2025.6.10
1.4.32-33.第1书第4章第32-33自然段翻译与解读
【【
本贴全部备份:
最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4732
Dispersal women wondered. Was she fast?
Do tell us all about. As we want to hear allabout. So tellus tellas allabouter. The why or whether she looked alottylike like ussies and whether he had his wimdop like themses shut? Notes and queries, tipbids and answers, the laugh and the shout, the ards and downs. Now listed to one aneither and liss them down and smoothen out your leaves of rose. The war is o’er. Wimwim wimwim! Was it Unity Moore or Estella Swifte or Varina Fay or Quarta Quaedam? Toemaas, mark oom for yor ounckel! Pigeys, hold op med yer leg! Who, but who (for second time of asking) was then the scourge of the parts about folkrich Lucalizod it was wont to be asked, as, in ages behind of the Homo Capite Erectus, what price Peabody’s money, or, to put it bluntly, whence is the herringtons’ white cravat, as, in epochs more cainozoic, who struck Buckley though nowadays as thentimes every schoolfilly of sevenscore moons or more who know her intimologies and every colleen bawl aroof and every redflammelwaving warwife and widowpeace upon Dublin Wall for ever knows as yayas is yayas how it was Buckleyself (we need no blooding paper to tell it neither) who struck and the Russian generals, da! da!, instead of Buckley who was caddishly struck by him when be herselves. What fullpried paulpoison in the spy of three castles or which hatefilled smileyseller? And that such a vetriol of venom, that queen’s head affranchisant, a quiet stinkingplaster zeal could cover, prepostered or postpaid! The loungelizards of the pumproom had their nine days’ ~er, and pratschkats at their platschpails too and holenpolendom beside, Szpaszpas Szpissmas, the zhanyzhonies, when, still believing in her owenglass, when izarres were twinklins, that the upper reaches of her mouthless face and her impermanent waves were the better half of her, one nearer him, dearer than all, first warming creature of his early morn, bondwoman of the man of the house, and murrmurr of all the mackavicks, she who had given his eye for her bed and a tooth for a child till one one and one ten and one hundred again, O me and O ye ! cadet and prim, the hungray and anngreen (and if she is older now than her teeth she has hair that is younger than thighne, my dear!) she who shuttered him after his fall and waked him widowt sparing and gave him keen and made him able and held adazillahs to each arche of his noes, she who will not rast her from her running to seek him till, with the help of the okeamic, some such time that she shall have been after hiding the crumbends of his enormousness in the areyou lookingfor Pearlfar sea, (ur, uri, uria!) stood forth, burnzburn the gorggony old danworld, in gogor’s name, for gagar’s sake, dragging the countryside in her train, finickin here and funickin there, with her louisequean’s brogues and her culunder buzzle and her litde bolero boa and all and two times twenty curlicornies for her headdress, specks on her eyeux, and spudds on horeilles and a circusfix riding her Parisienne’s cockneze, a vaunt her straddle from Equerry Egon, when Tinktink in the churchclose clinked Steploajazzyma Sunday, Sola, with pawns, prelates and pookas pelotting in her piecebag, for Handiman the Chomp, Esquoro, biskbask, to crush the slander’s head.
】】
1.4.32-33.1.
【【
Dispersal women wondered. Was she fast?
Do tell us all about. As we want to hear allabout. So tellus tellas allabouter. The why or whether she looked alottylike like ussies and whether he had his wimdop like themses shut? Notes and queries, tipbids and answers, the laugh and the shout, the ards and downs. Now listed to one aneither and liss them down and smoothen out your leaves of rose. The war is o’er. Wimwim wimwim! Was it Unity Moore or Estella Swifte or Varina Fay or Quarta Quaedam? Toemaas, mark oom for yor ounckel! Pigeys, hold op med yer leg! Who, but who (for second time of asking) was then the scourge of the parts about folkrich Lucalizod it was wont to be asked, as, in ages behind of the Homo Capite Erectus, what price Peabody’s money, or, to put it bluntly, whence is the herringtons’ white cravat, as, in epochs more cainozoic, who struck Buckley though nowadays as thentimes every schoolfilly of sevenscore moons or more who know her intimologies and every colleen bawl aroof and every redflammelwaving warwife and widowpeace upon Dublin Wall for ever knows as yayas is yayas how it was Buckleyself (we need no blooding paper to tell it neither) who struck and the Russian generals, da! da!, instead of Buckley who was caddishly struck by him when be herselves. What fullpried paulpoison in the spy of three castles or which hatefilled smileyseller? And that such a vetriol of venom, that queen’s head affranchisant, a quiet stinkingplaster zeal could cover, prepostered or postpaid!
】】
【词汇1】Dispersal
(1)Persil: 珀西尔。
自1907年以来一直广受欢迎的洗衣粉品牌(洗衣女工们)。
【词汇2】So tellus tellas allabouter
(1) O tell me all about Anna Livia : 告诉我关于安娜.利维娅的所有事情。
指女主人公安娜.利维娅.普鲁拉贝尔(Anna Livia Plurabelle)。
(2)Gaea Tellus: 盖亚.特勒斯。
希腊的大地女神。
【词汇3】alottylike like ussies
(1)Why do I am alook alike a poss of porterpease?:为什么我看起来像黑啤酒里的豌豆。
(2)ladylike:像淑女的。
(3)us:我们。
【词汇4】wimdop
(1)window:窗口。
(2)wind up: 俚语:紧张、焦虑(nervousness, anxiousness)。
【词汇5】 themses
(1)Themse: 德语:泰晤士河(Thames)。
【词汇6】Notes and queries
(1)Notes and Queries:《注释与疑问》 。
一种期刊。
【词汇7】tipbids
(1)Titbits: 《珍闻》。
一种期刊,出自于《尤利西斯》:
【
要张报纸。他喜欢坐在便桶上看报。可别让什么无聊的家伙专挑这种时候来敲门。
他从桌子的抽屉里找到一份过期的《珍闻》[69]。他把报纸叠起来,夹在腋下,走到门前,将它打开。猫儿轻盈地蹿跳着跑上去了。啊,它是想上楼,到床上蜷缩作一团。
[68]指设在楼梯平台处的厕所。
[69]《珍闻•摘自世界最有趣的书报杂志》是一八八一年问世的一种周刊,每册一便士,逢星期四出版,被认为是现代通俗刊物的滥觞。
他竖起耳朵,听见了她的声音:“来,来,小咪咪。来呀。”他从后门出去,走进园子,站在那儿倾听着隔壁园子的动静。那里鸦雀无声。多半是在晾晒着衣服哪。女仆在园子里。[70]早晨的天气多好。
[70]这里套用爱尔兰一首儿歌。全段为:“国王在帐房里,数着他的钱币;王后在客厅里,吃面包和蜂蜜。女仆在园子里,晾晒着衣服呢;飞来只小黑鸟,咬掉她的鼻尖。”
A paper. He liked to read at stool. Hope no ape comes knocking just as I'm.
In the table drawer he found an old number of Titbits. He folded it under his armpit, went to the door and opened it. The cat went up in soft bounds. Ah, wanted to go upstairs, curl up in a ball on the bed.
Listening, he heard her voice: -- Come, come, pussy. Come. He went out through the backdoor into the garden: stood to listen towards the next garden. No sound. Perhaps hanging clothes out to dry. The maid was in the garden. Fine morning.
】
布卢姆喜欢边拉屎边看报,还欣赏自己的老二,呵呵。
【词汇8】answers
(1)answers:《答案》。
一种期刊,出自于《尤利西斯》:
【
警告声,严峻的警告声告诉他们:那个小伙子已走进那间阒然无人的大厅,告诉他们他的脚步声如何庄重地在那儿响着,向他们描述那间昏暗的屋子和那位身着长袍、坐在那里听取忏悔的神父。[244]正派人。[245]眼下有几分醉意。他自以为能在诗人画谜活动的《答案》[246]中获奖。我们奉送你一张崭新的五镑纸币。“抱窝的鸟儿。”他认为答案是《最末一个游吟诗人之歇》[247]。“C空白T”,打一只家畜[248]。“T波折号R”是最勇敢的水手。[249]他依然有副好嗓子。既然拥有这一切,正说明他还不是个阉人。
[244]“警告……神父”,同注[243]。
[245]正派人指本.多拉德。
[246]《答案》是艾尔弗雷德.哈姆斯沃思(参看第七章注[178])于一八八八年创办的一种每册一便士的周刊。凡是猜中它所举办的画谜(谜底为一首名诗的题目)者,可获五英镑奖金。
[247]《最末一个吟游诗人之歌》是英国小说家、诗人沃尔特.司各特(1771—1832)的长篇叙事诗。其中“歌”一词,原文作“lay”,既作“民歌”、“民谣”、“歌曲”解,又有“产卵”、“生蛋”的意思。
[248]按空白应填A字。英语中CAT是猫。
[249]按波折号应填A字。英语中TAR原指柏油,亦含有“水手”意。
Decent soul. Bit addled now. Thinks he'll win in Answers poets' picture puzzle. We hand you crisp five pound note. Bird sitting hatching in a nest. Lay of the last minstrel he thought it was. See blank tee what domestic animal? Tee dash ar most courageous mariner. Good voice he has still. No eunuch yet with all his belongings.
】
【词汇9】the laugh and the shout
(1)long and the short:习语:长和短。
(2)the laugh and the shout:笑声与呼喊声。
【词汇10】ards and downs
(1)ups and downs:起起落落。
特别是在财富方面的交替上升和下降。
(2)The Ards: 阿德斯。
半岛,在达恩郡(Down)。
(3) ard: 爱尔兰语:高的(high)。
【词汇11】listed to one aneither
(1)listen to one another:彼此倾听。
【词汇12】liss
(1)lisse: 法语:使平滑(smoothen)。
(2)liss: 过时的词:缓解、减轻、停止;安宁、和平(remission, abatement, cessation; tranquillity, peace)。
(3)list:清单。
【词汇13】 rose. The war is o'er
(1)Wars of the Roses: 玫瑰战争。
前面说过很多次了。
【词汇14】 Wimwim wimwim
(1)win:获胜。
(2) By the Magazine Wall, zinzin, zinzin:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
(3)four women:四位女性。
【词汇15】Unity Moore
(1)unity: 同一性,统一性(oneness )。
(2)Unity More: 尤妮.莫尔。
20 世纪初的电影女演员。
(3)Moor:摩尔人。
(4)Moor Park:莫尔公园。
【词汇16】Estella Swifte or Varina Fay
(1)fay:小仙女。
(2)Fay Fausset: 费.福塞特。
(3) fay: 美国俚语:费。
(在黑人中)指白人。
(4)Swift:斯威夫特。
(5)Esther(或Isther): 以斯贴。
(6)Stella:史黛拉。
前面说过,斯威夫特有两个年轻恋人以斯贴.凡霍米莉(他称她为瓦内萨Vanessa)和以斯贴.琼荪(他称她为史黛拉stella)。
据说,斯威夫特在 1716 年秘密地与自己的表妹史黛拉结了婚。
斯威夫特最初是在萨里(Surrey)郡的莫尔公园(Moor Park)与斯威夫特的史黛拉(Stella)相识的(在那里,他担任秘书一职,而她则是女主人的随从)。
(7)Varina: 瓦里娜。
斯威夫特对简.沃琳(Jane Waring)的昵称,他于 1696 年曾想娶她。
M.E.布兰登(M.E. Braddon)小说《致命三人》(The Fatal Three)中的一个女主角(1888 年的畅销小说。
【词汇17】Quarta Quaedam
(1)quarta quaedam:某些第四女士(some fourth woman)。
不知道是什么意思,我猜是指妓女。
(2)quaedam: 俚语(古罗马语):妓女(whore)。
【词汇18】Toemaas
(1)Tommy, Make Room for Your Uncle:《汤米,给你叔叔让位》。
歌曲。
(2)Joseph (Joe) Maas: 约瑟夫(乔).马斯。
19 世纪英国男高音歌唱家。
【词汇19】mark
(1)King Mark:马克国王。
【词汇20】oom for yor ounckel
(1)荷兰语oom: 德语Onkel: 叔叔(uncle)。
(2)yor:你的(your)。
【词汇21】Pigeys,hold op med yer leg
(1)piger, hold op med jeres leg: 丹麦语:女孩子们,别胡说八道了(girls, cut out the nonsense)。
【词汇22】for second time of asking
(1)2nd time of asking:第二次询问。
【词汇23】scourge of the parts about folkrich Lucalizod
(1)scourge of Littlehampton:小汉普顿的灾祸。
《每日速写》(Daily Sketch)1922 年 12 月 7 日:“小汉普顿的灾祸之谜”:“这次灾祸在小汉普顿设下的陷阱如此巧妙”(长达三年的诽谤和淫秽信件事件,导致一位古丁(Gooding)夫人被错误定罪)。
(2)park:公园。
(3)德语volkreich: 丹麦语folkreig:人口稠密的(populous)。
(4)Lucan, Chapelizod:卢坎村,查佩利佐德村。
都柏林以西利菲河上的两个村庄。
前面说过。
【词汇24】Homo Capite Erectus
(1)homo capite erectus: 拉丁语:头部保持直立的男子(man erect as to the head)。
(2)Homo erectus: 直立人。
一种已灭绝的人科物种。例如爪哇(Java)人,此前被称为直立猿人,其化石遗骸于 1891 年在爪哇被发现。
呵呵,Java,当代最著名的软件开发工具之一。
(3)capitalist:资本主义的。
(4) erectus: 拉丁语:直立、笔直、高尚(erect, upright, noble)。
(5)Pithecanthropus erectus: 直立猿人;爪哇猿人。
【词汇25】Peabody
(1)George Peabody: 乔治.佩博迪。
美国慈善家。
【词汇26】herringtons
(1)herrington:赫林顿。
此人没有资料。
(2)herring:鲱鱼;鲱鱼肉。
【词汇27】cainozoic
(1)Cain:该隐。
(2)Cainozoic:新生代。
指第三大地质时期。
【词汇28】Buckley
(1)Buckley:巴克利。
吹牛家,吹他如何在克里米亚射杀一名拉屎的俄罗斯将军。
“是谁袭击了巴克利?”(Who struck Buckley):这是 19 世纪用来惹恼爱尔兰人的一个口头禅。
【词汇29】schoolfilly
(1)filly: 小母马。
年轻的母马(mare),年轻的雌性马(口语中指年轻女子)。
(2)schoolboy:男学生。
麦考利(Macaulay):《关于克莱夫的论文》(Essay on Clive):每个男学生都知道是谁囚禁了蒙特祖马(Montezuma),又是谁扼死了阿塔瓦尔帕(Atahualpa)。
【词汇30】sevenscore moons or more
(1)7 x 20 lunar months:140个阴历月。
大约 11 年左右,具体时长取决于阴历月的定义(即青春期开始)。
【词汇31】knows her intimologies
(1)knew his etymologies:知晓其词源。
(2)inestimable:不可估量的,无价的。
叶斯柏森(Jespersen):《语言的本质、发展与起源》(Language, its Nature, Development and Origin)(第十七章第三节):(引用奥斯托夫(Osthoff)的话):“如果一种语言的语音系统未受损害且词源(etymologies)清晰,那么它就具有不可估量的(unimpaired)魅力”。
(3)intimate:亲密的。
(4)etoimologies: 希腊语:妙语(repartees)。
【词汇32】colleen bawl
(1)colleen bawn: 盎格鲁-爱尔兰语:金发女郎、年轻漂亮女子、心爱女孩(fair-haired girl, pretty young woman, darling girl)。
【词汇33】aroof
(1)aroon: 盎格鲁-爱尔兰语:亲爱的,心爱的人(dear, loved one )。
爱称。
【词汇34】redflammelwaving
(1)redflannel: 俚语:舌头(tongue)。
(2)flamme: 法语:火焰,激情(flame, passion)。
【词汇35】warwife and widowpeace
(1)War and Peace:《战争与和平》。
托尔斯泰(Tolstoy)的名著。
【词汇36】as yayas is yayas
(1)as sure as eggs is eggs: 习语:确凿无疑(for certain)。
“as sure as eggs is eggs”直译:就像鸡蛋是鸡蛋一样确定。
(2)Yaya river:雅雅河。
俄罗斯。
(3)yayi: 斯瓦希里语(Kiswahili yayi):鸡蛋(eggs)。
(4)jaja: 波兰语:鸡蛋,睾丸(eggs, testes)。
【词汇37】how it was Buckleyself
(1)How Buckley shot the Russian General:巴克利如何击毙俄国将军。
【词汇38】we need no blooding paper
(1)we need no blotting paper:我们不需要吸墨纸。
特罗甘(Trogan):《法兰西地区的古老词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France):“朱诺(JUNOT)……好!我们不需要沙子来吸干墨水”;拿破仑在土伦(Toulon)围城期间的秘书,在附近一枚炮弹爆炸时,正记录着一封信,泥土溅到了信上)。
(2)bloody newspaper:血腥报纸。
【词汇39】da! da!
(1) da: 俄语:是的(yes)。
(2)da: 德语方言:在那里(there)。
(3) dada: 口语:爸爸(father)。
儿语。
【词汇40】caddishly
(1)cad:流氓。
那个带有烟斗(pipe)的流氓。前面说过。
(2)Kaddish: 卡迪什。
犹太教的悼亡祈祷文。
【词汇41】by him when be herselves
(1)by him when be herselves:当他做她自己的时候。
混合性别主题。
(2)by himself:由他自己。
【词汇42】fullpried
(1)full-paid:全额支付。
【词汇43】paulpoison
(1)Paul Pry:口语:保罗.普赖。
意思是“爱打听、爱多管闲事的人”。
源自约翰.普尔(John Poole)所著《保罗.普赖》(Paul Pry)(19 世纪的一部戏剧)中的主角。
(2)Poison Ivy:毒葛。
一种攀缘植物,产生一种刺激性油脂,引起通常剧烈瘙痒的皮肤疹。
【词汇44】in the spy of three castles
(1)in the pay of the Castle: 盎格鲁-爱尔兰语:一个英国间谍,一个叛徒(an English spy, a traitor)。
“in the pay of the Castle”直译:在城堡的雇佣之下。
(2)three burning castles:三座燃烧的城堡。
都柏林的纹章(arms)上有三座燃烧的城堡。
【词汇45】hatefilled smileyseller
(1)hatefilled women:充满仇恨的女人。
《每日素描》(Daily Sketch)1922 年 12 月 9 日:“残忍的(Zara)扎拉……精彩绝伦的东方浪漫与激情系列……众多满怀仇恨的女人(hate-filled women)发出的尖锐哭喊声”。
【词汇46】vetriol
(1)vitriol: 硫酸盐;尖刻的话。
情感或言辞上的恶意(virulence of feeling or utterance)。
【词汇47】queen's head
(1)Queen's Heads:女王头像。
彼得(Peter):《都柏林片段,社会与历史》(Dublin Fragments, Social and Historic):“邮票比我们祖先不得不满足的那种厚实未打孔的‘女王头像’( Queen's Heads)(当时这么称呼)容易粘得多”。
【词汇48】affranchisant
(1)affranchissant: 法语:解放;支付邮资,盖邮戳(liberating; paying postage on, stamping)。
【词汇49】a quiet stinkingplaster
(1)a quiet stamp:一枚安静的邮票。
《爱尔兰时报》(Irish Times)1922 年 12 月 6 日:“自由邦邮票”:“爱尔兰自由邦新发行的 2 便士邮票……一枚安静的邮票,设计简洁,凯尔特卷轴和边框装饰的和谐搭配恰到好处”。
【词汇50】zeal could cover
(1)Sihlpost: 西尔邮局。
苏黎世(Zurich)中央邮局。
(2)a postage-stamp could cover:一张邮票就能盖住。
(3)seal:封印。
【词汇51】prepostered
(1)preposterous:荒谬的。
(2)pre-/post-:前/后。
反义词,缩写。
(3)posted:邮寄。
【词汇52】postpaid
(1)postpaid: 邮资已付。
价格中已包含邮资。
【整节译文】
【【
那些散开的(|珀西尔)妇女们感到疑惑。她跑得快吗?
请务必把所有情况都告诉我们。因为我们想听个究竟。所以请告诉我们,详细地告诉我们所有的情况(|告诉我关于安娜.利维娅的所有事情|盖亚.特勒斯)。她为什么或者是否看起来很像我们(|为什么我看起来像黑啤酒里的豌豆),还有他是否像泰晤士河那样紧张(|窗口|焦虑)?《注释与疑问》,《珍闻》与《答案》,笑声与呼喊声(|长和短),起起落落(|阿德斯|高的)。现在彼此倾听,让她们安宁(|使平滑|缓解、减轻、停止;和平|清单),抚平你们的玫瑰叶片(|玫瑰战争)。战争结束了。获胜获胜获胜获胜(|在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮|四位女性)!是尤妮.莫尔(|同一性,统一性|摩尔人|莫尔公园)还是以斯贴.斯威夫特(|史黛拉),还是瓦里娜.费.福塞特(|小仙女|费),还是某些第四女士(|妓女)?《汤米,给你叔叔让位》(|约瑟夫(乔).马斯|马克国王)!女孩子们,别胡说八道了!当时,还有谁,除了谁(这是第二次询问)会成为小汉普顿的灾祸(|公园|人口稠密的|卢坎村,查佩利佐德村)呢?人们常常这样问,就像头部保持直立的男子(|直立人|资本主义的|直立、笔直、高尚|直立猿人;爪哇猿人)以后的岁月里一样,值得乔治.佩博迪的钱的价格,或者,直截了当地说,赫林顿(|鲱鱼;鲱鱼肉)那条白色的领结就是从那儿来的,就像在更加新生代(|该隐)的时代,是谁袭击了巴克利,不过,如今每个140个阴历月的男学生(|小母马)都知晓其词源(|不可估量的,无价的|亲密的|妙语),每一个年轻漂亮女子(|金发女郎、心爱女孩)的心爱的人(|亲爱的),和每一种激情(|舌头|火焰)的《战争与和平》都在都柏林墙边,永远确凿无疑(|雅雅河|鸡蛋|鸡蛋,睾丸)地知道巴克利如何击毙俄国将军(我们无需任何书面文件来证明这一点(|我们不需要吸墨纸|血腥报纸)),他打了,还有那些俄国将军们,是的(|在那里|爸爸)!是的!,而不是巴克利,当时巴克利被他无礼地(|流氓|卡迪什)打了,当他做她自己的时候(|由他自己)。全额支付给保罗.普赖(|毒葛)的是什么,一个英国间谍,一个叛徒(|三座燃烧的城堡),还是那个充满仇恨的女人?还有那般毒液的尖刻的话(|硫酸盐),用那女王头像盖邮戳(|解放;支付邮资),一枚安静的邮票,恶臭的灰泥封印(|西尔邮局|一张邮票就能盖住)或许能掩盖,邮寄(|前/后|荒谬的)或邮资已付!
Dispersal women wondered. Was she fast?
Do tell us all about. As we want to hear allabout. So tellus tellas allabouter. The why or whether she looked alottylike like ussies and whether he had his wimdop like themses shut? Notes and queries, tipbids and answers, the laugh and the shout, the ards and downs. Now listed to one aneither and liss them down and smoothen out your leaves of rose. The war is o’er. Wimwim wimwim! Was it Unity Moore or Estella Swifte or Varina Fay or Quarta Quaedam? Toemaas, mark oom for yor ounckel! Pigeys, hold op med yer leg! Who, but who (for second time of asking) was then the scourge of the parts about folkrich Lucalizod it was wont to be asked, as, in ages behind of the Homo Capite Erectus, what price Peabody’s money, or, to put it bluntly, whence is the herringtons’ white cravat, as, in epochs more cainozoic, who struck Buckley though nowadays as thentimes every schoolfilly of sevenscore moons or more who know her intimologies and every colleen bawl aroof and every redflammelwaving warwife and widowpeace upon Dublin Wall for ever knows as yayas is yayas how it was Buckleyself (we need no blooding paper to tell it neither) who struck and the Russian generals, da! da!, instead of Buckley who was caddishly struck by him when be herselves. What fullpried paulpoison in the spy of three castles or which hatefilled smileyseller? And that such a vetriol of venom, that queen’s head affranchisant, a quiet stinkingplaster zeal could cover, prepostered or postpaid!
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第32-33自然段记录的是:
【
101.1.妇女们想知道的是她是否斋戒(绝食)。
】
“守灵资料网站”剧情简介:充斥着诽谤和嘲笑——直到她出现,来保护他。
上节说的是“他”死亡后尸体分解留下的化石证明其存在没问题,不是虚无缥缈之物。本节说妇女们对“她”的消息很感兴趣。
【【那些散开的(|珀西尔)妇女们感到疑惑。她跑得快吗?
请务必把所有情况都告诉我们。因为我们想听个究竟。所以请告诉我们,详细地告诉我们所有的情况(|告诉我关于安娜.利维娅的所有事情|盖亚.特勒斯)。她为什么或者是否看起来很像我们(|为什么我看起来像黑啤酒里的豌豆),还有他是否像泰晤士河那样紧张(|窗口|焦虑)?《注释与疑问》,《珍闻》与《答案》,笑声与呼喊声(|长和短),起起落落(|阿德斯|高的)。现在彼此倾听,让她们安宁(|使平滑|缓解、减轻、停止;和平|清单),抚平你们的玫瑰叶片(|玫瑰战争)。战争结束了。获胜获胜获胜获胜(|在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮|四位女性)!是尤妮.莫尔(|同一性,统一性|摩尔人|莫尔公园)还是以斯贴.斯威夫特(|史黛拉),还是瓦里娜.费.福塞特(|小仙女|费),还是某些第四女士(|妓女)?《汤米,给你叔叔让位》(|约瑟夫(乔).马斯|马克国王)!女孩子们,别胡说八道了!】】:女人们关心花边新闻,不关心国家大事(《蝴蝶夫人》:“我是一个小女人,不懂什么国家大事”),她们是世界文明最终的基础。
【那些散开的(|珀西尔)妇女们感到疑惑。她跑得快吗?】:女人们想知道(“感到疑惑”(wondered)的另一个意思)“她”是否“跑得快”。
“她”当然是“我们共同的祖先”的妻子,即《守灵》的女主人公安娜.利维娅.普鲁拉贝尔。
【请务必把所有情况都告诉我们。因为我们想听个究竟。所以请告诉我们,详细地告诉我们所有的情况(|告诉我关于安娜.利维娅的所有事情|盖亚.特勒斯)。】:女人的好奇心能摧毁宇宙。拉伯雷在《巨人传》里有精彩的描述:
【包诺克拉特说道:“不错,我曾经听说教皇约翰二十二世有一天路过关诺丰修道院,那里的院长嬷嬷和沉默寡言的修女们请求教皇赐给她们一个特别的许可,让她们可以互相行忏悔,她们说修道的女人总有若干微小的秘密的缺点、羞于向男性忏悔师诉说,而她们之间却可以以忏悔的方式更自由、更亲切地说出来。
“教皇回答说:‘这是求之不得的,不过,只有一点不方便,那就是忏悔需要保守秘密,而你们女人却很难保守。’
“修女们说:‘我们非常会保守秘密,比男人强得多。’
“教皇当天就交给她们一个小箱子请她们保管——箱子里教皇放了一只小梅花雀——要她们放在一个稳妥可靠的地方,说如果保存得好,他以教皇的名义答应她们的要求,但是严禁以任何方式开启箱子,如违反命令,即要受到宗教的制裁,并永远逐出教门。教皇的话刚一出口,她们就心急得什么似的想知道箱子里面到底是什么,并来不及地希望教皇赶快走开好采取行动。教皇为她们祝福后,回到自己宫里。可是他走出修院还不到三步,就只见那些天真的修女成群打伙地跑来要开启禁箱看个究竟了。第二天教皇来的时候,她们以为一定颁赐特许来了。可是教皇未提此事,却先叫她们把小箱子拿来。箱子拿来了;可是小鸟已经不在了。教皇对她们说,保守忏悔的秘密太难了,一个一再叮嘱不准开启的小箱子,居然连一天也关不住。”
】
【她为什么或者是否看起来很像我们(|为什么我看起来像黑啤酒里的豌豆),】:“她”“像我们”,天底下的所有女人都是同一个女人,这是《守灵》最基本的主题之一,这个道理就像《唐.乔万尼》,男主人公征服了几千个女人,没有一个逃得过唐.乔万尼的魔爪。只要掌握了追求女人的技巧(其实就是彻底看透女人的共同弱点),几乎无一例外地得手。
“黑啤酒里的豌豆”也许描写的是一个人的脸,或眼睛,或脸像黑啤酒,眼睛像豌豆的人。
【还有他是否像泰晤士河那样紧张(|窗口|焦虑)?】 :“他”是《守灵》的男主人公,他的“紧张(|窗口|焦虑)”就像泰晤士河一样。女人们也想知道这一点。这似乎和性有关,女人对夫妻二人的生活最感兴趣。
【《注释与疑问》,《珍闻》与《答案》,】:对女人们上面关注的问题的处理。这是三种期刊的名称,后两种在《尤利西斯》中有提到。
【笑声与呼喊声(|长和短),起起落落(|阿德斯|高的)。】:还是女人们之间的交流,女人任何时候都吵吵嚷嚷,叽叽喳喳,这就是她们可爱的地方。
【现在彼此倾听,让她们安宁(|使平滑|缓解、减轻、停止;和平|清单),】: “她们”即女人们,吵嚷够了就会“彼此倾听”、“安宁”。
【抚平你们的玫瑰叶片(|玫瑰战争)。战争结束了。获胜获胜获胜获胜(|在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮|四位女性)!】:这里把女人们之间的吵闹比喻成“玫瑰战争”,即使“战争结束了”,女人们也是吵嚷,叫喊“获胜获胜获胜获胜”。
【是尤妮.莫尔(|同一性,统一性|摩尔人|莫尔公园)还是以斯贴.斯威夫特(|史黛拉),还是瓦里娜.费.福塞特(|小仙女|费),还是某些第四女士(|妓女)?】:“尤妮.莫尔”是20 世纪初的电影女演员,“以斯贴.斯威夫特(|史黛拉)”是个复合词,代表斯威夫特的两个年轻恋人以斯贴.凡霍米莉(他称她为瓦内萨Vanessa)和以斯贴.琼荪(他称她为史黛拉stella)。
“瓦里娜.费.福塞特”也是个复合词,“费.福塞特”此人没有资料,“瓦里娜”是斯威夫特对简.沃琳(Jane Waring)的昵称,他于 1696 年曾想娶她。
【《汤米,给你叔叔让位》(|约瑟夫(乔).马斯|马克国王)!】:这可能是女人们说的话之一,让某个人给另一个人让位子。同时也是一首歌曲的标题。
【女孩子们,别胡说八道了!】:这可能是某个男人对女孩子们的斥责,男人们总是受不了女人的吵吵嚷嚷,总以为他们才代表真理,女人们只知道叽叽喳喳。他们完全不知道,他们看到的也只是一个局部,貌似逻辑完整实则更极端,实质上是逻辑化了的偏见(例如马列主义),甚至还没有女人们看得深刻。
【【当时,还有谁,除了谁(这是第二次询问)会成为小汉普顿的灾祸(|公园|人口稠密的|卢坎村,查佩利佐德村)呢?人们常常这样问,就像头部保持直立的男子(|直立人|资本主义的|直立、笔直、高尚|直立猿人;爪哇猿人)以后的岁月里一样,值得乔治.佩博迪的钱的价格,或者,直截了当地说,赫林顿(|鲱鱼;鲱鱼肉)那条白色的领结就是从那儿来的,就像在更加新生代(|该隐)的时代,是谁袭击了巴克利,不过,如今每个140个阴历月的男学生(|小母马)都知晓其词源(|不可估量的,无价的|亲密的|妙语),每一个年轻漂亮女子(|金发女郎、心爱女孩)的心爱的人(|亲爱的),和每一种激情(|舌头|火焰)的《战争与和平》都在都柏林墙边,永远确凿无疑(|雅雅河|鸡蛋|鸡蛋,睾丸)地知道巴克利如何击毙俄国将军(我们无需任何书面文件来证明这一点(|我们不需要吸墨纸|血腥报纸)),他打了,还有那些俄国将军们,是的(|在那里|爸爸)!是的!,而不是巴克利,当时巴克利被他无礼地(|流氓|卡迪什)打了,当他做她自己的时候(|由他自己)。全额支付给保罗.普赖(|毒葛)的是什么,一个英国间谍,一个叛徒(|三座燃烧的城堡),还是那个充满仇恨的女人?还有那般毒液的尖刻的话(|硫酸盐),用那女王头像盖邮戳(|解放;支付邮资),一枚安静的邮票,恶臭的灰泥封印(|西尔邮局|一张邮票就能盖住)或许能掩盖,邮寄(|前/后|荒谬的)或邮资已付!】】:这里都是闲聊的内容,涉及到了俄国将军被击毙的事。
【当时,还有谁,除了谁(这是第二次询问)会成为小汉普顿的灾祸(|公园|人口稠密的|卢坎村,查佩利佐德村)呢?人们常常这样问,】:这里可能是前面说到的,男人们接过了女人们的话头,开始长篇大论地论述了。
这里说的是一桩冤假错案,在长达三年的诽谤和淫秽信件事件中,小汉普顿设下陷阱,导致一位古丁夫人被错误定罪。
说话者可能是个律师。
【就像头部保持直立的男子(|直立人|资本主义的|直立、笔直、高尚|直立猿人;爪哇猿人)以后的岁月里一样,值得乔治.佩博迪的钱的价格,】:“头部保持直立的男子”即直立人,是一种已灭绝的人科物种。这里指那些自以为掌握了真理的人。这种人特别多,常常得到大众的追捧,大众总是奴隶,作不了主,只能依靠貌似强大的人,所以这种直立人的社会价值很高,“值得乔治.佩博迪的钱的价格”。
【或者,直截了当地说,赫林顿(|鲱鱼;鲱鱼肉)那条白色的领结就是从那儿来的,】:“白色的领结”呼应了前面的“直立人”,领带让他直立起来。
【就像在更加新生代(|该隐)的时代,是谁袭击了巴克利,】 :“巴克利”就是那个吹牛家,吹他如何在克里米亚射杀一名拉屎的俄罗斯将军。这里很明显呼应了前面的判断:男人爱吹牛,自以为掌握了真理,实际上浅薄之极。“更加新生代”是比较级,即比“新生代”更晚的时代。
【不过,如今每个140个阴历月的男学生(|小母马)都知晓其词源(|不可估量的,无价的|亲密的|妙语),】:“140个阴历月的男学生”即大约11岁的男学生,他们知道什么“词源”?从后文看,是知道了“巴克利如何击毙俄国将军”这些词的词源,即知道了纯粹是吹牛。
【每一个年轻漂亮女子(|金发女郎、心爱女孩)的心爱的人(|亲爱的),】 :即女孩们的男朋友们,甜心们。
【和每一种激情(|舌头|火焰)的《战争与和平》都在都柏林墙边,】:男孩女孩们在“墙边”初恋,就像《战争与和平》中的娜塔莎吻鲍里斯一样,老乔写这一句时,一定是想到了这个场景:
【
“嗬,多么好啊!”娜塔莎心里想道,索尼娅和尼古拉从房里走出以后,她跟随着他们,把鲍里斯喊到自己身边来。
“鲍里斯,您到这里来,”她现出一副意味深长的狡黠的神态说道,“我有一件事要说给您听。到这里来吧,到这里来吧。”她说道,把他领到花房里她躲匿过的花桶之间。鲍里斯微露笑容,跟在她后面走去。
“这究竟是件什么事呢?”他发问。
她困窘不安,向四下打量一番,看见她那被扔在花桶上的洋娃娃,把它拿起来。
“吻吻这个洋娃娃吧。”她说道。
鲍里斯用关切而温和的目光望着她那兴奋的脸盘,一声也不回答。
“您不愿意吗?喂,就到这儿来吧,”她说道,并向花丛纵深走去,扔掉了那个洋娃娃,“靠近点,靠近点吧!”她轻言细语地说道。她双手抓住军官的袖口,在她那涨红了的脸上可以望见激动和恐惧的神色。
“您愿意吻吻我吗?”她低声细语,几乎听不清楚,皱着眉头向他瞧着,脸上露出微笑,激动得几乎要哭出声来。
鲍里斯面红耳赤。
“您多么可笑!”他说道,向她弯下腰来,面红得更加厉害,但却没有采取任何行动,只是等待好机会。
她突然跳到花桶上,身段就显得比他高了,她用自己的双手把他抱住了,于是她那纤细的裸露的手臂在他的颈项上方弯成弧形了,她仰起头来,把头发甩在后面,正好在他的唇上吻了一下。
她经过花钵中间窜到花丛的另一边,低垂着头,停步不前了。
“娜塔莎,”他说道,“您知道我是爱您的,可是……”
“您爱上我了吗?”娜塔莎打断了他的话。
“是的,我爱上您了,但是您瞧,真是的,我们以后不要像刚才那样冒冒失失……还有四个年头……那时候我会向您求婚。”
娜塔莎思忖了一下。
“十三岁,十四岁,十五岁,十六岁……”她说道,弯屈着她那纤细的指头算算,“很好!那么成了定局罗?”
欣喜和安定的微笑使她兴奋的面部神采奕奕。
“成定局了!”鲍里斯说道。
“永远吗?”小女孩说道,“一直到寿终正寝?”
她于是挽着他的手臂,露出幸运的神色,静悄悄地和他并排走到摆满沙发的休息室里去。
】
可爱的娜塔莎。
当然,他们俩最后没成。
【永远确凿无疑(|雅雅河|鸡蛋|鸡蛋,睾丸)地知道巴克利如何击毙俄国将军】:“俄国将军”是在拉屎的时候被击毙的,这里老乔又在耍流氓,男孩女孩们初恋,都知道自己身上隐藏的宝贝是什么味道。
【(我们无需任何书面文件来证明这一点(|我们不需要吸墨纸|血腥报纸)),】:书面文件不可能写的东西当然是他们各自的“宝贝”,就像贾宝玉初试云雨情一样“出卖了彼此的宝贝”(注1),秦可卿说“他才多大个人啊”(原文:他才多大,就忌讳这个)。
“我们不需要吸墨纸”是拿破仑的话,“吸墨纸”又在暗示性交或手淫,射精后一大滩。
注1:
【
我们太像了,我们是两条毒蛇,出卖了彼此的宝贝,我们的牙相互咬着,鳞光闪闪发亮。我们如此相象,以至于彼此咬一口的时候,就是自己咬了自己。她怎么能把我的动作给了别人呢。
--顾城《英儿》
】
记录生命萌动的诗篇是不朽的!
【他打了,还有那些俄国将军们,是的(|在那里|爸爸)!是的!,而不是巴克利,】:这里又回到了俄国将军被击毙的主题。“他”是谁?按后文,巴克利被打,应该是被前面说到的“那个带有烟斗(pipe)的流氓”,即《守灵》的主人公打了。
【当时巴克利被他无礼地(|流氓|卡迪什)打了,】:原文“caddishly”的一个意思就是“那个带有烟斗(pipe)的流氓”。
【当他做她自己的时候(|由他自己)。】:“他做她自己”是混合性别主题,即这个男人在表现女性特征的时候,而女性特征才是“自己”。
【全额支付给保罗.普赖(|毒葛)的是什么,一个英国间谍,一个叛徒(|三座燃烧的城堡),还是那个充满仇恨的女人?】:这里解释上句的“女性特征”是什么?雌雄同体是说“他”是男人身女人本质。
第一个“女性特征”是说“他”是个“爱打听、爱多管闲事的人”,这个“保罗.普赖(|毒葛)”的意思就是如此,他是约翰.普尔(John Poole)所著《保罗.普赖》(Paul Pry)(19 世纪的一部戏剧)中的主角。
男人中也有包打听,爱多管闲事的。而且,这样的人未必就是负面的,往往还是社会监督和和谐的基础,得感谢女人们。
第二个“女性特征”是说“他”是“一个英国间谍,一个叛徒”,男人中的叛国者还少吗?而且,叛国者也未必是负面的,如今的西方世界,按以前的标准看,所有的记者都是叛国者。
第三个“女性特征”是说“他”是“充满仇恨的女人”,女人的仇恨比男人弱得多的,往往就是情绪化的,而男人的仇恨则是破坏力巨大的。女人们的同情则是天然的,正如前面说到的,英法是文明世界价值观的原创地,就是因为其女人们的眼泪,塑造文明世界价值观部分的就是女人们的眼泪。
【还有那般毒液的尖刻的话(|硫酸盐),】:这还是说“女性特征”。女人有时候确实恶毒,生怕杀不死你,你得罪了她们你就完了。
【用那女王头像盖邮戳(|解放;支付邮资),一枚安静的邮票,恶臭的灰泥封印(|西尔邮局|一张邮票就能盖住)或许能掩盖,邮寄(|前/后|荒谬的)或邮资已付!】:这是说女人们把恶毒的话写信寄给被骂者。
【精彩时事简评】
1.川、马反目开撕:
我前面反对川马不同心的言论被打脸了,但被打得很高兴,这两货撕得越狠美国越安全,美国亡国灭种的危险没有了,美国终于得救了!老拜登说过“资本和权力结盟”的危险已经过去了,老拜登可以放宽心了!
马斯克更危险,傻儿川狗只是一个智障,不足为虑,傻儿川狗的处境越糟,文明世界尤其是乌克兰就越安全。因为傻儿川狗已经自身难保了(尤其是民调),再也不敢折腾乌克兰和欧洲了。
但台湾可能更危险了,中美贸易战,傻儿川狗已经彻底失败了(中共只拿出一项稀土,别的还没拿出来),出卖台湾的可能性增加了,台湾万万要小心哪。
马斯克最危险的地方是,他可能让中共得到技术灭掉美国。
马斯克提供的那些信息:
1)没有我马斯克,你川狗赢不了大选。
这条只能信30%。二人都是全世界最大的谣棍,一哥二哥,他们的任何话都不可轻信。
2)川狗在爱泼斯坦的名单上。
这杀伤不了川狗,都重罪犯甚至叛国罪了,美国人都不在乎,怎么可能在乎这点破事?
这条可以信40%。因为傻儿川狗根本不敢公布名单,否则早就解密了。有媒体说老拜登也没有公布名单,是因为川狗不在名单上,否则民主党早就公布了。我认为这只是猜测,老拜登什么时候公布过对手的黑材料吗?我记得完全没有,这种下三滥的手段只有傻儿川狗能玩得出来。
再说,老拜登聪明着呢,他知道这杀伤不了川狗,公布了也只能显得自己低劣。
但究竟川狗在不在名单上,我也无法判断,看后续吧。
【原理通释】
|