亮;她们的眼睛闪闪发亮,充满了关切之情。大厅里剩下的部分更是拥挤不堪,门口已厮打起来,卫兵无法让人们安静。
   所有的眼睛都在寻找于连,终于发现他来了,一直看着他坐在略高一些的被告的座位上,这时响起嗡嗡一片充满惊奇和温柔的关切的低语声。
   这一天他看上去还不到二十岁,他穿着非常朴素,却又风度翩翩;他的头发和前额楚楚动人;玛蒂尔德坚持要亲自替他打扮。于连的脸色极其苍白。他刚在被告席上坐下,就听见四下里到外有人说:“天主!他多年轻!……可这是个孩子啊……他比画像上还要好看。”
   
   …
   
   二十分钟里,于连一直用这种口气说话;他说出了郁结在心中的一切;代理检察长企盼着贵族的青睐,气得从座位上跳了起来;尽管于连的用语多少有些抽象,所有的女人仍然泪如雨下。就是德维尔夫人也用手帕揩眼睛。在结束之前,于连又回过头来谈他的预谋、他的悔恨、他的尊敬,谈他在那些更为幸福的岁月里对德.莱纳夫人怀有的儿子般的、无限的崇拜……德维尔夫人大叫一声,昏了过去……
   陪审官退到他们的房间的时候,一点的钟声响了。没有一个女人离开座位,好几个男人眼里噙着泪。交谈开始时很热烈,但是陪审团的决定久候不至,渐渐地,普遍的疲倦使大厅里安静下来。这时刻是庄严的,灯光变得暗淡,于连很累,他听见身边有人在议论时刻不决是好的预兆还是坏的预兆。他高兴地看到大家的心都向着他。陪审团迟迟不回来,但是没有一个女人离开座位。
   】
   “笔匠吉姆(|笔匠闪)!:安然无恙地把那个沼泽(|玫瑰)的教区牧师(|巴黎)弄成了足球协会,”:这是那些女人喊的话,她们骂那些骗子把教区搞成了“足球协会”,即体育比赛项目,为了赚钱的事业。相当于骂《红与黑》那些判于连有罪的法官们。
   “笔匠吉姆”是詹姆斯.汤森.萨沃德的昵称,19世纪的英国律师和伪造者。即一个骗子。
   “(他怎么敢这样!),即兴地马上(|对错)就弄得一团糟(|家|詹姆斯),”:还是骂骗子把一切弄糟。
   “非常感谢他,让我们感谢,感谢所有错误的女捐赠者,”:这里的“他”,可能是支持男主人公的法官或律师,或男主人公自己,“女捐赠者”当然也支持男主人公,为什么是“错误的女捐赠者”?暂时没有看到有什么证据。
   女人鲜明地表达立场,即使地球爆炸也改变不了她们的立场。
   “对,一直都是亲爱的肮脏的都柏林(|墨水瓶),在那里,”:“亲爱的肮脏的都柏林”是老乔对都柏林的称呼,代表他对家乡又爱又恨的情绪。
   “(因为就像你的真维纳斯的儿子埃涅阿斯(|《鲁滨逊漂流记》|以扫|野味,鹿)一样,”:老乔把都柏林比作特洛伊,埃涅阿斯是特洛伊的王子,是维纳斯的儿子。
   “他胆小如鹿(|吃鹿肉者胆小|汤姆/蒂姆|鸽子与维纳斯(金星)有关|乳鸽)),”:埃涅阿斯在特洛伊城破后带着一帮人逃到了意大利,建立了罗马城,这是罗马城的传说之一,还有别的传说,比如说罗穆路斯兄弟的传说,但传说都不是真历史。
   鹿和鸽子都是胆小的动物。但埃涅阿斯可不胆小。这里人物又转换了,从埃涅阿斯转换为男主人公。
   “他拉屎(|关闭)拉进(动物园),”:他在动物园拉屎,就像刘姥姥。这是“亲爱的肮脏的都柏林”的旁注之一。
   人有三急(尿急(小便) 、便急(大便) 、屁急),碰到三急,地球爆炸都一钱不值,这就是人类神秘的价值观。
   “他就像那个泥泞的惯犯(|射门得分)一样(关闭),”:“泥泞的惯犯”大概是指猪,前面说到猪没有汗腺,靠在泥里打滚来降温。
   “贞操带(|调情)一起呼喊:”:前面的“拉屎”引出了“贞操带”,前面是说男人,这里又说女人,女人在继续呼喊。但更有可能是指那些伪善的道德家,因为被谴责的是拉屎的人,即男主人公。
   “你和你的能说会道的礼物,关于我们的天父(|颜色)!”:这里用的是基督教主祷文的句子“我们的天父”,“能说会道的礼物”指什么?由下文看,是指“生殖器”,人拉屎肯定要露出下体。
   “呼喊:羞耻!耻辱(|阴茎)! 恶心(|羞耻|船)!恶臭(|羞耻)!羞耻!生殖器!羞耻!羞耻!”:“能说会道的礼物”,即“生殖器”和肛门,在说话,即拉屎撒尿。
   
   
回复

使用道具 举报

194#
 楼主| 发表于 2025-4-21 16:38 | 只看该作者

   2025.4.21
   1.4.18-21.第1书第4章第18-21自然段翻译与解读
   【【
   本贴全部备份:
   最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4722
   
   And so it all ended. Artha kama dharma moksa. Ask Kavya for the kay. And so everybody heard their plaint and all listened to their plause. The letter! The litter! And the soother the bitther! Of eyebrow pencilled, by lipstipple penned. Borrowing a word and begging the question and stealing tinder and slipping like soap. From dark Rasa Lane a sigh and a weep, from Lesbia Looshe the beam in her eye, from lone Coogan Barry his arrow of song, from Sean Kelly’s anagrim a blush at the name, from I am the Sullivan that trumpeting tramp, from Suffering Dufferin the Sit of her Style, from Kathleen May Vernon her Mebbe fair efforts, from Fillthepot Curran his scotchlove machreether, from hymn Op. 2 Phil Adolphos the weary O, the leery, O, from Samyouwill Leaver or Damyouwell Lover thatjolly old molly bit or that bored saunter by, from Timm Finn again’s weak tribes, loss of strenghth to his sowheel, from the wedding on the greene, agirlies, the gretnass of joyboys, from Pat Mullen, Tom Mallon, Dan Meldon, Don Maldon a slickstick picnic made in Moate by Muldoons. The solid man saved by his sillied woman. Crackajolking away like a hearse on fire. The elm that whimpers at the top told the stone that moans when stricken. Wind broke it. Wave bore it. Reed wrote of it. Syce ran with it. Hand tore it and wild went war. Hen trieved it and plight pledged peace. It was folded with cunning, sealed with crime, uptied by a harlot, undone by a child. It was life but was it fair? It was free but was it art? The old hunks on the hill read it to perlection. It made ma make merry and sissy so shy and rubbed some shine off Shem and put some shame into Shaun. Yet Una and Ita spill famine with drought and Agrippa, the propastored, spells tripulations in his threne. Ah, furchte fruchte, timid Danaides! Ena milo melomon, frai is frau and swee is too, swee is two when swoo is free, ana mala woe is we! A pair of sycopanties with amygdaleine eyes, one old obster lumpky pumpkin and three meddlars on their slies. And that was how framm Sin fromm Son, acity arose, finfin funfun, a sitting arrows. Now tell me, tell me, tell me then!
   What was it?
   A .......... !
   ? ..........0!
   
   】】
   
   【词汇1】Artha kama dharma moksa
   (1)artha,梵文:物质财富(material goods)。
   (2)kâma:梵文:快乐-痛苦,吸引-厌恶(pleasure-pain, attraction-aversion).
   (3)dharma:梵文:法,善恶,法的知识(good-evil, knowledge of the law)。
   (4)moksa:梵文:渴望解脱,努力将自己从之前的动机中解放出来(desire for deliverance, effort to free oneself from the preceding motives)。
   出自于多玛尔(Daumal):《印度教诗歌中的语言力量》( Les Pouvoirs de la Parole dans la Poétique Hindoue)(引自经典梵文诗歌专著):诗歌是促进研究四种动机(人类行为的动机)的一种手段。
   
   【词汇2】Ask Kavya for the kay
   (1)ask Kate for the key:向凯特要钥匙。
   (2)Kâvya:梵文:诗(poetry)。
   (3)kavi:梵文:诗人(poet),智慧、睿智(wisdom, wise)。
   出自于多玛尔(Daumal):《印度教诗歌中的语言力量》( Les Pouvoirs de la Parole dans la Poétique Hindoue)(引自经典梵文诗歌专著):戏剧被称为“看得见的诗歌”(Visible poetry),与“[仅]听得见的诗歌"(Audible poetry)不同,我目前的研究仅限于此。
   
   【词汇3】plaint
   (1)plaint: 诉状。
   法律术语。向法院提出的申诉、控告、诉状。
   
   【词汇4】plause
   (1)plause: 废语:掌声(applause)。
   (2)plausy: 盎格鲁-爱尔兰语:奉承(flattery)。
   源自爱尔兰语plás。
   
   【词汇5】The letter!The litter! And the soother the bitther!
   (1)The litter:垃圾。
   (2)The Letter:信。
   (3)Deliver the letter, The sooner the better:把信寄出去,越快越好。
   爱尔兰孩子在信上写的话。
   (4)sweet, bitter:甜的、苦的。
   
   【词汇6】eyebrow penciled
   (1)eyebrow pencil:眉笔。
   
   【词汇7】lipstipple
   (1)lipstick:口红。
   (2)spittle:唾沫。
   
   【词汇8】begging the question
   (1)beg the question: 习语:回避问题。
   即提出明显的(提到的)问题;在逻辑中,在前提中假定要证明的东西(一种循环逻辑谬误)。
   
   【词汇9】tinder
   (1)thunder:雷声。
   
   【词汇10】dark Rosa Lane
   (1)Dark Rosaleen:《黑暗的罗莎琳》。
   歌曲标题:(开始)啊,我黑暗的罗莎琳,不要叹息,不要哭泣!
   改编自16世纪的一首爱尔兰歌曲;《盎格鲁-爱尔兰黑暗的罗莎琳:爱尔兰》。
   (2)dark : 盎格鲁-爱尔兰语:盲目的(blind)。
   
   【词汇11】Lesbia Looshe the beam in her eye
   (1)Lesbia Hath a Beaming Eye:《莱斯比亚有一双灿烂的眼睛》。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:莱斯比亚有一双灿烂的眼睛》(Irish Melodies: Lesbia Hath a Beaming Eye)。
   (2)louche: 法语:斜视(squint)。
   (3)lose:失去。
   (4)the beam out of thine own eye:自己眼中的梁木。
   【
   7:5你这假冒为善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
   Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
   -《新约.马太福音(Matthew)》
   】
   
   【词汇12】lone Coogan Barry his arrow of song
   (1)lone Gougane Barra:孤独的古甘.巴拉。
   J.J.卡拉南(J.J. Callanan)的诗: 《古甘.巴拉》(Gougane Barra):“在孤独的古甘.巴拉有一个绿色的岛屿,在那里,阿拉(Allua)的歌声如箭般奔涌而出。”
   阿拉(Allua)是爱尔兰一个湖。
   (2) Kevin Barry:《凯文.巴里》。
   歌曲标题。
   (3)The Arrow and the Song:箭与歌。
   亨利.沃兹沃斯.朗费罗:(Henry Wadsworth Longfellow)的诗。
   
   【词汇13】Sean Kelly's anagrim
   (1)Sean: 爱尔兰语:约翰(John)。
   (2)anagram:变位词。
   (3)John Kells Ingram: 约翰.凯尔斯.英格拉姆。
   
   【词汇14】 blush at the name
   (1)blush at the name:听到这个名字就脸红。
   约翰.凯尔斯.英格拉姆(John Kells Ingram)的歌曲《追忆逝者》(The Memory of the Dead):“谁害怕提起九十八?谁听到这个名字就脸红?”
   
   【词汇15】I am the Sullivan
   (1)A.M. Sullivan:A.M.苏利文。
   T.D.苏利文的兄弟。
   
   【词汇16】trumpeting tramp
   (1)Tramp, Tramp, Tramp:流浪,流浪,流浪。
   出自于T.D.苏利文(T.D. Sullivan)的歌曲《上帝拯救爱尔兰》(God Save Ireland)。
   
   【词汇17】Dufferin the Sit of her Style
   (1)Lady Dufferin: 达弗林夫人。
   (2)I'm sittin' on the stile:我坐在台阶上。
   达弗林夫人的诗《爱尔兰移民的挽歌》(Lament of the Irish Emigrant):玛丽,我坐在台阶上(I'm sittin' on the stile, Mary)。
   
   【词汇18】Kathleen May Vernon her Mebbe fair efforts
   (1) mavourneen: 盎格鲁-爱尔兰语:我亲爱的(my darling)。
   (2)Kathleen Mavourneen:《凯瑟琳亲爱的》(Kathleen Mavourneen)。
   玛丽昂.克劳福德(Marion Crawford)的歌曲标题。
   (3)It may be for years and it may be forever:也许会持续几年,也许会永远。
   《凯瑟琳亲爱的》中的一句。
   
   【词汇19】Fillthepot Curran his scotchlove machreether
   (1)John Philpot Curran: 约翰.菲尔波特.柯伦。
   (2)Cushla Machree:盎格鲁-爱尔兰语:《库什拉我的心》。
   约翰.菲尔波特.柯伦的诗标题。
   (3)lovage: 苏格兰语:欧芹。
   一种草本植物,海芹(sea-parsley)。
   (4)mo chréatúir: 爱尔兰语:我可怜的生物(my poor creature )。
   字面意思是“我的生物”(my creature)。
   
   【词汇20】Op. 2 Phil Adolphos
   (1)Ptolemy II Philadelphus:托勒密二世费拉德尔弗斯。
   他在亚历山大里亚(Alexandria)建立了图书馆。
   (2) Off to Philadelphia in the Morning:《清晨去费城》。
   一首关于爱尔兰人利里(Paddy Leary)的民谣。
   (3) philadelphos: 希腊语:爱兄弟(brother lover, loving brother)。
   
   【词汇21】 Samyouwill Leaver or Damyouwell Lover
   (1)love her and leave her:习语:爱她,离开她。
   (2)Samuel Lover:塞缪尔.洛弗。
   爱尔兰小说家和词曲作者。创作了歌曲《莫莉.鲍恩》(Molly Bawn)和《无畏的男兵》(The Bowld Sojer Boy)。
   (3)Charles Lever: 查尔斯.利弗。
   爱尔兰小说家,写了小说《查尔斯.奥马利》 (Charles O'Malley)。
   (4)damn:天啊,该死的。
   (5)Daniel Lowrey :丹尼尔.劳莱。
   
   【词汇22】thatjolly
   (1)that jolly:那快乐的。
   
   【词汇23】Timm Finn again's weak
   (1)Tim Finigan's Wake:《蒂姆.芬尼根的守灵夜》。
   即歌曲《芬尼根的守灵夜》(Finnegan's Wake),由美籍爱尔兰剧作家、词曲作家和剧院经理约翰.F.普尔(John F. Poole)于19世纪60年代初创作。
   (2) wake: 盎格鲁-爱尔兰发音:弱的(weak)。
   
   【词汇24】 loss of strenghth to his sowheel
   (1) less strength to his heel:盎格鲁-爱尔兰语:干得好。
   表示钦佩和鼓励。
   “less strength to his heel”直译:他脚跟的力量更小。
   (2)lots:很多。
   (3)soul:灵魂。
   (4)samhail: 爱尔兰语:鬼(ghost)。
   
   【词汇25】the wedding on the greene agirlies
   (1)The Wearing of the Green:《穿绿衣服》。
   歌曲。
   (2)Gretna Green:格雷特纳.格林。
   苏格兰的城市。
   因英国法律规定的年龄太小而不能结婚的英国年轻人为了能按照更为宽松的苏格兰法律结婚而私奔到这里而闻名。
   (3)girlie:女孩(girl)。
   
   【词汇26】 gretnass
   (1)greatness:伟大。
   
   【词汇27】joyboys
   (1)joyboy: 俚语:同性恋(homosexual)。
   
   【词汇28】Pat Mullen, Tom Mallon, Dan Meldon, Don Maldon
   (1)Pat Mullen:帕特.马伦。
   (2)Tom Mallon:汤姆.马伦。
   (3)Dan Meldon:丹.梅尔登。
   (4)Don Maldon:唐.马尔登。
   威廉.马尔登(Muldoon, William ,1852-1933)——爱尔兰裔美国摔跤手。他的传记(1929)是《马尔登,体育界的实力派人物》(Muldoon, the Solid Man of Sport)。苏尔坦先生(Mr Sultan)认为帕特.马伦、汤姆.马伦、丹.梅尔登、唐.马尔登与马尔登一模一样,而且都与古爱尔兰英雄麦尔杜因(Muldoon)一模一样。阿瑟顿(Atherton)夫人的母亲说,马尔登的野餐完全是一团糟。
   
   【词汇29】slickstick picnic
   (1) looks like Muldoon's picnic: 习语:一切都是一团糟(everything is untidy)。
   “looks like Muldoon's picnic”直译:看起来就像马尔登的野餐。
   参见上一条。
   (2)slapstick:闹剧。
   
   【词汇30】Moate
   (1)Moate: 莫特。
   村庄,在韦斯特米斯郡(Westmeath)。
   它的名字来源于附近的格拉尼亚山(Grania)。“马尔登的野餐”是一团糟。
   
   【词汇31】 Muldoons. The solid man
   (1)Muldoon, the Solid Man:《马尔登,结实的男人》。
   1874年爱尔兰裔美国人的歌曲,由爱尔兰音乐厅表演者W.J.阿什克罗夫特(W.J. Ashcroft)在英国和爱尔兰广泛演出,他经常被称为“the Solid Man”;阿什克罗夫特从丹.劳里(Dan Lowrey)手中买下了贝尔法斯特(Belfast)的阿尔罕布拉(Alhambra Theatre)剧院,并经常在都柏林的劳里(Lowrey)音乐厅演出。
   
   【词汇32】sillied
   (1)sullied:玷污。
   
   【词汇33】Crackajolking
   (1)cracking jokes:讲笑话。
   
   【词汇34】like a hearse on fire
   (1)like a house on fire:习语:就像着火的房子。
   真实意思是:非常成功。
   
   【词汇35】at the top
   (1)at the top:在顶部。
   一天晚上,斯威夫特(Swift)和别人一起散步时,停了下来,抬头看着一棵枯萎的榆树,说:“我要像那棵树一样;我将首先死在顶部”(即死于精神疾病)。
   
   【词汇36】the stone that moans when stricken
   (1)a large stone on the Hill of Tara, cried out when a rightful high king touched it:当一位合法的至尊国王触摸塔拉山上的一块大石头时,它发出了哭声。
   根据传说,当一位合法的至尊国王触摸塔拉(Tara)山上的一块大石头利亚斐(Lia Fáil)时,它发出了哭声。
   前面说过。
   
   【词汇37】Wind broke
   (1)break wind: 习语:放屁(to fart)。
   
   【词汇38】Wave bore it
   (1)bore: 携带;海啸(carried; a tidal wave)。
   
   【词汇39】 Reed
   (1)reeds:芦苇。
   以前被用作书写工具。
   
   【词汇40】 Syce
   (1)syce: 英印语(Anglo-Indian):新郎(groom)。
   
   【词汇41】Hen trieved
   (1)Biddy the hen:母鸡毕蒂。
   前面说过。
   (2)trouver: 法语:找到(to find )。
   (3)retrieved:恢复。
   
   【词汇42】It was free but was it art
   (1)but is it Art:但这是艺术吗。
   拉迪亚德.吉卜林(Rudyard Kipling):工作间的难题:但这是艺术吗?(魔鬼反复问)。
   
   【词汇43】hunks
   (1)hunks: 性情乖僻之人。
   对脾气暴躁或拳头紧握的老男人的辱骂。
   
   【词汇44】perlection
   (1)perlectio: 拉丁语:通读(a reading through)。
   (2)perfection:完美。
   
   【词汇45】sissy
   (1)sissy: 口语:姐妹(sister)。
   
   【词汇46】shine off Shem and put some shame into Shaun
   (1)Shem/Shaun:山姆/肖恩。
   主人公壹耳微蚵的双胞胎儿子。
   
   【词汇47】Una
   (1)úna: 爱尔兰语:饥荒(famine)。
   
   【词汇48】Ita
   (1)íde: 爱尔兰语:渴(thirst)。
   (2)Saint Ita:圣伊塔。
   圣伊塔于475年出生在爱尔兰东南部的沃特福德郡,原名迪尔德丽。她死于570年左右。
   圣伊塔搬到了利默里克的基利迪,并建立了一个致力于上帝的妇女社区。除了教育那些以修女身份加入她的社区的人,圣伊塔还为男孩建立了一所学校。她过去常常教导他们,主爱基督徒的三件事:“以纯洁的心信仰上帝,以简朴的基督徒精神生活,以及慷慨的爱。”据说她教了许多后来成为圣徒的男孩,其中之一就是圣布伦丹。
   圣伊塔献身于祈祷、禁食、简朴和灵性。人们也相信她创造了许多奇迹。
   她的节日是1月15日,她是爱尔兰利默里克罗马天主教教区的守护神。
   圣伊塔的一生反映了许多我们的福音价值观;要忠诚,要关怀,要服务,要平和。
   
   【词汇49】spill
   (1)spill:撒出。
   (2)spell:拼写。
   
   【词汇50】Agrippa
   (1)Henricus Cornelius Agrippa: 亨里克斯. 科尼利厄斯.阿基帕。
   柏拉图主义者和“自然魔术师”(炼金术士)。
   
   【词汇51】propastored
   (1)propastor:代替牧师。
   (2)propastored:当牧师前。
   
   【词汇52】tripulations
   (1)tripudiary: 圣鸡占卜。
   罗马人通过喂食圣鸡的行为来占卜。
   即鸟占。
   (2)triple:三倍的。
   (3)tribulations:磨难。
   
   【词汇53】in his threne
   (1)on his throne:在他的宝座上。
   (2)threne: 挽歌,哀歌(dirge, lamentation)。
   (3)three:三。
   
   【词汇54】 furchte fruchte
   (1)fürchte Früchte!: 德语:害怕果实(fear fruits! )。
   
   【词汇55】timid Danaides
   (1)Timeo Danaos:害怕希腊人。
   拉丁语中的“Danaos”指的是丹纳俄斯(Danaos),他是希腊神话中的埃塞俄比亚国王,是珀罗普斯(Pelops)的父亲。这里泛指希腊人。
   出自于维吉尔(Virgil):《埃涅阿斯纪》(Aeneid),完整的句子是:Timeo Danaos et dona ferentes:我害怕希腊人,尽管他们带来了礼物(I fear the Greeks, though they bring gifts)。
   拿中国人的话说就是:黄鼠狼给鸡拜年—不安好心。
   (2)Danaides:达那伊德斯姐妹。
   埃及国王埃古普托斯(Aegyptus)的五十个女儿,有四十九个在新婚之夜杀死了她们的丈夫,在冥界(Hades)受到干渴的惩罚。
   
   【词汇56】Ena milo melomon
   (1)ena mêlo, mêlo mou: 希腊语童谣:一个苹果,我的苹果(one apple, my apple)。
   
   【词汇57】frai is frau
   (1)Fair is foul, and foul is fair:清白即是黒暗,黑暗即是清白。
   出自于莎士比亚《麦克白》开篇:
   【
   第一幕
   第一景:荒野。
   雷电交作。三妖婆上。
   
   妖婆甲:我们三个将在什么时候
   再于雷电或雨里聚首?
   妖婆乙:等这场纷扰有了结束。
   等这场战争分了胜负。
   妖婆丙:那便等不到日落。
   妖婆甲:地点呢?
   妖婆乙:在荒野上。
   妖婺丙:会见马克白就在那地方。
   妖婆甲:我就来,灰猫怪(1)!
   妖婆乙:蟾蜍精在喊我呢。
   妖婆丙:就来。
   三妖婆:清白即是黒暗,黑暗即是清白(2);
   我们且从阴霾和浊气中间飞过。〔众下。〕
   
   (1)妖婆各有“邪神”(familiar spirit)供其役使.妖婆甲之邪神为灰猫怪,乙之邪神为蟾蜍精,丙之邪神为怪鹰(见第四幕第一景第三行)。
   (2)约翰孙博士注云:“我等乃凶恶不祥之物,故对于我等清白即是黑暗,黑暗即是清白。”言妖婆害人利己,故恶人之所好,好人之所恶。
   
   ACT I
   SCENE I. A desert place.
   Thunder and lightning. Enter three Witches
   
   First Witch
   When shall we three meet again
   In thunder, lightning, or in rain?
   
   Second Witch
   When the hurlyburly's done,
   When the battle's lost and won.
   
   Third Witch
   That will be ere the set of sun.
   
   First Witch
   Where the place?
   
   Second Witch
   Upon the heath.
   
   Third Witch
   There to meet with Macbeth.
   
   First Witch
   I come, Graymalkin!
   
   Second Witch
   Paddock calls.
   
   Third Witch
   Anon.
   
   ALL
   Fair is foul, and foul is fair:
   Hover through the fog and filthy air.
   
   Exeunt
   
   --《马克白-梁实秋译》
   】
   (2)Frailty:脆弱。
   出自于莎士比亚《哈姆雷特》最伟大的金句之一,前面说过。
   【
   脆弱,你的名字就叫做女人!
   Frailty, thy name is woman!
   --《哈姆雷特-梁实秋译》
   】
   (3)Freifrau: 德语:自由夫人。
   与男爵夫人对应的贵族头衔。
   
   【词汇58】swee is too, swee is two when swoo is free
   (1)sweet:甜蜜的。
   (2)Tea for Two:二人茶。
   
   【词汇59】ana mala
   (1)ana-:爱尔兰语:非常(very-)。
   (2)mali: 塞尔维亚-克罗地亚语:小的(small)。
   (3)malum: 拉丁语:坏的;苹果(bad; apple)。
   (4)mála: 爱尔兰语:袋子(bag, sack)。
   
   【词汇60】we
   (1)me:我。
   
   【词汇61】sycopanties
   (1)sycophant: 奴性的谄媚者,今天(servile flatterer, toady)。
   源自希腊语sykon:无花果;女性生殖器(fig; female genitalia)。
   (2) panties: 口语:女性的抽屉,女性的内裤(women's drawers, women's underpants)。
   (3)fig-leaf:遮羞布,无花果树叶。
   
   【词汇62】amygdaleine
   (1)amygdal: 已废语:杏仁(almond)。
   源自希腊语amygdalon:杏仁(almond)。
   (2)Mägdelein: 德语:小少女,小女仆(little maid)。
   (3)magdalene: 改过自新的妓女(a reformed prostitute)。
   
   【词汇63】obster
   (1)Obst: 德语:水果(fruit)。
   (2)lobster:龙虾。
   
   【词汇64】lumpky pumpkin
   (1)lumpy:粗笨的,波浪起伏的。
   (2)Humpty Dumpty:《憨蛋呆蛋》。
   童谣。
   
   【词汇65】meddlars
   (1)meddlers:爱管闲事的人。
   (2)medlar fruit:枸杞果。
   
   【词汇66】slies
   (1)slí: 爱尔兰语:路(way, road)。
   
   【词汇67】framm Sin fromm Son, acity arose …a sitting arrows
   (1)from sin, from son, a city arose: 从罪恶,从儿子,一个城市出现了。
   该隐(Cain)是第一个凶手,第一个儿子,第一个城市的建设者。
   (2)fra sin fromme søn: 丹麦语:来自他虔诚的儿子(from his pious son)。
   (3) Fromso Framso:爱尔兰语:从此从此。
   爱尔兰儿童游戏。
   查不到“Fromso Framso”是什么意思,只好想当然这么译。
   (4)acity arose:一个坐着的箭头(a sitting arrows)。
   接近同音异义字。
   (5)rows:几行,几排。
   
   【词汇68】finfin funfun
   (1)fin:芬。
   (2)fun:玩笑。
   “finfin funfun”这两个词没有资料。
   
   【词汇69】A . . . . . . . . . . ! ? . . . . . . . . . O!
   (1)A/O :阿拉法/俄梅戛。
   希腊字母的第一个和最后一个字母;《启示录》:
   【
   1:8主神说,我是阿拉法,我是俄梅戛(阿拉法俄梅戛乃希腊字母首末二字),是昔在今在以后永在的全能者。
   I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
   】
   希腊字母表:
   Α(α):阿拉法。Ω(ω):俄梅戛。
   我们在学校念的是:阿尔法,俄米嘎。
   数学上α经常用于表示角度,物理上ω经常用来表示旋转物体的角速度。
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   就这样一切都结束了。物质财富吸引(|厌恶|快乐-痛苦)着法的知识(|法,善恶),而且渴望解脱(|努力将自己从之前的动机中解放出来)。向凯特要钥匙(|诗|诗人,智慧、睿智)。于是每个人都听到了他们的诉状,也都听到了他们的全部喝彩(|掌声|奉承)。那封信!那垃圾(|信)!那抚慰者,那苦的(|甜的|把信寄出去,越快越好)!用眉笔画的,用口红笔(|唾沫)写的。 借用一个词,回避问题(|乞求问题),偷雷声,像肥皂一样溜走。从《黑暗(|盲目的)的罗莎琳》传来叹息和哭泣,从《莱斯比亚有一双灿烂的眼睛》(|斜视|失去|自己眼中的梁木),从孤独的《古甘.巴拉》(|《凯文.巴里》)的箭与歌,从约翰.凯尔斯.英格拉姆的变位词,听到这个名字就脸红,从“我是苏利文(| A.M.苏利文)”那“流浪,流浪,流浪”,从达弗林夫人“我坐在台阶上”遭受的苦难, 从《凯瑟琳亲爱的》,“也许会持续几年,也许会永远”,从约翰.菲尔波特.柯伦,他的《库什拉我的心》(|欧芹|我可怜的生物),从赞美诗作品2号《清晨去费城》(|爱兄弟|托勒密二世费拉德尔弗斯),哦,那机敏的,从塞缪尔.洛弗(|爱她,离开她)或丹尼尔.劳莱(|查尔斯.利弗|天啊,该死的)那快乐的老娘娘腔的叮咬或无聊的闲逛,从《蒂姆.芬尼根的守灵夜》微弱的部落,失去了他灵魂(|很多|鬼)的力量(|干得好),从《穿绿衣服》(|格雷特纳.格林),女孩,从同性恋的伟大,从帕特.马伦,汤姆.马伦,丹.梅尔登,唐.马尔登,在莫特一切都是一团糟(|闹剧),被《马尔登,结实的男人》搞的,那被他玷污的女人拯救了他。讲笑话,就像着火的房子(|非常成功)。榆树在顶部呜咽,告诉石头在遭受打击时呻吟(|当一位合法的至尊国王触摸塔拉山上的一块大石头时,它发出了哭声)。风把它吹碎了(|放屁)。波浪携带(|海啸)它。芦苇把它写了下来。新郎和它一起跑。手撕毁了它,然后不受控制地发动了战争。母鸡毕蒂恢复(|找到)了它,困境保证了和平。它被狡诈所包裹,被罪恶所封,被妓女解开,被一个孩子打败。这就是生活,但这公平吗?这是自由,但这是艺术吗?山上性情乖僻的老家伙把它读得如此完美(|通读)。这让妈妈变得很快乐,姐妹如此害羞,抹去山姆的光彩,让肖恩蒙羞。然而饥荒和渴(|圣伊塔)撒出(|拼写)干旱和饥荒,亨里克斯.科尼利厄斯.阿基帕,当牧师前(|代替牧师),在他的圣鸡占卜(|三倍的|磨难)中施咒,在他的宝座上(|挽歌,哀歌|三)。啊,害怕果实,害怕希腊人(|达那伊德斯姐妹)!一个苹果,我的苹果,清白即是黒暗,黑暗即是清白(|脆弱|自由夫人),也是甜蜜的,甜蜜的有两个,而甜蜜的也是自由的,我的苦难非常小(|坏的;苹果|袋子)!一双奴性的谄媚者(|今天|女性的抽屉,女性的内裤|遮羞布,无花果树叶)的杏仁(|小少女,小女仆|改过自新的妓女)眼睛,一只老龙虾(|水果),《憨蛋呆蛋》(|粗笨的,波浪起伏的)和三个枸杞果(|爱管闲事的人),在它们的路上。那就是:从罪恶,从儿子,一个城市出现了(|来自他虔诚的儿子|从此从此|一个坐着的箭头|几行,几排),芬,芬,玩笑玩笑,一个坐着的箭头。那么,现在告诉我,告诉我,告诉我!
   它是什么?
   A .......... !
   ? ..........0!
   
   And so it all ended. Artha kama dharma moksa. Ask Kavya for the kay. And so everybody heard their plaint and all listened to their plause. The letter! The litter! And the soother the bitther! Of eyebrow pencilled, by lipstipple penned. Borrowing a word and begging the question and stealing tinder and slipping like soap. From dark Rasa Lane a sigh and a weep, from Lesbia Looshe the beam in her eye, from lone Coogan Barry his arrow of song, from Sean Kelly’s anagrim a blush at the name, from I am the Sullivan that trumpeting tramp, from Suffering Dufferin the Sit of her Style, from Kathleen May Vernon her Mebbe fair efforts, from Fillthepot Curran his scotchlove machreether, from hymn Op. 2 Phil Adolphos the weary O, the leery, O, from Samyouwill Leaver or Damyouwell Lover thatjolly old molly bit or that bored saunter by, from Timm Finn again’s weak tribes, loss of strenghth to his sowheel, from the wedding on the greene, agirlies, the gretnass of joyboys, from Pat Mullen, Tom Mallon, Dan Meldon, Don Maldon a slickstick picnic made in Moate by Muldoons. The solid man saved by his sillied woman. Crackajolking away like a hearse on fire. The elm that whimpers at the top told the stone that moans when stricken. Wind broke it. Wave bore it. Reed wrote of it. Syce ran with it. Hand tore it and wild went war. Hen trieved it and plight pledged peace. It was folded with cunning, sealed with crime, uptied by a harlot, undone by a child. It was life but was it fair? It was free but was it art? The old hunks on the hill read it to perlection. It made ma make merry and sissy so shy and rubbed some shine off Shem and put some shame into Shaun. Yet Una and Ita spill famine with drought and Agrippa, the propastored, spells tripulations in his threne. Ah, furchte fruchte, timid Danaides! Ena milo melomon, frai is frau and swee is too, swee is two when swoo is free, ana mala woe is we! A pair of sycopanties with amygdaleine eyes, one old obster lumpky pumpkin and three meddlars on their slies. And that was how framm Sin fromm Son, acity arose, finfin funfun, a sitting arrows. Now tell me, tell me, tell me then!
   What was it?
   A .......... !
   ? ..........0!
   
   】】
   
   
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第18-21自然段记录的是:
   【
   93.1.现在那封信怎么样了!信将揭示整个故事!关于坚实的男人被他的愚蠢的女人拯救的故事。信被毁坏,母鸡保存了它。它就是生活,它讲的是什么?从第一个字母到晟后一个。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:所以这一切都结束了——那封信是什么?
   
   上一自然段说法庭上法官宣布判决,28个女孩被感动了,把他赶回了酒鬼之家。
   上一自然段以及前面的所有文本都还没有正式涉及《守灵》的一个大主题:那封神秘的信和母鸡。本自然段开始说这主题。
   【就这样一切都结束了。物质财富吸引(|厌恶|快乐-痛苦)着法的知识(|法,善恶),而且渴望解脱(|努力将自己从之前的动机中解放出来)。向凯特要钥匙(|诗|诗人,智慧、睿智)。于是每个人都听到了他们的诉状,也都听到了他们的全部喝彩(|掌声|奉承)。那封信!那垃圾(|信)!那抚慰者,那苦的(|甜的|把信寄出去,越快越好)!用眉笔画的,用口红笔(|唾沫)写的。 借用一个词,回避问题(|乞求问题),偷雷声,像肥皂一样溜走。】:本段承上启下,说法庭的事结束了,一封信被寄出。
   “就这样一切都结束了。”:说的是法庭的事结束了。
   “物质财富吸引(|厌恶|快乐-痛苦)着法的知识(|法,善恶),”:这是一段梵文,即印度语,而且是印度教(婆罗门教)的语言,不是佛教语言。
   印度教的经典充满着辩证法,读过《奥义书》的人都知道。例如本句,“物质财富”“吸引(|厌恶|快乐-痛苦)着法的知识”,是说,要正确获得物质财富,需要“法的知识”,即“吸引”,但同时又“厌恶”“法的知识”,即“法的知识”是限制人取得不义之财的。“吸引-厌恶”是一对互相矛盾的词,梵文是一个词“kâma”。这很像德语,同一个词有完全相反的两个意义。
   “而且渴望解脱(|努力将自己从之前的动机中解放出来)。”:“解脱”也是印度教最重要的主题之一,其意义就是“努力将自己从之前的动机中解放出来”,拿佛家的话来说,“之前的动机”就是“缘”,“业”,即人的执念,原因,解脱就是要放弃这些,不受其控制和影响。
   按上文,“物质财富”, “法的知识”都是“缘”,“业”,都是要放弃的东西。
   “向凯特要钥匙(|诗|诗人,智慧、睿智)。”:要解脱,就需要解脱的方法和意志,解脱的方法和意志就是“钥匙”,“诗,智慧、睿智”。
   “向凯特要钥匙”是西方文化的说法,《圣经》说彼得是掌握天堂钥匙的人,希特勒说他其所以个子矮,是因为他掌握的钥匙太多,把他压矮了。这里钥匙就是权力的意思,当然也是通往智慧的宝殿的钥匙。
   “于是每个人都听到了他们的诉状,也都听到了他们的全部喝彩(|掌声|奉承)。”:在这里,“钥匙”的意思又变了,变成了法庭的钥匙,众人进了法庭才能“听到”法庭的声音。也可以理解为人有了智慧,才能听到真实的事情,比如说人对人的“奉承”(马屁),没有智慧是听不出来的。亚里士多德的伟大名言之一就是:媚众者和媚君者全是一丘之貉。有几个人能真正对“媚众”的野心家保持警惕?因为大家都是那个“众”,媚自己谁不高兴?没有一个野心家不是“媚众”的,而且总能成功!
   “那封信!那垃圾(|信)!”:那封神秘的信现身了,它混在垃圾中,是由一只母鸡扒出来的。
   和《百年孤独》那伟大的羊皮书一样,这信也是预言家,和前面的“智慧”联系很紧。
   “那抚慰者,那苦的(|甜的|把信寄出去,越快越好)!”:预言对人的作用,它能抚慰那些得到好预言的人,是“甜的”,但绝不是对任何人都是好预言,必然有遭受损失的人,对于他们来说就是“苦”的。“把信寄出去,越快越好”一般是爱尔兰孩子在信上写的话。
   “用眉笔画的,用口红笔(|唾沫)写的。”:眉笔和口红笔都是女人化妆的工具,它们“抚慰”女人的脸,也写成了信的内容,下面的一大段都在叙述信的内容的来源。
   为什么用女人的化妆工具来形成伟大的预言书的内容?这说明,女人构成了人类历史最重要的元素。母性的伟大是历史,神话最深刻的背景。
   “借用一个词,回避问题(|乞求问题),” :真正的事情写在女人的化妆中,但要描述出来必须借助于语言,如此一来,语言就成了事件和描述之间的桥梁,中介,这个中介让事件和描述产生了偏差,这就是语言的双重本质:遮蔽和解蔽。“回避问题”就是尼采说的“词语替换”,是语言对存在的“遮蔽”,“乞求问题”是渴望“解蔽”。
   “偷雷声,像肥皂一样溜走。”:语言描述“雷声”,就像从真正的雷声那里偷了意义,而不是真正的雷声,其意义“像肥皂一样溜走”,这就是存在被词语“遮蔽”了的东西。
   “像肥皂一样溜走”也是一切作家真正的困境,灵感溜走,把握不到。
   
   【从《黑暗(|盲目的)的罗莎琳》传来叹息和哭泣,从《莱斯比亚有一双灿烂的眼睛》(|斜视|失去|自己眼中的梁木),从孤独的《古甘.巴拉》(|《凯文.巴里》)的箭与歌,从约翰.凯尔斯.英格拉姆的变位词,听到这个名字就脸红,从“我是苏利文(| A.M.苏利文)”那“流浪,流浪,流浪”,从达弗林夫人“我坐在台阶上”遭受的苦难, 从《凯瑟琳亲爱的》,“也许会持续几年,也许会永远”,从约翰.菲尔波特.柯伦,他的《库什拉我的心》(|欧芹|我可怜的生物),从赞美诗作品2号《清晨去费城》(|爱兄弟|托勒密二世费拉德尔弗斯),哦,那机敏的,从塞缪尔.洛弗(|爱她,离开她)或丹尼尔.劳莱(|查尔斯.利弗|天啊,该死的)那快乐的老娘娘腔的叮咬或无聊的闲逛,从《蒂姆.芬尼根的守灵夜》微弱的部落,失去了他灵魂(|很多|鬼)的力量(|干得好),从《穿绿衣服》(|格雷特纳.格林),女孩,从同性恋的伟大,从帕特.马伦,汤姆.马伦,丹.梅尔登,唐.马尔登,在莫特一切都是一团糟(|闹剧),被《马尔登,结实的男人》搞的,那被他玷污的女人拯救了他。】:这里继续说信的内容的来源,来源于文化,历史,歌曲等。
   “从《黑暗(|盲目的)的罗莎琳》传来叹息和哭泣,”:“《黑暗的罗莎琳》”是爱尔兰歌曲,开头一句是:“啊,我黑暗的罗莎琳,不要叹息,不要哭泣!”
   下面的这些文本都是说信的传播,从不同的歌曲中传播。
   “从《莱斯比亚有一双灿烂的眼睛》(|斜视|失去|自己眼中的梁木),” :这是托马斯.摩尔的歌曲,说的是眼睛,其中有《圣经》的名句:“你这假冒为善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺”。
   “从孤独的《古甘.巴拉》(|《凯文.巴里》)的箭与歌,”:“《古甘.巴拉》” 是J.J.卡拉南的诗,其中有“在孤独的古甘.巴拉有一个绿色的岛屿,在那里,阿拉的歌声如箭般奔涌而出”,“阿拉”是爱尔兰一个湖。湖中的歌声传播被比作“箭”。
   “从约翰.凯尔斯.英格拉姆的变位词,听到这个名字就脸红,”:英语中的变位词,是变换字母的位置形成的新词,譬如said(说,say的过去式)就有dais(讲台)这个变位词。
   “听到这个名字就脸红”是约翰.凯尔斯.英格拉姆的歌曲《追忆逝者》的句子:“谁害怕提起九十八?谁听到这个名字就脸红?”
   “从‘我是苏利文(| A.M.苏利文)’那‘流浪,流浪,流浪’,”:“流浪,流浪,流浪”出自于T.D.苏利文的歌曲《上帝拯救爱尔兰》。
   “从达弗林夫人‘我坐在台阶上’遭受的苦难,”:“我坐在台阶上”出自于达弗林夫人的诗《爱尔兰移民的挽歌》。
   “从《凯瑟琳亲爱的》,‘也许会持续几年,也许会永远’,”:“也许会持续几年,也许会永远”是玛丽昂.克劳福德的歌曲《凯瑟琳亲爱的》中的一句。
   “从约翰.菲尔波特.柯伦,他的《库什拉我的心》(|欧芹|我可怜的生物),”:“《库什拉我的心》”是约翰.菲尔波特.柯伦的诗。
   “从赞美诗作品2号《清晨去费城》(|爱兄弟|托勒密二世费拉德尔弗斯),”:“《清晨去费城》”是爱尔兰人利里的民谣。
   “托勒密二世费拉德尔弗斯”在亚历山大里亚建立了图书馆。
   “哦,那机敏的,从塞缪尔.洛弗(|爱她,离开她)或丹尼尔.劳莱(|查尔斯.利弗|天啊,该死的)那快乐的老娘娘腔的叮咬或无聊的闲逛,” :“塞缪尔.洛弗”是爱尔兰小说家和词曲作者。创作了歌曲《莫莉.鲍恩》和《无畏的男兵》,“丹尼尔.劳莱”是爱尔兰小说家,写了小说《查尔斯.奥马利》。
   前面说的都是诗歌和歌曲的传播,内容都是流浪,孤独,为爱尔兰哭泣的情绪,这句的内容是说生活的碎片化和无聊的主题,“那快乐的老娘娘腔的叮咬”是说老男人无病呻吟的抒情,“无聊的闲逛”也是如此。前面说过,凯尔特和爱尔兰人都是“女性化”的,十分温顺的民族,他们的文艺作品很少有那种高亢的声音,反英雄是他们天生的特点,骨子里面的东西。凡是那些豪气冲天,动辄治国平天下的民族,无一不是野蛮成性的民族。相反,最多愁善感,最儿女情长,最醉生梦死的民族才是文明的民族,比如说英国,他们会为动物建公墓,房屋和医院,连对动物都如此怜悯,难道会对人残忍吗?这些醉生梦死的怜悯,首先来自于这些民族的女人们,是她们重造了野蛮的男人们。
   【
   墨索里尼也觉得,在一场外交战中他赢了英国。在与齐亚诺一起进晚餐时,他友善地取笑了他们。“在一个人们将动物崇拜到如此地步,以致要为它们建造房屋和医院,为它们修筑墓地,甚至连遗产也可由鹦鹉来继承的国度里,你尽可以相信,它已开始腐朽了。此外,别的原因不说,这也是英国的国民结构的一个后果。有400万妇女盈余,400万妇女的性欲得不到满足,人为地造出一系列问题来——目的在于抚慰她们的理智,或让它兴奋。因为无法去拥抱一个男人,她们只好去拥抱全人类。”
   ―――《希特勒全传》
   】
   推荐你们看《追忆似水年华》,尤其是开篇,小主人公因为妈妈没有象往常一样在他入睡前吻他,他痛苦万分。
   或《洛特雷阿蒙全集-(法)洛特雷阿蒙著车槿山译》,三个玛格丽特(即三姐妹)自杀了,因为她们亲眼看到他父亲虐待了一只金丝雀。
   在我们中国文化里完全没有这些东西。
   中国人把这些东西说成是“儿女情长”,“阴盛阳衰”,“妇人之仁”,海外那些狗屁大V们完全把这些虐待当做理所当然!
   XX,你在恢复中国人心里深藏的同情和怜悯。
   --这是我以前写给一个网友的,没发。
   
   ***
   
   “从《蒂姆.芬尼根的守灵夜》微弱的部落,”:歌曲《芬尼根的守灵夜》原来的名字是“《蒂姆.芬尼根的守灵夜》”,“微弱的部落”还是说爱尔兰民族是温顺的。
   “失去了他灵魂(|很多|鬼)的力量(|干得好),”:“失去了他灵魂(|很多|鬼)的力量”是说他的力量消失了,“干得好”则是鼓励,二者意思完全相反,这是《守灵》最典型的矛盾修辞,其意义丰富:“力量消失”意味着放弃抵抗,正是这种放弃才是回复本性,是正确的选择,即“干得好”。这就像前面说到的,凯尔特民族对基督教的顺从。
   请注意,有时候放弃抵抗是正确的,有时候则是绝不能放弃抵抗的。比如说爱尔兰人对英国殖民者的持续反抗。如何看这种矛盾?只能从利益上来看:基督教的传播和人的私利关系不大,但英国殖民却剥夺了爱尔兰人的很多权利,所以爱尔兰人绝不会答应。
   “从《穿绿衣服》(|格雷特纳.格林),” :“《穿绿衣服》”也是一首歌曲,从这些歌曲的标题就可以看出,爱尔兰民族的文艺主题都是极为贴近生活的,在生活的极为细微之处见出真理,而不是从那些狗屁不是的大词里面嚎叫。
   “女孩,从同性恋的伟大,”:又是矛盾修辞,我虽然反感同性恋,但绝不会去追杀他们,我们可以作为旁观者去试图理解他们,这才是最正确的态度。
   我理解“同性恋的伟大”:他们开发了一种集体爱恋的方式,破除了人性的自然法则之一:“同性相斥”,人既是个体动物,也是集体动物,集体的交往有时候更重要,集体是打破人与人之间隔阂的方式,正常的同性交往有时候很难打破真正的隔阂,同性恋则相反,会在完全零距离的情况下打破这种隔阂。
   “从帕特.马伦,汤姆.马伦,丹.梅尔登,唐.马尔登,”:这四个人是“体育界的实力派人物”,都与古爱尔兰英雄麦尔杜因一模一样。据威廉.马尔登的传记(1929)是《马尔登,体育界的实力派人物》说。
   “在莫特一切都是一团糟(|闹剧),被《马尔登,结实的男人》搞的,”:阿瑟顿夫人的母亲说,马尔登的野餐完全是一团糟。
   《马尔登,结实的男人》是爱尔兰歌曲。
   “那被他玷污的女人拯救了他。”:女人拯救男人的主题,老瓦的大部分歌剧最重要的主题。
   
   
   【讲笑话,就像着火的房子(|非常成功)。榆树在顶部呜咽,告诉石头在遭受打击时呻吟(|当一位合法的至尊国王触摸塔拉山上的一块大石头时,它发出了哭声)。风把它吹碎了(|放屁)。波浪携带(|海啸)它。芦苇把它写了下来。新郎和它一起跑。手撕毁了它,然后不受控制地发动了战争。母鸡毕蒂恢复(|找到)了它,困境保证了和平。它被狡诈所包裹,被罪恶所封,被妓女解开,被一个孩子打败。这就是生活,但这公平吗?这是自由,但这是艺术吗?山上性情乖僻的老家伙把它读得如此完美(|通读)。这让妈妈变得很快乐,姐妹如此害羞,抹去山姆的光彩,让肖恩蒙羞。】:这里可能是描述上文说的,那被“搞得一团糟”的野餐,更重要的是,在继续说那封神秘的信的内容。
   “讲笑话,就像着火的房子(|非常成功)。”:意思是某人讲的笑话非常成功。
   英语的习语或惯用法是很费解的,为什么“非常成功”就“像着火的房子”?很难理解。
   “榆树在顶部呜咽,”:“在顶部”出自于斯威夫特的一则故事,一天晚上,斯威夫特和别人一起散步时,停了下来,抬头看着一棵枯萎的榆树,说:“我要像那棵树一样;我将首先死在顶部”(即死于精神疾病)。
   这不是惯用法,榆树的顶部和人的脑袋类似,脑袋死了,可以理解为思想和理智死了,当然意味着他死于精神疾病。
   “告诉石头在遭受打击时呻吟(|当一位合法的至尊国王触摸塔拉山上的一块大石头时,它发出了哭声)。”:这又是一则典故:塔拉山上的一块大石头利亚斐,十分有灵性,如果它被一位合法的国王触摸时,它会发出哭声。这可以检验一个国王是不是合法。
   “告诉石头在遭受打击时呻吟”是说前面的“榆树”之所以“呜咽”,是因为它要告诉下面的石头“在遭受打击时呻吟”。
   这和前面说过的一则典故相似:鲑鱼其所以有智慧,是因为这鲑鱼生活的河水的上方有一棵神奇的树。
   “风把它吹碎了(|放屁)。”:“它”还是指“榆树”,但看下面的文本,“它”又转换为那封神奇的信,信和“榆树”的相似之处是,二者都代表智慧,预言。
   “波浪携带(|海啸)它。芦苇把它写了下来。”:这里的“它”就是那封信了,指信的内容被写下来,然后在“波浪”(即前面说到的那一大堆歌曲,诗歌)中传播。
   “新郎和它一起跑。手撕毁了它,然后不受控制地发动了战争。”:这里,这封信又成了契约,条约的象征。其所以“新郎和它一起跑”,是因为新郎新娘要遵守神圣的婚约。
   如果人撕毁了契约,战争就爆发了。
   “母鸡毕蒂恢复(|找到)了它,困境保证了和平。”:母鸡“毕蒂”出场了,就是它扒出了这封信。
   “母鸡毕蒂恢复(|找到)了它”是说契约被恢复,“困境保证了和平”大概又是矛盾修辞法:指从战争中恢复和平,是靠某一方完全战败为条件的,大凡敢挑起战争的一方,不把他彻底击败,他是不可能罢手的。历史上很少发生相反的事。这是人根深蒂固的劣根性,比如说普京,不彻底击败他,他绝不可能停战,否则他在国内将生不如死。
   “它被狡诈所包裹,被罪恶所封,”:作为神秘的有预言功能的东西,本身并没有善恶,但作成它或想得到它的人却是有善恶的,“被罪恶所封”指封这封信的人是罪恶的,或带着罪恶的目的。“被狡诈所包裹”意思也一样。
   “被妓女解开,被一个孩子打败。”:妓女一般也是恶的,但“孩子”是无善恶的,“孩子”能打败恶的人类,是因为他的童心未泯。正如纪德《从苏联归来》的金句:斯大林最怕纯洁少女。
   “这就是生活,但这公平吗?”:上面关于人类之恶的论断就是生活的本源和残酷的真相,绝不是从教科书上能看到的,“但这公平吗”,这个发问说的意思其实是:生活的真相是残酷的,但和人所期待和向往的生活是相反的,人总是怀着美好,“公平”的期望。
   “这是自由,但这是艺术吗?”:自由既可以为善也可以为恶,这点很多自由派都不愿意面对,因此,自由和法律是一对相辅相成的概念,只有二者的统一才构成真正的自由,所以,真正的政治自由的概念的核心是“独立”,是多元共存,去中心化,是消极的自由(即捍卫权利,解构权力),而绝不是“强迫你自由”(卢梭语)。自由的对立面有两个,即既不当奴隶,也不当奴隶主,中国人只理解不当奴隶(中国启蒙小文人鲁迅之流难辞其咎),完全不理解“不当奴隶主”。中国人一旦自由,就立即想当奴隶主了,这是中国最根本的问题,所以,与其总想当奴隶主,不如鼓励中国人当奴隶,因为你只配当奴隶。当奴隶至少伤害不了别人。
   “但这是艺术吗?”:艺术的概念很复杂,按一般的道理,艺术就是追求自由(如希腊酒神),没有自由是不可能有真正的艺术的,为什么和自由相对呢?
   “但这是艺术吗?”出自于拉迪亚德.吉卜林的话,“工作间的难题:但这是艺术吗?” 魔鬼反复问。
   魔鬼关心的是艺术,而不是善恶,这就是说,善恶的判断是伦理学的事,艺术是要展示善恶,尤其是人类的恶,正如唐.乔万尼,卡门这些“魔鬼”成了艺术的主人公一样。因此,老乔这里说的“自由”是政治自由,即在法律下的自由,这是一个文明社会人与人相处的法则,但这是已知的东西,艺术永远对已知不感兴趣,它感兴趣的是未知,这是恶魔的事业,这已经不是政治自由那种戴着镣铐的自由了,而是比后者更广意义上的自由了。这就是艺术永远高于政治的原因:即艺术永远扩大着自由,政治只执行着艺术的成果。
   万不可把“恶魔”当贬义词,在老乔的词典里,“老尼克”(魔鬼)就是他的艺术,是褒义词。
   “山上性情乖僻的老家伙把它读得如此完美(|通读)。”:拜伦说:“魔鬼总是把事情干得尽善尽美”,“完美”就是老乔的“艺术”概念,只有“性情乖僻的老家伙”,即魔鬼,才能把“它”(即那封信)读得“如此完美”。
   “这让妈妈变得很快乐,姐妹如此害羞,抹去山姆的光彩,让肖恩蒙羞。”:这是艺术的接受美学概念,真正的艺术才能感染读者。
   
   【然而饥荒和渴(|圣伊塔)撒出(|拼写)干旱和饥荒,亨里克斯.科尼利厄斯.阿基帕,当牧师前(|代替牧师),在他的圣鸡占卜(|三倍的|磨难)中施咒,在他的宝座上(|挽歌,哀歌|三)。啊,害怕果实,害怕希腊人(|达那伊德斯姐妹)!一个苹果,我的苹果,清白即是黒暗,黑暗即是清白(|脆弱|自由夫人),也是甜蜜的,甜蜜的有两个,而甜蜜的也是自由的,我的苦难非常小(|坏的;苹果|袋子)!一双奴性的谄媚者(|今天|女性的抽屉,女性的内裤|遮羞布,无花果树叶)的杏仁(|小少女,小女仆|改过自新的妓女)眼睛,一只老龙虾(|水果),《憨蛋呆蛋》(|粗笨的,波浪起伏的)和三个枸杞果(|爱管闲事的人),在它们的路上。那就是:从罪恶,从儿子,一个城市出现了(|来自他虔诚的儿子|从此从此|一个坐着的箭头|几行,几排),芬,芬,玩笑玩笑,一个坐着的箭头。那么,现在告诉我,告诉我,告诉我!
   它是什么?
   A .......... !
   ? ..........0!】:这里继续谈论真正的艺术概念,它和魔鬼,罪恶有关。
   “然而饥荒和渴(|圣伊塔)撒出(|拼写)干旱和饥荒,”:这是大自然的本性,它毫不关心人类的生死存亡,依照其本性行动。
   “亨里克斯.科尼利厄斯.阿基帕,当牧师前(|代替牧师),在他的圣鸡占卜(|三倍的|磨难)中施咒,在他的宝座上(|挽歌,哀歌|三)。”:面对大自然,人的最初反应是占卜,巫术,万不可把这些贬低为迷信,现代科学无一不起源于巫术,炼金术。
   古罗马人经常使用鸟占术来预测事情。
   “啊,害怕果实,害怕希腊人(|达那伊德斯姐妹)!”:“害怕希腊人”是《埃涅阿斯纪》著名的箴言:“我害怕希腊人,尽管他们带来了礼物”(原文:我警惕希腊人,尽管他们是带着礼物来的),拿中国人的话说就是:黄鼠狼给鸡拜年—不安好心。
   【
   “这时拉奥孔一马当先,率领着一大群人怒气冲冲从城堡上面跑下来,老远就高喊道:‘可怜的公民们,你们疯成这个样子了?你们以为敌人撤走了吗?你们不觉得希腊人留下的礼物里头有鬼吗?你们认为奥德修斯是怎么样一个人啊?不是这匹木马里暗藏着希腊人,就是他们造了这部机器是为了攻城的,从上面瞭望城里的建筑,从上面跳进城里,再不就是其中隐藏着其他什么花招;特洛亚的人们,你们不要相信这匹马。不管它是什么.我警惕希腊人,尽管他们是带着礼物来的。’他说完之后用足气力把一根长矛向马腹刺去,深深扎进这木板镶成的弯弯的马腹里。这支长矛就扎在马腹上,不住地颤动,空心的马腹发出一阵回声,像是叹息。如果不是神已经注定了我们的厄运,如果我们的头脑不是那么反常,拉奥孔一定能说服众人用兵器亵渎这希腊人藏身的巢穴,那么,特洛亚啊,你至今还屹立着.普利阿姆斯的高耸的城堡啊,你至今还会安然无恙呢。
   --《埃涅阿斯纪-(古罗马)维吉尔著杨周翰译》
   】
   这是特洛亚城的祭司拉奥孔对特洛亚人发出的警告,要警惕希腊人的木马。结果当然是特洛亚人没听他的,于是希腊人攻破了特洛亚人。希腊的保护神雅典娜派了两条巨蟒到拉奥孔那里去,缠死了拉奥孔和他的两个儿子。
   真正的智者是永远得不到大众的理解的,因为智者的警告都是残酷的,大众不爱听,因为这些警告破坏了大众的期望。所谓真理是丑恶的,就是这个意思。
   从特洛亚(即特洛伊)城的陷落这个结果来看,“啊,害怕果实,害怕希腊人(|达那伊德斯姐妹)!”这个句子的意思是:“害怕果实”就是害怕特洛亚城的陷落这个结果。
   “清白即是黒暗,黑暗即是清白(|脆弱|自由夫人),”:这个句子是《麦克白》著名的台词之一,出自于三个女巫之口。
   在城邦看来,麦克白罪大恶极,因为他杀害了合法的国王,但在女巫看来,无所谓善恶,好人坏人都只是她们手上的玩偶。甚至男女之间的区别也没有意义,因为女巫长着男人的胡子。
   “也是甜蜜的,甜蜜的有两个,而甜蜜的也是自由的,”:无论是“清白”还是“黒暗”,都是指善恶,无论是善是恶的判断都是令人不舒服的,即善恶都不是“甜蜜的”,“甜蜜的”当然是“自由的”,因为它符合人的自然属性,所以,自由先于善恶,换句话说就是:自由既可以为善,也可以为恶。
   “我的苦难非常小(|坏的;苹果|袋子)!”:不作善恶判断,人才是“甜蜜”的,自由的,这时候人会感觉到“苦难非常小”,反之,如果加入了善恶判断,人是极端痛苦的,即使最小的苦难也可能变得巨大。然而,这个后果有可能更加悲惨,例如前面说到的,特洛伊人不听拉奥孔的警告结果亡国。
   “一双奴性的谄媚者(|今天|女性的抽屉,女性的内裤|遮羞布,无花果树叶)的杏仁(|小少女,小女仆|改过自新的妓女)眼睛,”:这就是大众听不进智者警告的原因,因为大众只听得进好话,即“谄媚者”,媚众的野心家的话。
   “一只老龙虾(|水果),《憨蛋呆蛋》(|粗笨的,波浪起伏的)和三个枸杞果(|爱管闲事的人),在它们的路上。”:这是说人类“自由”的后果,在“路上”留下了自由的产品。
   “那就是:从罪恶,从儿子,一个城市出现了(|来自他虔诚的儿子|从此从此|一个坐着的箭头|几行,几排),”:“罪恶”的真正意思是“原罪”(sin),亚当夏娃偷吃了禁果后,其原罪延续到他们的子子孙孙,从他们的儿子该隐杀了其弟弟亚伯开始,城市从“罪恶”中出现了。
   “芬,芬,玩笑玩笑,一个坐着的箭头。” :“芬” 指芬尼根,呼应前面的“《憨蛋呆蛋》”,“一个坐着的箭头”指芬尼根的跌落,也指历史的惯性。整个就像“玩笑”,因为在神和女巫看来,人类就是他们手中的玩偶。
   “那么,现在告诉我,告诉我,告诉我!它是什么?”:“它”指什么?我个人认为,是指前面说的“一个坐着的箭头”,它代表方向,历史的方向。
   “A .......... ! ? ..........0!”:这个方向的内在逻辑就是语言,就像上帝靠自己的“言”来创世一样。
   语言最终的元素就是一张希腊字母表“A .........0”。
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

195#
 楼主| 发表于 2025-4-28 17:45 | 只看该作者

   2025.4.28
   1.4.22.第1书第4章第22自然段翻译与解读
   【【
   本贴全部备份:
   最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4724
   
   So there you are now there they were, when all was over again, the four with them, setting around upin their judges’ chambers, in the muniment room, of their marshalsea, under the suspices of Lally, around their old traditional tables of the law like Somany Solans to talk it over rallthesameagain. Well and druly dry. Suffering law the dring. Accourting to king’s evelyns. So help her goat and kiss the bouc. Festives and highajinks and jintyaun and her beetyrossy bettydoaty and not to forget now a’duna o’darnel. The four of them and thank court now there were no more of them. So pass the push for port sake. Be it soon. Ah ho! And do you remember, Singabob, the badfather, the same, the great Howdoyoucallem, and his old nickname, Dirty Daddy Pantaloons, in his monopoleums, behind the war of the two roses, with Michael Victory, the sheemen’s preester, before he caught his paper dispillsation from the poke, old Minace and Minster York? Do I mind? I mind the gush off the mon like Ballybock manure works on a tradewinds day. And the O’Moyly gracies and the O’Briny rossies chaffing him bluchface and playing him pranks. How do you do, todo, North Mister? Get into my way! Ah dearome forsailoshe! Gone over the bays! When ginabawdy meadabawdy! Yerra, why would he heed that old gasometer with his hooping coppin and his dyinboosycough and all the birds of the southside after her, Minxy Cunningham, their dear divorcee darling, jimmies and jonnies to be her jo? Hold hard. There’s three other corners to our isle’s cork float. Sure, ’tis well I can telesmell him H2 C E3 that would take a township’s breath away! Gob and I nose him too well as I do meself, heaving up the Kay Wall by the 32 to II with his limelooking horsebags full of sesameseed, the Whiteside Kaffir, and his sayman’s effluvium and his scentpainted voice, puffing out his thundering big brown cabbage! Pa! Thawt I’m glad a gull for his pawsdeen fiunn! Goborro, sez he, Lankyshied! Gobugga ye, sez I! O breezes! I sniffed that lad long before anyone. It was when I was in my farfather out at the west and she and myself, the redheaded girl, firstnighting down Sycomore Lane. Fine feelplay we had of it mid the kissabetts frisking in the kool kurkle dusk of the lushiness. My perfume of the pampas, says she (meaning me) putting out her netherlights, and I’d sooner one precious sip at your pure mountain dew than enrich my acquaintance with that big brewer’s belch.
   
   
   】】
   
   【词汇1】the four with them
   (1)The four of them 习语:他们四个。
   
   【词汇2】setting around upin their judges
   (1)sitting on pins: 习语:紧张地焦虑,紧张地期待(nervously anxious, in tense expectation)。
   (2)up in:在…中。
   (3)upon:在…上。
   
   【词汇3】in the muniment room
   (1)Muniment Room in City Hall:市政厅的纪念室。
   在都柏林。
   
   【词汇4】marshalsea
   (1)marshalsea of 4 courts:四个法庭的马歇尔希监狱。
   沃伯顿,怀特劳和沃尔什(Warburton, Whitelaw & Walsh):《都柏林市的历史》(History of the City of Dublin):(四法院马歇尔希监狱,都柏林,1874年废除)城墙从奥蒙德门(Ormond-gate)一直延伸到一座陡峭的小山上,一直延伸到纽盖特;但在两者之间有一座方形的塔,在四个法庭的马歇尔希监狱边缘。
   
   【词汇5】under the suspices of
   (1)under the auspices of: 习语:在…的赞助或保护下(under the patronage or protection of)。
   (2)under suspicion:被怀疑。
   
   【词汇6】Lally
   (1)lalia: 希腊语:谈话,声音(talk, speech, voice)。
   
   【词汇7】tables of the law
   (1)Tables of the Law: 律法版。
   两块石板,上面刻着十诫(The Ten Commandments)。
   【
   34:28摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
   And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
   34:29摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
   And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
   --《旧约.出埃及记(Exodus)》
   】
   《律法版》(The Tables of the Law)是叶芝(Yeats)的早期作品,其中提到了“四个法庭”(the Four Courts):
   【
   在接下来的几个星期里,我问过每一个曾经认识他的人,但没有人认识他。我敲了敲他老房子的门,没有结果;正当我几乎相信自己弄错了的时候,我又在四个法庭后面的一条狭窄的街道上看见了他,便跟着他走到他家门口。
   During the next few weeks I inquired of everybody who had once known him, but he had made himself known to nobody; and I knocked, without result, at the door of his old house; and had nearly persuaded myself that I was mistaken, when I saw him again in a narrow street behind the Four Courts, and followed him to the door of his house.
   】
   (2)Law of the Twelve Tables: 十二铜表法。
   古罗马法,维柯(Vico)描述了其衰落。
   
   【词汇8】Somany Solans
   (1)so many:这么多。
   (2)sole :唯一的。
   (3)Suleiman I: 苏莱曼一世。
   16世纪奥斯曼(Ottoman)苏丹(sultan),因其广泛的法律改革而闻名,并赢得了“立法者苏莱曼”的称号。
   (4)Solon: 梭伦。
   公元前6世纪的雅典政治家,以大规模的法律改革而闻名。
   (5)solan: 塘鹅(a gannet)。
   
   【词汇9】rallthesameagain
   (1)the same again:请同样的再来一份。
   指又一轮酒。
   
   【词汇10】druly dry
   (1)truly:真正地。
   (2)duly tried:恰当地尝试。
   
   【词汇11】Suffering law the dring
   (1)sovereign lord, the king:最高统治者,国王。
   (2)for a drink:喝一杯。
   
   【词汇12】Accourting
   (1)according:符合。
   (2)court:法院。
   
   【词汇13】king's evelyns
   (1)King's evidence:国王的证据。
   (2)king's evil: 坏血病(scrofula)。
   “king's evil”直译:国王之恶。
   颈部淋巴结的慢性炎症和肿胀,主要与肺结核有关,以前被认为可以通过国王或王后的触摸治愈。
   
   【词汇14】So help her goat
   (1)so help me God! :习语:愿上帝帮助我!
   宣誓(asserting an oath) 。
   
   【词汇15】kiss the bouc
   (1)kiss the book: 习语:亲吻一本圣经(kiss a copy of the bible)。
   作为誓言的确认。
   (2)bouc: 法语:山羊(goat)。
   
   【词汇16】Festives and highajinks
   (1)Festy, Hyacinth and Gentia:脏乎乎的,风信子,非犹太人的。
   (2)high jinks: 狂欢作乐(boisterous fun, unrestrained merry-making)。
   即:喧闹的乐趣,无拘无束的作乐。
   
   【词汇17】jintyaun
   (1)Jaunty Jaun :快活的黄胆。
   (2)gentian:龙胆。
   
   【词汇18】beetyrossy
   (1)beetroot:甜菜根。
   (2)Betsy Ross: 贝琪.罗斯。
   美国妇女,以制作第一面美国国旗而闻名。
   (3)rossy: 盎格鲁-爱尔兰语:厚颜无耻的女人(impudent girl, brazen woman )。
   
   【词汇19】bettydoaty
   (1)petticoat:衬裙。
   
   【词汇20】a'duna o'darnel
   (1)dún an doras: 爱尔兰语:关上门(shut the door)。
   (2)O'Donnell:奥.唐奈。
   一首歌曲《奥.唐奈胜利》。
   (3)darnel: 茴香草。
   一种杂草,通常生长在谷物中。
   
   【词汇21】The four of them and thank court…were no more of them
   (1)One More Drink for the Four of Us: 《我们四个人再喝一杯》。
   歌曲。其中有:感谢上帝,我们没有更多人了(glory be to God that there are no more of us)。
   即只有四个,没有更多人了。
   (2)marshalsea of 4 courts:四个法庭的马歇尔希监狱。
   前面说过。
   
   【词汇22】 So pass the push for port sake
   (1)So pass the fish for Christ sake, Amen: 看在上帝的份上,把鱼递给我吧,阿门.
   (2)pass the port:通过港口。
   
   【词汇23】Be it soon
   (1)be it so:就这样吧(So be it) 。
   
   【词汇24】Singabob
   (1)thingumbob:说不上来的(what-you-may-call-it)。
   即叫不上(或不愿意说出)名字的人(或事物)。
   一个被遗忘的词的替代品。
   (2) Sinbad the Sailor:《水手辛巴达》。
   哑剧。
   《一千零一夜》的故事。
   
   【词汇25】the badfather
   (1)Beichtvater: 德语:忏悔者(confessor)。
   
   【词汇26】Howdoyoucallem
   (1)what-you-may-call-him:口语:你可以叫他什么。
   代替一个被遗忘的词。
   和上面的“thingumbob:说不上来的”同义。
   
   【词汇27】old nickname
   (1)Old Nick: 老尼克(the devil )。
   即:魔鬼。
   前面说过:
   【
   但正如《写照》一书所表明的,那时他已经非常明确地认为,真正的敌人不是倒霉的老尼克(撒旦),而是非人老爹,也就是约束人的力量。
   --《一个青年艺术家的肖像》
   】
   “非人老爹”指上帝。
   
   【词汇28】Pantaloons
   (1)pantaloon: 废语:老傻瓜,愚蠢和虚弱的老人(old fool, foolish and enfeebled old man)。
   源自滑稽哑剧中的老丑角(pantaloon)角色,本身源自pantaloons:裤子的一种。
   
   【词汇29】monopoleums
   (1)monopoly:垄断。
   (2)Napoleon:拿破仑。
   
   【词汇30】the war of the two roses
   (1)Wars of the Roses: 玫瑰战争。
   15世纪英国约克(York,白玫瑰)家族和兰开斯特(Lancaster,红玫瑰)家族之间的一系列内战。
   
   【词汇31】Michael Victory
   (1)Father Michael:米迦勒神父。
   主题:信:可怜的米迦勒神父(poor Father Michael)。
   (2) Nike: 尼刻。
   希腊神话中的胜利女神。
   
   【词汇32】 sheemen
   (1)shaman:萨满。
   巫医。
   (2)seamen's:海员的。
   (3)she men:女男人。
   男女混合主题。
   
   【词汇33】preester
   (1)Priester: 德语:牧师(priest)。
   
   【词汇34】paper dispillsation
   (1)papal dispensation:教皇的豁免。
   (2)pope:教皇。
   
   【词汇35】Minace
   (1)Minos: 米诺斯。
   希腊神话中克里特岛的传奇国王。
   他有个著名的女儿阿里阿德涅,“阿里阿德涅线团”代表走出迷宫。
   (2)menace:威胁。
   
   【词汇36】Minster York
   (1)York Minster: 约克大教堂。
   英国。
   (2)York:约克郡。
   
   【词汇37】I mind the gush
   (1)mind: 盎格鲁-爱尔兰语:留心(to heed)。
   (2)gush: 俚语:气味(smell)。
   
   【词汇38】 the mon
   (1)mon:阿尔斯特(Ulster)发音:男人(man)。
   
   【词汇39】Ballybock
   (1)Ballybough: 巴利堡。
   都柏林区。有都柏林和威克洛粪肥有限公司(Wicklow Manure Company, Ltd)经营的硫酸厂。
   (2)Bock: 德语:公山羊(he-goat)。
   即性欲强的骚男人。
   
   【词汇40】tradewinds day
   (1)windy day:有风的日子。
   (2)breaking wind:失气。
   
   【词汇41】 the O'Moyly gracies
   (1)Grace O'Malley:格蕾丝.奥玛丽。
   伊利莎白时期的爱尔兰海盗。在爱尔兰传说中,她航行到霍斯堡时要求进去,但是遭到霍斯伯爵的拒绝,因为他正在吃饭。于是她绑架了霍斯伯爵的继承人,霍斯伯爵最后不得不承诺以后任何吃饭的时候,自己的大门都将对来客开放。
   前面说过。
   在她死后,她的骨头据说被磨成苏格兰肥料。
   (2)Moyle:莫伊尔。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:费奥努拉之歌》(Irish Melodies: The Song of Fionnuala):“沉默,哦莫伊尔”(Silent, oh Moyle)。
   莫伊尔海:爱尔兰和苏格兰之间的海峡,位于爱尔兰海的北部。
   费奥努拉:一个源于爱尔兰的女性名字,意为“白肩”,在爱尔兰神话中,费奥努拉是吕格的女儿。
   
   【词汇42】the O'Briny rossies
   (1)Sweet Rosie O'Grady:《甜蜜的罗西.奥格雷迪》。
   歌曲。
   (2)rossies: 盎格鲁-爱尔兰语:无礼的女孩,厚颜无耻的女人(impudent girls, brazen women)。
   来自爱尔兰语rásach:散漫的女人,吉普赛人,被抛弃的人(rambling woman, gipsy, jilt)。
   
   【词汇43】chaffing
   (1)chaff: 口语:开玩笑,轻微的嘲笑(to banter, to lightly ridicule)。
   
   【词汇44】bluchface and playing
   (1)blue in the face: 口语习语:恼怒,沮丧,烦恼(exasperated, frustrated, annoyed)。
   “blue in the face”直译:脸色发青。
   (2)blackface:扮演黑人。
   (3)Blücher: 布吕歇尔。
   滑铁卢战役中的普鲁士将军。拿破仑的三大掘墓人之一。
   (4)blush:脸红。
   
   【词汇45】pranks
   (1)the prankquean :普兰克昆,恶作剧的女王。
   前面说过,Prankquean其实就是格蕾丝.奥玛丽。
   格蕾丝.奥玛丽也被称为格拉妮娅.奥马利或Gráinne NíMháille或Granuaile;这里出现的是prankquean。
   Prank:恶作剧者,quean:妓女,轻佻女人。
   
   【词汇46】How do you do, todo, North Mister?
   (1)how do you do today, mister? :今天好吗,先生?
   (2)todo: 西班牙语:每个人(everyone)。
   
   【词汇47】Get into my way!
   (1)get out of my way! :通俗习语:让开!
   不屑一顾。
   
   【词汇48】dearome forsailoshe!
   (1)ber om forladelse!: 丹麦语:请原谅!(beg your pardon!)
   (2)dear me!:哎呀!
   (3)for sailor she :为了水手,她。
   
   【词汇49】ginabawdy meadabawdy!
   (1)Gin a body meet a body:如果一具尸体遇到一具尸体。
   “gin”: 苏格兰语:如果(if)。
   伯恩斯(Burns):歌曲《穿过黑麦》(Comin thro' the Rye)。
   (2)gin:杜松子酒。
   (3)mead:蜂蜜酒。
   (4)bawdy:下流的。
   
   【词汇50】Yerra
   (1)yerra: 盎格鲁-爱尔兰语:哦,上帝,但是,哦,上帝现在(O God but, O God now )。
   源自爱尔兰语dheara,爱尔兰语a Dhia ara的缩写形式。
   
   【词汇51】gasometer
   (1)gasometer:煤气筒。
   (2)having gas:有气。
   (3)the sun:太阳。
   (4)gasworks:煤气厂。
   
   【词汇52】hooping coppin
   (1)whooping cough:百日咳。
   都柏林人迷信煤气厂的空气能治愈百日咳:
   【
   煤气厂。听说这能治百日咳哩。亏得米莉从来没患上过。可怜的娃娃们!痉挛得都蜷缩成一团了,脸上青一块紫一块的。真够受的。相形之下,她患的病倒比较轻,不过是麻疹而已。煎亚麻籽[15]。猩红热。
   流行性感冒。我这是在替死神兜揽广告哪。可别错过这个机会。狗收容所就在那边。可怜的老阿索斯[16]!好好照料阿索斯,利奥波德,这是我最后的愿望。愿你的旨意实现[17]。对坟墓里的人们我们总是唯命是从。那是他弥留之际潦潦草草写下的。狗伤心得衰竭而死。那是一只温和驯顺的家畜。老人养的狗通常都是这样的。
   
   [15]当时爱尔兰人煎亚麻籽当汤药喝。
   [16]指都柏林防止虐待动物协会所办的狗收容所,设在大运河码头上。阿索斯是布卢姆的父亲所养的狗。他父亲自杀前在遗书中曾将这条狗托付给他。
   [17]语出自《路加福音》第11章第2节。这是耶稣教给门徒的经文中的一句,《天主经》即由此而来。
   Gasworks. Whooping cough they say it cures. Good job Milly never got it. Poor children! Doubles them up black and blue in convulsions. Shame really. Got off lightly with illness compared. Only measles. Flaxseed tea. Scarlatina, influenza epidemics. Canvassing for death. Don't miss this chance. Dogs' home over there. Poor old Athos! Be good to Athos, Leopold, is my last wish. Thy will be done. We obey them in the grave. A dying scrawl. He took it to heart, pined away. Quiet brute. Old men's dogs usually are.
   --《尤利西斯》
   】
   (2) Copenhagen:哥本哈根。
   (3)coffin:棺材。
   
   【词汇53】dyinboosycough
   (1)dying boosy cough:垂死的酒醉咳嗽。
   “boosy”: 口语:醉酒的,表现出酒精的影响(drunken, showing the effects of alcoholic drink)。
   (2)Dion Boucicault: 迪翁.布希高勒。
   9世纪爱尔兰著名剧作家。
   
   【词汇54】all the birds of the southside after her
   (1)All the birds of the air:空中所有的鸟。
   出自于童谣《知更鸟》(Cock Robin)。
   (2)birds: 俚语:年轻女子(young women)。
   
   【词汇55】Minxy Cunningham
   (1)Minnie Cunningham: 米妮.坎宁安。
   丹.劳里(Dan Lowrey)的音乐厅的男演员。
   (2)minxi: 拉丁语:我撒尿了(I have urinated)。
   
   【词汇56】dear divorcee darling
   (1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
   
   【词汇57】jimmies and jonnies to be her jo
   (1)James and John:詹姆斯和约翰。
   (2)Shem/Shaun :山姆/肖恩。
   (3)jo: 俚语:甜心(sweetheart)。
   (4)John Anderson, My Jo:《约翰.安德森,我的甜心》。
   Robert Burns的诗。
   【
   John Anderson my jo, John,
   When we were first acquent,
   Your locks were like the raven,
   Your bonie brow was brent;
   But now your brow is beld, John,
   Your locks are like the snaw,
   but blessings on your frosty pow,
   John Anderson, my jo!
   
   John Anderson my jo, John,
   We clamb the hill thegither,
   And monie a cantie day, John,
   We've had wi' ane anither;
   Now we maun totter down, John,
   And hand in hand we'll go,
   And sleep thegither at the foot,
   John Anderson, my jo!
   】
   
   【词汇58】cork
   (1)Cork: 科克郡。
   爱尔兰的一个城市和郡。
   
   【词汇59】telesmell
   (1) smell:从远处发出…气味。
   
   【词汇60】H2 C E3
   (1)H2S:硫化氢(hydrogen sulphide)。
   有臭味。
   高中学化学的物质鉴别,凡是有臭鸡蛋味气体发出的都可能是硫化氢。
   
   【词汇61】I nose
   (1)I knows: 方言:我知道(I know)。
   
   【词汇62】too well as
   (1)as well as:以及。
   
   【词汇63】meself
   (1)meself: 我自己(myself )。
   
   【词汇64】the Kay Wall by the 32 to 11
   (1)North Wall Quay:北墙码头。
   在都柏林。
   (2)1132。
   《守灵》神秘的主题之一。前面说过。
   “Kay”的“K”在英语字母表中排11。
   “Wall”的“W”在英语字母表中排23。
   这两个数字镜像到32和11。
   
   【词汇65】limelooking
   (1)lime:石灰。
   (2)lame looking:拙劣地看着。
   
   【词汇66】sesameseed
   (1)sesame seed:芝麻种子。
   (2) seaweed:海藻。
   (3)seed: 种子:精液,精子(semen, sperm)。
   (4)Open Sesame!:芝麻开门!
   哑剧《阿里巴巴和四十大盗》(Ali Baba and the Forty Thieves)。
   用来打开一个封闭的宝藏洞穴的魔法短语。
   
   【词汇67】Whiteside Kaffir
   (1)James Whiteside: 詹姆斯.怀特塞德。
   9世纪爱尔兰律师和法官,在1843年为丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)辩护。
   (2)white, kaffir:白色,褐色。
   (3) kaffir lime: 青叶酸橙。
   一种柑橘。
   (4)kaffir:卡菲尔(a South-African black person)。
   (5)White-Eyed Kaffir: 白眼卡菲尔。
   卡菲尔是属于南非班图族的一支土著。当时爱尔兰有个叫作G.H.奇尔格温(1855—1922)的杂耍演员。表演时,将脸涂黑,眼睛周围画上一圈白色大钻石,自称白色卡菲尔。下文中利内翰劝阻莱昂斯一事,第十六章有续笔。
   【
   “谁?”我说。
   “布卢姆,”他说,“法院不过是个遮掩。他在‘丢掉’身上下了几先令的赌注,这会子收他那几个钱去啦。”“那个白眼卡菲尔吗[525]?”“市民”说,“他可一辈子从来也没下狠心在马身上赌过。”“他正是到那儿去啦,”利内翰说,“我碰见了正要往那匹马身上下赌注的班塔姆•莱昂斯。我就劝阻他,他告诉我说是布卢姆给他出的点子。下五先令赌注,管保他会赚上一百先令。全都柏林他是唯一这么做的人。一匹‘黑马’。”“他自己就是一匹该死的‘黑马’,”乔说。
   “喂,乔,”我说,“告诉咱出口在哪儿?”“就在那儿,”特里说。
   
   [525]卡菲尔是属于南非班图族的一支土著。当时爱尔兰有个叫作G.H.奇尔格温(1855—1922)的杂耍演员。表演时,将脸涂黑,眼睛周围画上一圈白色大钻石,自称白色卡菲尔。下文中利内翰劝阻莱昂斯一事,第十六章有续笔。
   
   -- Who? says I.
   -- Bloom, says he, the courthouse is a blind. He had a few bob on Throwaway and he's gone to gather in the shekels.
   -- Is it that whiteyed kaffir? says the citizen, that never backed a horse in anger in his life.
   -- That's where he's gone, says Lenehan. I met Bantam Lyons going to back that horse only I put him off it and he told me Bloom gave him the tip. Bet you what you like he has a hundred shillings to five on. He's the only man in Dublin has it. A dark horse. -- He's a bloody dark horse himself, says Joe.
   -- Mind, Joe, says I. Show us the entrance out.
   -- There you are, says Terry.
   
   -《尤利西斯》
   】
   
   【词汇68】sayman
   (1)say: 盎格鲁-爱尔兰语发音:海(sea)。
   “sayman”翻译为:海员。
   
   【词汇69】effluvium and his scentpainted
   (1)effluvium seminis: 精液泄出。
   性交后从阴道中漏出的精液。正常情况下的医学术语;拉丁语effluvium seminis(从精液或种子中流出的(flowing out of semen or seed))。
   (2)Saint Patrick:圣帕特里克。
   
   【词汇70】cabbage
   (1)cabbage: 俚语:廉价的雪茄(cheap cigar)。
   (2)cabbage: 卷心菜.
   吃卷心菜会引起肠胃胀气。
   
   【词汇71】Thawt
   (1)thought: 认为。
   
   【词汇72】pawsdeen fiunn
   (1)Pastheen Fionn: 爱尔兰语:《金发小孩》(fair-haired child).
   歌曲。
   
   【词汇73】Goborro
   (1)go barradh: 爱尔兰语:极好地(excellently)。
   
   【词汇74】sez he
   (1)says you:你说。
   《领袖报》(The Leader)1922年12月16日:《我们女士的信》( Our Ladies' Letter):“如果每个人都像我,你说!”
   
   【词汇75】Lankyshied
   (1)Lancaster:兰开斯特。
   兰开斯特王朝(House of Lancaster),又译为兰卡斯特王朝,金雀花王室的幼支。在15世纪中出现3位英格兰国王——亨利四世、亨利五世和亨利六世。1267年亨利三世的幼子驼背埃德蒙(1245~1296)被封为兰开斯特伯爵时,这个家族的名称第一次出现。
   莎士比亚的历史剧《亨利四世》,《亨利五世》,《亨利六世》就是以这个时期的历史为背景的。
   (2)Danke schön: 德语:非常感谢你(Thank you very much)。
   
   【词汇76】Gobugga ye
   (1)go bugger yourself:俚语:见你的鬼去吧。
   
   【词汇77】breezes
   (1)Jesus:耶稣。
   (2) brizeis: 希腊语:你在侮辱人(you are insulting)。
   
   【词汇78】when I was in my
   (1)when I was in my: 盎格鲁-爱尔兰语:当我是一个(when I was a)。
   
   【词汇79】farfather
   (1)farfar: 丹麦语:祖父(paternal grandfather)。
   来自丹麦语far:父亲(father)。
   (2)far, farther:远的,更远的。
   
   【词汇80】Sycomore Lane
   (1)sykon: 希腊语:无花果;女性生殖器(fig; female genitalia)。
   (2)Sycamore Street:西克莫街。
   都柏林。“Sycamore”是“无花果树”的意思。
   (3)Dame Street:达姆街。
   都柏林。
   (3)Dan Lowrey:丹.劳里。
   丹.劳里的艾琳之星音乐厅(Dan Lowrey's Star of Erin Music Hall),在西克莫街,都柏林(后门,正门从克兰普顿法庭(Crampton Court),达姆街;19世纪末)。
   
   【词汇81】feelplay
   (1)foreplay:前戏。
   
   【词汇82】kissabetts
   (1)kiss in bed: 在床上接吻.
   (2)pissabed: 口语:蒲公英(dandelion),俚语:尿床者 (bed-wetter)。
   (3)kissa: 瑞典口语:小便,尿尿(to urinate, to piss)。
   (4)Bett: 德语:床(bed)。
   
   【词汇83】 kool
   (1)pool:游泳池。
   
   【词汇84】kurkle
   (1)purple:紫色的。
   
   【词汇85】Lushiness
   (1)lushiness:繁茂。
   
   【词汇86】netherlights
   (1)nether lights:下面的灯。
   
   【词汇87】precious
   (1)Roberto Prezioso: 罗伯托.普雷吉奥索。
   的里雅斯特(Triestine)记者,是乔伊斯的学生和好几年的朋友,直到他明显地试图勾引诺拉(Nora)。
   诺拉是老乔的老婆。
   “Prezioso”的意思是:意大利语:珍贵的(precious)。
   
   【词汇88】sip
   (1)sip: 俚语:吻(kiss)。
   
   【词汇89】mountain dew
   (1)mountain dew: 口语:爱尔兰或苏格兰威士忌,非法威士忌( Irish or Scotch whiskey, illicit whiskey)。
   (2) The Mountain Dew:《山露》。
   歌曲。山露是一种私酿酒。
   (3)semen:精液。
   
   【词汇90】big brewer's belch
   (1)give a brewer's fart: 习语:诽谤,弄脏自己(befoul oneself)。
   “give a brewer's fart”直译:给酿酒人放个屁。
   
   
   【整节译文】
   【【
   所以你现在在他们那里,当一切都再次结束了,他们四个,站在他们的审判室周围(|紧张地焦虑,紧张地期待|在…中|在…上),在他们四个法庭的马歇尔希监狱的市政厅的纪念室,在谈话(|声音)的赞助或保护下(|被怀疑),围坐在他们古老的传统律法版(|十二铜表法)旁,像苏莱曼一世(|这么多|唯一的|梭伦|塘鹅)一样,再次讨论“请同样的再来一份”。完全恰当地(|真正地)尝试。最高统治者,国王(|喝一杯)。符合(|法院)国王的证据(|坏血病)。所以帮帮她的山羊(|愿上帝帮助我),亲吻山羊(|亲吻一本圣经)。脏乎乎的,风信子,非犹太人的(|狂欢作乐|快活的黄胆|龙胆),她那甜菜根(|贝琪.罗斯|厚颜无耻的女人)的衬裙,还有“别忘了现在关上门”(|奥.唐奈|茴香草)。他们四个人,感谢法庭现在没有更多的人了(|《我们四个人再喝一杯》|四个法庭的马歇尔希监狱)。看在上帝的份上,把鱼递给我吧(|通过港口),阿门。就这样吧。啊嗬!你还记得吗,《水手辛巴达》(|说不上来的),那个坏父亲(|忏悔者),同样的,那个伟大的,你可以叫他什么,还有他的旧绰号(|老尼克),脏爸爸老傻瓜(|愚蠢和虚弱的老人),在他的垄断(|拿破仑)里,在两朵玫瑰之战(|玫瑰战争)的背后,和米迦勒神父(|尼刻),萨满(|海员的|女男人)的牧师在一起,在他从那袋子得到他的教皇的豁免(|教皇)之前,老米诺(|威胁)和约克大教堂(|约克郡)?我介意吗?我留心从男人身上喷涌而出的气味,就像公山羊(|巴利堡)在有风的日子(|失气)里施肥的工作。还有格蕾丝.奥玛丽(|莫伊尔),和《甜蜜的罗西.奥格雷迪》(|无礼的女孩,厚颜无耻的女人),和他开玩笑(|轻微的嘲笑),恼怒,沮丧,烦恼(|扮演黑人|布吕歇尔|脸红),还捉弄他(|普兰克昆,恶作剧的女王)。今天好吗,先生(|每个人)?让开!啊请原谅(|哎呀!|为了水手,她)!越过海湾!如果一具尸体遇到一具尸体(|杜松子酒|蜂蜜酒|下流的)!哦,上帝,但是,哦,上帝现在,他为什么要注意那个老煤气厂(|煤气筒|有气|太阳)?带着他的百日咳(|哥本哈根|棺材),和他垂死的酒醉咳嗽(|迪翁.布希高勒),还有在她后面的空中所有的鸟(|年轻女子),米妮.坎宁安(|我撒尿了),他们亲爱的离婚宝贝(|亲爱的肮脏的都柏林),《约翰.安德森,我的甜心》(|詹姆斯和约翰|山姆/肖恩|甜心)?保持努力。我们岛上的软木(|科克郡)浮子有三个其他的角落。当然,很好,我可以从远处发出他的硫化氢气味,这将把一个小镇吹走!吐唾沫,我也知道他,以及,和我自己一样好,呕吐着北墙码头,凭借1132,他拙劣地看着(|石灰)海装满芝麻种子(|海藻|种子:精液,精子|芝麻开门)的骑兵袋子,白眼卡菲尔(|詹姆斯.怀特塞德|白色,褐色|青叶酸橙),他那海员的恶臭,他那绘有景物(|精液泄出|圣帕特里克)的声音,鼓起他那雷鸣般的棕色廉价的雪茄(|卷心菜)!爸爸!我认为我很高兴一只海鸥支持他的《金发小孩》! 极好,他说(|你说),非常感谢你(|兰开斯特)!见你的鬼去吧,我说!啊,你在侮辱人(|耶稣)!我嗅过那小子,比任何人都早。那是当我在更远的地方(|远的|祖父)的时候,住在西部,她和我,那个红发女孩,第一次在西克莫街(|女性生殖器|达姆街|丹.劳里)过夜。我们有美好的前戏,我们在床上接吻(|蒲公英,尿床者 |小便,尿尿|床),在游泳池紫色繁茂的黄昏中嬉戏。我的蒲苇草原香水,她说(指的是我),熄灭了她下面的灯,我宁愿啜饮一口你的珍贵的(|罗伯托.普雷吉奥索)吻,在你纯粹的《山露》(|爱尔兰或苏格兰威士忌,非法威士忌|精液)里,也不愿那样诽谤(|弄脏)自己来丰富我的认识。
   
   So there you are now there they were, when all was over again, the four with them, setting around upin their judges’ chambers, in the muniment room, of their marshalsea, under the suspices of Lally, around their old traditional tables of the law like Somany Solans to talk it over rallthesameagain. Well and druly dry. Suffering law the dring. Accourting to king’s evelyns. So help her goat and kiss the bouc. Festives and highajinks and jintyaun and her beetyrossy bettydoaty and not to forget now a’duna o’darnel. The four of them and thank court now there were no more of them. So pass the push for port sake. Be it soon. Ah ho! And do you remember, Singabob, the badfather, the same, the great Howdoyoucallem, and his old nickname, Dirty Daddy Pantaloons, in his monopoleums, behind the war of the two roses, with Michael Victory, the sheemen’s preester, before he caught his paper dispillsation from the poke, old Minace and Minster York? Do I mind? I mind the gush off the mon like Ballybock manure works on a tradewinds day. And the O’Moyly gracies and the O’Briny rossies chaffing him bluchface and playing him pranks. How do you do, todo, North Mister? Get into my way! Ah dearome forsailoshe! Gone over the bays! When ginabawdy meadabawdy! Yerra, why would he heed that old gasometer with his hooping coppin and his dyinboosycough and all the birds of the southside after her, Minxy Cunningham, their dear divorcee darling, jimmies and jonnies to be her jo? Hold hard. There’s three other corners to our isle’s cork float. Sure, ’tis well I can telesmell him H2 C E3 that would take a township’s breath away! Gob and I nose him too well as I do meself, heaving up the Kay Wall by the 32 to II with his limelooking horsebags full of sesameseed, the Whiteside Kaffir, and his sayman’s effluvium and his scentpainted voice, puffing out his thundering big brown cabbage! Pa! Thawt I’m glad a gull for his pawsdeen fiunn! Goborro, sez he, Lankyshied! Gobugga ye, sez I! O breezes! I sniffed that lad long before anyone. It was when I was in my farfather out at the west and she and myself, the redheaded girl, firstnighting down Sycomore Lane. Fine feelplay we had of it mid the kissabetts frisking in the kool kurkle dusk of the lushiness. My perfume of the pampas, says she (meaning me) putting out her netherlights, and I’d sooner one precious sip at your pure mountain dew than enrich my acquaintance with that big brewer’s belch.
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第22自然段记录的是:
   【
   94.1.四个老人坐下来把问题重新加以讨论。[混乱不清的对话。]
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:四位法官回忆起——尤其是他那无法抗拒的气味。
   上一自然段说那封神秘的信,它就是生活,它讲的是希腊字母表从第一个字母到最后一个。这还是历史循环的主题,其中包含了文化,艺术。
   本自然段又回到了法庭。
   
   【所以你现在在他们那里,当一切都再次结束了,他们四个,站在他们的审判室周围(|紧张地焦虑,紧张地期待|在…中|在…上),在他们四个法庭的马歇尔希监狱的市政厅的纪念室,在谈话(|声音)的赞助或保护下(|被怀疑),围坐在他们古老的传统律法版(|十二铜表法)旁,像苏莱曼一世(|这么多|唯一的|梭伦|塘鹅)一样,再次讨论“请同样的再来一份”。完全恰当地(|真正地)尝试。最高统治者,国王(|喝一杯)。符合(|法院)国王的证据(|坏血病)。所以帮帮她的山羊(|愿上帝帮助我),亲吻山羊(|亲吻一本圣经)。脏乎乎的,风信子,非犹太人的(|狂欢作乐|快活的黄胆|龙胆),她那甜菜根(|贝琪.罗斯|厚颜无耻的女人)的衬裙,还有“别忘了现在关上门”(|奥.唐奈|茴香草)。】:描述法庭的情况,四个法官和“你”,“她”。
   “所以你现在在他们那里,”:“你”在“他们”那里,“他们”就是下文的四个法官。
   “当一切都再次结束了,”:大概是说对被告的判决结束了。但为什么判决了,而且无罪,被告还在法庭呢?可能是刚判,被告还没来得及离开。
   “他们四个,站在他们的审判室周围(|紧张地焦虑,紧张地期待|在…中|在…上),”:“他们四个”指四个法官,“站在他们的审判室周围”。
   “在他们四个法庭的马歇尔希监狱的市政厅的纪念室,” : “市政厅的纪念室”在都柏林。“四个法庭的马歇尔希监狱”也都柏林,1874年废除。
   “在谈话(|声音)的赞助或保护下(|被怀疑),”:法庭上的嘈杂声掩护了四个法庭。因为审判已经结束了。
   “围坐在他们古老的传统律法版(|十二铜表法)旁,”:“律法版”是刻着十诫的两块石板,是上帝写的。
   “十二铜表法”是古罗马著名的法律。
   “像苏莱曼一世(|这么多|唯一的|梭伦|塘鹅)一样,”:指四个法官像著名的立法者一样,按章办事。
   苏莱曼一世是16世纪奥斯曼苏丹,因其广泛的法律改革而闻名,并赢得了“立法者苏莱曼”的称号。
   “梭伦”是公元前6世纪的雅典政治家,以大规模的法律改革而闻名。
   “再次讨论‘请同样的再来一份’。” :但四个法官这时候并没有谈论严肃的法律,而是解决温饱问题,因为这时候法庭事务已经结束了。
   “请同样的再来一份”指又一轮酒,他们要侍者来一份同样的酒,呵呵。
   “完全恰当地(|真正地)尝试。最高统治者,国王(|喝一杯)。”:实际上就是“大家再喝一杯”的意思,庆祝本案完美结束,这时候他们四个法官就像国王开庆功宴一样。
   “符合(|法院)国王的证据(|坏血病)。”:“国王的证据”就是被称为“国王之恶”的坏血病,颈部淋巴结的慢性炎症和肿胀,主要与肺结核有关,以前被认为可以通过国王或王后的触摸治愈。
   “国王或王后的触摸”暗示了下文的“吻一本圣经”,指法庭宣誓要手按着《圣经》,这代表法庭是神圣的,任何在法庭撒谎的行为,后果是极为严重的,因为神会干预。
   “所以帮帮她的山羊(|愿上帝帮助我),”:“山羊”在《旧约》中是指上帝的选民(绵羊,以色列人)之外的人,不被上帝眷顾的人群。“goat”又有“替罪羊”的意思,所以放在这里,似乎是指被告,因为“她”是支持被告的。这里“她”还是要求法官为被告主持正义。
   “亲吻山羊(|亲吻一本圣经)。”:法庭手按着《圣经》宣誓。
   “脏乎乎的,风信子,非犹太人的(|狂欢作乐|快活的黄胆|龙胆),”:指“亲吻一本圣经”有点脏,“非犹太人的”意思还是前面说的,指和钱财无关的东西,即《圣经》和灵魂有关,和钱财无关。因为老犹太最关心的是钱财。
   “她那甜菜根(|贝琪.罗斯|厚颜无耻的女人)的衬裙,” :“她”可能也是侍者,倒酒的女人,一般都很香艳,所以有“甜菜根的衬裙”,甜蜜蜜的女人。
   “还有‘别忘了现在关上门’(|奥.唐奈|茴香草)。”:这可能是法官对女侍者说的话,出去或进来别忘了关门。
   
   【他们四个人,感谢法庭现在没有更多的人了(|《我们四个人再喝一杯》|四个法庭的马歇尔希监狱)。看在上帝的份上,把鱼递给我吧(|通过港口),阿门。就这样吧。啊嗬!你还记得吗,《水手辛巴达》(|说不上来的),那个坏父亲(|忏悔者),同样的,那个伟大的,你可以叫他什么,还有他的旧绰号(|老尼克),脏爸爸老傻瓜(|愚蠢和虚弱的老人),在他的垄断(|拿破仑)里,在两朵玫瑰之战(|玫瑰战争)的背后,和米迦勒神父(|尼刻),萨满(|海员的|女男人)的牧师在一起,在他从那袋子得到他的教皇的豁免(|教皇)之前,老米诺(|威胁)和约克大教堂(|约克郡)?我介意吗?我留心从男人身上喷涌而出的气味,就像公山羊(|巴利堡)在有风的日子(|失气)里施肥的工作。还有格蕾丝.奥玛丽(|莫伊尔),和《甜蜜的罗西.奥格雷迪》(|无礼的女孩,厚颜无耻的女人),和他开玩笑(|轻微的嘲笑),恼怒,沮丧,烦恼(|扮演黑人|布吕歇尔|脸红),还捉弄他(|普兰克昆,恶作剧的女王)。】:这里是法庭的闲谈,很琐碎,碎片化。
   “他们四个人,感谢法庭现在没有更多的人了(|《我们四个人再喝一杯》|四个法庭的马歇尔希监狱)。”:法庭的人只剩下他们四个法官,他们开始闲谈,看来他们也喜欢清静。
   “看在上帝的份上,把鱼递给我吧(|通过港口),阿门。就这样吧。啊嗬!” :其中一个要吃鱼,要另一个把鱼递给他。
   “你还记得吗,《水手辛巴达》(|说不上来的),”:《水手辛巴达》是《一千零一夜》的故事之一,也是一部哑剧。辛巴达也译为辛迪巴德。《水手辛巴达》译为《航海家辛迪巴德》:
   【
   航海家辛迪巴德开始讲述自己的航海历险故事:诸位宾朋,听我讲讲我的第一次航海历险吧!家父本是巴格达城有名的巨商,家财万贯,正所谓“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”。家父不幸英年早逝,那时我的年龄还很小,但留给我大批钱财、房产和庄园。我手中有家父留下的大笔财产,生活相当宽裕,吃香的,喝辣的,衣饰华丽,整日和好友一起吃喝玩乐,自信好景长在,快乐永远伴随着我,从未有过什么忧虑。
   一段时间过去,我终于清醒过来,发现钱财已被我耗尽,家境每况愈下,眼见山穷水尽,一时不知如何是好。
   我清醒过来时,方才感到大吃一惊。在我走投无路之时,忽然想起童年听过的关于苏莱曼大帝的故事。苏莱曼说:“三事比三事好:死亡之日比诞生之日好;活狗比死狮好;坟墓比贫困好。”想到这里,我振奋起精神。随后,我把所有的家具、衣饰、房产和手中现有的一切都卖掉了,共卖得三千金币。当我想到出海经商时,有一位大诗人的诗句突然响在我的耳边:欲做人上之人,必须受苦中之苦。
   想得到尊位者,熬夜切不要发怵。
   要取得珍珠,潜海乃唯一道路。
   求贵不肯吃苦,此生必虚度。
   这首诗给了我莫大力量,我决定,立即开始行动。我采购了货物,备下旅行所需要的物品。我决计走海路,于是登上商船,和一伙商人一起,顺流而下,很快到了巴士拉城。
   离开巴士拉城后,我们在海上航行了几天几夜,经过一个又一个海岛,走过一个又一个国家,每到一个地方,下船登岸,我们以货易货,以货换钱,又买又卖。
   有一天,我们航行至一个海岛,只见那座海岛上树木成林,百花争妍,简直就像天堂里的花园。船主把船停泊在海边,抛下铁锚,拴好缆绳,放下踏板,乘客纷纷下船登岸,搭灶点火。大家的分工各不同,有的洗刷用具,有的架锅做饭,也有的去海岛各处观看风景,我则随着观景的人们来到海边。
   过了不大一会儿,饭菜做好,乘客们聚集在一起,又吃又喝,边谈边乐。
   我们正玩得开心之时,忽听船主站在船板上大声呼喊:“乘客们,快上船吧!快,快,快!赶快丢下你们的活计,逃命吧!你们所在的地方,并不是什么海岛,而是浮在海面上的一条大鱼,因为鱼背上堆了沙土,看上去像座海岛,还长出了树木花草。可是,你们在鱼背上一生火,它觉得烧得慌,就动起来了。过一会儿,它会把你们全翻到海里,到那时大家都会淹死。你们赶快逃生吧,免得死于非命!”讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
   
   第五百三十九夜
   
   夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德接着讲述自己的第一次航海历险:我们正玩得开心时,忽见船长站在船边大声呼喊:“乘客们,快上船吧!快,快,快!赶快丢下你们的活计,逃命吧!你们所在的地方,并不是什么海岛,而是浮在海面上的一条大鱼,因为鱼背上堆了沙土,看上去像座海岛,还长出了树木花草。可是,你们在鱼背上一生火,它觉得烧得慌,就动起来了。过一会儿,它会把你们全翻到海里,到那时大家都会淹死。你们赶快逃生吧,免得死于非命!”乘客们听船长这样一喊,立即丢下手中的一切活计,向船跑去。有的人上了船,有的人没有上船,只见那座“海岛”一摇动,片刻后全部沉入海中,代之而来的是汹涌的滚滚波涛。
   我没能登上船,随着“岛”上的一切被淹没在大海之中。
   俗语云“天无绝人之路”,正好用在此处。伟大安拉救了我,给了我一块木板,使我绝处逢生;那是人们做澡盆用的大木盆上掉下来的一块木板,我双手紧紧抓住它,坐了上去,以脚当桨,迎着风浪,在海上划行。
   再看那条船,但见船长令水手们撑起风帆,载着登上船的旅客,似箭离弦似的离去了,对落入海水中的那些人看都不曾看一眼。
   我一直望着那条船,直至船帆消失在我的视野里,我自感只有一死,别无生路。不知不觉天色黑下来。我在海上漂游了一天一夜,多亏风浪助我一臂之力,将我吹打到一座海岛边的岩石下,只见岛上树枝垂向海面,我便抓住一个树枝,用尽平生力气,攀枝而上,好容易才登上了海岛。登上岸之后,我只觉得两腿酸软,而且腿上有多处被鱼咬的伤痕。由于过度疲劳和忧虑,竟然没有感到鱼曾咬过我。我四肢无力,惊恐万状,一下子瘫倒在地上,失去了知觉。
   我昏睡了一夜,第二天太阳出得老高时,方才苏醒过来。醒来一看,发现我的两条腿都肿了起来。我费了好大劲儿,方才站起,但却不能走路,只好爬行。那座岛上果树繁茂,果实累累,清泉处处,水质甘美。我吃野果充饥,饮泉水解渴。
   就这样,我熬过了几天几夜,自感神志已经清醒,体力也已恢复,于是折了一个粗树枝,当作拐杖,拄着它在林间散步,边走边观赏那里的美妙景色。
   有一天,我走到海岛边,远远看到一个黑影,以为那是一只野兽或是什么海兽,便向那黑影走去。我走近一看,却发现那是一匹大马,拴在离海岸不远的岛边上。我刚接近那匹马,但听一声长嘶,吓了我一跳。就在这时,忽见一个人从地下钻了出来,冲着我大声喊问:“喂,你是什么人?怎么来到了这个地方?”当那个人走近我时,我回答道:“先生,我是异乡人。我是坐船来的,不幸和一些乘客落到海里,幸得安拉相救,赐予我一块木板,方才免于一死;我抓住了那块木板,被风浪吹到了这座岛边。”那个人听我这样一说,拉住我的手,说:“那就跟我走吧!”他将我领入一条地道,进入一个大厅,让我坐在大厅中央。片刻后,他给我拿来吃的东西:当时,我因为太饿,抓起东西就吃,吃饱了肚子,精神才好起来。他问我的情况,我把自己的经历从头到尾讲了一遍。他听了觉得非常新奇。我对他说:“先生,看在安拉的面上,请勿见怪!我既已把自己的情况告诉了你,就请你把自己的情况也告诉我吧!你是何人?为什么住在这地下大厅里?为什么把马拴在海边呢?“那个人对我说:“你有所不知,我们有好些人,分散居住在本岛上的各个地方。我们都是麦赫拉江国王的马夫。国王的所有马匹都在我们掌管之下。每个月的月圆之时,我们把健壮的雌马牵来,拴在这个岛上,而人则藏在这个大厅里。当雄海马嗅到雌马的气息时,便登上岸来;见此处无人,便扑过来,与雌马交配。交配完,雄海马想把雌马带走,但雌海马拴着走不掉,于是雄海马的嘶鸣声不绝,并用头和脚撞击雌马。我们听到嘶鸣声,知道交配过程已经终结,便跑出大厅,将雄海马赶走。这时,雌马已经怀上马驹,不管生下的马驹是雄的,还是雌的,价值都等同一座金库,宝贵至极,世上无双。现在正是雄海马出海之时。但愿我能带你去见麦赫拉江国王……”
   ……
   --《一千零一夜足译本-李唯中译》
   】
   “那个坏父亲(|忏悔者),同样的,那个伟大的,你可以叫他什么,”:“坏父亲”和“那个伟大的”是谁,没有资料提示,未必就是《航海家辛迪巴德》或《一千零一夜》中的人物,老乔经常跳跃,从一本书跳到另一本书。
   “你可以叫他什么”的意思是:他不知道“那个伟大的”叫什么,就随便用个词代替吧。
   “还有他的旧绰号(|老尼克),脏爸爸老傻瓜(|愚蠢和虚弱的老人),” :这是说上文的“那个伟大的”,他有个旧绰号叫“脏爸爸老傻瓜”。
   “在他的垄断(|拿破仑)里,在两朵玫瑰之战(|玫瑰战争)的背后,” :这里说的“他”和英国的玫瑰战争有关,但“他”也未必就是上文的“那个伟大的”。
   “在两朵玫瑰之战的背后”可能是指兰开斯特家族和约克家族的共同祖先英王爱德华三世(1327年-1377年在位)。
   前面说过爱德华三世著名的故事之一就是“袜带”的故事,骚兹伯来候爵夫人舞时袜带落地,国王亲为之拾起,宮中大众大笑。国王斥责大众,谓不宜起邪念,并声言将使袜带成为最光荣之物。于是建立此一武士团--嘉德武士团(嘉德“Garter”是“袜带”之意),“起邪念者可耻”(法文 ‘Honi soit qui mal y pense’ (= Shame be to him that thinks evil.))是这个武士团著名的箴言。
   所谓贵族,就是从女性崇拜开始的。
   “和米迦勒神父(|尼刻),萨满(|海员的|女男人)的牧师在一起,”:爱德华三世是由坎特伯雷大主教沃尔特.雷诺兹(此人是爱德华二世的宠臣之一)加冕为英格兰国王的。这句可能是暗示这段历史。“尼刻”是希腊神话中的胜利女神。
   “萨满”是巫医,但《奥义书》说“萨满”是“颂歌的精华”,是“呼吸”:
   【
   sāman娑摩,沙摩萨满
   2.万物的精华是土。
   土的精华是水。
   水的精华是木。
   木的精华是人(purusha,布鲁沙,原人)。
   人的精华是话语。
   话语的精华是梨俱(rig,颂诗)。
   颂歌的精华是萨满(sāman,沙摩,唱神)。
   萨满的精华是吾吉它。
   3.这是精华中的精华,是最高的,至尊的,是八重精华中的第八重,即吾吉它。
   4.‘何谓梨俱?何谓萨满?何谓吾吉它?’于是议论迭起。
   5.颂诗是话语。萨满是呼吸(prāna)。吾吉它是唵这个音。是的,这里有两两对应:话语与呼吸,梨俱与萨满。
   6.这对应在唵中合而为一。是的,当一种对应出现,它们确实能满足对方所求。
   -《五十奥义书-徐梵澄译》
   】
   “在他从那袋子得到他的教皇的豁免(|教皇)之前,”:这还是说西方的国王和国家高官的任命都是要教会确认的。皇权和教权的争论在历史上有多次,莎士比亚《亨利八世》就有这方面的主题。
   “老米诺(|威胁)和约克大教堂(|约克郡)?”:“老米诺”是指希腊神话中克里特岛的传奇国王米诺斯,阿里阿德涅的父亲。
   “我介意吗?我留心从男人身上喷涌而出的气味,就像公山羊(|巴利堡)在有风的日子(|失气)里施肥的工作。”:这可能是另一个法官说的话,他的鼻子闻到了不好的气味,从男人身上发出,像臭屎的味道(“施肥”)。
   “公山羊”(he-goat)是说男人性欲旺盛,骚气四溢。前面说过,伍尔夫说老乔是一只“公山羊”,性欲旺盛,她被“臊个大红脸”。
   “还有格蕾丝.奥玛丽(|莫伊尔),”:“格蕾丝.奥玛丽”就是前面说过的爱尔兰女海盗,她要见霍斯伯爵,遭到拒绝,于是她绑架了霍斯伯爵的继承人,霍斯伯爵最后不得不承诺以后任何吃饭的时候,自己的大门都将对来客开放。
   “格蕾丝.奥玛丽”和上文的“施肥”有关,她死后,她的骨头据说被磨成苏格兰肥料。
   这说明,上文说的男人身上的臭味和女人也有关,呵呵。
   “和《甜蜜的罗西.奥格雷迪》(|无礼的女孩,厚颜无耻的女人),”:《甜蜜的罗西.奥格雷迪》是一首歌曲。
   “和他开玩笑(|轻微的嘲笑),恼怒,沮丧,烦恼(|扮演黑人|布吕歇尔|脸红),还捉弄他(|普兰克昆,恶作剧的女王)。” :指“格蕾丝.奥玛丽”和霍斯伯爵斗法,霍斯伯爵输了,这个美食家不得不宣布他吃饭的时候再也不拒绝见客。
   
   【今天好吗,先生(|每个人)?让开!啊请原谅(|哎呀!|为了水手,她)!越过海湾!如果一具尸体遇到一具尸体(|杜松子酒|蜂蜜酒|下流的)!哦,上帝,但是,哦,上帝现在,他为什么要注意那个老煤气厂(|煤气筒|有气|太阳)?带着他的百日咳(|哥本哈根|棺材),和他垂死的酒醉咳嗽(|迪翁.布希高勒),还有在她后面的空中所有的鸟(|年轻女子),米妮.坎宁安(|我撒尿了),他们亲爱的离婚宝贝(|亲爱的肮脏的都柏林),《约翰.安德森,我的甜心》(|詹姆斯和约翰|山姆/肖恩|甜心)?保持努力。我们岛上的软木(|科克郡)浮子有三个其他的角落。当然,很好,我可以从远处发出他的硫化氢气味,这将把一个小镇吹走!吐唾沫,我也知道他,以及,和我自己一样好,呕吐着北墙码头,凭借1132,他拙劣地看着(|石灰)海装满芝麻种子(|海藻|种子:精液,精子|芝麻开门)的骑兵袋子,白眼卡菲尔(|詹姆斯.怀特塞德|白色,褐色|青叶酸橙),他那海员的恶臭,他那绘有景物(|精液泄出|圣帕特里克)的声音,鼓起他那雷鸣般的棕色廉价的雪茄(|卷心菜)!】:此段还是闲聊,但其中聊得最多的还是上文的“气味”。
   “今天好吗,先生(|每个人)?让开!啊请原谅(|哎呀!|为了水手,她)!”:这时候可能进来了一个人,有另外一个人挡住了他的路,他请求此人让开。
   也可能指上文说的“格蕾丝.奥玛丽”要见那个美食家被拒的故事。
   “越过海湾!如果一具尸体遇到一具尸体(|杜松子酒|蜂蜜酒|下流的)!”:这还是描述上面的那个人从另一个人身边经过的事。但语义已经变了,两个人都变成了尸体,死亡和宗教的意味加入(参见但丁的《神曲.地狱篇》),为下文做准备。
   “哦,上帝,但是,哦,上帝现在,他为什么要注意那个老煤气厂(|煤气筒|有气|太阳)?”:呼唤上帝,是因为涉及到天国和死亡的问题。但上帝未必就理会人类的呼告,他在注意别的地方,如“老煤气厂”,下文提示这究竟意味着什么:
   “带着他的百日咳(|哥本哈根|棺材),和他垂死的酒醉咳嗽(|迪翁.布希高勒),”:原来,“老煤气厂”和“百日咳”,“死的酒醉咳嗽”有关,这暗示了法庭上有人正在狂咳,《尤利西斯》说“煤气厂。听说这能治百日咳哩”,狂咳者正在拼命挣扎,不可能理会别人的话,即上文说的“上帝未必就理会人类的呼告”。
   “还有在她后面的空中所有的鸟(|年轻女子),”:这里又是典型的双重甚至多重语义:“空中所有的鸟”指狂咳者喉咙中的声音,就像他胸中隐藏着的鸟在狂叫。同时又是前面说到的“越过海湾”的景象,天空中飞着鸟,更重要的是,又为下文做了准备:“她后面”,转化为ALP(女人)主题。
   “米妮.坎宁安(|我撒尿了),”:“米妮.坎宁安”是丹.劳里的音乐厅的男演员,“我撒尿了”是典型的女人主题,不管是说男人还是女人的。
   “他们亲爱的离婚宝贝(|亲爱的肮脏的都柏林),《约翰.安德森,我的甜心》(|詹姆斯和约翰|山姆/肖恩|甜心)?”:“离婚宝贝”和“我的甜心”都是调情的话语,“亲爱的肮脏的都柏林”则是对都柏林又爱又恨的感情,在这里把“都柏林”替换为“甜心”也一样。《约翰.安德森,我的甜心》是一首诗。
   “保持努力。我们岛上的软木(|科克郡)浮子有三个其他的角落。”:前面的“越过海湾”主题在这里又复活了,“岛上的软木浮子”是海岛上的物品,“有三个其他的角落”是什么意思没有资料,可能是指三个浮子,代表三个方向,暗示了下文的“从远处发出他的硫化氢气味”,即气味的方向。
   “当然,很好,我可以从远处发出他的硫化氢气味,这将把一个小镇吹走!”:这是说“岛上的软木浮子”发出臭味,在这里说成是“我可以从远处发出他的” 气味。这气味太大了,太臭了,可以“把一个小镇吹走”,可能是指这臭气让小镇的人都搬走了。
   “吐唾沫,” :上面说的“我可以从远处发出他的” 气味,也指“吐唾沫”。也可能是指法庭上有人在吐唾沫。
   “我也知道他,以及,和我自己一样好,”:这里还是闲谈,谈到了“他”。谈话者很了解他。
   “呕吐着北墙码头,”:指他在北墙码头呕吐。
   “北墙码头”在都柏林。
   “凭借1132,”:1132这个数字的秘密现在又露出了一角:“Kay”的“K”在英语字母表中排11。“Wall”的“W”在英语字母表中排23。这两个数字镜像到32和11,就是1132。
   还有一种可能:字母w和k刚好是wake两个辅音字母,wake就是《芬尼根的守灵夜》之中的“守灵”,或“苏醒”。
   “他拙劣地看着(|石灰)海装满芝麻种子(|海藻|种子:精液,精子|芝麻开门)的骑兵袋子,”:他“苏醒”以后,看着海上漂浮的“芝麻种子”,即“海藻”,这些“海藻”就像“骑兵袋子”。
   “白眼卡菲尔(|詹姆斯.怀特塞德|白色,褐色|青叶酸橙),”:《尤利西斯》说,有一个杂耍演员。表演时,将脸涂黑,眼睛周围画上一圈白色大钻石,自称白色卡菲尔。卡菲尔是属于南非班图族的一支土著。
   这还是在描写海上的“海藻”,就像“一圈白色大钻石”。
   “他那海员的恶臭,他那绘有景物(|精液泄出|圣帕特里克)的声音,”:海员身上的臭味是很普遍的,他们的声音也很特别,带着海上的“景物”,即海的那种深沉,空旷,及下文“雷鸣般”的音色。
   “鼓起他那雷鸣般的棕色廉价的雪茄(|卷心菜)!”:这还是描写他的声音,“廉价的雪茄”的气味加入他的气息和声音。
   
   【爸爸!我认为我很高兴一只海鸥支持他的《金发小孩》! 极好,他说(|你说),非常感谢你(|兰开斯特)!见你的鬼去吧,我说!啊,你在侮辱人(|耶稣)!我嗅过那小子,比任何人都早。那是当我在更远的地方(|远的|祖父)的时候,住在西部,她和我,那个红发女孩,第一次在西克莫街(|女性生殖器|达姆街|丹.劳里)过夜。我们有美好的前戏,我们在床上接吻(|蒲公英,尿床者 |小便,尿尿|床),在游泳池紫色繁茂的黄昏中嬉戏。我的蒲苇草原香水,她说(指的是我),熄灭了她下面的灯,我宁愿啜饮一口你的珍贵的(|罗伯托.普雷吉奥索)吻,在你纯粹的《山露》(|爱尔兰或苏格兰威士忌,非法威士忌|精液)里,也不愿那样诽谤(|弄脏)自己来丰富我的认识。】:这里渐渐转向色情闲谈。
   “爸爸!我认为我很高兴一只海鸥支持他的《金发小孩》!”:《金发小孩》是一首歌曲,“支持他的《金发小孩》”可能是“他”正在唱这首歌,“一只海鸥”在为他伴奏,“我”很高兴这事。
   为什么这里忽然有一对父子的对话?可能和上文的“海员”有关,这里的场景不是法庭,而是“越过海湾”的景象的延续。
   “极好,他说(|你说),非常感谢你(|兰开斯特)!”:这可能是上文的“爸爸”说的,他“感谢”儿子的话,但上文的儿子说在唱歌的“他”未必就是“爸爸”,而是另有其人。
   “见你的鬼去吧,我说!啊,你在侮辱人(|耶稣)!”:这是第三者,可能是在唱歌的“他”,他说“儿子”上面说的话是在“侮辱人”,他唱歌不要“海鸥”伴奏。
   “我嗅过那小子,比任何人都早。” :“那小子”可能是上文说的“海员”,“嗅过”就说明“我”“嗅过”他身上的臭味。
   “那是当我在更远的地方(|远的|祖父)的时候,”:谈话人开始讲他的艳史。
   “住在西部,她和我,那个红发女孩,”:“西部”可能比现在他在的地方“更远”,一个女人“她”出场了。
   “第一次在西克莫街(|女性生殖器|达姆街|丹.劳里)过夜。”:是在“西克莫街” 第一次,还是“她和我”第一次,这是很有区别的。可能是后者,因为没必要去强调在某个地方第一次。
   “我们有美好的前戏,我们在床上接吻(|蒲公英,尿床者 |小便,尿尿|床),”:这一对很浪漫,很注意前戏,这更说明这一对是“第一次”。 前戏是女人最需要的,大大增强了性爱的质量和爱情的魅力,也是文明世界贵族化的标志之一。千万别小看这个。动物做爱是完全没有前戏的,公牛做爱前极多就是用嘴巴摩擦母牛的生殖器,然后把上唇翻上去望着天一会儿,我见过很多次,很可爱。
   “在游泳池紫色繁茂的黄昏中嬉戏。”:这更是前戏的前戏,即在床戏之前的戏。
   “我的蒲苇草原香水,她说(指的是我),”:这是女人在说甜言蜜语,她说这个男人(即“我”)是她的“蒲苇草原香水”。“蒲苇”有毛,似乎和阴毛有关,也和床铺有关。
   “熄灭了她下面的灯,”:“灯”为什么在“她下面”?不是在她的身体下面,而是灯的位置比她的位置低。
   “我宁愿啜饮一口你的珍贵的(|罗伯托.普雷吉奥索)吻,”:这可能是男人的甜言蜜语,因为男人爱喝一口,男人说“啜饮一口”当然是指喝酒。
   “在你纯粹的《山露》(|爱尔兰或苏格兰威士忌,非法威士忌|精液)里,”:山露是一种私酿酒,《山露》是一首歌曲。这里就证明了上文是把吻比作喝酒。
   “也不愿那样诽谤(|弄脏)自己来丰富我的认识。” :他宁愿吻她,也不愿意“诽谤(|弄脏)自己”,啥叫“诽谤(|弄脏)自己”(give a brewer's fart)?这句英语的直译是“给酿酒人放个屁”,意思大概是喝了啤酒后放屁多,因为啤酒泡沫多,把放屁比作“诽谤(|弄脏)自己”。
   整个这句的意思是:他宁愿吻她,也不愿意喝酒,即不愿意“吻”啤酒瓶。
   
   
  
    
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-4-30 22:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表