中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
221#
 楼主| 发表于 2025-6-3 20:00 | 只看该作者
   1.闫博士的每日愚人节:
   Trump喊那个谁接电话,敢不敢接?日内瓦贸易协议违约,某国掉进坑里怎么办?
   我感兴趣的是你的那些粉丝,该用什么表情来倾听你的这些反智意淫啊?嗨到天上还是砸到地上?
   那个谁敢不敢接电话我不知道,反正傻儿川狗喊那个谁立即给他打电话已经喊了一个多月了,川普天天意淫他“将”接到北京的电话,现在反过来了,傻儿川狗要亲自打电话了,就像俄罗斯媒体形容川普一样:“川普就像一个热恋中的青少年一样天天给普京打电话”,人们实在拿不出川普赢了的证据,只好意淫说:川普的电话你敢不敢接?
   有可能还真的不敢接,万一川普扑通一下跪下,或嚎啕大哭,那个谁是扶还是不扶啊?更严重的是:前面说过,假如川普献上自己的妻女,那可怎么办啊?
   从郭七那里出来的二弟子,意淫功夫实在是宇宙第一,地球第二,我很少骂女人,我也不会骂你,只是提醒你,先去查一下假如美国稀土断供将会有什么后果,闭不闭嘴你自己再决定。还是那句话,最重要的一点是:少谈政治,那不是你的专业。
   当然,我现在也无法判断到底是谁先跪了。但从上面提供的对比已经可以说明一点问题。谁先跪我不知道,但谁先急了我已经知道了。
   “掉进坑里”,路德社的典型意淫词汇。你们真的是为中共操碎了心啊,人家掉进坑里你应该偷着乐才对,干吗老是要提醒中共呢?呵呵。
   趁你堕落成路德前赶紧远离路德,珍爱生命!
   
   2.四个俄罗斯空军基地被炸,41架俄军战略轰炸机正在熊熊燃烧:
   干得好!但还远远不够,俄罗斯的核三位一体(陆射,空射,潜射)被彻底摧毁,才是终极目标。乌克兰在为全世界的安全提供保证。
   我注意到有报道指出,俄罗斯谈判代表一开始牛气冲天,但经过这一重大打击后,老实多了。
   我早就说过,对世界上的贱种们,打得越狠他越老实!没有任何其他的好办法。
   路德社似乎再也没谈联俄灭共,欧俄破冰,美俄联合治理全世界这一类反智言论了,因为已经彻底破产了。
   你们连轮子,甚至中共都不如,轮子都没有这么反智,敢公开支持刽子手普京的。布查大屠杀屈死的乌克兰冤魂会追索你们,你们这些人渣!
    
回复

使用道具 举报

222#
 楼主| 发表于 2025-6-3 20:04 | 只看该作者
   1.闫博士的每日愚人节:
   Trump喊那个谁接电话,敢不敢接?日内瓦贸易协议违约,某国掉进坑里怎么办?
   我感兴趣的是你的那些粉丝,该用什么表情来倾听你的这些反智意淫啊?嗨到天上还是砸到地上?
   那个谁敢不敢接电话我不知道,反正傻儿川狗喊那个谁立即给他打电话已经喊了一个多月了,川普天天意淫他“将”接到北京的电话,现在反过来了,傻儿川狗要亲自打电话了,就像俄罗斯媒体形容川普一样:“川普就像一个热恋中的青少年一样天天给普京打电话”,人们实在拿不出川普赢了的证据,只好意淫说:川普的电话你敢不敢接?
   有可能还真的不敢接,万一川普扑通一下跪下,或嚎啕大哭,那个谁是扶还是不扶啊?更严重的是:前面说过,假如川普献上自己的妻女,那可怎么办啊?
   从郭七那里出来的二弟子,意淫功夫实在是宇宙第一,地球第二,我很少骂女人,我也不会骂你,只是提醒你,先去查一下假如美国稀土断供将会有什么后果,闭不闭嘴你自己再决定。还是那句话,最重要的一点是:少谈政治,那不是你的专业。
   当然,我现在也无法判断到底是谁先跪了。但从上面提供的对比已经可以说明一点问题。谁先跪我不知道,但谁先急了我已经知道了。
   “掉进坑里”,路德社的典型意淫词汇。你们真的是为中共操碎了心啊,人家掉进坑里你应该偷着乐才对,干吗老是要提醒中共呢?呵呵。
   趁你堕落成路德前赶紧远离路德,珍爱生命!
   
   2.四个俄罗斯空军基地被炸,41架俄军战略轰炸机正在熊熊燃烧:
   干得好!但还远远不够,俄罗斯的核三位一体(陆射,空射,潜射)被彻底摧毁,才是终极目标。乌克兰在为全世界的安全提供保证。
   我注意到有报道指出,俄罗斯谈判代表一开始牛气冲天,但经过这一重大打击后,老实多了。
   我早就说过,对世界上的贱种们,打得越狠他越老实!没有任何其他的好办法。
   路德社似乎再也没谈联俄灭共,欧俄破冰,美俄联合治理全世界这一类反智言论了,因为已经彻底破产了。
   你们连轮子,甚至中共都不如,轮子都没有这么反智,敢公开支持刽子手普京的。布查大屠杀屈死的乌克兰冤魂会追索你们,你们这些人渣!
    
回复

使用道具 举报

223#
 楼主| 发表于 2025-6-3 21:01 | 只看该作者
宇宙第一,地球第二===地球第一,宇宙第二
我也开始反智了,呵呵。
回复

使用道具 举报

224#
 楼主| 发表于 2025-6-5 15:21 | 只看该作者
   2025.6.5.
   
   1.4.31.第1书第4章第31自然段翻译与解读
   【【
   本贴全部备份:
   最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4732
   
   Wherefore let it hardly by any being thinking be said either or thought that the prisoner of that sacred edifice, were he an Ivor the Boneless or an Olaf the Hide, was at his best a onestone parable, a rude breathing on the void of to be, a venter hearing his own bauchspeech in backwords, or, more strictly, but tristurned initials, the cluekey to a worldroom beyond the roomwhorld, for scarce one, or pathetically few of his dode canal sammenlivers cared seriously or for long to doubt with Kurt Iuld van Dijke (the gravitational pull perceived by certain fixed residents and the capture of uncertain comets chancedrifting through our system suggesting an authenticitatem of his aliquitudinis) the canonicity of his existence as a tesseract. Be still, O quick! Speak him dumb! Hush ye fronds of Ulma!
   
   】】
   
   
   【词汇1】any being thinking be
   (1)any thinking being:任何有思维能力的生物。
   
   【词汇2】the prisoner of that sacred edifice
   (1)prisoner of the Vatican:梵蒂冈的囚犯。
   指教皇(the pope)。
   (2)sacer: 拉丁语:神圣的;诅咒的(sacred; accursed)。
   
   【词汇3】Ivor the Boneless or an Olaf the Hide
   (1)Ivar Beinlaus and Olaf the White:伊瓦尔.贝内劳斯和奥拉夫.维特。
   这两货于 852 年入侵了都柏林。
   (2)Ulm :乌尔姆。
   Albert Einstein:阿尔伯特.爱因斯坦,那个最伟大的科学家,没有之一,出生于乌尔姆(Ulm)。
   
   【词汇4】a rude breathing
   (1)esprit rude: 法语:粗重呼吸(rough breathing )。
   粗重的呼吸声(一个表示“h”音的希腊符号,例如在元音前出现)。
   “h”音和呼吸声相似。
   
   【词汇5】venter
   (1)future:将来的。
   (2)venter: 拉丁语:腹部(belly)。
   
   【词汇6】bauchspeech
   (1)Bauchredner: 德语:腹语师(ventriloquist)。
   字面意思为“胸腔演讲者” (belly speaker)。
   武侠小说里常有这种功能的人。
   
   【词汇7】backwords
   (1)backwards :向后。
   (2)words:言语。
   
   【词汇8】tristurned
   (1)tristurned:三次转换的。
   “tris-: thrice-”前缀就是“三次…”的意思。
   (2)Tristan:特里斯坦。
   特里斯坦抵达爱尔兰时自称坦特里斯(Tantris)。老瓦《特里斯坦与伊索尔德》有这段子。伊索尔德说特里斯坦“自称坦特里斯”。
   【
   伊索尔德:我很注意倾听,
   他的任何话我都听清。
   你察觉到我受的羞辱,
   现在就听听,这事如何发生。
   他们朝我
   又笑又唱,
   我从一艘小船?
   怎能去进行反击,
   船又小又寒酸,
   在爱尔兰海岸飘浮。
   船里躺着
   一个久病未愈的人,
   生命垂危。
   他熟知
   伊索尔德的技艺,
   用药膏和镇痛剂
   给他疗伤。
   她忠实地护理他,
   这个蓄谋自称是
   “坦特里斯”的人,
   伊索尔德很快认出,
   他就是特里斯坦,
   因为在这个病人的剑上,
   她发觉有个缺口。
   正巧她用熟练的手
   曾在爱尔兰骑士的头上
   找到了一块碎片。
   碎片被送回家成为笑料。
   从我肺腑深处
   发出一声喊叫!
   我持着明晃晃的宝剑,
   站在他的面前,
   为莫罗尔德之死,
   向他这个无耻的人复仇。
   他从自己的卧榻上
   向我投来目光,
   不是看宝剑,
   不是看我的手,
   他注视我的眼睛。
   他的不幸
   引起我的同情!
   我放下了剑!
   莫罗尔德使他负了伤,
   我医治了他的创伤,
   使他恢复了健康,
   能够回到家乡。
   他的目光不再使我忧伤!
   -《瓦格纳戏剧全集-(德)瓦格纳著高中甫等译》
   】
   
   【词汇9】cluekey
   (1)clue:线索。
   (2)key:关键的。
   
   【词汇10】roomwhorld
   (1)Weltraum: 德语:太空(space)。
   
   【词汇11】 dode canal
   (1)dode: 荷兰语:死亡的、已死的(dead)。
   (2)dodeka: 希腊语:十二(twelve )。
   
   【词汇12】sammenlivers
   (1)sammen: 丹麦语:一起;共同地(together)。
   (2)companions:同伴们。
   
   【词汇13】Kurt Iuld van Dijke
   (1)dijk: 荷兰语:堤坝(dyke)。
   (2)Kurt Iuld van Dijke:库尔特.尤尔德.范.戴克。
   此人没有资料。
   (3)KID:KID。
   “KID”的意思是“孩子”,但这里似乎是缩写,查了一下,没有符合要求的资料。
   
   【词汇14】chancedrifting
   (1)chance drifting:偶然漂流。
   
   【词汇15】authenticitatem
   (1)authenticity:真实性。
   
   【词汇16】aliquitudinis
   (1)aliquitudinis: 人造拉丁语:一体性,实体存在(someoneness, somethingness)。
   属格;源自拉丁语“aliquis”:某人、某物(someone, something) + 罗马语“-tudinis”:-性(-ness)(属格)。
   
   【词汇17】canonicity
   (1)canonicity:规范性。
   (2)congregations:教众。
   指教堂里的教众。
   《伪新约》(The Apocryphal New Testament)第十七章:“让我们这样说吧,判断一部作品是否具有权威性的最客观标准是,它是否在与众多其他基督教团体保持联系的基督教教众(congregations)的公共崇拜活动中被诵读过。”
   
   【词汇18】tesseract
   (1)tessera: 镶嵌物;入场券;纪念品。
   一块小的方形大理石、玻璃、瓷砖等材料制成的薄片,这些薄片构成了马赛克铺地或其他类似结构。
   (2)tesseract: 立方体的四维模拟。
   四维立方体的正方形三维类似物,由四个维度中的八个立方体组成(正如立方体是二维的正方形的三维类似物,由三个维度中的六个正方形组成)。
   (3)tesserae: 拉丁语:骰子(dice )。
   赌徒工具。
   
   【词汇19】Be still, O quick! Speak him dumb
   (1)quick: 古语:活着(living)。
   (2)still, quick, speak, dumb:静止的,迅速地,说话,哑巴。
   主题:死亡之骨和那个迅速的人是静止的,相反,生命之杖和那个哑巴则是说话的。
   
   【词汇20】fronds
   (1)friends:朋友们。
   
   【词汇21】Ulma
   (1)ulmus: 拉丁语:榆树(elm)。
   
   
   【整节译文】
   【【
   因此,倘若任何有思维能力的生物想要对那座神圣的建筑里关押着的囚犯(|梵蒂冈的囚犯|神圣的;诅咒的)发表言论或进行思考,都是几乎不可能的,倘若他是伊瓦尔.贝内劳斯和奥拉夫.维特(|乌尔姆)的话,在他最出色的时候,是一块石头的寓言,在那存在的虚空中,传来一股粗重的呼吸声。一个腹部(|将来的)听到他自己的腹语师在向后(|言语),或者更准确地说是,只是三次转换的(|特里斯坦)大写字母,通往世界厅的关键线索,超出太空,因为稀缺的那个,或者他那已死的(|死亡的|十二)运河的同伴们(|一起;共同地),可怜几乎没有人会认真地、长久地去关注或和库尔特.尤尔德.范.戴克(|堤坝|KID)一起去质疑(某些固定居民所感受到的引力作用,以及那些不确定彗星偶然漂流穿越我们星系的被捕获,都表明了他的实体存在(|一体性)的真实性),他作为立方体的四维模拟(|镶嵌物;入场券;纪念品|骰子)存在形式的规范性(|教众)。静止,哦,迅速地(|活着)!说他这个哑巴!安静下来,你们这些榆树的朋友们!
   Wherefore let it hardly by any being thinking be said either or thought that the prisoner of that sacred edifice, were he an Ivor the Boneless or an Olaf the Hide, was at his best a onestone parable, a rude breathing on the void of to be, a venter hearing his own bauchspeech in backwords, or, more strictly, but tristurned initials, the cluekey to a worldroom beyond the roomwhorld, for scarce one, or pathetically few of his dode canal sammenlivers cared seriously or for long to doubt with Kurt Iuld van Dijke (the gravitational pull perceived by certain fixed residents and the capture of uncertain comets chancedrifting through our system suggesting an authenticitatem of his aliquitudinis) the canonicity of his existence as a tesseract. Be still, O quick! Speak him dumb! Hush ye fronds of Ulma!
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第31自然段记录的是:
   【
   100.3.不要认为这个凶犯只是一个寓言。很少有人怀疑他作为四维立方体的存在的可信性。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:他绝非虚无缥缈之物——他的存在是毋庸置疑的。
   上节说“他”的发小看到烟从塔上升起来,“他”在作长时间的发誓。
   本节说“他”的存在没有问题,不是虚无缥缈之物。
   【【因此,倘若任何有思维能力的生物想要对那座神圣的建筑里关押着的囚犯(|梵蒂冈的囚犯|神圣的;诅咒的)发表言论或进行思考,都是几乎不可能的,倘若他是伊瓦尔.贝内劳斯和奥拉夫.维特(|乌尔姆)的话,在他最出色的时候,是一块石头的寓言,在那存在的虚空中,传来一股粗重的呼吸声。一个腹部(|将来的)听到他自己的腹语师在向后(|言语),或者更准确地说是,只是三次转换的(|特里斯坦)大写字母,通往世界厅的关键线索,超出太空,因为稀缺的那个,或者他那已死的(|死亡的|十二)运河的同伴们(|一起;共同地),可怜几乎没有人会认真地、长久地去关注或和库尔特.尤尔德.范.戴克(|堤坝|KID)一起去质疑(某些固定居民所感受到的引力作用,以及那些不确定彗星偶然漂流穿越我们星系的被捕获,都表明了他的实体存在(|一体性)的真实性),他作为立方体的四维模拟(|镶嵌物;入场券;纪念品|骰子)存在形式的规范性(|教众)。静止,哦,迅速地(|活着)!说他这个哑巴!安静下来,你们这些榆树的朋友们!】】:说“他”的“实体存在”是“立方体的四维模拟”,这点不可置疑。
   【因此,倘若任何有思维能力的生物想要对那座神圣的建筑里关押着的囚犯(|梵蒂冈的囚犯|神圣的;诅咒的)发表言论或进行思考,都是几乎不可能的,】:这个“囚犯”当然还是“他”,即“我们共同的祖先”,关于他没有任何消息流出来,所以任何人都无法判断他的情况。
   “梵蒂冈的囚犯”指教皇,意思是教皇作茧自缚,自己成了教会的囚徒。
   【倘若他是伊瓦尔.贝内劳斯和奥拉夫.维特(|乌尔姆)的话,】:“伊瓦尔.贝内劳斯和奥拉夫.维特”于852 年入侵了都柏林。这两货是挪威人:
   【
   但是隔不多久,“白”奥拉夫和伊瓦尔.“班劳斯”这两个挪威人就于852年在都柏林海湾登陆了,并且在利菲河畔即今都柏林堡所在的山上建造堡垒。
   --《爱尔兰史-(爱尔兰) 艾德蒙.柯蒂斯著江苏师范学院翻译组译》
   】
   说这两个人,是说“他”到了都柏林而且住了下来,就像这两个人入侵了都柏林一样。
   “乌尔姆”是阿尔伯特.爱因斯坦的出生地。
   【在他最出色的时候,】:从后文看,“在他最出色的时候”是他身体最强壮的时候,他能听到“自己的腹语师”。
   【是一块石头的寓言,】:“他”是“一块石头”说出的“寓言”。《守灵》的“石头/树”的主题很常见,前面戴博注释说:
   “树和石头的二元对立是贯穿全书的重要主题,其基本含义是生命和死亡之间、以及不同生命形式或死亡形式之间的相互转换,书中最常出现的树是榆树。在北欧神话中,奥丁神用一节梣树做成男人,用一节榆树做成女人。”
   即:“树”代表生命,“石头”代表死亡的物质分解后留下的最后的集约、沉积的形式。
   【在那存在的虚空中,传来一股粗重的呼吸声。】:“存在的虚空”是说石头,生命分解后留下的无机物变成了石头,因此是生命的虚空。
   “粗重的呼吸声”意味着生命死亡后的分解过程就像“呼吸”,也意味着“他”的沉睡和呼吸。这是双重隐喻,老乔惯用的手法。
   【一个腹部(|将来的)听到他自己的腹语师在向后(|言语),】:这是上面的第二种含义占了上风,他的“呼吸”向深度发展,变成了“腹语”,它不断向深发展就是“向后”发展。
   【或者更准确地说是,只是三次转换的(|特里斯坦)大写字母,】 :这里“腹语”又转换为单词的转换,例如《特里斯坦与伊索尔德》中的“特里斯坦”转换为“坦特里斯”。
   【通往世界厅的关键线索,超出太空,】:这里又是说死亡的分解物越过地面,直上太空的过程。
   “世界厅”很像老瓦《指环》中的瓦哈拉宫(又叫死难厅),是女武神将人间战死的英雄回收到此处然后复活的。
   “通往世界厅的关键线索”类似于《指环.莱茵的黄金》第四场的彩虹桥,它是通向瓦哈拉宫的媒介,“超出太空”和这情节符合,瓦哈拉宫和诸神的世界就在太空之上:
   【
   多纳︰一股酷湿的暑雾悬在空中;
   沉滞的气息压迫着我;我将召集白云放出闪电雷击;
   好扫清这片阴霾。
   嘿嗒!嘿嗒!嘿哆!到我这儿来,白雾!水气,过来!
   你们的主人,多纳,召唤汝等来此。
   我挥动巨槌,你们盘聚到我身旁,
   水气,白雾!你们的主人,多纳,召唤汝等来此。
   嘿嗒!嘿嗒!嘿哆!
   音乐中出现了新的乐思,逐渐现出光亮的背景中,小提琴高音段以弱音齐奏奏出了又一个新动机--彩虹动机,周围围绕着竖琴优美的琶音,犹如祥云边沿不断闪耀的金色光辉。她仍然还处于孕育阶段,不断前行的乐段以涓涓流泉般的华彩音色反复生成,犹如天空中不断聚集的云朵,又如抚平创伤的春的气息,飞鸟在天空中扑腾着翅膀,花草颤抖着迎接阳光的照耀,苏醒的万物在春天逐渐睁开它们的双眼。这个乐段源远流长,连绵不绝,植根于她之上的音乐或动机吸收着她的光明与雨露,就如春天般具有鲜亮的颜色,她清扫了诅咒动机阴沉而暴烈的黑暗,从此而让舞台具有曙光般的光芒。
   雷神多纳站在岩石上召唤着天空的元素,多纳动机变成嘹亮的铜号齐奏,深远的号声直入云霄,烟雾弥漫着舞台,彩虹动机逐渐清晰,弦乐奏出了一个长长的引子,跟着又一段完整的多纳动机的铜号齐奏,多纳敲下他的雷槌,顿时闪电雷雨滚滚齐发,隆隆的雷声,风雨声以低沉而有力的合击出现,定音鼓的滚奏不绝于耳,预示着不断运动的风雨声。
   多纳(向弗洛)︰兄弟,从这儿!指出一道通向碉堡的虹桥!
   弗洛︰彩虹桥引向城堡,在你的脚下轻盈又坚固︰
   勇敢地朝向它的路径!
   (雷雨停歇,天气放晴。弗洛从山顶延伸出一道七彩的彩虹桥,直通至对面的要塞城堡。此时,山峰上高耸的城堡,正显现出明亮雄伟的一面,)
   彩虹动机清晰地呈现了她的另一个层次,后又由弗洛的唱段完整地再现了一次。这是一段优美的旋律,其优美的程度只有金苹果动机可以一比,在她不断前进的背景层次中出现,这个旋律吸取了背景层次中的金色音符,由深远的铜号吹出。她在一段优美的琶音组中开始,中音铜号逐渐加入先俯视着天空下气象万千的大地,然后升腾到云端,无限瑰丽的阳光照耀下的彩虹连接着山顶和城堡,背景中的金色流光以波动的闪烁嵌入云层,云朵在霞光中不断聚合,生成。然后她又回归到大地,低沉的音色辽阔的空间广延中起伏的山峦,蜿蜒的河流承接着大地温暖的支持,复苏的生命之音汇成了浑圆一体的合奏。
   佛坦︰太阳的眼睛,洒下黄昏的光芒;
   在它的照耀下,城堡呈现闪亮华丽的景像。
   冷冽的晨光中,它骄傲地耸立在山头上,但它空荡荡的躯壳,邀请我进入。
   从早到晚,谨慎忧虑,无法轻易得到舒脱!黑夜靠近;
   惹来妒忌如今它终于提供坚实的屏障。
   因此,我该向这座城堡致敬,使我们免于恐惧与害怕。
   我的妻子,跟着我一起步进「死难厅(Walhall,瓦哈拉)」。
   弗莉卡︰这名字是什么意思?我想我从未听你说过。
   佛坦︰愿我的勇气跟随我战胜恐惧,
   如果生命必须凭藉胜利进展那它的喻意就不辩自明。
   瓦哈拉动机的金色园号完整地出现,此刻它威严而稳健地屹立在舞台音乐的中心,阳光照耀下的瓦哈拉宫殿,象征死亡和复活的建筑,众神的家园和庇护所,此刻充满着期待,召唤,救赎死难,逃离诅咒的一切预示。众神之王终于有了计划!
   新的宝剑动机嘹亮的长号齐奏展现了拯救的曙光,期待之剑刺开恐惧的弦乐,荡涤罪恶和仇恨的金色音色凝聚成无畏的力量,它带着长啸伸展到天空,劈开岩石,它接近了瓦哈拉动机,融入到这辉煌的金色中和它一起长鸣。
   洛格︰他们迫不及待地走向终点,虽然自认强大与坚毅。
   我的念头却驱惑我将自己变回成摇曳的火焰。
   一当有人驯服我,即遵照他的意思开始燃烧,而非愚昧地与那群瞎眼人一起步入终点,
   就算他们是最像神的诸神,也无法误导我的想法。
   我已经考虑过了︰这知道我将怎么做?
   洛格动机强烈地响起,刺耳的半音音阶尖锐地环绕着舞台,瓦哈拉动机在此变得摇曳而动荡。目睹了这一切的洛格深知众神黄昏的结局,也深知众神虚妄的互相安慰无济于事,而他不属于神祗,渴望变成火焰也许预示了他的结局。
   三位莱茵少女︰莱茵黄金!莱茵黄金!纯洁的黄金!
   你曾多么清澈明亮地照耀着我们呀!由于你的神圣,我们现在只有哀叹!
   给我们黄金!噢,再次赐给我们光辉!
   佛坦︰是谁在下头对我哀叹?
   洛格︰莱茵河的孩子们正在哀叹她们遭窃的黄金。
   佛坦︰讨厌的水仙子!要她们别再烦我!
   莱茵河少女哀怨的歌声响起,失去黄金以后的莱茵河少女动机变形为万般无奈,催人泪下的哀叹,莱茵河中隐藏着的罪恶,纯真,欢乐,绝望相交织的万种情绪,此刻演变为逐渐失去光辉的控诉,曾经黄金的沉睡和苏醒,无邪少女在岩石周围的欢闹,此刻都成为不可追回的梦境,被邪恶,贪婪,诅咒,契约这些构成世界的元素击得粉碎。
   洛格︰水中的诸位,为何向我们哭诉?
   倾听佛坦对你们的宣示。
   你们再也没有黄金的光辉︰
   从今以后,你们就欢喜地沐浴在新的诸神光芒下吧!
   三位莱茵少女︰莱茵黄金!莱茵黄金!纯洁的黄金!
   愿你亮丽的灿烂依旧照耀河床!只有深邃河底才有温柔与真相︰
   在上头狂宴的是那虚伪与昏迷!
   洛格深切的同情和对诸神嘲讽的唱段几乎带着哭腔。莱茵河少女哀怨的控诉在继续,莱茵河黄金动机的深远召唤出现,竖琴的琶音加入加强了这个深度和神秘感。当瓦哈拉动机再一次响起的时候,诸神强装欢笑喜悦地一齐经过彩虹桥,逐渐进入瓦哈拉宫殿。宝剑动机变为强烈的进行曲分解着它的音符,瓦哈拉动机在全乐队的强烈齐奏中上冲到了极限,而竖琴的琶音和弦乐的彩虹动机也清晰可见,这一切动机汇成了一股洪流滚滚向前,最后终止在一个长和弦中。
   
   《莱茵的黄金》全剧终。
   
   --《瓦格纳<尼伯龙根的指环>随笔-剑郭琴符原创》
   】
   
   ***
   【因为稀缺的那个,】:生命“归于尘土”(《圣经》)的过程中,某些元素是“稀缺的”,即与空气、土壤不同的那些元素,比如说骨骼,就完全保留下来了,凭这些元素可以分辨出“他”的特征,这是确切表面死者存在的东西,和下文确定“他的实体存在(|一体性)的真实性”有关。
   【或者他那已死的(|死亡的|十二)运河的同伴们(|一起;共同地),】:“他”的已死的“同伴们”也分解了,同样有特殊的元素,留下了骨骼,同样也可以辨认出其身份。
   【可怜几乎没有人会认真地、长久地去关注或和库尔特.尤尔德.范.戴克(|堤坝|KID)一起去质疑】:那些留下的骨骼、化石,人们熟视无睹,没有人去研究、质疑,但尽管如此,“他”的存在却是确定无疑的。
   “库尔特.尤尔德.范.戴克”可能是个怀疑主义者,或人类化石研究者。
   【(某些固定居民所感受到的引力作用,以及那些不确定彗星偶然漂流穿越我们星系的被捕获,】 :这里把人的存在的相互关系类比于宇宙天体的关系。
   “固定居民”类似于恒星,恒星间是靠“引力作用”维持相互间固定的位置关系和运动轨迹的,比如说太阳系的恒星。
   “彗星偶然漂流”则是不稳定的,偶尔才“穿越我们星系”,在穿越的那时刻我们看见了,即“被捕获”,我们才保留下了这些记录。这里比喻某些短暂的生命。
   【都表明了他的实体存在(|一体性)的真实性),】:上面说的两种情况都说明,宇宙天体的存在是可以确定的,这就和“他”依靠保留下来的骨骼化石,一样可以确定其“实体存在(|一体性)的真实性”一样。
   【他作为立方体的四维模拟(|镶嵌物;入场券;纪念品|骰子)存在形式的规范性(|教众)。】:他的“实体存在”是什么样子?是“立方体的四维模拟”,即一个化石,凭化石的形状就可以确定他的身份。
   【静止,哦,迅速地(|活着)!说他这个哑巴!安静下来,你们这些榆树的朋友们!】 :死亡之骨和那个迅速的人是静止的,相反,生命之杖和那个哑巴则是说话的。
   这是什么意思?
   “死亡之骨”就是上面说的骨骼化石,这时候应该是“静止的”,但尽管如此,其骨骼却保留了死者运动的姿态,所以说它又是“迅速的人”。
   “生命之杖”就是“榆树的朋友们”,即“生命之杖”是榆树制成的,“哑巴”可能是牵着瞎眼的预言家(他拿着“生命之杖”)的人,但预言家却是“说话的”。
   这两组对立和矛盾有时候就表现在一个人身上,一个人可以同时是静止的,也可以是“迅速的”,因为他虽然静止,但思想飞快地运动着。
   一个人也可以“哑口无言”,但实际上心里却是千言万语,这就更常见了。
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
    
回复

使用道具 举报

225#
 楼主| 发表于 2025-6-8 16:09 | 只看该作者
确切表面==确切表明
回复

使用道具 举报

226#
 楼主| 发表于 2025-6-10 17:28 | 只看该作者

   2025.6.10
   
   1.4.32-33.第1书第4章第32-33自然段翻译与解读
   【【
   本贴全部备份:
   最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4732
   
   Dispersal women wondered. Was she fast?
   
   Do tell us all about. As we want to hear allabout. So tellus tellas allabouter. The why or whether she looked alottylike like ussies and whether he had his wimdop like themses shut? Notes and queries, tipbids and answers, the laugh and the shout, the ards and downs. Now listed to one aneither and liss them down and smoothen out your leaves of rose. The war is o’er. Wimwim wimwim! Was it Unity Moore or Estella Swifte or Varina Fay or Quarta Quaedam? Toemaas, mark oom for yor ounckel! Pigeys, hold op med yer leg! Who, but who (for second time of asking) was then the scourge of the parts about folkrich Lucalizod it was wont to be asked, as, in ages behind of the Homo Capite Erectus, what price Peabody’s money, or, to put it bluntly, whence is the herringtons’ white cravat, as, in epochs more cainozoic, who struck Buckley though nowadays as thentimes every schoolfilly of sevenscore moons or more who know her intimologies and every colleen bawl aroof and every redflammelwaving warwife and widowpeace upon Dublin Wall for ever knows as yayas is yayas how it was Buckleyself (we need no blooding paper to tell it neither) who struck and the Russian generals, da! da!, instead of Buckley who was caddishly struck by him when be herselves. What fullpried paulpoison in the spy of three castles or which hatefilled smileyseller? And that such a vetriol of venom, that queen’s head affranchisant, a quiet stinkingplaster zeal could cover, prepostered or postpaid! The loungelizards of the pumproom had their nine days’ ~er, and pratschkats at their platschpails too and holenpolendom beside, Szpaszpas Szpissmas, the zhanyzhonies, when, still believing in her owenglass, when izarres were twinklins, that the upper reaches of her mouthless face and her impermanent waves were the better half of her, one nearer him, dearer than all, first warming creature of his early morn, bondwoman of the man of the house, and murrmurr of all the mackavicks, she who had given his eye for her bed and a tooth for a child till one one and one ten and one hundred again, O me and O ye ! cadet and prim, the hungray and anngreen (and if she is older now than her teeth she has hair that is younger than thighne, my dear!) she who shuttered him after his fall and waked him widowt sparing and gave him keen and made him able and held adazillahs to each arche of his noes, she who will not rast her from her running to seek him till, with the help of the okeamic, some such time that she shall have been after hiding the crumbends of his enormousness in the areyou lookingfor Pearlfar sea, (ur, uri, uria!) stood forth, burnzburn the gorggony old danworld, in gogor’s name, for gagar’s sake, dragging the countryside in her train, finickin here and funickin there, with her louisequean’s brogues and her culunder buzzle and her litde bolero boa and all and two times twenty curlicornies for her headdress, specks on her eyeux, and spudds on horeilles and a circusfix riding her Parisienne’s cockneze, a vaunt her straddle from Equerry Egon, when Tinktink in the churchclose clinked Steploajazzyma Sunday, Sola, with pawns, prelates and pookas pelotting in her piecebag, for Handiman the Chomp, Esquoro, biskbask, to crush the slander’s head.
   
   】】
   
   
   1.4.32-33.1.
   【【
   Dispersal women wondered. Was she fast?
   
   Do tell us all about. As we want to hear allabout. So tellus tellas allabouter. The why or whether she looked alottylike like ussies and whether he had his wimdop like themses shut? Notes and queries, tipbids and answers, the laugh and the shout, the ards and downs. Now listed to one aneither and liss them down and smoothen out your leaves of rose. The war is o’er. Wimwim wimwim! Was it Unity Moore or Estella Swifte or Varina Fay or Quarta Quaedam? Toemaas, mark oom for yor ounckel! Pigeys, hold op med yer leg! Who, but who (for second time of asking) was then the scourge of the parts about folkrich Lucalizod it was wont to be asked, as, in ages behind of the Homo Capite Erectus, what price Peabody’s money, or, to put it bluntly, whence is the herringtons’ white cravat, as, in epochs more cainozoic, who struck Buckley though nowadays as thentimes every schoolfilly of sevenscore moons or more who know her intimologies and every colleen bawl aroof and every redflammelwaving warwife and widowpeace upon Dublin Wall for ever knows as yayas is yayas how it was Buckleyself (we need no blooding paper to tell it neither) who struck and the Russian generals, da! da!, instead of Buckley who was caddishly struck by him when be herselves. What fullpried paulpoison in the spy of three castles or which hatefilled smileyseller? And that such a vetriol of venom, that queen’s head affranchisant, a quiet stinkingplaster zeal could cover, prepostered or postpaid!
   】】
   
   【词汇1】Dispersal
   (1)Persil: 珀西尔。
   自1907年以来一直广受欢迎的洗衣粉品牌(洗衣女工们)。
   
   【词汇2】So tellus tellas allabouter
   (1) O tell me all about Anna Livia : 告诉我关于安娜.利维娅的所有事情。
   指女主人公安娜.利维娅.普鲁拉贝尔(Anna Livia Plurabelle)。
   (2)Gaea Tellus: 盖亚.特勒斯。
   希腊的大地女神。
   
   【词汇3】alottylike like ussies
   (1)Why do I am alook alike a poss of porterpease?:为什么我看起来像黑啤酒里的豌豆。
   (2)ladylike:像淑女的。
   (3)us:我们。
   
   【词汇4】wimdop
   (1)window:窗口。
   (2)wind up: 俚语:紧张、焦虑(nervousness, anxiousness)。
   
   【词汇5】 themses
   (1)Themse: 德语:泰晤士河(Thames)。
   
   【词汇6】Notes and queries
   (1)Notes and Queries:《注释与疑问》 。
   一种期刊。
   
   【词汇7】tipbids
   (1)Titbits: 《珍闻》。
   一种期刊,出自于《尤利西斯》:
   【
   要张报纸。他喜欢坐在便桶上看报。可别让什么无聊的家伙专挑这种时候来敲门。
   他从桌子的抽屉里找到一份过期的《珍闻》[69]。他把报纸叠起来,夹在腋下,走到门前,将它打开。猫儿轻盈地蹿跳着跑上去了。啊,它是想上楼,到床上蜷缩作一团。
   
   [68]指设在楼梯平台处的厕所。
   [69]《珍闻•摘自世界最有趣的书报杂志》是一八八一年问世的一种周刊,每册一便士,逢星期四出版,被认为是现代通俗刊物的滥觞。
   
   他竖起耳朵,听见了她的声音:“来,来,小咪咪。来呀。”他从后门出去,走进园子,站在那儿倾听着隔壁园子的动静。那里鸦雀无声。多半是在晾晒着衣服哪。女仆在园子里。[70]早晨的天气多好。
   
   [70]这里套用爱尔兰一首儿歌。全段为:“国王在帐房里,数着他的钱币;王后在客厅里,吃面包和蜂蜜。女仆在园子里,晾晒着衣服呢;飞来只小黑鸟,咬掉她的鼻尖。”
   
   A paper. He liked to read at stool. Hope no ape comes knocking just as I'm.
   In the table drawer he found an old number of Titbits. He folded it under his armpit, went to the door and opened it. The cat went up in soft bounds. Ah, wanted to go upstairs, curl up in a ball on the bed.
   Listening, he heard her voice: -- Come, come, pussy. Come. He went out through the backdoor into the garden: stood to listen towards the next garden. No sound. Perhaps hanging clothes out to dry. The maid was in the garden. Fine morning.
   】
   布卢姆喜欢边拉屎边看报,还欣赏自己的老二,呵呵。
   
   【词汇8】answers
   (1)answers:《答案》。
   一种期刊,出自于《尤利西斯》:
   【
   警告声,严峻的警告声告诉他们:那个小伙子已走进那间阒然无人的大厅,告诉他们他的脚步声如何庄重地在那儿响着,向他们描述那间昏暗的屋子和那位身着长袍、坐在那里听取忏悔的神父。[244]正派人。[245]眼下有几分醉意。他自以为能在诗人画谜活动的《答案》[246]中获奖。我们奉送你一张崭新的五镑纸币。“抱窝的鸟儿。”他认为答案是《最末一个游吟诗人之歇》[247]。“C空白T”,打一只家畜[248]。“T波折号R”是最勇敢的水手。[249]他依然有副好嗓子。既然拥有这一切,正说明他还不是个阉人。
   
   [244]“警告……神父”,同注[243]。
   [245]正派人指本.多拉德。
   [246]《答案》是艾尔弗雷德.哈姆斯沃思(参看第七章注[178])于一八八八年创办的一种每册一便士的周刊。凡是猜中它所举办的画谜(谜底为一首名诗的题目)者,可获五英镑奖金。
   [247]《最末一个吟游诗人之歌》是英国小说家、诗人沃尔特.司各特(1771—1832)的长篇叙事诗。其中“歌”一词,原文作“lay”,既作“民歌”、“民谣”、“歌曲”解,又有“产卵”、“生蛋”的意思。
   [248]按空白应填A字。英语中CAT是猫。
   [249]按波折号应填A字。英语中TAR原指柏油,亦含有“水手”意。
   
   Decent soul. Bit addled now. Thinks he'll win in Answers poets' picture puzzle. We hand you crisp five pound note. Bird sitting hatching in a nest. Lay of the last minstrel he thought it was. See blank tee what domestic animal? Tee dash ar most courageous mariner. Good voice he has still. No eunuch yet with all his belongings.
   】
   
   【词汇9】the laugh and the shout
   (1)long and the short:习语:长和短。
   (2)the laugh and the shout:笑声与呼喊声。
   
   【词汇10】ards and downs
   (1)ups and downs:起起落落。
   特别是在财富方面的交替上升和下降。
   (2)The Ards: 阿德斯。
   半岛,在达恩郡(Down)。
   (3) ard: 爱尔兰语:高的(high)。
   
   【词汇11】listed to one aneither
   (1)listen to one another:彼此倾听。
   
   【词汇12】liss
   (1)lisse: 法语:使平滑(smoothen)。
   (2)liss: 过时的词:缓解、减轻、停止;安宁、和平(remission, abatement, cessation; tranquillity, peace)。
   (3)list:清单。
   
   【词汇13】 rose. The war is o'er
   (1)Wars of the Roses: 玫瑰战争。
   前面说过很多次了。
   
   【词汇14】 Wimwim wimwim
   (1)win:获胜。
   (2) By the Magazine Wall, zinzin, zinzin:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
   (3)four women:四位女性。
   
   【词汇15】Unity Moore
   (1)unity: 同一性,统一性(oneness )。
   (2)Unity More: 尤妮.莫尔。
   20 世纪初的电影女演员。
   (3)Moor:摩尔人。
   (4)Moor Park:莫尔公园。
   
   【词汇16】Estella Swifte or Varina Fay
   (1)fay:小仙女。
   (2)Fay Fausset: 费.福塞特。
   (3) fay: 美国俚语:费。
   (在黑人中)指白人。
   (4)Swift:斯威夫特。
   (5)Esther(或Isther): 以斯贴。
   (6)Stella:史黛拉。
   前面说过,斯威夫特有两个年轻恋人以斯贴.凡霍米莉(他称她为瓦内萨Vanessa)和以斯贴.琼荪(他称她为史黛拉stella)。
   据说,斯威夫特在 1716 年秘密地与自己的表妹史黛拉结了婚。
   斯威夫特最初是在萨里(Surrey)郡的莫尔公园(Moor Park)与斯威夫特的史黛拉(Stella)相识的(在那里,他担任秘书一职,而她则是女主人的随从)。
   (7)Varina: 瓦里娜。
   斯威夫特对简.沃琳(Jane Waring)的昵称,他于 1696 年曾想娶她。
   M.E.布兰登(M.E. Braddon)小说《致命三人》(The Fatal Three)中的一个女主角(1888 年的畅销小说。
   
   【词汇17】Quarta Quaedam
   (1)quarta quaedam:某些第四女士(some fourth woman)。
   不知道是什么意思,我猜是指妓女。
   (2)quaedam: 俚语(古罗马语):妓女(whore)。
   
   【词汇18】Toemaas
   (1)Tommy, Make Room for Your Uncle:《汤米,给你叔叔让位》。
   歌曲。
   (2)Joseph (Joe) Maas: 约瑟夫(乔).马斯。
   19 世纪英国男高音歌唱家。
   
   【词汇19】mark
   (1)King Mark:马克国王。
   
   【词汇20】oom for yor ounckel
   (1)荷兰语oom: 德语Onkel: 叔叔(uncle)。
   (2)yor:你的(your)。
   
   【词汇21】Pigeys,hold op med yer leg
   (1)piger, hold op med jeres leg: 丹麦语:女孩子们,别胡说八道了(girls, cut out the nonsense)。
   
   【词汇22】for second time of asking
   (1)2nd time of asking:第二次询问。
   
   【词汇23】scourge of the parts about folkrich Lucalizod
   (1)scourge of Littlehampton:小汉普顿的灾祸。
   《每日速写》(Daily Sketch)1922 年 12 月 7 日:“小汉普顿的灾祸之谜”:“这次灾祸在小汉普顿设下的陷阱如此巧妙”(长达三年的诽谤和淫秽信件事件,导致一位古丁(Gooding)夫人被错误定罪)。
   (2)park:公园。
   (3)德语volkreich: 丹麦语folkreig:人口稠密的(populous)。
   (4)Lucan, Chapelizod:卢坎村,查佩利佐德村。
   都柏林以西利菲河上的两个村庄。
   前面说过。
   
   【词汇24】Homo Capite Erectus
   (1)homo capite erectus: 拉丁语:头部保持直立的男子(man erect as to the head)。
   (2)Homo erectus: 直立人。
   一种已灭绝的人科物种。例如爪哇(Java)人,此前被称为直立猿人,其化石遗骸于 1891 年在爪哇被发现。
   呵呵,Java,当代最著名的软件开发工具之一。
   (3)capitalist:资本主义的。
   (4) erectus: 拉丁语:直立、笔直、高尚(erect, upright, noble)。
   (5)Pithecanthropus erectus: 直立猿人;爪哇猿人。
   
   【词汇25】Peabody
   (1)George Peabody: 乔治.佩博迪。
   美国慈善家。
   
   【词汇26】herringtons
   (1)herrington:赫林顿。
   此人没有资料。
   (2)herring:鲱鱼;鲱鱼肉。
   
   【词汇27】cainozoic
   (1)Cain:该隐。
   (2)Cainozoic:新生代。
   指第三大地质时期。
   
   【词汇28】Buckley
   (1)Buckley:巴克利。
   吹牛家,吹他如何在克里米亚射杀一名拉屎的俄罗斯将军。
   “是谁袭击了巴克利?”(Who struck Buckley):这是 19 世纪用来惹恼爱尔兰人的一个口头禅。
   
   【词汇29】schoolfilly
   (1)filly: 小母马。
   年轻的母马(mare),年轻的雌性马(口语中指年轻女子)。
   (2)schoolboy:男学生。
   麦考利(Macaulay):《关于克莱夫的论文》(Essay on Clive):每个男学生都知道是谁囚禁了蒙特祖马(Montezuma),又是谁扼死了阿塔瓦尔帕(Atahualpa)。
   
   【词汇30】sevenscore moons or more
   (1)7 x 20 lunar months:140个阴历月。
   大约 11 年左右,具体时长取决于阴历月的定义(即青春期开始)。
   
   【词汇31】knows her intimologies
   (1)knew his etymologies:知晓其词源。
   (2)inestimable:不可估量的,无价的。
   叶斯柏森(Jespersen):《语言的本质、发展与起源》(Language, its Nature, Development and Origin)(第十七章第三节):(引用奥斯托夫(Osthoff)的话):“如果一种语言的语音系统未受损害且词源(etymologies)清晰,那么它就具有不可估量的(unimpaired)魅力”。
   (3)intimate:亲密的。
   (4)etoimologies: 希腊语:妙语(repartees)。
   
   【词汇32】colleen bawl
   (1)colleen bawn: 盎格鲁-爱尔兰语:金发女郎、年轻漂亮女子、心爱女孩(fair-haired girl, pretty young woman, darling girl)。
   
   【词汇33】aroof
   (1)aroon: 盎格鲁-爱尔兰语:亲爱的,心爱的人(dear, loved one )。
   爱称。
   
   【词汇34】redflammelwaving
   (1)redflannel: 俚语:舌头(tongue)。
   (2)flamme: 法语:火焰,激情(flame, passion)。
   
   【词汇35】warwife and widowpeace
   (1)War and Peace:《战争与和平》。
   托尔斯泰(Tolstoy)的名著。
   
   【词汇36】as yayas is yayas
   (1)as sure as eggs is eggs: 习语:确凿无疑(for certain)。
   “as sure as eggs is eggs”直译:就像鸡蛋是鸡蛋一样确定。
   (2)Yaya river:雅雅河。
   俄罗斯。
   (3)yayi: 斯瓦希里语(Kiswahili yayi):鸡蛋(eggs)。
   (4)jaja: 波兰语:鸡蛋,睾丸(eggs, testes)。
   
   【词汇37】how it was Buckleyself
   (1)How Buckley shot the Russian General:巴克利如何击毙俄国将军。
   
   【词汇38】we need no blooding paper
   (1)we need no blotting paper:我们不需要吸墨纸。
   特罗甘(Trogan):《法兰西地区的古老词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France):“朱诺(JUNOT)……好!我们不需要沙子来吸干墨水”;拿破仑在土伦(Toulon)围城期间的秘书,在附近一枚炮弹爆炸时,正记录着一封信,泥土溅到了信上)。
   (2)bloody newspaper:血腥报纸。
   
   【词汇39】da! da!
   (1) da: 俄语:是的(yes)。
   (2)da: 德语方言:在那里(there)。
   (3) dada: 口语:爸爸(father)。
   儿语。
   
   【词汇40】caddishly
   (1)cad:流氓。
   那个带有烟斗(pipe)的流氓。前面说过。
   (2)Kaddish: 卡迪什。
   犹太教的悼亡祈祷文。
   
   【词汇41】by him when be herselves
   (1)by him when be herselves:当他做她自己的时候。
   混合性别主题。
   (2)by himself:由他自己。
   
   【词汇42】fullpried
   (1)full-paid:全额支付。
   
   【词汇43】paulpoison
   (1)Paul Pry:口语:保罗.普赖。
   意思是“爱打听、爱多管闲事的人”。
   源自约翰.普尔(John Poole)所著《保罗.普赖》(Paul Pry)(19 世纪的一部戏剧)中的主角。
   (2)Poison Ivy:毒葛。
   一种攀缘植物,产生一种刺激性油脂,引起通常剧烈瘙痒的皮肤疹。
   
   【词汇44】in the spy of three castles
   (1)in the pay of the Castle: 盎格鲁-爱尔兰语:一个英国间谍,一个叛徒(an English spy, a traitor)。
   “in the pay of the Castle”直译:在城堡的雇佣之下。
   (2)three burning castles:三座燃烧的城堡。
   都柏林的纹章(arms)上有三座燃烧的城堡。
   
   【词汇45】hatefilled smileyseller
   (1)hatefilled women:充满仇恨的女人。
   《每日素描》(Daily Sketch)1922 年 12 月 9 日:“残忍的(Zara)扎拉……精彩绝伦的东方浪漫与激情系列……众多满怀仇恨的女人(hate-filled women)发出的尖锐哭喊声”。
   
   【词汇46】vetriol
   (1)vitriol: 硫酸盐;尖刻的话。
   情感或言辞上的恶意(virulence of feeling or utterance)。
   
   【词汇47】queen's head
   (1)Queen's Heads:女王头像。
   彼得(Peter):《都柏林片段,社会与历史》(Dublin Fragments, Social and Historic):“邮票比我们祖先不得不满足的那种厚实未打孔的‘女王头像’( Queen's Heads)(当时这么称呼)容易粘得多”。
   
   【词汇48】affranchisant
   (1)affranchissant: 法语:解放;支付邮资,盖邮戳(liberating; paying postage on, stamping)。
   
   【词汇49】a quiet stinkingplaster
   (1)a quiet stamp:一枚安静的邮票。
   《爱尔兰时报》(Irish Times)1922 年 12 月 6 日:“自由邦邮票”:“爱尔兰自由邦新发行的 2 便士邮票……一枚安静的邮票,设计简洁,凯尔特卷轴和边框装饰的和谐搭配恰到好处”。
   
   【词汇50】zeal could cover
   (1)Sihlpost: 西尔邮局。
   苏黎世(Zurich)中央邮局。
   (2)a postage-stamp could cover:一张邮票就能盖住。
   (3)seal:封印。
   
   【词汇51】prepostered
   (1)preposterous:荒谬的。
   (2)pre-/post-:前/后。
   反义词,缩写。
   (3)posted:邮寄。
   
   【词汇52】postpaid
   (1)postpaid: 邮资已付。
   价格中已包含邮资。
   
   【整节译文】
   【【
   那些散开的(|珀西尔)妇女们感到疑惑。她跑得快吗?
   请务必把所有情况都告诉我们。因为我们想听个究竟。所以请告诉我们,详细地告诉我们所有的情况(|告诉我关于安娜.利维娅的所有事情|盖亚.特勒斯)。她为什么或者是否看起来很像我们(|为什么我看起来像黑啤酒里的豌豆),还有他是否像泰晤士河那样紧张(|窗口|焦虑)?《注释与疑问》,《珍闻》与《答案》,笑声与呼喊声(|长和短),起起落落(|阿德斯|高的)。现在彼此倾听,让她们安宁(|使平滑|缓解、减轻、停止;和平|清单),抚平你们的玫瑰叶片(|玫瑰战争)。战争结束了。获胜获胜获胜获胜(|在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮|四位女性)!是尤妮.莫尔(|同一性,统一性|摩尔人|莫尔公园)还是以斯贴.斯威夫特(|史黛拉),还是瓦里娜.费.福塞特(|小仙女|费),还是某些第四女士(|妓女)?《汤米,给你叔叔让位》(|约瑟夫(乔).马斯|马克国王)!女孩子们,别胡说八道了!当时,还有谁,除了谁(这是第二次询问)会成为小汉普顿的灾祸(|公园|人口稠密的|卢坎村,查佩利佐德村)呢?人们常常这样问,就像头部保持直立的男子(|直立人|资本主义的|直立、笔直、高尚|直立猿人;爪哇猿人)以后的岁月里一样,值得乔治.佩博迪的钱的价格,或者,直截了当地说,赫林顿(|鲱鱼;鲱鱼肉)那条白色的领结就是从那儿来的,就像在更加新生代(|该隐)的时代,是谁袭击了巴克利,不过,如今每个140个阴历月的男学生(|小母马)都知晓其词源(|不可估量的,无价的|亲密的|妙语),每一个年轻漂亮女子(|金发女郎、心爱女孩)的心爱的人(|亲爱的),和每一种激情(|舌头|火焰)的《战争与和平》都在都柏林墙边,永远确凿无疑(|雅雅河|鸡蛋|鸡蛋,睾丸)地知道巴克利如何击毙俄国将军(我们无需任何书面文件来证明这一点(|我们不需要吸墨纸|血腥报纸)),他打了,还有那些俄国将军们,是的(|在那里|爸爸)!是的!,而不是巴克利,当时巴克利被他无礼地(|流氓|卡迪什)打了,当他做她自己的时候(|由他自己)。全额支付给保罗.普赖(|毒葛)的是什么,一个英国间谍,一个叛徒(|三座燃烧的城堡),还是那个充满仇恨的女人?还有那般毒液的尖刻的话(|硫酸盐),用那女王头像盖邮戳(|解放;支付邮资),一枚安静的邮票,恶臭的灰泥封印(|西尔邮局|一张邮票就能盖住)或许能掩盖,邮寄(|前/后|荒谬的)或邮资已付!
   
   Dispersal women wondered. Was she fast?
   
   Do tell us all about. As we want to hear allabout. So tellus tellas allabouter. The why or whether she looked alottylike like ussies and whether he had his wimdop like themses shut? Notes and queries, tipbids and answers, the laugh and the shout, the ards and downs. Now listed to one aneither and liss them down and smoothen out your leaves of rose. The war is o’er. Wimwim wimwim! Was it Unity Moore or Estella Swifte or Varina Fay or Quarta Quaedam? Toemaas, mark oom for yor ounckel! Pigeys, hold op med yer leg! Who, but who (for second time of asking) was then the scourge of the parts about folkrich Lucalizod it was wont to be asked, as, in ages behind of the Homo Capite Erectus, what price Peabody’s money, or, to put it bluntly, whence is the herringtons’ white cravat, as, in epochs more cainozoic, who struck Buckley though nowadays as thentimes every schoolfilly of sevenscore moons or more who know her intimologies and every colleen bawl aroof and every redflammelwaving warwife and widowpeace upon Dublin Wall for ever knows as yayas is yayas how it was Buckleyself (we need no blooding paper to tell it neither) who struck and the Russian generals, da! da!, instead of Buckley who was caddishly struck by him when be herselves. What fullpried paulpoison in the spy of three castles or which hatefilled smileyseller? And that such a vetriol of venom, that queen’s head affranchisant, a quiet stinkingplaster zeal could cover, prepostered or postpaid!
   】】
   
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第32-33自然段记录的是:
   【
   101.1.妇女们想知道的是她是否斋戒(绝食)。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:充斥着诽谤和嘲笑——直到她出现,来保护他。
   上节说的是“他”死亡后尸体分解留下的化石证明其存在没问题,不是虚无缥缈之物。本节说妇女们对“她”的消息很感兴趣。
   【【那些散开的(|珀西尔)妇女们感到疑惑。她跑得快吗?
   请务必把所有情况都告诉我们。因为我们想听个究竟。所以请告诉我们,详细地告诉我们所有的情况(|告诉我关于安娜.利维娅的所有事情|盖亚.特勒斯)。她为什么或者是否看起来很像我们(|为什么我看起来像黑啤酒里的豌豆),还有他是否像泰晤士河那样紧张(|窗口|焦虑)?《注释与疑问》,《珍闻》与《答案》,笑声与呼喊声(|长和短),起起落落(|阿德斯|高的)。现在彼此倾听,让她们安宁(|使平滑|缓解、减轻、停止;和平|清单),抚平你们的玫瑰叶片(|玫瑰战争)。战争结束了。获胜获胜获胜获胜(|在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮|四位女性)!是尤妮.莫尔(|同一性,统一性|摩尔人|莫尔公园)还是以斯贴.斯威夫特(|史黛拉),还是瓦里娜.费.福塞特(|小仙女|费),还是某些第四女士(|妓女)?《汤米,给你叔叔让位》(|约瑟夫(乔).马斯|马克国王)!女孩子们,别胡说八道了!】】:女人们关心花边新闻,不关心国家大事(《蝴蝶夫人》:“我是一个小女人,不懂什么国家大事”),她们是世界文明最终的基础。
   【那些散开的(|珀西尔)妇女们感到疑惑。她跑得快吗?】:女人们想知道(“感到疑惑”(wondered)的另一个意思)“她”是否“跑得快”。
   “她”当然是“我们共同的祖先”的妻子,即《守灵》的女主人公安娜.利维娅.普鲁拉贝尔。
   【请务必把所有情况都告诉我们。因为我们想听个究竟。所以请告诉我们,详细地告诉我们所有的情况(|告诉我关于安娜.利维娅的所有事情|盖亚.特勒斯)。】:女人的好奇心能摧毁宇宙。拉伯雷在《巨人传》里有精彩的描述:
   【包诺克拉特说道:“不错,我曾经听说教皇约翰二十二世有一天路过关诺丰修道院,那里的院长嬷嬷和沉默寡言的修女们请求教皇赐给她们一个特别的许可,让她们可以互相行忏悔,她们说修道的女人总有若干微小的秘密的缺点、羞于向男性忏悔师诉说,而她们之间却可以以忏悔的方式更自由、更亲切地说出来。
   “教皇回答说:‘这是求之不得的,不过,只有一点不方便,那就是忏悔需要保守秘密,而你们女人却很难保守。’
   “修女们说:‘我们非常会保守秘密,比男人强得多。’
   “教皇当天就交给她们一个小箱子请她们保管——箱子里教皇放了一只小梅花雀——要她们放在一个稳妥可靠的地方,说如果保存得好,他以教皇的名义答应她们的要求,但是严禁以任何方式开启箱子,如违反命令,即要受到宗教的制裁,并永远逐出教门。教皇的话刚一出口,她们就心急得什么似的想知道箱子里面到底是什么,并来不及地希望教皇赶快走开好采取行动。教皇为她们祝福后,回到自己宫里。可是他走出修院还不到三步,就只见那些天真的修女成群打伙地跑来要开启禁箱看个究竟了。第二天教皇来的时候,她们以为一定颁赐特许来了。可是教皇未提此事,却先叫她们把小箱子拿来。箱子拿来了;可是小鸟已经不在了。教皇对她们说,保守忏悔的秘密太难了,一个一再叮嘱不准开启的小箱子,居然连一天也关不住。”
   】
   【她为什么或者是否看起来很像我们(|为什么我看起来像黑啤酒里的豌豆),】:“她”“像我们”,天底下的所有女人都是同一个女人,这是《守灵》最基本的主题之一,这个道理就像《唐.乔万尼》,男主人公征服了几千个女人,没有一个逃得过唐.乔万尼的魔爪。只要掌握了追求女人的技巧(其实就是彻底看透女人的共同弱点),几乎无一例外地得手。
   “黑啤酒里的豌豆”也许描写的是一个人的脸,或眼睛,或脸像黑啤酒,眼睛像豌豆的人。
   【还有他是否像泰晤士河那样紧张(|窗口|焦虑)?】 :“他”是《守灵》的男主人公,他的“紧张(|窗口|焦虑)”就像泰晤士河一样。女人们也想知道这一点。这似乎和性有关,女人对夫妻二人的生活最感兴趣。
   【《注释与疑问》,《珍闻》与《答案》,】:对女人们上面关注的问题的处理。这是三种期刊的名称,后两种在《尤利西斯》中有提到。
   【笑声与呼喊声(|长和短),起起落落(|阿德斯|高的)。】:还是女人们之间的交流,女人任何时候都吵吵嚷嚷,叽叽喳喳,这就是她们可爱的地方。
   【现在彼此倾听,让她们安宁(|使平滑|缓解、减轻、停止;和平|清单),】: “她们”即女人们,吵嚷够了就会“彼此倾听”、“安宁”。
   【抚平你们的玫瑰叶片(|玫瑰战争)。战争结束了。获胜获胜获胜获胜(|在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮|四位女性)!】:这里把女人们之间的吵闹比喻成“玫瑰战争”,即使“战争结束了”,女人们也是吵嚷,叫喊“获胜获胜获胜获胜”。
   【是尤妮.莫尔(|同一性,统一性|摩尔人|莫尔公园)还是以斯贴.斯威夫特(|史黛拉),还是瓦里娜.费.福塞特(|小仙女|费),还是某些第四女士(|妓女)?】:“尤妮.莫尔”是20 世纪初的电影女演员,“以斯贴.斯威夫特(|史黛拉)”是个复合词,代表斯威夫特的两个年轻恋人以斯贴.凡霍米莉(他称她为瓦内萨Vanessa)和以斯贴.琼荪(他称她为史黛拉stella)。
   “瓦里娜.费.福塞特”也是个复合词,“费.福塞特”此人没有资料,“瓦里娜”是斯威夫特对简.沃琳(Jane Waring)的昵称,他于 1696 年曾想娶她。
   【《汤米,给你叔叔让位》(|约瑟夫(乔).马斯|马克国王)!】:这可能是女人们说的话之一,让某个人给另一个人让位子。同时也是一首歌曲的标题。
   【女孩子们,别胡说八道了!】:这可能是某个男人对女孩子们的斥责,男人们总是受不了女人的吵吵嚷嚷,总以为他们才代表真理,女人们只知道叽叽喳喳。他们完全不知道,他们看到的也只是一个局部,貌似逻辑完整实则更极端,实质上是逻辑化了的偏见(例如马列主义),甚至还没有女人们看得深刻。
   
   【【当时,还有谁,除了谁(这是第二次询问)会成为小汉普顿的灾祸(|公园|人口稠密的|卢坎村,查佩利佐德村)呢?人们常常这样问,就像头部保持直立的男子(|直立人|资本主义的|直立、笔直、高尚|直立猿人;爪哇猿人)以后的岁月里一样,值得乔治.佩博迪的钱的价格,或者,直截了当地说,赫林顿(|鲱鱼;鲱鱼肉)那条白色的领结就是从那儿来的,就像在更加新生代(|该隐)的时代,是谁袭击了巴克利,不过,如今每个140个阴历月的男学生(|小母马)都知晓其词源(|不可估量的,无价的|亲密的|妙语),每一个年轻漂亮女子(|金发女郎、心爱女孩)的心爱的人(|亲爱的),和每一种激情(|舌头|火焰)的《战争与和平》都在都柏林墙边,永远确凿无疑(|雅雅河|鸡蛋|鸡蛋,睾丸)地知道巴克利如何击毙俄国将军(我们无需任何书面文件来证明这一点(|我们不需要吸墨纸|血腥报纸)),他打了,还有那些俄国将军们,是的(|在那里|爸爸)!是的!,而不是巴克利,当时巴克利被他无礼地(|流氓|卡迪什)打了,当他做她自己的时候(|由他自己)。全额支付给保罗.普赖(|毒葛)的是什么,一个英国间谍,一个叛徒(|三座燃烧的城堡),还是那个充满仇恨的女人?还有那般毒液的尖刻的话(|硫酸盐),用那女王头像盖邮戳(|解放;支付邮资),一枚安静的邮票,恶臭的灰泥封印(|西尔邮局|一张邮票就能盖住)或许能掩盖,邮寄(|前/后|荒谬的)或邮资已付!】】:这里都是闲聊的内容,涉及到了俄国将军被击毙的事。
   【当时,还有谁,除了谁(这是第二次询问)会成为小汉普顿的灾祸(|公园|人口稠密的|卢坎村,查佩利佐德村)呢?人们常常这样问,】:这里可能是前面说到的,男人们接过了女人们的话头,开始长篇大论地论述了。
   这里说的是一桩冤假错案,在长达三年的诽谤和淫秽信件事件中,小汉普顿设下陷阱,导致一位古丁夫人被错误定罪。
   说话者可能是个律师。
   【就像头部保持直立的男子(|直立人|资本主义的|直立、笔直、高尚|直立猿人;爪哇猿人)以后的岁月里一样,值得乔治.佩博迪的钱的价格,】:“头部保持直立的男子”即直立人,是一种已灭绝的人科物种。这里指那些自以为掌握了真理的人。这种人特别多,常常得到大众的追捧,大众总是奴隶,作不了主,只能依靠貌似强大的人,所以这种直立人的社会价值很高,“值得乔治.佩博迪的钱的价格”。
   【或者,直截了当地说,赫林顿(|鲱鱼;鲱鱼肉)那条白色的领结就是从那儿来的,】:“白色的领结”呼应了前面的“直立人”,领带让他直立起来。
   【就像在更加新生代(|该隐)的时代,是谁袭击了巴克利,】 :“巴克利”就是那个吹牛家,吹他如何在克里米亚射杀一名拉屎的俄罗斯将军。这里很明显呼应了前面的判断:男人爱吹牛,自以为掌握了真理,实际上浅薄之极。“更加新生代”是比较级,即比“新生代”更晚的时代。
   【不过,如今每个140个阴历月的男学生(|小母马)都知晓其词源(|不可估量的,无价的|亲密的|妙语),】:“140个阴历月的男学生”即大约11岁的男学生,他们知道什么“词源”?从后文看,是知道了“巴克利如何击毙俄国将军”这些词的词源,即知道了纯粹是吹牛。
   【每一个年轻漂亮女子(|金发女郎、心爱女孩)的心爱的人(|亲爱的),】 :即女孩们的男朋友们,甜心们。
   【和每一种激情(|舌头|火焰)的《战争与和平》都在都柏林墙边,】:男孩女孩们在“墙边”初恋,就像《战争与和平》中的娜塔莎吻鲍里斯一样,老乔写这一句时,一定是想到了这个场景:
   【
   “嗬,多么好啊!”娜塔莎心里想道,索尼娅和尼古拉从房里走出以后,她跟随着他们,把鲍里斯喊到自己身边来。
   “鲍里斯,您到这里来,”她现出一副意味深长的狡黠的神态说道,“我有一件事要说给您听。到这里来吧,到这里来吧。”她说道,把他领到花房里她躲匿过的花桶之间。鲍里斯微露笑容,跟在她后面走去。
   “这究竟是件什么事呢?”他发问。
   她困窘不安,向四下打量一番,看见她那被扔在花桶上的洋娃娃,把它拿起来。
   “吻吻这个洋娃娃吧。”她说道。
   鲍里斯用关切而温和的目光望着她那兴奋的脸盘,一声也不回答。
   “您不愿意吗?喂,就到这儿来吧,”她说道,并向花丛纵深走去,扔掉了那个洋娃娃,“靠近点,靠近点吧!”她轻言细语地说道。她双手抓住军官的袖口,在她那涨红了的脸上可以望见激动和恐惧的神色。
   “您愿意吻吻我吗?”她低声细语,几乎听不清楚,皱着眉头向他瞧着,脸上露出微笑,激动得几乎要哭出声来。
   鲍里斯面红耳赤。
   “您多么可笑!”他说道,向她弯下腰来,面红得更加厉害,但却没有采取任何行动,只是等待好机会。
   她突然跳到花桶上,身段就显得比他高了,她用自己的双手把他抱住了,于是她那纤细的裸露的手臂在他的颈项上方弯成弧形了,她仰起头来,把头发甩在后面,正好在他的唇上吻了一下。
   她经过花钵中间窜到花丛的另一边,低垂着头,停步不前了。
   “娜塔莎,”他说道,“您知道我是爱您的,可是……”
   “您爱上我了吗?”娜塔莎打断了他的话。
   “是的,我爱上您了,但是您瞧,真是的,我们以后不要像刚才那样冒冒失失……还有四个年头……那时候我会向您求婚。”
   娜塔莎思忖了一下。
   “十三岁,十四岁,十五岁,十六岁……”她说道,弯屈着她那纤细的指头算算,“很好!那么成了定局罗?”
   欣喜和安定的微笑使她兴奋的面部神采奕奕。
   “成定局了!”鲍里斯说道。
   “永远吗?”小女孩说道,“一直到寿终正寝?”
   她于是挽着他的手臂,露出幸运的神色,静悄悄地和他并排走到摆满沙发的休息室里去。
   】
   可爱的娜塔莎。
   当然,他们俩最后没成。
   【永远确凿无疑(|雅雅河|鸡蛋|鸡蛋,睾丸)地知道巴克利如何击毙俄国将军】:“俄国将军”是在拉屎的时候被击毙的,这里老乔又在耍流氓,男孩女孩们初恋,都知道自己身上隐藏的宝贝是什么味道。
   【(我们无需任何书面文件来证明这一点(|我们不需要吸墨纸|血腥报纸)),】:书面文件不可能写的东西当然是他们各自的“宝贝”,就像贾宝玉初试云雨情一样“出卖了彼此的宝贝”(注1),秦可卿说“他才多大个人啊”(原文:他才多大,就忌讳这个)。
   “我们不需要吸墨纸”是拿破仑的话,“吸墨纸”又在暗示性交或手淫,射精后一大滩。
   
   注1:
   【
   我们太像了,我们是两条毒蛇,出卖了彼此的宝贝,我们的牙相互咬着,鳞光闪闪发亮。我们如此相象,以至于彼此咬一口的时候,就是自己咬了自己。她怎么能把我的动作给了别人呢。
   --顾城《英儿》
   】
   记录生命萌动的诗篇是不朽的!
   
   【他打了,还有那些俄国将军们,是的(|在那里|爸爸)!是的!,而不是巴克利,】:这里又回到了俄国将军被击毙的主题。“他”是谁?按后文,巴克利被打,应该是被前面说到的“那个带有烟斗(pipe)的流氓”,即《守灵》的主人公打了。
   【当时巴克利被他无礼地(|流氓|卡迪什)打了,】:原文“caddishly”的一个意思就是“那个带有烟斗(pipe)的流氓”。
   【当他做她自己的时候(|由他自己)。】:“他做她自己”是混合性别主题,即这个男人在表现女性特征的时候,而女性特征才是“自己”。
   【全额支付给保罗.普赖(|毒葛)的是什么,一个英国间谍,一个叛徒(|三座燃烧的城堡),还是那个充满仇恨的女人?】:这里解释上句的“女性特征”是什么?雌雄同体是说“他”是男人身女人本质。
   第一个“女性特征”是说“他”是个“爱打听、爱多管闲事的人”,这个“保罗.普赖(|毒葛)”的意思就是如此,他是约翰.普尔(John Poole)所著《保罗.普赖》(Paul Pry)(19 世纪的一部戏剧)中的主角。
   男人中也有包打听,爱多管闲事的。而且,这样的人未必就是负面的,往往还是社会监督和和谐的基础,得感谢女人们。
   第二个“女性特征”是说“他”是“一个英国间谍,一个叛徒”,男人中的叛国者还少吗?而且,叛国者也未必是负面的,如今的西方世界,按以前的标准看,所有的记者都是叛国者。
   第三个“女性特征”是说“他”是“充满仇恨的女人”,女人的仇恨比男人弱得多的,往往就是情绪化的,而男人的仇恨则是破坏力巨大的。女人们的同情则是天然的,正如前面说到的,英法是文明世界价值观的原创地,就是因为其女人们的眼泪,塑造文明世界价值观部分的就是女人们的眼泪。
   【还有那般毒液的尖刻的话(|硫酸盐),】:这还是说“女性特征”。女人有时候确实恶毒,生怕杀不死你,你得罪了她们你就完了。
   【用那女王头像盖邮戳(|解放;支付邮资),一枚安静的邮票,恶臭的灰泥封印(|西尔邮局|一张邮票就能盖住)或许能掩盖,邮寄(|前/后|荒谬的)或邮资已付!】:这是说女人们把恶毒的话写信寄给被骂者。
   
   
   【精彩时事简评】
   
   1.川、马反目开撕:
   我前面反对川马不同心的言论被打脸了,但被打得很高兴,这两货撕得越狠美国越安全,美国亡国灭种的危险没有了,美国终于得救了!老拜登说过“资本和权力结盟”的危险已经过去了,老拜登可以放宽心了!
   马斯克更危险,傻儿川狗只是一个智障,不足为虑,傻儿川狗的处境越糟,文明世界尤其是乌克兰就越安全。因为傻儿川狗已经自身难保了(尤其是民调),再也不敢折腾乌克兰和欧洲了。
   但台湾可能更危险了,中美贸易战,傻儿川狗已经彻底失败了(中共只拿出一项稀土,别的还没拿出来),出卖台湾的可能性增加了,台湾万万要小心哪。
   
   马斯克最危险的地方是,他可能让中共得到技术灭掉美国。
   
   马斯克提供的那些信息:
   1)没有我马斯克,你川狗赢不了大选。
   这条只能信30%。二人都是全世界最大的谣棍,一哥二哥,他们的任何话都不可轻信。
   2)川狗在爱泼斯坦的名单上。
   这杀伤不了川狗,都重罪犯甚至叛国罪了,美国人都不在乎,怎么可能在乎这点破事?
   这条可以信40%。因为傻儿川狗根本不敢公布名单,否则早就解密了。有媒体说老拜登也没有公布名单,是因为川狗不在名单上,否则民主党早就公布了。我认为这只是猜测,老拜登什么时候公布过对手的黑材料吗?我记得完全没有,这种下三滥的手段只有傻儿川狗能玩得出来。
   再说,老拜登聪明着呢,他知道这杀伤不了川狗,公布了也只能显得自己低劣。
   但究竟川狗在不在名单上,我也无法判断,看后续吧。
   
   
   【原理通释】
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

227#
 楼主| 发表于 2025-6-15 19:39 | 只看该作者
    2025.6.15
   
   
   1.4.32-33.2
   【【
   The loungelizards of the pumproom had their nine days’jeer, and pratschkats at their platschpails too and holenpolendom beside, Szpaszpas Szpissmas, the zhanyzhonies, when, still believing in her owenglass, when izarres were twinklins, that the upper reaches of her mouthless face and her impermanent waves were the better half of her, one nearer him, dearer than all, first warming creature of his early morn, bondwoman of the man of the house, and murrmurr of all the mackavicks, she who had given his eye for her bed and a tooth for a child till one one and one ten and one hundred again, O me and O ye ! cadet and prim, the hungray and anngreen (and if she is older now than her teeth she has hair that is younger than thighne, my dear!) she who shuttered him after his fall and waked him widowt sparing and gave him keen and made him able and held adazillahs to each arche of his noes, she who will not rast her from her running to seek him till, with the help of the okeamic, some such time that she shall have been after hiding the crumbends of his enormousness in the areyou lookingfor Pearlfar sea, (ur, uri, uria!) stood forth, burnzburn the gorggony old danworld, in gogor’s name, for gagar’s sake, dragging the countryside in her train, finickin here and funickin there, with her louisequean’s brogues and her culunder buzzle and her litde bolero boa and all and two times twenty curlicornies for her headdress, specks on her eyeux, and spudds on horeilles and a circusfix riding her Parisienne’s cockneze, a vaunt her straddle from Equerry Egon, when Tinktink in the churchclose clinked Steploajazzyma Sunday, Sola, with pawns, prelates and pookas pelotting in her piecebag, for Handiman the Chomp, Esquoro, biskbask, to crush the slander’s head.
   】】
   
   【词汇1】loungelizards
   (1)lounge lizards:俚语:舞男,花花公子;二流子。
   时髦社交圈中的寄生虫,专找有钱女人,靠女人养活的男人。
   “lounge lizards”直译:闲荡的蜥蜴。
   
   【词汇2】pumproom
   (1)pump room:泵房。
   温泉(spa)的泵房。
   《每日邮报》(Daily Mail)1922 年 11 月 17 日栏:“弗.辛克莱.帕克(F. Sinclair Park)的《泡温泉》(Taking the Waters)”:“在时髦的温泉疗养地的季节里,没有哪个地方比泵房(pump-room)更能让人看到伪装术的妙用了。”
   
   【词汇3】nine days' jeer
   (1)a nine days' wonder:习语:九日奇迹。
   一个短暂的轰动事件或现象,引起人们的关注,但很快就被遗忘。
   即昙花一现的事物。
   (2)jeer:戏弄。
   
   【词汇4】pratschkats
   (1)Pratze: 德语:爪子(paw)。
   (2)praczka: 波兰语:洗衣女工(laundress, washerwoman)。
   (3)Tratsch: 德语:闲言碎语:小道消息(gossip)。
   (4) Katze: 德语:猫(cat)。
   
   【词汇4】platschpails
   (1)platschen: 德语:溅起水花(to splash)。
   (2)plätschern: 德语:泛起涟漪,潺潺作响(to ripple, to babble)。
   (3) plach: 俄语:哭泣,喊叫(crying)。
   (4)Klatschspalte: 德语:八卦栏(gossip column)。
   
   【词汇5】holenpolendom
   (1)holen: 德语:取来(to fetch)。
   (2)hoi polloi: 普通民众(the common people)。
   (3)all Poland:整个波兰。
   (4)Polen: 德语:波兰(Poland)。
   
   【词汇6】Szpaszpas
   (1)Spaß: 德语:玩笑,欢乐(joke, jollity)。
   
   【词汇7】Szpissmas
   (1)pisma: 波兰语 :著作、作品、报纸(writings, works, newspapers)。
   
   【词汇8】zhanyzhonies
   (1)波兰语żony: 俄语zheny: 妻子们(wives)。
   
   【词汇9】owenglass
   (1)Owen's: 美国玻璃制造商(American glass manufacturers)。
   (2)owen:盎格鲁-爱尔兰语:河流(river)。
   (3)Owlglass (Eulenspiegel): 弄臣,小丑(a jester, buffoon)。
   (4) abhainn glas: 爱尔兰语:绿河(green river )。
   (5)glais: 爱尔兰语:小溪,溪流(rivulet, stream)。
   
   【词汇10】izarres izarres were twinklins
   (1)izara: 巴斯克语(Basque):星(star)。
   英文“izarres were twinklins”解“stars were twinkling”: 星星在闪烁。
   (2)twins:双胞胎。
   
   【词汇11】the upper reaches of her mouthless face
   (1)upper reaches of river:河流上游。
   (2)Mouthless rivers:无河口之河。
   原始河流无河口。
   梅契尼科夫(Metchnikoff):《文明与历史大河》(La Civilisation et les Grands Fleuves Historiques):“在远古时代,那些大河……根本就没有入海口。”(In primitive times, the large streams... had no outlet at all)
   
   【词汇12】nearer him, dearer than all
   (1)nearest and dearest: 习语:最亲密最贴心的(closest and most intimate)。
   
   【词汇13】first warming creature
   (1)woman:女人。
   (2) creature: 盎格鲁-爱尔兰语方言:威士忌(whiskey )。
   也是爱称;也拼作“craythur”。
   《芬尼根的守灵夜》中的歌词:“他每天早上都要喝上一口这‘craythur。”(He'd a drop of the craythur every morn)。
   
   【词汇14】he man of the house
   (1)man of the house: 习语:一家之主,户主,主人(male head of a household, householder, master)。
   
   【词汇15】murrmurr of all the mackavicks
   (1)murren: 德语:嘟囔,抱怨(to grumble, to complain)。
   (2)murmur:低语。
   (3)mormor: 丹麦语 :祖母(grandmother)。
   (4) maca mhic: 爱尔兰语:儿子的儿子们(sons of a son)。
   (5)The Mother of the Maccabees:马卡比之母。
   马卡比之母约于公元前 168 年与其七子一同殉难。
   【
   还有一次,一位犹太母亲和她的七个儿子被捕了。国王命人痛打他们,逼迫他们吃猪肉。这时,其中一个年轻人说道:“你们这样做希望得到什么呢?我们宁死也不抛弃祖先的传统。”
   这使国王暴跳如雷,他命令准备大锅大盆,烧热烧红,这一切立刻准备好了。然后,他命人割掉刚才说话那个年轻人的舌头,剥掉他的头皮,砍掉他的双手和双脚,这一切就发生在他的母亲和六个兄弟的眼前。这个年轻人被砍得只剩一堆喘气的肉体了,国王又命令把他抬过去,扔进其中一口大锅里。顿时,一股白烟从锅中冒起,那六个兄弟和他们的母亲互相鼓励说:“主上帝目睹这一切,他理解我们的苦痛。摩西写过一首谴责背主者的歌,把这一点讲得很清楚。他说:‘主将怜悯那些伺奉他的人。’”
   ...
   --《圣经次经-赵沛林&张钧&殷耀译》
   】
   太惨了。
   
   【词汇16】given his eye for her bed and a tooth for a child
   (1)lose a tooth for every child:为每个孩子掉一颗牙。
   据说生育过的妇女每生一个孩子就会掉一颗牙(因为钙质流失)。
   (2)given his eye for her bed and a tooth for a child:因为他用他的眼睛换她的床,还曾用一颗牙齿换一个孩子。
   这不通的。真正的意思是下面一条:
   (3)an eye for an eye, and a tooth for a tooth:以眼还眼,以牙还牙。
   【
   5:38你们听见有话说,以眼还眼,以牙还牙。
   Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
   5:39只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打。
   But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
   --《新约.马太福音(Matthew)》
   
   21:23若有别害,就要以命偿命,
   And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
   21:24以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
   Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
   21:25以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
   Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
   --《旧约.出埃及记(Exodus)》
   】
   
   【词汇17】one one and one ten and one hundred again
   (1)111。
   《守灵》的主题之一。
   (2)Sláinte and sláinte and sláinte again:干杯,干杯,再干杯。
   出自于歌曲《奥.弗林神父》(Father O'Flynn)。
   
   【词汇18】O me and O ye!
   (1)O je!: 德语:哦,天哪(Oh dear!)。
   
   【词汇19】cadet and prim
   (1)Caddy/Primas:拉丁语:幼子/长子。
   前面说过。
   
   【词汇20】the hungray and anngreen
   (1)ann gray:安格雷大学。
   在美国。
   (2)hungray:匈牙利语,匈牙利。
   (3)Huns:匈奴人。
   克雷西(Creasy):《世界十五次决定性战役》(The Fifteen Decisive Battles of the World):“公元 451 年的沙隆战役”( The Battle of Châlons):(在现代匈牙利与阿提拉(Attila)匈奴人之间关系的背景下)“最近发生的事件使与匈牙利这个名字有关的一切都引起了如此强烈的兴趣”。
   (4)A hungry man, an angry man:谚语:饥饿的人,愤怒的人。
   (5)gray, green, older, younger:灰色、绿色、年长的、年轻的。
   灰色和绿色分别传统上与老年和青年相关联。
   
   【词汇21】thighne
   (1)thine: 古体:你的(yours)。
   物主代词。单数。
   (2)thigh:大腿。
   
   【词汇22】shuttered him after his fall
   (1)closed his eyes after death:死后闭上了眼睛。
   (2)sheltered:受庇护的;受保护的。
   (3)shutter:百叶窗,窗户(window)。
   (4)fall:秋季。
   
   【词汇23】widowt
   (1)widow:寡妇。
   (2)without:没有。
   
   【词汇24】sparing
   (1)sparing:借给…。
   (2)spring:春天。
   
   【词汇25】keen
   (1)keen:盎格鲁-爱尔兰语:挽歌。
   为死者送行时伴以哀号和悲叹的葬礼歌曲。
   (2)Cain:该隐。
   
   【词汇26】able
   (1)Abel:亚伯。
   (2)able:能够。
   
   【词汇27】adazillahs
   (1)Adah and Zillah: 阿达和洗拉。
   拜伦(Byron)作品《该隐》(Cain)中分别作为该隐和亚伯的姐妹和妻子。该隐的妻子是阿达,亚伯的妻子是洗拉,在古代,兄妹结婚很常见。下面是证据:
   【
   洗拉:你不去吗,亲爱的哥哥?
   亚伯:你为什么总让自己脸上笼罩着忧郁?
   这,你能有什么好处呢?只会激起上帝的愤怒。
   阿达:我亲爰的该隐,你甚至连我都觉得讨厌吗?
   该隐:不是,阿达!不是。
   我愿意单独待一会儿。
   亚伯,我的心里难受,但就会转好的。
   先走一步吧,弟弟,我很快就跟上来。
   你们,我的妹妹,也不要再耽搁了,
   我决不会残忍到无视你们的好意,
   我即刻就会赶上你们的。
   阿达:要是你不来,我会回到这儿来寻找你的。
   亚伯:哥哥啊!愿主的宁静俯临你的灵魂。
   [亚伯、阿达、洗拉下。]
   
   ...
   
   拜伦在《该隐》中所表达的并不仅仅是该隐式的思考和反叛,他还通过该隐的同胞姐妹和妻子——阿达的形象表达了爱与同情的伟大力量。
   
   ...
   
   该隐
   我的阿达,我那爱人,
   她也不理解这折磨我的心思,
   
   ...
   
   [亚伯死。]
   ...
   夏娃
   他没给你留下兄弟——洗拉失去了丈夫——我失去了儿子!所以,我要诅咒他,永远不要让我再看见他!我要与他割断一切关系,
   ...
   [洗拉上。]
   洗拉
   我听见一声重响,会是什么呢?
   该隐在那里,守在我丈夫的身边。
   ...
   
   --《曼弗雷德.该隐-拜伦诗剧两部-(英)拜伦著曹元勇译》
   】
   (2)Lamech:拉麦。
   拉麦的妻子(《创世纪》4:19):亚大(Adah,黎明(dawn))和洗拉(Zillah,阴影(shadow))。
   【
   4:17该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。
   And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
   4:18以诺生以拿。以拿生米户雅利。米户雅利生玛土撒利。玛土撒利生拉麦。
   And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
   4:19拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
   And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
   --《旧约.创世记(Genesis)》
   】
   《创世记》没说亚大和洗拉是该隐和亚伯的姐妹,和拜伦的《该隐》中说的,Adah and Zillah: 阿达和洗拉分别作为该隐和亚伯的姐妹和妻子不同。
   (3)azeleas:杜鹃花。
   原文“held adazillahs to each arche of his noes”解“held azeleas to each nostril”:将杜鹃花凑到每个鼻孔前。
   (4)zillar: 巴斯克(Basque)语 :银(silver)。
   
   【词汇28】arche
   (1)arc:弧线。
   (2)archê: 希腊语:开端(beginning)。
   
   【词汇29】noes
   (1)nostril:鼻孔。
   (2)Noe: 拉丁语:诺亚(Noah)。
   
   【词汇30】rast
   (1)rast: 德语:飞奔,冲撞(dashes)。
   (2)rest:休息。
   
   【词汇31】okeamic
   (1)ôkeaneios: 希腊语:海洋的(of the ocean)。
   
   【词汇32】hiding the crumbends of his enormousness in the areyou lookingfor Pearlfar sea
   (1) far: 丹麦语 :父亲(father)。
   (2)perlemor: 丹麦语:珍珠母(mother-of-pearl)。
   原文“hiding the crumbends of his enormousness in the areyou lookingfor Pearlfar sea”翻译为:在你正寻找的珍珠母海中隐藏他巨大的碎屑。
   老乔一则笔记说:“river drops Mt into sea bit by bit”: 河流一点一点地将山峰推入大海。
   《大英百科全书》(The Encyclopædia Britannica)第十一卷,“地质学”:(关于冰川)“这些巨大的移动冰体,当它们从山上陡峭的岩石上滑下,而这些岩石上已无积雪时,其表面会接收到上方斜坡因霜冻而脱落的碎屑,并将这些物质带到更低的海拔或带入大海……冰川借助其拖拽的沙粒和石块,在其下方的岩石表面刻划、擦痕和打磨,从而以这种方式产生大量细小的沉积物,使从冰川末端流出的河流呈现出特有的乳白色。”
   
   【词汇33】ur, uri, uria
   (1)ur: 巴斯克语(Basque):水(water)。
   (2)uri: 巴斯克语(Basque):雨(rain)。
   (3)urre: 巴斯克语(Basque):黄金(gold)。
   (4) urraide: 巴斯克语(Basque):铜(copper)。
   
   【词汇34】burnzburn
   (1)hurrah:欢呼。
   (2)burni: 巴斯克语(Basque):铁(iron)。
   (3)burn: 方言:小河(stream)。
   
   【词汇35】gorggony
   (1)gor: 巴斯克语(Basque):聋的(deaf)。
   (2)gorgonia: 拉丁语 :珊瑚(coral)。
   (3)gorgona: 希腊语 :美人鱼;可怕的女人(mermaid; terrible woman)。
   (4) gori: 巴斯克语(Basque):红色的;燃烧(red; ardent)。
   
   【词汇36】danworld
   (1)dan world:浮标的世界。
   
   【词汇37】gogor
   (1)gogor: 巴斯克语(Basque):硬的,严峻的(hard, severe)。
   
   【词汇38】dragging the countryside in her train
   (1)dragging countryside in wake:在醒来中拖着乡村。
   霍尔丹(Haldane):《代达罗斯或科学与未来》(Daedalus or Science and the Future):人类在历史进程中的进步,是城市拖着不情愿的乡村的进步(Human progress in historical time has been the progress of cities dragging a reluctant countryside in their wake)。
   
   【词汇39】finickin
   (1)finicking: 过于挑剔。
   行为举止过于挑剔或过分讲究。
   (2)Finnegan:芬尼根。
   
   【词汇40】funickin
   (1)funicular railway: 缆车。
   沿陡坡行驶的缆车,由两辆通过滑轮同步移动的车厢组成,一辆向上行驶,一辆向下行驶。
   
   【词汇41】louisequean
   (1)Louis: 法语俚语:妓女(a whore)。
   (2)Louis Quinze: 法语:路易十五风格的(Louis XV)。
   法国洛可可(Rococo)风格,主要应用于家居装饰。
   (3)quean: 古语 :女性、女人、没教养的女人、妓女(female, woman, ill-bred woman, prostitute )。
   恶作剧者(the prankquean)。
   
   【词汇42】brogues
   (1)brogues: 盎格鲁-爱尔兰语:粗糙厚重的鞋子(rough heavy shoes)。
   
   【词汇43】culunder buzzle
   (1)cul: 法语俚语:臀部(buttocks)。
   (2)colander: 滤器。
   底部有孔的器皿,用于过滤食物。
   (3)calendar puzzle :日历拼图。
   (4)under:在下面。
   (5)bustle:熙熙攘攘。
   
   【词汇44】little bolero boa
   (1)Lillibullero:《利利布雷洛》。
   一首 17 世纪的英国歌曲,嘲笑爱尔兰天主教徒;据说副歌是当时一些爱尔兰短语的混乱版本。
   前面说过。
   (2)bolero: 波莱罗。
   一种短夹克。
   (3)boa: 葡萄牙语:好(good )。
   (4)forty bonnets:四十顶帽子。
   
   【词汇45】curlicornies
   (1)curlicue: 花体。
   奇妙的卷曲或扭曲。
   (2)corne: 法语 :号角(horn)。
   (3)Rings:指环。
   童谣“她手指上戴着指环,脚趾上戴着铃铛”(Rings on her fingers and bells on her toes)。
   
   【词汇46】specks
   (1)Speck: 德语:烟熏咸肉片(bacon)。
   培根也是bacon。
   (2)spectacles:眼镜。
   
   【词汇47】eyeux, and spudds
   (1)Eier: 德语:蛋(eggs)。
   (2)yeux: 法语:眼睛,(eyes)。
   (3)ear-studs: 小耳环(small earrings)。
   (4)spud: 方言:土豆(potato)。
   
   【词汇48】on horeilles
   (1)oreilles:法语:耳朵(ears)。
   (2)on her:在她身上。
   (3)morilles: 法语:羊肚菌(morel mushrooms)。
   
   【词汇49】circusfix
   (1)crucifix:十字架,耶稣受难像。
   
   【词汇50】cockneze
   (1)cockney:伦敦腔。
   (2)nez: 法语 :鼻子(nose)。
   
   【词汇51】vaunt
   (1)avaunt: 过时的词:向前,到前面(forward, to the front)。
   
   【词汇52】her straddle
   (1)astride her saddle:跨上她的马鞍。
   
   【词汇53】 Equerry
   (1)Egueri: 巴斯克语(Basque):圣诞节(Christmas)。
   
   【词汇54】Egon
   (1)egun: 巴斯克语(Basque):白天,天(day)。
   
   【词汇55】Tinktink in the churchclose
   (1)Tinktink:叮叮当。
   (2)churchbells:教堂钟声。
   
   【词汇56】Steploajazzyma Sunday
   (1)steeplechase:障碍赛。
   (2)Septuagesima Sunday:七旬节主日。
   (3) teplo a zima: 捷克语:冷热(hot and cold)。
   (4)teplaya zima: 俄语:温暖的冬天(warm winter)。
   
   【词汇57】Sola
   (1)sola: 意大利语 sola:独自(alone )。
   (2)sol: 拉丁语:太阳(sun)。
   
   【词汇58】pawns
   (1)pawns:兵。
   国际象棋棋子。
   
   【词汇59】prelates
   (1)prelate: 高级教士。
   高级神职人员(主教及以上)。
   
   【词汇60】pookas
   (1)pooka: 盎格鲁-爱尔兰语:妖怪,小妖精(hobgoblin, puck)。
   来自爱尔兰语 púca 。
   
   【词汇61】pelotting
   (1)plotting:密谋。
   (2)pelota: 回力球。
   巴斯克(Basque)球类运动。
   
   【词汇62】piecebag
   (1)piece-bag: 棋袋。
   用来装棋子的袋子(例如用于下棋或跳棋)。
   格雷夫斯(Graves):《爱尔兰文学与音乐研究》(Irish Literary and Musical Studies):《早期爱尔兰诗歌中的超自然现象》:(摘自一首名为《死后幽会》的诗)“我的征兵板,并非仅仅是宝藏桩。它属于你,请你放心拿走……一半的棋子是黄金。其余的都是白铜铸成的……棋袋(The piece-bag)——这是一个充满故事的故事——它的边缘饰有金色的鳞片。”
   
   【词汇63】Handiman
   (1)handi: 巴斯克语(Basque):大的(big)。
   原文“Handiman the Chomp”翻译为:大声地咀嚼。
   
   【词汇64】Esquoro
   (1)Eskuara(Basque): 巴斯克语:巴斯克语(Basque)。
   
   【词汇65】biskbask, to crush the slander's head
   (1)bisque bisque rage!:法语口语短语:一种无意义的幼稚玩笑(a nonsensical childish tease)
   源自法语 bisque!:蔑视(scorn)!+ 法语 rage!:愤怒(rage)!
   (2)slange: 丹麦俚语:蛇(serpent)。
   (3)bruise thy head:伤你的头。
   【
   3:15我又要叫你和女人彼此为仇。你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。
   And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
   --《旧约.创世记(Genesis)》
   】
   
   
   【整节译文】
   【【
   泵房里的花花公子们(|舞男;二流子)已经度过了他们的九日奇迹(|戏弄),还有闲言碎语(|爪子|洗衣女工|小道消息|猫),在他们溅起的过度水花(|泛起涟漪,潺潺作响|哭泣,喊叫|八卦栏)和普通民众(|取来|整个波兰|波兰)旁边,报纸(|著作、作品),报纸,那些妻子们,当,仍然相信她的美国玻璃制造商(|河流|弄臣,小丑|绿河|小溪,溪流),当星星在闪烁(|双胞胎),她那没有嘴巴的脸庞上方(|河流上游|无河口之河)和她那无常的波浪是她较好的一半,一个比所有人离他更亲近、最亲爱的人(|最亲密最贴心的),清晨第一个温暖(|女人)他的生物(|威士忌),一家之主(|户主)的婢女,以及马卡比之母(|嘟囔,抱怨|低语|祖母|儿子的儿子们),她曾用他的眼睛换她的床,用一颗牙齿换一个孩子(|为每个孩子掉一颗牙|因为他看过她的床,还曾给过孩子一颗牙|以眼还眼,以牙还牙),直到一一、一十、再一百年(|111|干杯,干杯,再干杯),哦,天哪!幼子和长子,饥饿的人,愤怒的人(|安格雷大学|匈牙利语,匈牙利|匈奴人|灰色、绿色、年长的、年轻的)(如果她现在比她的牙齿还老,那么她的头发就比你的头发(|大腿)还年轻,我亲爱的!)她在他死后(|秋季)闭上了(|受庇护的;受保护的|百叶窗,窗户)他的眼睛,使他苏醒过来,寡妇(|没有)借给(|春天)他、给他挽歌(|该隐),使他坚强,并在他的每个鼻孔(|诺亚)的弧线(|开端)上都放上杜鹃花(|拉麦|阿达和洗拉|巴斯克),在她跑去寻找他的时候她不会冲撞(|飞奔|休息)他,直到海洋的帮助,有一次,在你正寻找的珍珠母(|父亲)海中,她隐藏他巨大的碎屑,(水,雨,黄金(|铜)!),站了起来,欢呼(|铁|小河)珊瑚(|聋的|美人鱼;可怕的女人|红色的;燃烧),那古老的浮标的世界,在严峻的(|硬的)名字中,为了鹅群,她在醒来中拖着乡村,芬尼根(|过于挑剔)在这里,缆车在那里,她穿着路易十五风格的(|妓女|女性、女人、没教养的女人、妓女)粗糙厚重的鞋子,她的日历拼图(|滤器|臀部 |在下面|熙熙攘攘),她的《利利布雷洛》(|波莱罗|好|四十顶帽子),她的头饰总共用了两组二十个指环(|花体|号角),她的眼睛(|蛋|小耳环)上戴着眼镜(|烟熏咸肉片),在耳朵(|在她身上|羊肚菌)上长着土豆,十字架(|耶稣受难像)操着巴黎女人的伦敦腔(|鼻子), 向前(|到前面),跨上她的马鞍,来自圣诞节的白天(|天),当教堂钟声的叮叮当当响起了七旬节主日(|障碍赛|冷热|温暖的冬天)的星期天,她独自一人(|太阳),棋袋里装着妖怪(|小妖精)、高级教士和兵,为了大声地咀嚼、巴斯克语、一种无意义的幼稚玩笑(|蔑视),粉碎诽谤者的头颅(|蛇|伤你的头)。
   
   The loungelizards of the pumproom had their nine days’jeer, and pratschkats at their platschpails too and holenpolendom beside, Szpaszpas Szpissmas, the zhanyzhonies, when, still believing in her owenglass, when izarres were twinklins, that the upper reaches of her mouthless face and her impermanent waves were the better half of her, one nearer him, dearer than all, first warming creature of his early morn, bondwoman of the man of the house, and murrmurr of all the mackavicks, she who had given his eye for her bed and a tooth for a child till one one and one ten and one hundred again, O me and O ye ! cadet and prim, the hungray and anngreen (and if she is older now than her teeth she has hair that is younger than thighne, my dear!) she who shuttered him after his fall and waked him widowt sparing and gave him keen and made him able and held adazillahs to each arche of his noes, she who will not rast her from her running to seek him till, with the help of the okeamic, some such time that she shall have been after hiding the crumbends of his enormousness in the areyou lookingfor Pearlfar sea, (ur, uri, uria!) stood forth, burnzburn the gorggony old danworld, in gogor’s name, for gagar’s sake, dragging the countryside in her train, finickin here and funickin there, with her louisequean’s brogues and her culunder buzzle and her litde bolero boa and all and two times twenty curlicornies for her headdress, specks on her eyeux, and spudds on horeilles and a circusfix riding her Parisienne’s cockneze, a vaunt her straddle from Equerry Egon, when Tinktink in the churchclose clinked Steploajazzyma Sunday, Sola, with pawns, prelates and pookas pelotting in her piecebag, for Handiman the Chomp, Esquoro, biskbask, to crush the slander’s head.
   】】
   
   【整节解释】
   
   上节说女人们对“她”的消息很感兴趣,而且暴露了女人们的一些弱点。本节说女人和男人的共同生活。
   【【泵房里的花花公子们(|舞男;二流子)已经度过了他们的九日奇迹(|戏弄),还有闲言碎语(|爪子|洗衣女工|小道消息|猫),在他们溅起的过度水花(|泛起涟漪,潺潺作响|哭泣,喊叫|八卦栏)和普通民众(|取来|整个波兰|波兰)旁边,报纸(|著作、作品),报纸,那些妻子们,当,仍然相信她的美国玻璃制造商(|河流|弄臣,小丑|绿河|小溪,溪流),当星星在闪烁(|双胞胎),她那没有嘴巴的脸庞上方(|河流上游|无河口之河)和她那无常的波浪是她较好的一半,一个比所有人离他更亲近、最亲爱的人(|最亲密最贴心的),清晨第一个温暖(|女人)他的生物(|威士忌),一家之主(|户主)的婢女,以及马卡比之母(|嘟囔,抱怨|低语|祖母|儿子的儿子们),她曾用他的眼睛换她的床,用一颗牙齿换一个孩子(|为每个孩子掉一颗牙|因为他看过她的床,还曾给过孩子一颗牙|以眼还眼,以牙还牙),直到一一、一十、再一百年(|111|干杯,干杯,再干杯),哦,天哪!幼子和长子,饥饿的人,愤怒的人(|安格雷大学|匈牙利语,匈牙利|匈奴人|灰色、绿色、年长的、年轻的)(如果她现在比她的牙齿还老,那么她的头发就比你的头发(|大腿)还年轻,我亲爱的!) 】】:“妻子们”和“一家之主”,以及“孩子”组成的家庭的一些共同问题。
   【泵房里的花花公子们(|舞男;二流子)已经度过了他们的九日奇迹(|戏弄),还有闲言碎语(|爪子|洗衣女工|小道消息|猫),】:男人们(“花花公子们”)也对小道消息感兴趣,“九日奇迹”就是这样的时刻,就像现在的新闻,只能热一天,过了这一天,再也没人记得那些主播胡说八道过什么。这就是那些听床奴,谣棍为什么大行其道,经久不衰,一浪高过一浪的原因。
   【在他们溅起的过度水花(|泛起涟漪,潺潺作响|哭泣,喊叫|八卦栏)和普通民众(|取来|整个波兰|波兰)旁边,】:“他们溅起的过度水花”说上面的“泵房”,即温泉里的“泵房”鼓荡起来的水,比喻他们的闲言碎语到处传播,也传到“普通民众”口中。
   【报纸(|著作、作品),报纸,那些妻子们,当,仍然相信她的美国玻璃制造商(|河流|弄臣,小丑|绿河|小溪,溪流),】:新闻媒介出现,广告也跟着出现了。于是“妻子们”也受了其影响,开始跟着广告相信“美国玻璃制造商”了。
   【当星星在闪烁(|双胞胎),她那没有嘴巴的脸庞上方(|河流上游|无河口之河)和她那无常的波浪是她较好的一半,】:“她那没有嘴巴的脸庞”指河流的上游,也实指“妻子”,河流是女人的象征。
   “她那无常的波浪”指女人们反复无常的性格,冲动,热情,仇恨等,为什么这些明显的缺点反而是“她较好的一半”?这就和前面说的女人的弱点都有其两面性一样,人类的反复无常正是不朽的艺术永不枯竭的源泉,伟大的悲剧其所以感天动地,就是因为人类完全不可预测,每个人都是真理的规定者,从而让世界精彩纷呈。
   【一个比所有人离他更亲近、最亲爱的人(|最亲密最贴心的),清晨第一个温暖(|女人)他的生物(|威士忌),】:对于丈夫来说,妻子是离他最近的人。
   【一家之主(|户主)的婢女,】:西方世界也是承认男人才是“一家之主”的,莎士比亚剧作中就有很多这种段子,比如说前面说过的《哈姆雷特》,奥菲莉娅称她父亲为“my lord”。
   【以及马卡比之母(|嘟囔,抱怨|低语|祖母|儿子的儿子们),】:但母亲同样是伟大的,“马卡比之母”就是这样伟大的母亲,她是《圣经次经-赵沛林&张钧&殷耀译》的人物,为了捍卫犹太教,她约于公元前 168 年与其七子一同殉难。
   【她曾用他的眼睛换她的床,用一颗牙齿换一个孩子(|为每个孩子掉一颗牙|因为他看过她的床,还曾给过孩子一颗牙|以眼还眼,以牙还牙),】:这句的真正意思是《圣经》的名句:“以眼还眼,以牙还牙”,这个意思在《新约》和《旧约》中都有。但《新约》的意思明显是否定的,即与《旧约》不同,《新约》更强调爱,要“打你的右脸,连左脸也转过来由他打”,甚至要爱敌人。前面说过,《新约》是不赞成回击敌人的。
   这句还有一个重要的意思,即母亲每生一个孩子就会掉一颗牙,母性的伟大可见一斑。
   【直到一一、一十、再一百年(|111|干杯,干杯,再干杯),】: 三个1即111是《守灵》主题之一,意思是“帽子戏法”,“三连胜”的意思。后面的“干杯,干杯,再干杯”,即干三次杯的意思也是如此。
   和上句的联系可能是:女人接连生三个孩子。这刚好就是对应《守灵》的主人公有三个孩子,两儿一女。
   【哦,天哪!幼子和长子,饥饿的人,愤怒的人(|安格雷大学|匈牙利语,匈牙利|匈奴人|灰色、绿色、年长的、年轻的)】:既然有三个孩子,当然就有“幼子和长子”。“饥饿的人,愤怒的人”是一句谚语,意思是“饥饿的人是愤怒的人”,人饿了就容易发怒,就像婴儿饿了就大声哭一样。
   【(如果她现在比她的牙齿还老,那么她的头发就比你的头发(|大腿)还年轻,我亲爱的!)】:“她现在比她的牙齿还老”比较好理解,因为她生一个孩子就掉一颗牙,所以“她的牙齿”就代表她还没生的孩子,她现在当然比她还没生的孩子老啊。
   “那么她的头发就比你的头发(|大腿)还年轻”就不太好理解了,“你”是谁?显然是听说话人正在说话的那个人。说话人不是“她”,那么,“她”的头发就有可能比“你”的头发还年轻。
   
   【【她在他死后(|秋季)闭上了(|受庇护的;受保护的|百叶窗,窗户)他的眼睛,使他苏醒过来,寡妇(|没有)借给(|春天)他、给他挽歌(|该隐),使他坚强,并在他的每个鼻孔(|诺亚)的弧线(|开端)上都放上杜鹃花(|拉麦|阿达和洗拉|巴斯克),在她跑去寻找他的时候她不会冲撞(|飞奔|休息)他,直到海洋的帮助,有一次,在你正寻找的珍珠母(|父亲)海中,她隐藏他巨大的碎屑,(水,雨,黄金(|铜)!),站了起来,欢呼(|铁|小河)珊瑚(|聋的|美人鱼;可怕的女人|红色的;燃烧),那古老的浮标的世界,在严峻的(|硬的)名字中,为了鹅群,她在醒来中拖着乡村,芬尼根(|过于挑剔)在这里,缆车在那里,她穿着路易十五风格的(|妓女|女性、女人、没教养的女人、妓女)粗糙厚重的鞋子,她的日历拼图(|滤器|臀部 |在下面|熙熙攘攘),她的《利利布雷洛》(|波莱罗|好|四十顶帽子),她的头饰总共用了两组二十个指环(|花体|号角),她的眼睛(|蛋|小耳环)上戴着眼镜(|烟熏咸肉片),在耳朵(|在她身上|羊肚菌)上长着土豆,十字架(|耶稣受难像)操着巴黎女人的伦敦腔(|鼻子), 向前(|到前面),跨上她的马鞍,来自圣诞节的白天(|天),当教堂钟声的叮叮当当响起了七旬节主日(|障碍赛|冷热|温暖的冬天)的星期天,她独自一人(|太阳),棋袋里装着妖怪(|小妖精)、高级教士和兵,为了大声地咀嚼、巴斯克语、一种无意义的幼稚玩笑(|蔑视),粉碎诽谤者的头颅(|蛇|伤你的头)。】】:这节说“她”在“他”死后“她”的生活。
   
   【她在他死后(|秋季)闭上了(|受庇护的;受保护的|百叶窗,窗户)他的眼睛,使他苏醒过来,】:这里是说芬尼根的死和苏醒,她合上了他的眼睛,这是很常见的事,但他“苏醒”就不常见了。假死,看起来是死了,但还没有,就像昏迷一样。
   我曾经昏迷过一次,昏迷中什么感觉都没有(在厕所的地板上,冰冷),直到醒来后感觉才恢复,感觉到了冰冷的地板。
   【寡妇(|没有)借给(|春天)他、给他挽歌(|该隐),使他坚强,】:“寡妇”当然是“她”,他死了,她就成了寡妇,“她”给他办葬礼,唱“挽歌”,让他的灵魂“坚强”( made him able)。
   【并在他的每个鼻孔(|诺亚)的弧线(|开端)上都放上杜鹃花(|拉麦|阿达和洗拉|巴斯克),】:在死者的鼻孔上放上鲜花,也是葬礼仪式的一部分。
   “阿达(亚大)和洗拉”是《圣经》的人物,是拉麦的妻子,但在拜伦的《该隐》,分别作为该隐和亚伯的姐妹和妻子。
   【在她跑去寻找他的时候她不会冲撞(|飞奔|休息)他,】:葬礼办完了,她去追寻他的踪迹,“不会冲撞他”大概是说,她出去的时候没有去打扰他的墓地。
   【直到海洋的帮助,有一次,在你正寻找的珍珠母(|父亲)海中,她隐藏他巨大的碎屑,(水,雨,黄金(|铜)!),】:在大海中有“他”的灵魂,“她”把“他巨大的碎屑” 隐藏在“珍珠母(|父亲)海中”。
   这里其实也是描述大海对陆地的冲击,不断把岩石冲成碎屑,然后带入海水中。
   但这更合前面收到的埃及神话有关:奥西里斯与伊西斯是埃及神话中的神,既是夫妻,也是兄妹。奥西里斯被弟弟赛特肢解,伊西斯找到那些碎块重新拼接出奥西里斯的肉身,但生殖器被一条鱼吃了。
   【站了起来,欢呼(|铁|小河)珊瑚(|聋的|美人鱼;可怕的女人|红色的;燃烧),那古老的浮标的世界,】:这些海水和“碎屑”随着波浪“站了起来”,就像“欢呼”“珊瑚”。“珊瑚”是“那古老的浮标的世界”。
   【在严峻的(|硬的)名字中,】:看下文,这个名字可能是“芬尼根”。
   【为了鹅群,她在醒来中拖着乡村,】:“鹅群”是海洋上的生物,“她”“醒来”后首先看到的是“鹅群”,飞着的“鹅群”后面是“乡村”,看起来就像是“鹅群”“拖着”“乡村”。这里也是说:人类在历史进程中的进步,是城市拖着不情愿的乡村的进步。
   【芬尼根(|过于挑剔)在这里,缆车在那里,】:“缆车”是通向山峰的交通工具,它负责把“芬尼根”或其灵魂运到山上。
   【她穿着路易十五风格的(|妓女|女性、女人、没教养的女人、妓女)粗糙厚重的鞋子,】:“路易十五风格”是法国洛可可(Rococo)风格,主要应用于家居装饰,装饰性的配件特别多。“粗糙厚重的鞋子”就是因为配件多的原因。
   【她的日历拼图(|滤器|臀部 |在下面|熙熙攘攘),】:应该是她的衣物上的图案。
   【她的《利利布雷洛》(|波莱罗|好|四十顶帽子),】:《利利布雷洛》是一首 17 世纪的英国歌曲,嘲笑爱尔兰天主教徒;据说副歌是当时一些爱尔兰短语的混乱版本。
   这里是说她的“帽子”。
   【她的头饰总共用了两组二十个指环(|花体|号角),】:女人的“头饰”就像女王的王冠,上面充满了装饰。
   【她的眼睛(|蛋|小耳环)上戴着眼镜(|烟熏咸肉片),】:她还戴着眼镜。
   【在耳朵(|在她身上|羊肚菌)上长着土豆,】:耳朵上可能坠着耳环,就像土豆。
   【十字架(|耶稣受难像)操着巴黎女人的伦敦腔(|鼻子),】:可能胸前还挂着“十字架(|耶稣受难像)”,“她”的口音是“伦敦腔”,但又是“巴黎女人”。
   【向前(|到前面),跨上她的马鞍,】:“她”变身为古代的女战神,跨上战马向前。这可能是和前面犹太“马卡比之母”的殉教主题有关。
   【来自圣诞节的白天(|天),当教堂钟声的叮叮当当响起了七旬节主日(|障碍赛|冷热|温暖的冬天)的星期天,】:“她”和基督教有关,她是女十字军战士,在捍卫基督教。
   “七旬节”和“圣诞节”都是基督教的节日,而不是犹太教的节日,犹太教根本不承认基督,只承认耶和华。
   历史上的基督教和犹太教是根本不同的,甚至是敌对的。
   【她独自一人(|太阳),棋袋里装着妖怪(|小妖精)、高级教士和兵,】:“兵”是国际象棋的棋子,“妖怪(|小妖精)、高级教士”也和国际象棋棋子有关,这里还是说“她”意淫自己是女十字军战士,在捍卫基督教。
   【为了大声地咀嚼、巴斯克语、一种无意义的幼稚玩笑(|蔑视),粉碎诽谤者的头颅(|蛇|伤你的头)。】:原来她意淫自己是女十字军战士,仅仅是因为她想开“一种无意义的幼稚玩笑”,真正的原因是她继承了夏娃的原罪,上帝对蛇的判决是“你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头,你要伤他的脚跟”。
   蛇的罪是引诱了夏娃偷吃了禁果,上帝让蛇和人类的后裔彼此伤害,免得上帝他老人家亲自动手,呵呵。
   
   【精彩时事简评】
   
   1.2025.6.13日,注定载入史册的日子:以色列零战损对伊朗实行斩首&去核&去军事&去经济四合一攻击:
   去经济是第二天发生的事。
   南线决战已经开始,早就该开始的日子,一直拖到今天。老犹太给全世界文明世界上了最重要的一课,和以色列比起来,文明世界所有的国家都是学渣:连英美二战都要敌人打到头上才开始宣战,俄罗斯侵略乌克兰直到今天文明世界都没有一个国家敢与俄罗斯宣战,傻儿川狗居然要与刽子手普京“关系正常化”,朝鲜核武器都搞成了,文明世界居然眼睁睁看着…
   伊朗已经降维了,剩下的事情就是一刀刀送其上西天。
   希望以色列打完了中东战争后和乌克兰密切合作,击败最大最危险的恐怖国家俄罗斯,才有以色列真正的安全。我看好老犹太!
   
   【原理通释】
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

228#
 楼主| 发表于 2025-6-19 17:44 | 只看该作者

   2025.6.19
   1.4.34.第1书第4章第34自然段翻译与解读
   【【
   本贴全部备份:
   最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4733
   
   Wery weeny wight, plead for Morandmor! Notre Dame de la Ville, mercy of thy balmheartzyheat! Ogrowdnyk’s beyond herbata tay, wort of the drogist. Bulk him no bulkis. And let him rest, thou wayfarre, and take no gravespoil from him! Neither mar his mound! The bane of Tut is on it. Ware! But there’s a little lady waiting and her name is A.L.P. And you’ll agree. She must be she. For her holden heirheaps hanging down her back. He spenth his strenth amok haremscarems. Poppy Narancy, Giallia, Chlora, Marinka, Anileen, Parme. And ilk a those dames had her rainbow huemoures yet for whilko her whims but he coined a cure. Tifftiff today, kissykissy tonay and agelong pine tomauranna. Then who but Crippled-with-Children would speak up for Dropping-with-Sweat?
   
   】】
   
   【词汇1】Wery
   (1)very:非常,很。
   
   【词汇2】weeny
   (1)were: 过时的词:男人(man)。
   
   【词汇3】wight
   (1)wight: 古语:人类、人(human being, person)。
   
   【词汇4】 Morandmor
   (1)more and more:越来越多地。
   (2) mórán mó: 爱尔兰语:多得多(much more)。
   (3)mor: 丹麦语:母亲(mother)。
   (4)mort: 法语:死的(dead)。
   
   【词汇5】Notre Dame de la Ville
   (1)Notre Dame de la Ville: 法语:我们城镇的圣母(Our Lady of the Town)。
   
   【词汇6】mercy
   (1)mercy:仁慈,宽恕。
   (2) merci: 法语:谢谢你(thank you)。
   
   【词汇7】balmheartzyheat
   (1)Barmherzigkeit: 德语:慈善、仁慈(charity, mercy)。
   (2)heart:心。
   
   【词汇8】Ogrowdnyk
   (1)gardener:园丁。
   (2)grow:成长。
   (3)ogrodnik: 波兰语:园丁(gardener )。
   (4)Grand Old Gardener:伟大的老园丁。
   (5)O'Growney:奥.格雷尼。
   他帮助成立了盖尔语(Gaelic)协会;将其遗体送回爱尔兰并安葬。
   
   【词汇9】herbata
   (1)herb:香草。
   
   【词汇10】wort
   (1)wort:汁液。
   
   【词汇11】beyond herbata
   (1)beyond the help of:超出其帮助范围的。
   (2) herbata: 波兰语:茶(tea)。
   (3)herpeta: 希腊语:爬虫、蛇(reptiles, snakes)。
   
   【词汇12】tay
   (1)tay:盎格鲁-爱尔兰语:茶(tea)。
   
   【词汇13】wort
   (1)Wort: 德语:单词(word)。
   
   【词汇14】drogist
   (1)drogi: 波兰语:亲爱的,珍贵的(dear, precious)。
   用于形容女性。
   (2)druggist:药剂师。
   
   【词汇15】Bulk him no bulkis
   (1)Bulk:主体,大部分。
   (2)bułki: 波兰语:面包卷、面包圆饼(rolls, buns)。
   (3)Balkis: 巴尔基斯。
   示巴(Sheba)女王的阿拉伯语别名。
   
   【词汇16】wayfarre
   (1)wayfarer:旅人。
   
   【词汇17】gravespoil
   (1)grave spoil:严重地破坏。
   
   【词汇18】The bane of Tut is on it
   (1)The bane of Tut is on it:图特的灾祸降临了。
   据说会降临在那些打开图特-安卡-阿门(Tut-ankh-amen)墓穴的人身上的诅咒。
   图特-安卡-阿门墓穴在埃及,已经打开。
   
   【词汇19】there's a little lady waiting and her name is A.L.P.
   (1)there's a little lady waiting, and her name's Mrs. McCormack:有一位小女士在等着,她的名字叫麦科马克夫人。
   凯(Key):《约翰.麦科马克,他自己的人生故事》(John McCormack, His Own Life Story):“麦科马克(McCormack)……用一只胳膊搭在老战友的肩膀上。‘快跑进屋里去吧,像你这个好人那样;有一位小女士在等着,她的名字叫麦科马克夫人’”
   (2)There's a Mother Always Waiting: 《总有母亲在等着》。
   歌曲。
   
   【词汇20】her holden heirheaps hanging down her back
   (1)hold: 德语:美好的,可爱的(lovely)。
   (2) Her Golden Hair Was Hanging Down Her Back:《她的金色长发垂落在身后》。
   歌曲。
   
   【词汇21】spenth his strenth amok haremscarems
   (1)spent his strength among:将全部力量投入到…。
   (2)amok: 马来语(Malay):猛烈攻击、失去理智并肆意杀戮(attack fiercely, run amuck killing)。
   (3)harem:妻妾群居生活,闺房。
   为一个雄性动物所控制的许多雌性动物;闺房里的妻妾群;闺房(伊斯兰教教徒的)。
   (4)harum-scarum: 俚语:鲁莽的(reckless)。
   (5)scare 'em:吓唬他们。
   
   【词汇22】Poppy
   (1)red poppies:红色罂粟花。
   
   【词汇23】Narancy
   (1)narancs: 匈牙利语:橙色(orange)。
   
   【词汇24】Giallia
   (1)gialla: 意大利语:黄色(yellow )。
   
   【词汇25】Chlora
   (1)chlôris: 希腊语:绿色(greenness)。
   
   【词汇26】Marinka
   (1)marine blue:海军蓝。
   (2)Marinka: 捷克语:马林卡。
   一种洗衣粉的名称;玛丽的昵称。
   
   【词汇27】Anileen
   (1)aniline:苯胺。
   是许多染料的来源,最初从靛蓝中提取。
   (2)-een:盎格鲁-爱尔兰语:小的(diminutive)。
   后缀。
   
   【词汇28】Parme
   (1)Parma violet:帕尔马紫罗兰。
   帕尔马:意大利一城市名。
   
   【词汇29】ilk
   (1)ilk: 苏格兰语:每个(each)。
   (2)Saint Ives:圣伊夫。
   童谣 :《当我前往圣伊夫时》(As I Was Going to Saint Ives)。
   
   【词汇30】rainbow huemoures
   (1)rainbow hues:彩虹色调。
   (2)humours:幽默。
   (3)euhemerema: 希腊语:成功、好运(success, good luck)。
   (4)amours:爱慕。
   
   【词汇31】whilko
   (1)whilk: 俚语:一个傻女孩(a silly girl)。
   (2)hvilken: 丹麦语:无论什么(whatever)。
   (3)ilk: 苏格兰语:每一种(each)。
   
   【词汇32】 Tifftiff today, kissykissy tonay
   (1)mishemishe/tauftauf:我, 我/施洗|阴茎变硬|拓夫。
   前面说过很多次了。
   (2)tiff: 日常用语:小争吵(a slight quarrel )。
   一种轻微的争执(通常以一个吻来解决)。
   (3)tonight:今晚。
   
   【词汇33】pine
   (1)pine:松树。
   (2) Pein: 德语:痛苦、折磨(agony, torment)。
   (3)pain:疼痛。
   
   【词汇34】tomauranna
   (1)tomorrow:明天。
   (2)mauros: 希腊语:黑色的(black)。
   (3)Anna:安娜。
   
   【词汇35】Crippled-with-Children
   (1)Crippled:使残废。
   (1)in sorrow thou shalt bring forth children:生产儿女必多受苦楚。
   【
   3:16又对女人说,我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。
   Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
   -《旧约.创世记(Genesis)》
   】
   
   【词汇36】Dropping-with-Sweat
   (1)dripping with sweet:汗流浃背。
   (2)In the sweat of thy face shalt thou eat bread:你必汗流满面才得糊口。
   【
   3:19你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。
   In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
   -《旧约.创世记(Genesis)》
   】
   凯(Key):《约翰.麦科马克,自己的人生故事》(John McCormack, His Own Life Story):“满脸汗水的麦科马克”( McCormack dripping with perspiration)。
   
   
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   很(|非常)男人的人(|人类),为多得多的(|越来越多地)母亲(|死的)求情!我们城镇的圣母,谢谢你(|仁慈,宽恕)的仁慈(|慈善)!伟大的老园丁(|园丁|成长|奥.格雷尼)超出其帮助范围(|茶|爬虫、蛇)的茶。药剂师(|亲爱的,珍贵的)的单词。他的主体(|大部分)没有面包卷(|面包圆饼|巴尔基斯)。你们这些旅人,让他休息,别严重地破坏他!也不要毁坏他的坟冢!图特的灾祸在上面降临。小心!不过有一位小女士在等着,她的名字叫麦科马克夫人(|《总有母亲在等着》| A.L.P),你们会同意的。她一定是她。因为《她的金色长发垂落在身后》(|美好的,可爱的)。他将全部力量投入到(|猛烈攻击、失去理智并肆意杀戮)闺房(|妻妾群居生活|鲁莽的|吓唬他们)。红色罂粟花的橙色,黄色,绿色,海军蓝(|马林卡),小的(|苯胺)帕尔马紫罗兰。而且在圣伊夫(|每个),那些女人也有她的彩虹色调(|幽默|成功、好运|爱慕),然而因为她这个傻女孩(|无论什么|每一种)一时的怪念头,他却能想出治疗之策。今天的小争吵(|拓夫),今晚我, 我( |施洗|阴茎变硬|拓夫),明天(|黑色的|安娜)长年疼痛(|松树|痛苦、折磨)。那么,除了生产儿女必多受苦楚(|使残废),还有谁会为汗流浃背的人说话呢?
   
   Wery weeny wight, plead for Morandmor! Notre Dame de la Ville, mercy of thy balmheartzyheat! Ogrowdnyk’s beyond herbata tay, wort of the drogist. Bulk him no bulkis. And let him rest, thou wayfarre, and take no gravespoil from him! Neither mar his mound! The bane of Tut is on it. Ware! But there’s a little lady waiting and her name is A.L.P. And you’ll agree. She must be she. For her holden heirheaps hanging down her back. He spenth his strenth amok haremscarems. Poppy Narancy, Giallia, Chlora, Marinka, Anileen, Parme. And ilk a those dames had her rainbow huemoures yet for whilko her whims but he coined a cure. Tifftiff today, kissykissy tonay and agelong pine tomauranna. Then who but Crippled-with-Children would speak up for Dropping-with-Sweat?
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第34自然段记录的是:
   【
   101.2.全都告诉我们。那个女孩是谁?谁打了Buckley?不过最后他最亲近的女人站出来,打碎毁谤者的头。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:他的安息之地以及他的名字都受到了一位名叫ALP的女士的保护。
   
   上节说女人们对“她”的消息很感兴趣,而且暴露了女人们的一些弱点,以及女人和男人的共同生活。
   本节说“他”死后,其墓地受到了一个女人的保护。
   
   【【很(|非常)男人的人(|人类),为多得多的(|越来越多地)母亲(|死的)求情!我们城镇的圣母,谢谢你(|仁慈,宽恕)的仁慈(|慈善)!伟大的老园丁(|园丁|成长|奥.格雷尼)超出其帮助范围(|茶|爬虫、蛇)的茶。药剂师(|亲爱的,珍贵的)的单词。他的主体(|大部分)没有面包卷(|面包圆饼|巴尔基斯)。你们这些旅人,让他休息,别严重地破坏他!也不要毁坏他的坟冢!图特的灾祸在上面降临。小心!】】:男人为女人求情,“他”死后,“伟大的老园丁”呼吁“不要毁坏他的坟冢”。
   【很(|非常)男人的人(|人类),】:“很(|非常)男人”当然是说此人雄性特征比较强。《守灵》的重要主题的男女之间的渗透,主要是女人对男人的改造,去掉男人们的野蛮,加上女人们的同情和怜悯,这就是西方文明化的全部秘密。
   【为多得多的(|越来越多地)母亲(|死的)求情!】:男人们也学会了同情和怜悯,知道为“母亲(|死的)求情”。
   【我们城镇的圣母,谢谢你(|仁慈,宽恕)的仁慈(|慈善)!】:这是献给所有女人的赞美诗,“我们城镇的圣母”代表所有的女人们、伟大的母亲们。
   【伟大的老园丁(|园丁|成长|奥.格雷尼)超出其帮助范围(|茶|爬虫、蛇)的茶。】:前面说过,丁尼生(Tennyson)称亚当为“伟大的老园丁”,爱尔兰神父们都把爱尔兰人的祖先说成是亚当的后代。“伟大的老园丁”和前句的“我们城镇的圣母”相对,是爱尔兰民族的祖先。
   “超出其帮助范围的茶”大概是说,祖先献出茶是不可能的,那时候大概没有茶,当然,这点我也不能确定,只能留到后面看。
   【药剂师(|亲爱的,珍贵的)的单词。】:祖先是园丁,也是医疗工作者,那时候是有药的。
   【他的主体(|大部分)没有面包卷(|面包圆饼|巴尔基斯)。】:这是对“他”的身体状况的诊疗,看起来是说“他”没有吃面包,其实面包就是基督教概念,即代表基督的身体,基督教徒吃面包就代表吃基督的身体,于是和基督你中有我,我中有你。
   这说明“他”不是基督徒。也就是说,祖先那时候,基督教还不存在。
   【你们这些旅人,让他休息,别严重地破坏他!也不要毁坏他的坟冢!】:祖先的声音在现代回荡,要人们不要“毁坏他的坟冢”。这时候“他”早就死了,前面说对他身体的诊疗,是对他尸体的诊疗。
   【图特的灾祸在上面降临。小心!】:这是“毁坏他的坟冢”的后果。
   
   
   【【不过有一位小女士在等着,她的名字叫麦科马克夫人(|《总有母亲在等着》| A.L.P),你们会同意的。她一定是她。因为《她的金色长发垂落在身后》(|美好的,可爱的)。他将全部力量投入到(|猛烈攻击、失去理智并肆意杀戮)闺房(|妻妾群居生活|鲁莽的|吓唬他们)。红色罂粟花的橙色,黄色,绿色,海军蓝(|马林卡),小的(|苯胺)帕尔马紫罗兰。而且在圣伊夫(|每个),那些女人也有她的彩虹色调(|幽默|成功、好运|爱慕),然而因为她这个傻女孩(|无论什么|每一种)一时的怪念头,他却能想出治疗之策。今天的小争吵(|拓夫),今晚我, 我( |施洗|阴茎变硬|拓夫),明天(|黑色的|安娜)长年疼痛(|松树|痛苦、折磨)。那么,除了生产儿女必多受苦楚(|使残废),还有谁会为汗流浃背的人说话呢?】】:“一位小女士”在等着“他”,他们的“闺房”生活。
   
   【不过有一位小女士在等着,她的名字叫麦科马克夫人(|《总有母亲在等着》| A.L.P),】:上面呼吁人们不要破坏“他”的墓地,也可以理解为是这个“小女士”对人们说的。她不但保护他的墓地,而且还在等着他的复活。
   【你们会同意的。】:要“你们”“同意”什么呢?自然是同意她等着他的复活。
   【她一定是她。】:这是同义反复,意思是“她”不同于任何别人,会按自己的意愿行事。这也是要“你们”“同意”的内容。
   【因为《她的金色长发垂落在身后》(|美好的,可爱的)。】:这是“她一定是她”,即她其所以是她的原因,因为她有“金色长发”。
   【他将全部力量投入到(|猛烈攻击、失去理智并肆意杀戮)闺房(|妻妾群居生活|鲁莽的|吓唬他们)。】:前面说“他”早就死了,这里说他又到了她的“闺房”,不是实写,而是说她把他的遗像挂在她的闺房,或她在想象他还活着,到了她的闺房中和她一起生活,或干脆就是他已经复活。
   【红色罂粟花的橙色,黄色,绿色,海军蓝(|马林卡),小的(|苯胺)帕尔马紫罗兰。】:女人的闺房爱摆花,这些花和“他”的遗像有关。
   【而且在圣伊夫(|每个),那些女人也有她的彩虹色调(|幽默|成功、好运|爱慕),】:“圣伊夫”的“那些女人”有的“彩虹色调”,其中也有“她”的一份。这是她的外面世界的一部分。
   这两句说的色彩是彩虹的七种颜色中的几种。
   【然而因为她这个傻女孩(|无论什么|每一种)一时的怪念头,他却能想出治疗之策。】:这是按“他”已经复活来叙述的,他和她真正生活在一起,或回忆以前的共同生活。
   “他”能“治疗”“她”的怪念头。呼应了前面说的“药剂师”对“他的主体没有面包卷”的诊疗。
   【今天的小争吵(|拓夫),今晚我, 我( |施洗|阴茎变硬|拓夫),】:这是“他”在“治疗”“她”的怪念头,二人之间的小脾气,更主要的是要治疗她的性饥渴,前面多次说过,“mishemishe:我, 我”就是女人的叫床声。二人在做爱。
   【明天(|黑色的|安娜)长年疼痛(|松树|痛苦、折磨)。】:做爱后产生了后果,她怀孕了。
   【那么,除了生产儿女必多受苦楚(|使残废),还有谁会为汗流浃背的人说话呢?】:“生产儿女必多受苦楚”是《圣经》的著名词句,是上帝对夏娃判词的一句。
   “汗流浃背的人”是说男人在耕田时的劳作。
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
    
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-6-21 07:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表