2025.10.9.
1.5.18.3.
【【
We tourned our coasts to the good gay tunes. When from down swords the sea merged the oldowth guns and answer made the bold O’ Dwyer. But. Est modest in verbos. Let a prostitute be whoso stands before a door and winks or parks herself in the fornix near a makeussin wall (sinsin! sinsin!) and the curate one who brings strong waters (gingin! gingin!), but also, and dinna forget, that there is many asleeps between someathome’s first and moreinausland’s last and that the beautiful presence of waiting kates will until life’s (!) be more than enough to make any milkmike in the language of sweet tarts punch hell’s hate into his twin nicky and that Maggy’s tea, or your majesty, if heard as a boost from a born gentleman is (?). For if the lingo gasped between kicksheets, however basically English, were to be preached from the mouths of wickerchurchwardens and metaphysicians in the row and advokaatoes, allvoyous, demivoyelles, languoaths, lesbiels, dentelles, gutterhowls and furtz, where would their practice be or where the human race itself were the Pythagorean sesquipedalia of the panepistemion, however apically Volapucky, grunted and gromwelled, ichabod, habakuk, opanoff, uggamyg, hapaxle, gomenon, ppppfff, over country stiles, behind slated dwellinghouses, down blind lanes, or, when all fruit fails, under some sacking left on a coarse cart?
】】
【词汇1】 tourned our coasts
(1)turn one's coat: 变节(betray one's previous allegiance)。
背叛某人之前效忠。
“turn one's coat”直译:改变外套。
【词汇2】from down swords the sea
(1)From Swords to the sea:从剑到海。
出自于歌曲:《我们将再次崛起》(We Shall Rise Again)。
(2)drawn swords:拔剑出鞘。
【词汇3】merged
(1)merge:融入。
投入或浸入液体;下沉消失,被吞噬而消失,因融入其他事物而失去个性或身份。
【词汇4】the oldowth guns
(1)My Old Howth Gun:《我的老霍斯枪》。
关于霍斯海角(Howth Head)的歌曲。
【词汇5】answer made the bold O' Dwyer
(1)Then answer made the brave O'Dwyer:于是勇敢的奥德怀尔回答道。
出自于歌曲《奥德怀尔主教和麦克斯韦尔》(Bishop O'Dwyer and Maxwell)。
【词汇6】Est modest in verbos
(1)Est modus in rebus:拉丁语:凡事皆有度(A middle course in all things)。
出自于贺拉斯(Horace):《讽刺诗》(Satires)第一卷第一首第106行。
(2)est modest in verbos:拉丁语:言语有限(there is limit in words)。
不知道出自于何处。
【词汇7】prostitute
(1)prostas: 希腊语:门廊,前厅(porch, vestibule)。
(2)prostitute:妓女。
“妓女”( prostitute)这个词源自拉丁语 pro:在……之前(before)和拉丁语 statuere:使站立,放置(to cause to stand, to place)。
这个解释是解释原文“stands before a door”的。
【词汇8】whoso
(1)whoso:无论谁(whoever)。
【词汇9】fornix
(1)fornix: 拉丁语 :拱门,拱顶;妓院(arch, vault; brothel)。
(2)Phoenix Park:凤凰公园。
【词汇10】a makeussin wall (sinsin! sinsin!)
(1)By the Magazine Wall, zinzin, zinzin:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
前面说过。
(2)makeus :芬兰语:甜蜜(sweetness)。
(3)make us sin:使我们犯罪。
Sin是原罪的意思。
【词汇11】the curate one who brings strong waters
(1)curate: 盎格鲁-爱尔兰语:酒馆老板的助手,酒吧招待员( publican's assistant, barman)。
(2)a man who brings strong waters:带来烈酒的人。
即上文的“酒吧招待员”。
《泰晤士报文学增刊》(Times Literary Supplement)1914 年 6 月 18 日:对《乔伊斯<都柏林人>的评论》(review of Joyce: Dubliners:):“如果读者不了解都柏林的风俗习惯,阅读难度将会加大;比如,如果他不知道‘一位助理牧师’( a curate)指的是‘带来烈酒的人’( a man who brings strong waters)(德明(Deming):《批评遗产》(The Critical Heritage)第 60 页)”。
【词汇12】 gingin
(1)gin:杜松子酒。
【词汇13】dinna forget
(1)don't forget:别忘了。
那封信里的话。
(2)dinna: 苏格兰语:不要(do not)。
【词汇14】there is many asleeps between
(1)There is many a slip between the cup and the lip: 谚语:未竟之事皆难料(nothing is certain until completed)。
“There is many a slip between the cup and the lip”直译:杯酒到唇,尚有诸多变数。
【词汇15】someathome
(1)all at home's health:全家健康状况。
那封信里的话。
【词汇16】moreinausland
(1)ein und aus: 德语:内外(in and out)。
(2) Ausland: 德语:外国(foreign country)。
综合(1)、(2),moreinausland翻译为:以及在国内国外的人。
【词汇17】presence of waiting kates
(1)present of wedding cake:婚礼蛋糕。
(2)Kate: 俚语:妓女(prostitute)。
【词汇18】until life's
(1)unto life's end:直到生命尽头。
【词汇19】milkmike
(1)the heat turned the milk:热量变成了牛奶。
(2)milkman:送奶工。
(3)Mick:米迦勒。
即天使长米迦勒,在书中与Nick(尼克,即魔鬼撒旦)组成一组二元对立的人物。
(4) mike:爱尔兰人(Irishman)。
【词汇20】sweet tarts
(1)sweethearts:甜心们。
(2)tart:女孩或女人(亲昵地);妓女(girl or woman (endearingly); a prostitute)。
【词汇21】punch hell's hate
(1)punch:用拳头猛击。
猛击或向前猛推;尤指用紧握的拳头击打。
(2)hate: 盎格鲁-爱尔兰语:热量(heat),恨。
(3)hell-hated:深恶痛绝的。
“hell-hated”直译:像地狱一样被憎恨或厌恶。
【词汇22】 nicky
(1)nicky: 捷克语:无,零(nulls, zeros)。
(2)Nick:尼克。
即魔鬼撒旦。
(3)Nicholas:尼古拉斯。
第九代霍斯男爵尼古拉斯.圣劳伦斯(Nicholas St. Lawrence),可能就是格蕾丝.奥玛丽(Grace O'Malley)所面对的那个人。
(4)Mickey:爱尔兰人(Irishman)。
【词汇23】Maggy's tea
(1)Maggy:玛吉。
(2)teastain:茶渍。
【词汇24】majesty
(1)Majesty:陛下。
玛吉/玛奇/陛下(Maggy/Madge/Majesty)都是一起出现的。
【词汇25】boost
(1)boast:向上推,扶,帮助,鼓励;吹嘘(a push upward, a lift, help, encouragement; boast)。
【词汇26】born gentleman
(1)born gentleman:天生绅士。
【词汇27】lingo gasped kicksheets
(1)lingo:行话;术语;隐语。
轻蔑的称呼:外国语言;指使用这种称呼的人感到陌生或难以理解的语言。
(2)gasp:喘息。
张开嘴喘口气。
(3) grasped:抓住。
(4)kicksheets:踢床单。
“lingo gasped kicksheets”指“床上的语言”。即中国人常说的“枕头风”。
【词汇28】basically English
(1)Basic English: 基础英语。
用 850 个单词简化而成的英语,旨在成为国际第二语言。
【词汇29】wickerchurchwardens
(1)churchwarden:教会委员。
教区或地区教堂的名誉平信徒圣职人员。
“wickerchurchwardens”翻译为“更邪恶的教堂执事”。
“wicker”:柳条,如果翻译为“柳条的教堂执事”,不通,只能按wicked(邪恶的)来翻译了。
【词汇30】metaphysicians
(1)metaphysician:形而上学家。
即哲学家。
(2)Metaphysics:形而上学。
【
林奇:黄色哲学的言语宗教学。梅克伦堡街[9]的形而上学!
斯蒂芬:莎士比亚就受尽了悍妇的折磨,苏格拉底也怕老婆。就连那位绝顶聪明的斯塔基莱特人[10]都被一个荡妇套上嚼子和笼头,骑来骑去。
[9]梅克伦堡街是都柏林红灯区的一条街,现易名为铁路街。
[10]斯塔基莱特人指亚理斯多德。荡妇指其妾赫皮莉斯,均见第九章注[352]。
LYNCH Pornosophical philotheology. Metaphysics in Mecklenburg street!
STEPHEN We have shrewridden Shakespeare and henpecked Socrates. Even the allwisest stagyrite was bitted, bridled and mounted by a light of love.
-《尤利西斯》
】
(3)physicians:医师。
【词汇31】 in the row
(1)in a row:一个接一个(one after another)。
(2)road:道路。
【词汇32】advokaatoes advokaatoes
(1)advokette:提倡(advocate)。
(2)advokaat: 荷兰语:律师(barrister)。
(3)advocates:倡导者。
(4)vocatives:称呼语。
【词汇33】allvoyous
(1)voyou: 法语:街头小混(guttersnipe)。
【词汇34】demivoyelles
(1)semi-voyelles:法语:半元音(semivowels)。
【词汇35】languoaths
(1)langue: 法语:语言;舌头(language; tongue)。
(2)linguals:舌音。
【词汇36】lesbiels
(1)labials:唇音。
【词汇37】dentelles
(1)dentelle: 法语:花边,蕾丝(lace)。
(2)dentals:齿音。
【词汇38】gutterhowls
(1)gutturals:喉音。
【词汇39】furtz
(1)Furz: 德语:放屁声,放屁(a fart,break wind)。
【词汇40】Pythagorean
(1)Pythagoreans:毕达哥拉斯学派。
毕达哥拉斯学派试图将数学真理保密。
【词汇41】sesquipedali
(1)sesquipedalian: 很长的;多音节的( (of words) very long. of many syllables)。
源自拉丁语 sesquipedalia:一英尺半长(a foot and a half long)。
【词汇42】panepistemion
(1)panepistêmion: 希腊语:大学,全知(university,all-knowing)。
(2)epistemology: 认识论。
关于知识的哲学研究。
(3)episteme:希腊语:知识(knowledge)。
(4)pan :全部的,完整的(all, complete)。
【词汇43】apically
(1)epically:壮丽地;史诗般地。
(2)apically:向顶地。
位于或朝向顶点。
(3)apices(apex 的复数):顶点,元音上的长标记;单个字母的点;字母的形状(l ong mark over a vowel; point of a single letter; shape of a letter)。
【词汇44】Volapucky
(1)Volapük: 沃拉普克语。
一种主要基于英语的人工国际语言。
【词汇45】gromwelled
(1)grom: 俄语:雷声(thunder)。
(2)Oliver Cromwell:奥利弗.克伦威尔。
(3)gromwell:紫草属植物。
【词汇46】ichabod
(1)Ichabod:以迦博。
意思就是“荣耀何在?”(where is the glory?)。
【
4:21她给孩子起名叫以迦博,说,荣耀离开以色列了。这是因神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.
4:22她又说,荣耀离开以色列,因为神的约柜被掳去了。
And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
--《旧约.撒母耳记上(1 Samuel)》
】
【词汇47】 habakuk
(1)Habakkuk:《哈巴谷书》。
《旧约》的一卷书。
【词汇48】uggamyg
(1)Haggai:《哈该书》。
《旧约》的一卷书。
该词没资料,我猜测的。
【词汇49】opanoff
(1)open off:开启。
该词没资料,我猜测的。
【词汇50】hapaxle gomenon
(1)hapax legomenon: 仅在一处有记载的词(a word of which only one use is recorded )。
字面意思为“仅说一次”(once said)。
[一件事] 曾经说过,只说过一次;独特的词语示例(O Hehir, Brendan;Dillon, John M. / 《<芬尼根守灵夜>经典词典》(A classical lexicon for Finnegans wake))。
【词汇51】ppppfff
(1)put off:推迟。
该词没有资料,我猜测的。和前面“opanoff:开启”类似,而且在模仿口吃。
【词汇52】stiles
(1)stile:阶梯、屏障。
台阶、横档或类似物的组合,用于允许一个人一次通过或穿过栅栏,同时形成一道屏障,阻止牛羊通行。
【词汇53】behind slated dwellinghouses
(1)slated:石板瓦的。
覆盖着石板(一种薄的、通常为矩形的某些种类的石头,尤其用于覆盖建筑物的屋顶)。
(2)dwelling house:住宅。
用于居住的房屋,与商业、仓库、办公室等场所不同。
“behind slated dwellinghouses”翻译:在石板瓦的住宅后面。
这里在描写一对偷偷摸摸的情侣(furtive couples)。
【词汇54】blind lanes
(1)blind lanes:盲道。
指黑暗的路,不通的盲巷等。
【词汇55】when all fruit fails
(1)when all fruit fails:当所有水果都落空时。
谚语:当所有水果都落空时,欢迎山楂果(When all fruit fails welcome haws)。
【词汇56】sacking
(1)sacking:粗麻布。
【词汇57】coarse cart
(1)horsecart:马车。
(2)coarse:粗俗的, 普通的、平凡的、下流的。
【整节译文】
【【
我们变节为优美的同性恋(|快乐的)曲调。
We tourned our coasts to the good gay tunes.
当拔剑出鞘(|从剑到海),大海融入《我的老霍斯枪》,于是勇敢的奥德怀尔回答道。
When from down swords the sea merged the oldowth guns and answer made the bold O’ Dwyer.
但。凡事皆有度(|言语有限)。
But. Est modest in verbos.
让妓女(|门廊,前厅)站在门前眨眼,或将她自己停在杂志墙(军火墙),枪炮(|甜蜜|使我们犯罪)的妓院(|凤凰公园)旁边,
Let a prostitute be whoso stands before a door and winks or parks herself in the fornix near a makeussin wall (sinsin! sinsin!)
以及带来烈酒的人(|酒馆老板的助手,酒吧招待员)(杜松子酒!杜松子酒!),
and the curate one who brings strong waters (gingin! gingin!),
但同样,别忘了,未竟之事皆难料,
but also, and dinna forget, that there is many asleeps between
首先是全家健康状况,最后是,以及在国内国外的人,
someathome’s first and moreinausland’s last
直到生命尽头的美丽的婚礼蛋糕(|妓女) (!),将足够多让热量变成牛奶(|送奶工|米迦勒|爱尔兰人),
and that the beautiful presence of waiting kates will until life’s (!) be more than enough to make any milkmike
在甜心们(|女孩或女人;妓女)的语言中,把地狱的仇恨(|深恶痛绝的|热量)打(|用拳头猛击)进他的双胞胎尼克(|无,零|尼古拉斯|爱尔兰人)和玛吉(|茶渍)的茶里,
in the language of sweet tarts punch hell’s hate into his twin nicky and that Maggy’s tea,
或者你的陛下,如果被一位天生绅士当作吹嘘(|向上推,扶,帮助,鼓励)的话(?)。
or your majesty, if heard as a boost from a born gentleman is (?).
因为,如果那些踢床单的行话(|术语;隐语)喘息(|抓住)着,
For if the lingo gasped between kicksheets,
尽管基础英语,要从那些教会委员和形而上学家(|形而上学|医师),一个接一个(|道路)的倡导者(|提倡|律师|称呼语)的嘴里宣讲,
however basically English, were to be preached from the mouths of wickerchurchwardens and metaphysicians in the row and advokaatoes,
街头小混,半元音,舌音(|语言;舌头),唇音,齿音(|花边,蕾丝),喉音和放屁声(|放屁),
allvoyous, demivoyelles, languoaths, lesbiels, dentelles, gutterhowls and furtz,
他们的实践会在哪里?人类本身会在哪里成为毕达哥拉斯学派一英尺半长(|很长的;多音节的)的认识论(|大学,全知|知识|全部的,完整的),
where would their practice be or where the human race itself were the Pythagorean sesquipedalia of the panepistemion,
无论多么史诗般的(|壮丽地|向顶地|顶点,元音上的长标记;单个字母的点;字母的形状)沃拉普克语,咕哝着、雷鸣着(|奥利弗.克伦威尔|紫草属植物),
however apically Volapucky, grunted and gromwelled,
以迦博,《哈巴谷书》,开启,《哈该书》,仅在一处有记载的词,推迟,在乡间的阶梯(|屏障)上,
ichabod, habakuk, opanoff, uggamyg, hapaxle, gomenon, ppppfff,over country stiles,
在石板瓦砌成的住宅后面,在盲道里,或者,当所有水果都落空时,
behind slated dwellinghouses, down blind lanes, or, when all fruit fails,
在马车上留下的粗麻布下面?
under some sacking left on a coarse cart?
】】
【整节解释】
上节从嫖妓的伤害和温柔说到老家伙的衰退、野心家、政治等一系列主题。
本节说一些中庸之道的格言,似乎是回应前面说的政治暴力和革命,在这里老乔仿佛一个人导。
【我们变节为优美的同性恋(|快乐的)曲调。】:这句是接着上节的主题来的,因为上节主要说政治、革命、共产主义等。这里说前面那个老嫖客因为性功能衰退,只能用“优美的同性恋”的性行为来满足了,就像布卢姆因为阳痿,结果只能舔摩莉的股沟一样。
因为只有涉及到敌我关系才有“变节”,就像施米特对政治的定义那样:
【
所有政治活动和政治动机所能归结成的具体政治性划分便是朋友与敌人。这就提出了一个合乎规范的定义,它既非一个包揽无遗的定义,也非一个描述实质内容的定义。既然朋友与敌人的对立面不是从其他任何标准中推演出来的,所以这一对立面便符合其他几类对立面中那种相对独立的标准:比如道德领域的善与恶,审美领域的美与丑,等等。无论在何种情况下,它都具有独立性,此处的独立性并非指一个截然不同的新领域,而是指它既无法建立在其他任何一个对立面或不同对立面的组合之上,也无法诉诸其他对立面。
--《政治的概念-(德)卡尔.施米特著刘宗坤等译》
】
在这里,老施米特完全避免了说废话,直击政治这个概念的本质和核心,他的定义的“独立性”的意思就是如此。说到这里我要自吹自擂一下,我这个帖子里面的那些原理也具有完全的独立性,如“马克龙证伪原理”,不是从任何原理,尤其不是从任何大道理推导出来的,但它直击人心,而且可以广泛应用。比如说前面说到的川普马斯克对建制派造的一大堆谣反而证明了建制派没有大问题,光靠老拜登的伟大表现不能完全证明建制派没有大问题,即使老拜登是圣人也不行,还得经得起质疑,即反对派的质疑,前者叫证实,是很难做到的,后者叫证伪,只有二者都证明了建制派没有大问题,结论才算圆满。这其实又是标准的黑格尔三段论了,但它绝不是从黑格尔推导出来的。
如何证明川普马斯克对建制派的指控是谣言?很简单,到今天为止,没有任何一个被指控的建制派人物被起诉,更不用说被定罪了。
从前我还怀疑所谓的“拜登曲线”有问题,现在我再也不相信这些愚蠢至极的谣言了—美国法律规定了不能用邮寄选票了吗?华人最喜欢造这些谣了,和川普马斯克一模一样。
感谢川普马斯克的八辈祖宗!
哪里有轮子,哪里就有谎言!
驱逐轮子,刻不容缓!
【当拔剑出鞘(|从剑到海),大海融入《我的老霍斯枪》,于是勇敢的奥德怀尔回答道。】:这里表面上是说战斗,其实是说性交那些事儿,老二进入阴道的那个时刻,男人是“勇敢的奥德怀尔”。“老霍斯枪”说的是霍斯海角(Howth Head)。
前面说老家伙的衰退,以至于搞起了同性恋的那些行为,这里又说“勇敢的”性行为,是为了引出下面这句格言:
【但。凡事皆有度(|言语有限)。】:不行就不行,不要硬逞英雄,伤肝又伤肺。这是古罗马人的典型中庸之道格言,这句话就出自于贺拉斯(Horace)《讽刺诗》(Satires)第一卷第一首第106行。这样的格言还有很多。等我读完《贺拉斯诗选-拉中对照详注本-(古罗马)贺拉斯著李永毅译注》再一并贡献出全部书摘。
八十年代中国年轻人都模仿高仓健,全中国大概只有我觉得这特搞笑,把大衣领子竖起来你就高仓健了吗?不是那种性格模仿也没用,男子汉只有一个形象吗?只有虚弱的人才要硬装强悍。所以我一直反感励志学,成功学,一个民族如果要靠这些鸡血寻找希望和勇气,是不可能站立起来的(“一屋不扫”就想“扫天下”(《世说新语》),可能吗?),因为励志是年轻人的事情,年轻人没事自我激励一下倒是可以,成熟以后你还靠这些就大有问题了。
要靠什么?
答:工作。
就像伏尔泰的结论:“种咱们的园地要紧”(《伏尔泰小说选-傅雷译》)。
【让妓女(|门廊,前厅)站在门前眨眼,】:“妓女(|门廊,前厅)站在门前眨眼”就是她们的工作,因为“妓女”( prostitute)这个词源自拉丁语 pro:在……之前(before)和拉丁语 statuere:使站立,放置(to cause to stand, to place)。
【或将她自己停在杂志墙(军火墙),枪炮(|甜蜜|使我们犯罪)的妓院(|凤凰公园)旁边,】:“在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮”这个词组经常出现,“杂志墙”在凤凰公园旁边,“杂志墙”也翻译为“军火墙”:指位于都柏林凤凰公园内圣托马斯山上的军火要塞(Magazine Fort),1735年修建,因贮藏军火而得名。
说到这个词组就有堕落的意味,因为在这里是个红灯区。“军火”和卖淫结合在一起,讽刺意味特别浓厚。也意味着性交就是战争的模拟。
【以及带来烈酒的人(|酒馆老板的助手,酒吧招待员)(杜松子酒!杜松子酒!),】:“带来烈酒的人”指“酒吧招待员”,色情和酒是一家,中国人所谓的 “酒色”就是这个意思。
【但同样,别忘了,未竟之事皆难料,】:这是又一句格言,前面的格言“凡事皆有度”是典型的罗马格言,因为罗马人和中国人的观念差不多,都是唯利是图,为了成功几乎不择手段,但希腊人就不同了,他们也重商业,但他们更重力量、沉浸、酒神的迷狂(尼采所说的酒神的精神),即前面说到的“俄耳甫斯教”( 罗素《西方哲学史》),在希腊人的嘴里我很少听到“凡事皆有度”类似的格言,他们恨不得凡事更疯狂!罗马人太务实了,根本没有这种疯劲,更没有疯狂和献身的勇气,所以他们的信仰和文艺是很肤浅的。看《埃涅阿斯纪》,狄多的自焚都比罗马帝国的全部历史都壮烈,伟大得多!
“未竟之事皆难料”和希腊精神更相似(但罗马人也说过类似的话),即希腊人的命运概念,连诸神都难逃命运,更何况凡人。
【首先是全家健康状况,最后是,以及在国内国外的人,】:在上面那两句格言的引导下,这里回到了信的问候语,即实际生活中。先问候“全家健康”,最后问候海内外的朋友。意思是:世事难料,还是我们的生活要紧,就如伏尔泰的名言:“种咱们的园地要紧”。
【直到生命尽头的美丽的婚礼蛋糕(|妓女) (!),将足够多让热量变成牛奶(|送奶工|米迦勒|爱尔兰人),】:送来了“婚礼蛋糕”,这蛋糕将会“让热量变成牛奶”,即吃过的人会将蛋糕的热量储存起来,慢慢变成他们身上的物质。
【在甜心们(|女孩或女人;妓女)的语言中,把地狱的仇恨(|深恶痛绝的|热量)打(|用拳头猛击)进他的双胞胎尼克(|无,零|尼古拉斯|爱尔兰人)和玛吉(|茶渍)的茶里,】:这里继续发挥上句的蛋糕营养过程,人在吸收食物的营养后会有精神,有的能量变成人的语言说出来(“甜心们(|女孩或女人;妓女)的语言”)。“他的双胞胎尼克”指仇恨的孪生兄弟撒旦。“玛吉(|茶渍)的茶里”指“茶渍”,喝茶者留下了他嘴唇上的东西。
“地狱的仇恨(|深恶痛绝的|热量)”实际上说的是“热量”形成的力量,“仇恨”就是力量的一种,但据狄更斯说:“爱比恨永远要强大得多”:
【
“就算你那眼睛骨碌碌转得像辘轳,”普洛丝小姐回答,“我可是张四根柱子的英国床,任你眼睛怎么转,也别想动我一分一毫。不行,你这个恶毒的女老外,我今儿跟你泡上了。”
“我才懒得听你那瞎胡闹的外国话呢,”普洛丝小姐说,“不过为了知道你是否猜到了真象(或许只猜到一部分),我倒愿意把我的一切都送给人——除了这一身衣服之外。”
“我可是个不列颠人,”普洛丝小姐说。“今天我豁出去了,我愿拿这条不值两便士的命拼了。我知道我把你缠在这里的时间越长,我那小鸟儿就越有希望。你要是敢碰我一指头,我就把你那黑头发拔个精光,一根不剩!”
可是她的勇气却带着感情冲动的性质,她的眼里已不禁噙满了泪珠。对她这种形式的勇气表现,德伐日太太却误会了,以为是软弱。
“我从小就在街面上跑,什么东西也没拦住过我。我能把你撕得粉碎,我现在得把你从门口轰走,”德伐日太太说。
“我们这院子孤零零的,高楼顶上又只有我们两个,看样子不会有人听见。我祈祷上帝给我力量把你缠住,你在这儿的每一分钟对我那宝贝儿都值十万金币呢!”普洛丝小姐说。
德伐日太太往屋里便闯,普洛丝小姐一时性起,伸出双臂把她紧紧拦腰抱住。德伐日太太又是挣扎,又是殴打,但都无济于事。普洛丝小姐满怀挚爱,有坚韧的活力,把她抱得很紧——爱比恨永远要强大得多——在挣扎中她甚至把她抱离了地面。德伐日太太用两只手打她,抓她的脸,可是普洛丝小姐只顾低了头搂住她的腰,比怕淹死的女人搂得还紧。
--《双城记》
】
“我那小鸟儿”指路茜,普洛丝小姐拼死保护的女主人。
我承认,我读到这里的时候止不住的老泪纵横。
【或者你的陛下,如果被一位天生绅士当作吹嘘(|向上推,扶,帮助,鼓励)的话(?)。】:从这句开始,大概是说豪言壮语(“吹嘘”)的煽动力量,在这些话赶话的小儿比嗓门的情景中,人不可能有理智(即后文的发问“人类本身会在哪里成为毕达哥拉斯学派一英尺半长(|很长的;多音节的)的认识论”?)。这也是乌合之众其所以疯狂无度的原因之一:众人比的就是谁更极端,仿佛谁更暴力就更英雄似的。
其实上句就已经是在说这个主题了:仇恨打进“尼克和玛吉(|茶渍)的茶里”,一切就是比谁更仇恨了。纳粹时代就是如此,正如戈培尔的名言:“多么愚蠢的时刻!”
【因为,如果那些踢床单的行话(|术语;隐语)喘息(|抓住)着,】:“踢床单的行话”指女人的“枕头风”,这是很厉害的,几乎可以左右一个国王的判断。
“枕头风”类似于煽动者的话,因为这些话假装站在被煽动者的立场上,假设有某些阴谋家在谋害他,就像傻B轮子传播的那些阴谋论的谎言一样,美国被“深层政府控制着,再不出手美国就完了”,其实根本没有什么“深层政府”,但一个傻狗日的川普会深信不疑,而且更要命的是,川普自己正需要这些谎言,为了救他自己的狗命,他深知他早已恶贯满盈,终究逃脱不了被审判的命运。
要救你自己本来有一条阳关大道,即灭俄,灭了俄你就真的是英雄了(灭了俄连罗斯福都没你伟大,否则你就是臭狗屎),你的那些烂事人们也就忘了。但天堂有路你不走,地狱无门偏要来,你又听信那些华人(舔狗路德、傻B轮子、余茂春、章家敦等等)“联俄灭共”,结果是美国成了中俄的龟孙子,美国空前大衰败。对俄罗斯你是自愿当孙子,本来你可以轻轻松松当他大爷【但我怀疑你有重大把柄握在普京手上,我猜想,爱泼斯坦案的背后就是俄罗斯(因为那几个关键人物的死只有俄罗斯有这能力,你川普办不到),你川普就是操盘手(你的专业房地产就是皮条生意),你老婆就是拉皮条的老鸨,为了掩盖这些,整个地球毁灭你都在所不惜,只可惜这纯粹是痴心妄想,你越挣扎死得越惨】;对中国你是不得不当乖儿子,因为稀土(现在又加上大豆)要了你的老命。 呵呵,闫博士的每日愚人节又说:中国的大豆战略已破产,不知道其意淫水平又提高到哪一个层次。女人要蠢起来,宇宙无敌,即使学历再高。人们总是把自己的愿望当事实(就像那些几十年如一日的傻B听床奴一样),仿佛声音一大,连宇宙都要随你改变似的。是的,中国的所有战略都要破产,但不是现在。
听华人的,害不死你!
恕我愚钝,我实在是看不出美国灭俄对美国有哪怕一丁点害处?要你出钱吗?你卖军火大赚,要你出人吗?根本不需要…。而好处多得说不完:灭俄后欧洲完全解放出来了,接下来文明世界想灭谁就灭谁,灭不了俄你谁也别想灭;而且美国真的就成了唯一的霸主和盟主了…而且根本用不着太操心,在老拜登的基础上稍微加点码就行了。一头猪当了美国总统都能轻易做到的事,可就是你这个空前绝后的蠢货做不到。这也给全世界的文明人提了个醒:选择一个恶贯满盈的罪犯当总统,会付出多么惨重的代价!
这道理简单得不能再简单了,我相信我老家那些可敬的文盲农民伯伯都一清二楚。为什么人越复杂越愚蠢?这个问题永远是人类的难题之一。
不过最近川普好像懂点事了,战斧导弹据说已经到了乌克兰,我还是那句话,谨慎地乐观,如果你往好的方向继续发展下去,比如说让盟军的F-35、B2租借给乌克兰给俄罗斯彻底去核(这也是为了普京好,别动不动拿核武器吓人,最后结果却是找死),你就是当众吃普京拉的屎我都没意见。
真够苦口婆心的,就差揪着你的驴耳朵死命地抽你了。他妈的,我又不是你爹。
【尽管基础英语,要从那些教会委员和形而上学家(|形而上学|医师),一个接一个(|道路)的倡导者(|提倡|律师|称呼语)的嘴里宣讲,】:“教会委员和形而上学家”代表理智,他们讲话用的语言是“基础英语”。虽然如此,都不能减弱人类的非理性,让他们变成有理智的人,后文就是如此提问的。
【街头小混,半元音,舌音(|语言;舌头),唇音,齿音(|花边,蕾丝),喉音和放屁声(|放屁),】:这里都是特殊的个人发音特点,这些个人就是上句说的“教会委员和形而上学家”。
【他们的实践会在哪里?人类本身会在哪里成为毕达哥拉斯学派一英尺半长(|很长的;多音节的)的认识论(|大学,全知|知识|全部的,完整的),】:这个长句子在这里告一段落,前面其所以提到说话者用的语言,就是要在这里得出结论:什么语言都是形式,产生不了期望的理智。“认识论”、形而上学看起来理智得很,但仔细一看,只不过是人类逻辑化了的傲慢与偏见而已(当然,逻辑化比一团乱麻还是要好)。还是那句话:人类的理智剩下的东西已经不多了,唯一看起来像“理智”的东西就是经济,即老犹太的私有制&资本主义。
人类一代接一代地愚蠢下去,直到地老天荒。有媒体问,哈马斯签了和平协议,巴勒斯坦人还会不会犯贱?我的答案,拿米兰.昆德拉的耸人听闻的词汇来说就是:
会的。
否则就不是巴勒斯坦了。
【无论多么史诗般的(|壮丽地|向顶地|顶点,元音上的长标记;单个字母的点;字母的形状)沃拉普克语,咕哝着、雷鸣着(|奥利弗.克伦威尔|紫草属植物),】:从这里开始直到最后这一段还是延续上面的主题,到处传播的语言流改变不了什么。“史诗般的”即“向顶地”,向最高点冲击的韵律,适合于古典英雄时代的叙事风格。
【以迦博,《哈巴谷书》,开启,《哈该书》,仅在一处有记载的词,推迟,在乡间的阶梯(|屏障)上,】:上面说到“史诗般的”,这里立即举出了《圣经》的例子,“以迦博,《哈巴谷书》,《哈该书》”都是《旧约》的篇章。“以迦博”的意思是“荣耀离开以色列了”,指“这是因神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了”,即家庭和民族的灾难。这些书“开启”,然后“推迟”,因为人的环境太复杂了,而人是只顾眼前的东西。
“推迟”的原因之一是“在乡间的阶梯(|屏障)上”,穷乡僻壤人们接受不了真理,真理抵不过一块面包。
【在石板瓦砌成的住宅后面,在盲道里,或者,当所有水果都落空时,在马车上留下的粗麻布下面?】:这里又列举了其他几个“推迟”的原因。共同点都是因为时空的闭塞。
【读书札记】
2025.10.8.
读完《外国著名作家的必读短篇小说集套装8本:一个陌生女人的来信:茨威格短篇小说集-(奥)茨威格著央金译》,12.1万字。
书摘:
【
“我不知道。也许因为如今的世界,疯狂比理性更强大。也许因为我不是英雄,所以,我不敢逃走……总之,我没法解释这事,这是一种说不清的压力,我没有能力砸烂这勒死了两千万人的锁链。我做不到!”
“我真的不想去,但是他们逼着我去。他们强悍,而我软弱。几千年来的战争锻炼了他们的意志,他们组织严密,阴险狡诈,他们早有准备,如同晴天霹雳一般,向我们袭来。他们拥有的是强大的意志,而我却只有神经,这是一场根本没有胜算的斗争。一具血肉之躯是没法对付一台机器的。如果他们是人,我们还可以抵抗。可这是一部机器,一部杀人的机器,一部没有灵魂的工具,它没心脏,也不能指望它有理性,我们根本没有能力反抗它。”
“抵抗!如何抵抗?他们比所有的人都强大,他们是全世界最强大的。”“你说错了!只有在大家都愿意跟随他们的时候,他们才强大。人总是比概念强大的,但前提是他必须保持他的人格,有他自己的意志。他必须知道他是个人,想永远做人。否则,他们现在用来迷惑人的那些话,祖国啦、责任啦、雄伟功绩啦,全都会变成空话,散发着血腥味,散发着温热的活生生的人血的血腥味。你老实告诉我,你的祖国和你的生命一样重要吗?一个换了君主的省份,难道说就和你用来作画的右手一样亲近吗?我们用我们的思想和我们的鲜血在我们心里树立一种无形的正义,你除了相信这种正义之外,还有别的信仰吗?不,我知道,你不信!所以如果你要去,你就是在对自己撒谎……”
】
【精彩时事简评】
【原理通释】
|