中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

Hello:您,请您,now 留 下 您 对 诗 歌 翻 译 的 看 法

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2018-11-16 10:04 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-12 08:44
如果说:该事实证明 汉语 来源于 英文 呢?

11. 凡文字书面作品,凡口头表达信息,若非出自智障愚痴,皆有其唯一独有的主题、主旨无可置疑,要相信翻译界所谓 “ 见仁见智 ”,“ 诗无达沽 ”,“ 百人百个哈姆雷特 ”等等托词,无非是:掩耳盗铃,瞒天过海,自欺欺人,一种既无能、无奈,又笨拙、恶劣的无稽之谈而已
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2018-11-16 10:06 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-16 10:04
11. 凡文字书面作品,凡口头表达信息,若非出自智障愚痴,皆有其唯一独有的主题、主旨无可置疑,要相信翻 ...

11. 凡文字书面作品,凡口头表达信息,若非出自智障愚痴,皆有其唯一独有的主题、主旨无可置疑,要相信翻译界所谓 “ 见仁见智 ”,“ 诗无达沽 ”,“ 百人百个哈姆雷特 ”等等托词,无非是:学而不思,不求进取,掩耳盗铃,瞒天过海,自欺欺人,一种既无能、无奈,又笨拙、恶劣的无稽之谈而已
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2018-11-19 10:14 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-16 10:06
11. 凡文字书面作品,凡口头表达信息,若非出自智障愚痴,皆有其唯一独有的主题、主旨无可置疑,要相信翻 ...

12. 当原作被见仁见智,说明两方面:一是原作主旨表达欠佳、尚不到位,致使原作主旨模棱多可,二是其译作主旨表达欠佳、尚不到位,致使原作被见仁见智;但更多是:当我们的译作主旨表达欠佳、尚不到位,致使原作被见仁见智时,说明我们译者自己对原作主旨理解尚存在问题
回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2018-11-19 10:33 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-19 10:14
12. 当原作被见仁见智,说明两方面:一是原作主旨表达欠佳、尚不到位,致使原作主旨模棱多可,二是其译作 ...

13. 翻译,不是译原声、原作的单词,词组,句子,段落,翻译是译原声、原作主旨,把原声、原作中主题潜在的独一无二的主旨传递给受众
回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2018-11-19 10:48 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-19 10:33
13. 翻译,不是译原声、原作的单词,词组,句子,段落,翻译是译原声、原作主旨,把原声、原作中主题潜在 ...

13. 翻译,不只是译原声、原作的单词,词组,句子,段落,翻译是译原声、原作主旨,把原声、原作中主题潜在的独一无二的主旨传递给受众,不能让你的受众对原声、原作主题要表现的主旨仍要见仁见智,仍去更大的空间想象
回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2018-11-21 13:32 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-19 10:48
13. 翻译,不只是译原声、原作的单词,词组,句子,段落,翻译是译原声、原作主旨,把原声、原作中主题潜 ...

14. 在准备翻译一首诗歌之前,翻译者不能只是“傻木匠”,随便拿过一首诗歌就翻译!一定要先去了解诗人,了解诗人的风格,情感,必要的时候还要去参考诗歌评论者们对该诗人及该作品的评价。
只有把这些预备工作做好了,然后才有可能做到“译诗成诗”绝对不能把诗歌翻译成一堆乱七八糟的散乱文字!





回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2018-11-21 13:32 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-21 13:32
14. 在准备翻译一首诗歌之前,翻译者不能只是“傻木匠”,随便拿过一首诗歌就翻译!一定要先去了解诗人, ...

绝对不能把诗歌翻译成一堆乱七八糟的散乱文字!
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2018-11-23 10:22 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-21 13:32
绝对不能把诗歌翻译成一堆乱七八糟的散乱文字!

15. 有洋装,无神魂
           现代东施爱效颦
           踩着音步扭秧歌
           强使汉语嫁英文
回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2018-11-23 19:19 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-23 10:22
15. 有洋装,无神魂
           现代东施爱效颦
           踩着音步扭秧歌

16. 有很多时,我们的译作再好,再称心,也只是演译文、不是译文;有很多时,不管据谁说,不论旁白、序、跋等说辞多么、如何感人、动情,检验外文诗歌的理解、翻译正确与否,唯凭白描直译在先,白描直译文是检验我们对外文诗歌的理解、翻译正确与否的唯一标准,唯一真正的试金石


回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2018-11-23 19:20 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-23 10:22
15. 有洋装,无神魂
           现代东施爱效颦
           踩着音步扭秧歌

16. 有很多时,我们的译作再好,再称心,也只是演译文、不是译文;有很多时,不管据谁说,不论旁白、序、跋等说辞多么、如何感人、动情,检验外文诗歌的理解、翻译正确与否,唯凭白描直译在先,白描直译文是检验我们对外文诗歌的理解、翻译正确与否的唯一标准,唯一真正的试金石


回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 14:16

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表