中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
251#
 楼主| 发表于 2025-8-28 16:47 | 只看该作者
   2025.8.28.
   
   1.5.11-12.第1书第5章第11-12自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4746
   
   Why then how?
   Well, almost any photoist worth his chemicots will tip anyone asking him the teaser that if a negative of a horse happens to melt enough while drying, well, what you do get is, well, a positively grotesquely distorted macromass of all sorts of horsehappy values and masses of meltwhile horse. Tip. Well, this freely is what must have occurred to our missive (there’s a sod of a turb for you! please wisp off the grass!) unfilthed from the boucher by the sagacity of a lookmelittle likemelong hen. Heated residence in the heart of the orangeflavoured mudmound had partly obliterated the negative to start with, causing some features palpably nearer your pecker to be swollen up most grossly while the farther back we manage to wiggle the more we need the loan of a lens to see as much as the hen saw. Tip.
   
   】】
   
   【词汇1】photoist
   (1)photoist:摄影师(photographer)。
   FDV:任何一位精通化学制品的摄影师都会告诉你,如果底片在干燥过程中融化,最终的正片将会出现数值、色调和质感的怪诞扭曲。这无疑就是那封未被斜眼母鸡般睿智所玷污的信件所发生的事情。
   FDV: Any photoist worth his chemicals will tell you that if a negative melts while drying the resultant positive will be a grotesque distortion of values, tones & masses. This freely is what must have happened to that missive unfilthed by the sagacity of a slant eyed hen.
   
   【词汇2】worth his chemicots
   (1)chemicals:化学品。
   (2)worth one’s salt:值得某人所付的;高效或有能力的(worth the money that one is paid; efficient or capable)。
   
   【词汇3】tip
   (1)tip :告诉(tell)。
   提供私人或机密信息(to give private or confidential information)。
   
   【词汇4】teaser
   (1)teaser:难事。
   难以解决或决定的事情(something difficult to solve or decide about)。
   
   【词汇5】negative
   (1)negative:底片。
   Positive:相片。
   
   【词汇6】a horse
   (1)a horse:一匹马。
   (2)Horseness:马性。
   即马的性质,本质。出自于《尤利西斯》:“马性者,一切马匹之本质也”(Horseness is the whatness of allhorse)。
   戏仿亚里士多德。
   【
   贝斯特[46]先生进来了。个子高高的,年轻,温和,举止安详。他手里文雅地拿着一本又新又大、洁净而颜色鲜艳的笔记本。“那个模范学生会认为,”斯蒂芬说,“哈姆莱特王子针对自己灵魂的来世所作的冥想,那难以置信、毫不足取、平淡无奇的独白,简直跟柏拉图一样浅薄。”[47]约翰.埃格林顿皱起眉头,怒气冲冲地说:“说实在的,一听见有人把亚理斯多德跟柏拉图相比较,我就气炸了肺。”“想把我赶出理想国的,”斯蒂芬问,“是他们两个当中的哪一个呢?”[48]亮出你那匕首般的定义吧。马性者,一切马匹之本质也。他们崇敬升降流和伊涌[49]。神:街上的喊叫。逍遥学派[50]味道十足。空间:那是你非看不可的东西。穿过比人血中的红血球还小的空间,追在布莱克的臀部后面,他们慢慢爬行到永恒。这个植物世界仅只是它的影子。[51]紧紧地把握住此时此地,未来的一切都将经由这里涌入过去。[52]贝斯特先生和蔼可亲地走向他的同僚。
   
   [46]理查德.欧文.贝斯特(1872—1959),爱尔兰国立图书馆副馆长,曾把法国教授玛利.亨利.达勃阿.德.朱班维尔(1827—1910)的《爱尔兰神话始末与凯尔特神话》译成英文,一九○三年在都柏林出版。
   [47]柏拉图的《理想国》末尾,既有对现世劳苦的回顾,又有关于来世的冥想。而哈姆莱特在第3幕第1场的独白中,表示既不愿再肩负生活的重担,对不可知的来世又顾虑重重。
   [48]指柏拉图。亚理斯多德的《诗学》被视为对诗人的肯定。柏拉图在《理想国》第10卷“诗人的罪状”中,借苏格拉底之口说“从荷马起,一切诗人都只是摹仿者”,并在后面提及“为什么要把诗从理想国驱逐出去”。这些话被视为讥讽,但人们常认为那直接表达了柏拉图的想法。
   [49]升降流和伊涌均为诺斯替教(融合多种信仰的通神学和哲学的宗教,盛行于2世纪)用语。诺斯替教义主要讲人和人在宇宙中的位置。升降流指宇宙行星的运行,伊涌指至高神所溢出的一批精灵。下文中的“神:街上的喊叫”,参看第二章注[78]及有关正文。
   [50]逍遥学派即亚理斯多德学派。因古希腊哲学家亚理斯多德在学园内漫步讲学而得名。
   [51]这里套用但丁的《神曲•地狱》和威廉.布莱克的《弥尔顿》。在《地狱》第34篇末尾,维吉尔背着但丁,下降到恶魔的臀部,又掉转来向上爬,从地狱返回人间。威廉.布莱克的《弥尔顿》第1篇:“比人血中的红血球还小的每个空间/通向永恒/这个植物世界仅只是其一抹阴影。”
   [52]套用圣奥古斯丁(353—430)所著《论灵魂之不朽》中的“行动的意志属于现在,未来经由这里涌入过去”一语。
   
   Mr Best entered, tall, young, mild, light. He bore in his hand with grace a notebook, new, large, clean, bright.
   -- That model schoolboy, Stephen said, would find Hamlet's musings about the afterlife of his princely soul, the improbable, insignificant and undramatic monologue, as shallow as Plato's.
   John Eglinton, frowning, said, waxing wroth:
   -- Upon my word it makes my blood boil to hear anyone compare Aristotle with Plato.
   -- Which of the two, Stephen asked, would have banished me from his commonwealth?
   Unsheathe your dagger definitions. Horseness is the whatness of allhorse. Streams of tendency and eons they worship. God: noise in the street: very peripatetic. Space: what you damn well have to see. Through spaces smaller than red globules of man's blood they creepycrawl after Blake's buttocks into eternity of which this vegetable world is but a shadow. Hold to the now, the here, through which all future plunges to the past.
   Mr Best came forward, amiable, towards his colleague.
   】
   
   【词汇7】positively
   (1)positively:绝对地,乐观地。
   (2)Positive:相片。
   上面说过,和“底片”相对。
   
   【词汇8】 grotesquely
   (1)grotesquely: 滑稽地、不协调地、荒诞地、怪诞地(comically incongrous or absurd, bizzare)。
   
   【词汇9】masses of
   (1)masses of:大量的东西。
   (2)ass:驴子。
   和前面的“马”相对。
   
   【词汇10】meltwhile horse
   (1)milk-white horse:乳白色的马。
   
   【词汇11】Tip
   (1)tip:倾倒。
   倾倒或发射泥土或垃圾的地方或容器,垃圾场。
   
   【词汇12】freely
   (1)truly:真的。
   
   【词汇13】missive
   (1)missive :公文,信件(a written message, a letter)。
   
   【词汇14】a sod of a turb
   (1)sod of turf:草地。
   (2)son: 儿子。
   (3)turd:粪便。
   (4)turb:一群人或单位。
   聚集在一起的一群人或单位。
   
   【词汇15】wisp off the grass
   (1)keep off the grass:请勿践踏草坪。
   公园或花园中经常张贴的告示,供公众进入;也用作比喻,警告人们不要擅自行动、侵占或干扰。
   (2)wipe:擦拭,拧成一缕。
   用一缕缕草擦(尤其是马)。
   
   【词汇16】unfilthed
   (1)unfilthed:未受污染的。
   
   【词汇17】boucher
   (1)boucher: 财务主管;出纳员,屠夫(treasurer; cashier;butcher)。
   
   【词汇18】sagacity
   (1)sagacity:睿智。
   在评估人和情况以及根据目的调整手段方面具有敏锐而合理的判断力。
   
   【词汇19】lookmelittle likemelong hen
   (1)Love Me Little, Love Me Long:《爱我少,爱我久》。
   (2)little eyes:小眼睛。
   (3)Biddy the hen:母鸡比迪。
   就是那只扒出信的母鸡。
   
   【词汇20】orangeflavoured
   (1)orange flower:橙花。
   橙树上的白花。
   (2)flavoured:经过调味的。
   具有特定的味道。
   FDV:热气腾腾的住所,因为没人知道是谁在何时,在充满橙味的土堆里生长,部分溶解了最初的印象,导致一些明显靠近的特征变得异常肿胀,而我们越往后看,似乎就越需要借助镜头才能看到母鸡看到的景象。这很好地解释了狮鹫脚本的双重性质,虽然其成分以立体浮雕的形式突出,但我们可以通过脚本作者的形象窥视潜意识作者的内心世界。
   FDV: The heat Heated residence for who since nobody knows when in the orangeflavoured mound had gro partly dissolved the first impression and caused some features palpably near nearer us to be swollen up most grossly while the farther back we seem to get the more we need the loan of a lens to see as much as the hen saw. Wonderfully well this explains the double nature of this gryphonic script and while its ingredients stand out with stereoptican relief we can see peep tour beyond the figure of the scriptor into the subconscious writer's mind.
   
   【词汇21】mudmound
   (1)mud mound:泥丘。
   
   【词汇22】obliterated
   (1)obliterate:抹去。
   抹去(任何书写、描绘或印记的东西),使其不留任何痕迹。
   
   【词汇23】start with
   (1)to start with :以…开始,首先(to begin with, at the beginning)。
   
   【词汇24】palpably
   (1)palpably:清晰地,明显地(clearly, obviously, manifestly)。
   
   【词汇25】pecker
   (1)pecker:俚语:啄木鸟,阴茎;鼻子(penis; nose)。
   
   【词汇26】grossly
   (1)grossly:过度地,公然地;粗鲁地,猥亵地(excessively, flagrantly; indelicatly, indecently)。
   
   【词汇27】wiggle
   (1)wiggle:扭动。
   进行扭动和旋转运动。
   
   【词汇28】lens
   (1)lens:镜头。
   
   【词汇29】as much as the hen saw
   (1)as much as the hen saw:和母鸡所见一样多。
   ……正如母鸡所见。这很好地解释了狮鹫脚本的双重性质,当它的成分以立体视觉浮雕的方式凸显出来时,我们可以(窥视)“旅行”( tour)超越脚本作者的形象,进入潜意识编辑者的内心世界。
   这可能是解释者的话。
   ...as the hen saw. Wonderfully well this explains the double nature of this gryphonic script and while its ingredients stand out with stereoptican relief we can (speep) ^tour^ beyond the figure of the scriptor into the subconscious editor's mind.
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   那么为什么呢?
   Why then how?
   
   嗯,几乎任何一位高效或有能力的(|化学品|值得某人所付的)摄影师都会告诉向任何询问他这个难事的人说,
   Well, almost any photoist worth his chemicots will tip anyone asking him the teaser
   
   如果一匹马(|马性)的底片在晾干时恰好融化得足够多,那么,
   that if a negative of a horse happens to melt enough while drying, well,
   
   你所得到的是,嗯,
   what you do get is, well,
   
   一堆各种各样绝对(|乐观地|相片)怪诞地(|滑稽地、不协调地、荒诞地)扭曲的马儿欢快价值的宏观团块,还有大量(|驴子)乳白色的马。
   a positively grotesquely distorted macromass of all sorts of horsehappy values and masses of meltwhile horse.
   
   提示(|倾倒)。嗯,这真的就是我们那封信(|公文)所遭遇的情况
   Tip. Well, this freely is what must have occurred to our missive
   
   (有一片草地(|儿子|粪便|一群人或单位)给你享用!请勿践踏草坪(|擦拭,拧成一缕)!),
   (there’s a sod of a turb for you! please wisp off the grass!)
   
   未被屠夫(|财务主管;出纳员)污染,由一只《爱我少,爱我久》(|小眼睛|母鸡比迪)的小鸡的睿智所守护。
   unfilthed from the boucher by the sagacity of a lookmelittle likemelong hen.
   
   位于橙花(|经过调味的)泥丘中心的住所因高温而部分首先(|以…开始)抹去了底片。
   Heated residence in the heart of the orangeflavoured mudmound had partly obliterated the negative to start with,
   
   导致某些部位明显(|清晰地)更接近你的鼻子(|啄木鸟,阴茎),过度(|公然地;粗鲁地,猥亵地)肿胀,
   causing some features palpably nearer your pecker to be swollen up most grossly
   
   而越是往后,我们越扭动,我们就越需要借助镜头才能看清,和母鸡所见一样多。提示。
   while the farther back we manage to wiggle the more we need the loan of a lens to see as much as the hen saw. Tip.
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第11-12自然段记录的是:
   【
   111.3.任何摄像师都会告诉你,如果一匹马的底片融化了,你得到的是一堆快乐马的价值和融化的马。类似的事情想必也发生在信的身上。我们走得越后,越需要一个镜头,以便像母鸡一样看得清楚。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[111.25-112.02]:那封信在土堆中的劣化--类似于底片过度曝光。
   
   上一自然段说发现那封信的小母鸡挖出了那封信,以及信上写的内容,由此展开的一系列想象:蛋糕、“茶渍”等等。
   本自然段用摄影来类比信在土堆中的腐蚀。
   
   【那么为什么呢?】 :这个追问是:为什么我们看到的信和原始的信差别这么大?后面会说差别在哪里。
   
   【嗯,几乎任何一位高效或有能力的(|化学品|值得某人所付的)摄影师都会告诉向任何询问他这个难事的人说,】 :下面开始用摄影来类比信的字迹模糊这事。
   【如果一匹马(|马性)的底片在晾干时恰好融化得足够多,】:底片在冲洗前如果见了光,底片的图像就被破坏了。
   【那么,你所得到的是,嗯,一堆各种各样绝对(|乐观地|相片)怪诞地(|滑稽地、不协调地、荒诞地)扭曲的马儿欢快价值的宏观团块,还有大量(|驴子)乳白色的马。】:如此一来,图像就变得“怪诞”、“扭曲”,甚至完全没有图像,或一大堆黑白的颜色团块。“有大量(|驴子)乳白色的马”还是比较好的情况。为什么马是“乳白色的”,大概是因为底片的颜色和冲洗后的照片的颜色是完全相反的,岁数大点的人都见过冲洗后的底片。
   【提示(|倾倒)。嗯,这真的就是我们那封信(|公文)所遭遇的情况】:这和“那封信”长时间埋在土里的情况类似,但还不一样,因为字迹的颜色会由深色变浅,但也可能保持颜色,不像底片那样颜色与实际的颜色完全相反。
   【(有一片草地(|儿子|粪便|一群人或单位)给你享用!请勿践踏草坪(|擦拭,拧成一缕)!),】:上面说摄影,这里说“草地”,其实二者也有相似性,“草地”就像底片,给人使用后,这底片就变化了,就像底片打上;了图像一样。
   【未被屠夫(|财务主管;出纳员)污染,】:这呼应了上面的相似说,“草地”这张底片现在还“未被屠夫污染”。这类似于洛克的“白板说”,即人类出生时完全是一块白板,他以后的一切都是后天涂上的,这是英美彻底经验主义的观点,完全否定了先天的东西。和大陆(法、德)的理性主义(或观念论)完全相反。
   【由一只《爱我少,爱我久》(|小眼睛|母鸡比迪)的小鸡的睿智所守护。】:“《爱我少,爱我久》”是一首歌曲。
   这句说小鸡在守护“草地”。小鸡每天在草地上扒拉,对草地破坏并不大,相反,它有助于草地的生态循环。
   
   【位于橙花(|经过调味的)泥丘中心的住所因高温而部分首先(|以…开始)抹去了底片。】 :这里“底片”又出现了,类比于一个“住所”,在高温下被“抹去”,因为这个“住所”不是真正的“住所”,而是一个“橙花”筑成的“泥丘”,“橙花”当然经不起高温。当然也可能是“橙花”枯萎、腐烂了。
   【导致某些部位明显(|清晰地)更接近你的鼻子(|啄木鸟,阴茎),过度(|公然地;粗鲁地,猥亵地)肿胀,】:这里大概是说眼睛在观察物品的时候,由于眼睛太接近物品,于是物品这些部分“更接近你的鼻子”,因此看起来越来越大,即“肿胀”。上一自然段就是这个视觉,人们“吻”,于是看到对方就像“蛋糕”,茶渍,等等。前面有一首诗:
   【
   我的妻子有儿童习字时所画的杠杠般的睫毛
     有燕窝边缘一样的眉毛
     我的妻子有暖房顶上石板一样的额角
     玻璃上的水汽般的太阳穴
     我的妻子有香槟酒一样
     镜子下海豚头的水龙头一样的肩膀
     我的妻子有火柴般的手腕
   
   我的妻子有垂直逃跑的鸟的脊背
     光亮的脊背
     琼石和湿粉笔样的脖颈
     和人们喝一口酒杯里液面就下降一点似的脖颈
     我的妻子有小舟般的腰肢
     有着光洁和尖羽般的腰肢
     白孔雀羽枝般
     微微晃动的腰肢
   --《我的妻子-(法)安德烈.布勒东》
   】
   这首超现实主义风格的诗就是这个视觉,“和人们喝一口酒杯里液面就下降一点似的脖颈”就是近距离看女人的脖子的感觉。还有,近距离看睫毛:“我的妻子有儿童习字时所画的杠杠般的睫毛”。
   【而越是往后,我们越扭动,我们就越需要借助镜头才能看清,】:即我们看得越久,看得越深越近,我们就越看不清,而要借助于“镜头”。人类对微观世界的研究就是这样,连“镜头”都不够用了,要借助于光谱分析才行。
   【和母鸡所见一样多。提示。】:“母鸡”看东西,和人类看到的一模一样,不多也不少,区别是母鸡没有人类那么复杂的语言系统,它的解释只能是直觉、本能,而人类完全相反,解释很复杂,这就是老康德的体系:先天的东西一开始就参与了经验,直到最后,所以人类的经验变成了知识,而动物永远不会。
   
   
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

252#
 楼主| 发表于 2025-8-31 16:26 | 只看该作者
   2025.8.31.
   
   1.5.13.第1书第5章第13自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4747
   
   You is feeling like you was lost in the bush, boy? You says: It is a puling sample jungle of woods. You most shouts out: Bethicket me for a stump of a beech if I have the poultriest notions what the farest he all means. Gee up, girly! The quad gospellers may own the targum but any of the Zingari shoolerim may pick a peck of kindlings yet from the sack of auld hensyne.
   
   
   】】
   
   【词汇1】you was lost in the bush
   (1)Lost in the Bush:丛林迷途。
   西维尔夫人(Mrs Sewell):《姐妹之爱,或丛林迷途,一个澳大利亚的诗体故事》(Sister's Love, Or, Lost in the Bush, An Australian Tale in Verse)。1870 年。
   
   【词汇2】a puling sample
   (1)pure and simple :只不过是……,除了……之外什么也没有,只不过是……,纯粹,简单(nothing but..., nothing besides ... , no more than...; mere, simple)。
   (2)puling :毫无生气的,呜咽的,虚弱或病态的(spiritless, whining, of a feeble or sickly nature)。
   (3)appalling:糟糕透顶的。
   
   【词汇3】jungle of woods
   (1)jumble of words:一堆杂乱无章的词。
   
   【词汇4】Bethicket
   (1)bethink:考虑(consider)。
   (2)Samuel Beckett:塞缪尔.贝克特。
   爱尔兰现代主义作家、剧作家和诗人,以其深沉的哲学思考和对人类存在的探索而闻名。他的作品包括《等待戈多》等,被认为是现代戏剧的重要代表之一。
   
   【词汇5】stump of a beech
   (1)Stab: 德语:棍棒(rod)。
   (2)stump:德语:球门柱,树桩。
   板球中的球门柱。
   斯威夫特(Swift):《一首关于威尔.伍德的严肃诗作》(A Serious Poem upon Will Wood):“这木头是从哪种树砍伐而来……他是山毛榉之子”(From what kind of tree this Wood was hewn out... he's the son of a Beech)。
   原文“Bethicket me for a stump of a beech”意思之一是:习语:只见树木,不见森林(cannot see the forest for the trees)。
   (3)Buchstabe: 德语:字母,信(letter)。
   (4)Buch: 德语:书(book)。
   (5)Buche : 德语:山毛榉(beech)。
   (6)Son of a bitch:俚语:混蛋。
   对男人的泛指性贬称,源自俚语bitch:妓女(prostitute)。
   
   【词汇6】poultriest
   (1)poultry:家禽。
   (2)paltriest:最微不足道的。
   
   【词汇7】farest
   (1)forest:森林。
   (2)farest:最远的。
   (3)it:它。
   
   【词汇8】Gee up
   (1)gee up:嘿!嘿!鼓励。
   嘿!嘿!:命令役畜前进。对马喊话的指示,意思是“前进!加快速度!”。
   (2)gee: 盎格鲁-爱尔兰俚语:女性生殖器(female genitalia)。
   
   【词汇9】 girly
   (1)cheer:欢呼。
   (2)girly:少女般的, 女孩,小女孩(girlish ,a girl, a little girl)。
   
   【词汇10】The quad gospellers
   (1)four gospels :四福音书。
   (2)quad :四胞胎(quadruplet)。
   (3)gospeller:传道师。
   四位福音传道者之一
   
   【词汇11】targum
   (1)Targum: 希伯来语:解释,翻译(interpretation, translation)。
   《旧约》部分篇章的几种阿拉姆语译本和注释。
   巴比伦之囚(Babylonian)后,对《旧约》各部分进行的若干阿拉姆语翻译、解释或释义,最初通过口头流传保存,并从公元100年左右开始以书面形式记录下来。
   
   【词汇12】Zingari shoolerim
   (1)zingari: 意大利语:吉普赛人(gypsies)。
   (2)The Gipsy Scholar:吉普赛学者。
   比如马修.阿诺德(Matthew Arnold)。
   (3)Schülerin: 德语:女学生(girl student)。
   (4)scholars:学者。
   (5)shooler: 盎格鲁-爱尔兰语:流浪汉,游荡者,乞丐(vagrant, wanderer, beggar)。
   源自爱尔兰语 siubhloir 。
   (6)ZINGARI CRICKET CLUB:吉普赛板球俱乐部。
   一家伦敦俱乐部,其巡回球队每年八月在马展周期间都会访问都柏林,并在凤凰公园的 Lodge 举行盛大的舞会。
   
   【词汇13】pick a peck
   (1)Peter Piper: 《彼得.派珀》。
   童谣。 Peter Piper picked a peck of pickled pepper:彼得.派珀摘了一配克腌辣椒。
   “配克”是干物质体积单位,英制配克相当于四分之一蒲式耳。然而,该术语在英式英语中已经过时了。
   (2)peck:配克,食物,荤食;像鸟啄一样的吻 , 杯子(food, grub; a kiss like a bird's peck , cup)。
   
   【词汇14】kindlings
   (1)kindling:易燃材料,点燃的行为(easily combustible material, an act of igniting)。
   (2)kindness : 善意。
   (3)kindlings:窝,一窝(broods, litters)。
   (4)kindly:心地善良的。
   乔伊斯注:“善良地引领母鸡”( lead kindly hen)-《自由人杂志》(Freeman's Journal)1924年1月25日:“疯子滋生”:“格兰格曼精神病院联合委员会会议……一位成员 - 善良地引领母鸡。戴利先生 - 是的,让我们就这个问题谈谈看法。”
   'Lunacy Grows': 'meeting of the Joint Committee of the Grangegorman Mental Hospital... A Member - Lead kindly light. Mr Daly - Yes, let us have some light on the subject'.
   
   【词汇15】sack
   (1)sack:萨克葡萄酒。
   以前从西班牙进口的一类白葡萄酒的统称。
   
   【词汇16】auld hensyne
   (1)Auld Lang Syne: 《友谊地久天长》。
   歌曲。
   “为了友谊地久天长,我们再干一杯。”(We'll tak a cup of kindness yet for the sake of Auld Lang Syne)。
   (2)auld :古老的(old)。
   (3)hen:母鸡。
   (4)hensyn: 丹麦语:关注,考虑(regard, consideration)。
   
   
   【整节译文】
   【【
   你觉得你似乎丛林迷途了吗,孩子?
   You is feeling like you was lost in the bush, boy?
   
   你说:这只不过是(|除了……之外什么也没有,只不过是……,纯粹,简单|毫无生气的,呜咽的,虚弱或病态的|糟糕透顶的)一片茂密的丛林(|一堆杂乱无章的词)。
   You says: It is a puling sample jungle of woods.
   
   你几乎喊道:我考虑(|塞缪尔.贝克特)要一个山毛榉树桩(|棍棒|球门柱|字母,信|书|混蛋),
   You most shouts out: Bethicket me for a stump of a beech
   
   他所有最远的(|森林|它)意思是什么,如果对此我有最微不足道的(|家禽)理念。嘿(|鼓励|女性生殖器)!嘿!,小女孩(|欢呼|少女般的, 女孩)!
   if I have the poultriest notions what the farest he all means. Gee up, girly!
   
   四福音书(|四胞胎)传道师或许拥有解释(|翻译),
   The quad gospellers may own the targum
   
   但任何一个吉普赛学者(|吉普赛人|女学生|学者|流浪汉,游荡者,乞丐|吉普赛板球俱乐部)都能从那袋(|萨克葡萄酒)古老的母鸡(|关注,考虑|《友谊地久天长》)里挑出(|《彼得.派珀》|配克,食物,荤食;像鸟啄一样的吻 ,杯子)一窝(|窝)易燃材料(|点燃的行为|善意|心地善良的)。
   but any of the Zingari shoolerim may pick a peck of kindlings yet from the sack of auld hensyne.
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第13自然段记录的是:
   【
   112.1.你可能看不明白。别急。四个大师也许知道如何解答,但任何一个学者都可以找到一点线索。
   】
   “守灵资料网站”剧情介绍:[112.03 - 112.08]:感到困惑?-振作起来!
   
   上一自然段用摄影来类比信在土堆中的腐蚀,本自然段问观察者是否感到困惑,同时设想学者能找到线索。
   【你觉得你似乎丛林迷途了吗,孩子?】:这是一个画外音,可以理解为作者的声音。问的话和前面的情节是联系在一起的,前面一直在说信的真假、变形、传闻、怀疑等,这里直接问一个观察者(“孩子”):你看着看着是不是越看越糊涂?
   【你说:这只不过是(|除了……之外什么也没有,只不过是……,纯粹,简单|毫无生气的,呜咽的,虚弱或病态的|糟糕透顶的)一片茂密的丛林(|一堆杂乱无章的词)。】:这是那个孩子的话,“这”指他看到的模糊景象,他真的糊涂了,他看到的东西就像“一片茂密的丛林”,意思是,他迷路了。在“一堆杂乱无章的词”,或乱码中,他什么都没看明白。
   【你几乎喊道:我考虑(|塞缪尔.贝克特)要一个山毛榉树桩(|棍棒|球门柱|字母,信|书|混蛋),】:那孩子想走出“迷途”的“丛林”,为此,他需要一些标志性的物品,这个物品是“一个山毛榉树桩”,借助它,他或许就可以找到走出丛林的路径,映射到文本的破译,他想借助于“学者”(“传道师”)的理解,他有可能理解这段“杂乱无章的词”,后文如是说。
   【他所有最远的(|森林|它)意思是什么,如果对此我有最微不足道的(|家禽)理念。】:“最远的意思”大概是指那堆“杂乱无章的词”最终的意思,对此,那个孩子没有一点概念,一点都不知道。
   【嘿(|鼓励|女性生殖器)!嘿!,小女孩(|欢呼|少女般的, 女孩)!】:这里,那个孩子在对一个“小女孩”喊叫,这也可能是一个“欢呼”,欢呼下文的“四福音(|四胞胎)传道师”,就像找到一个救命稻草一样。
   【四福音书(|四胞胎)传道师或许拥有解释(|翻译),】:这个孩子期待学者的解释能给他解惑。
   “四福音书”是指《新约》的《马太福音(Matthew)》、《马可福音(Mark)》、《路加福音(Luke)》、《约翰福音(John)》。
   【但任何一个吉普赛学者(|吉普赛人|女学生|学者|流浪汉,游荡者,乞丐|吉普赛板球俱乐部)都能从那袋(|萨克葡萄酒)古老的母鸡(|关注,考虑|《友谊地久天长》)里挑出(|《彼得.派珀》|配克,食物,荤食;像鸟啄一样的吻 ,杯子)一窝(|窝)易燃材料(|点燃的行为|善意|心地善良的)。】:这句派生意义很多,去掉括号,意思是“但任何一个吉普赛学者都能从那袋古老的母鸡里挑出一窝易燃材料。”
   “吉普赛学者”研究“古老的母鸡”,即那封信,他们能找出“一窝易燃材料”,大概是鸡蛋。意思是:学者从一堆乱码中找出线索。
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
    
回复

使用道具 举报

253#
 楼主| 发表于 2025-9-4 17:15 | 只看该作者
 
   2025.9.4.
   
   1.5.14.第1书第5章第14自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4747
   
   Lead, kindly fowl! They always did: ask the ages. What bird has done yesterday man may do next year, be it fly, be it moult, be it hatch, be it agreement in the nest. For her socioscientific sense is sound as a bell, sir, her volucrine automutativeness right on normalcy: she knows, she just feels she was kind of born to lay and love eggs (trust her to propagate the species and hoosh her fluffballs safe through din and danger!); lastly but mostly, in her genesic field it is all game and no gammon; she is ladylike in everything she does and plays the gentleman’s part every time. Let us auspice it! Yes, before all this has time to end the golden age must return with its vengeance. Man will become dirigible, Ague will be rejuvenated, woman with her ridiculous white burden will reach by one step sublime incubation, the manewanting human lioness with her dishorned discipular manram will lie down together publicly flank upon fleece. No, assuredly, they are not justified, those gloompourers who grouse that letters have never been quite their old selves again since that weird weekday in bleak Janiveer (yet how palmy date in a waste’s oasis!) when to the shock of both, Biddy Doran looked at literature.
   
   】】
   
   【词汇1】Lead, kindly fowl
   (1)lead kindly hen:引领善良的母鸡。
   即母鸡比迪(Biddy the hen)。
   (2)Lead kindly light:引领慈光。
   《弗里曼通讯》(Freeman's Journal)1924 年 1 月 25 日:“精神病患者数量增多”:“格兰吉默精神医院(Grangegorman Mental Hospital)联合委员会的会议……一位成员——引领慈光,戴利(Daly)先生——请让我们对这个话题进行一些探讨吧”
   约翰.亨利(John Henry),红衣主教纽曼(Cardinal Newman):《云之支柱》:(开始)“引领慈光”(Lead, Kindly Light)。
   
   【词汇2】moult
   (1)moult:脱毛。
   
   【词汇3】hatch
   (1)hatch:孵化,孵育,一窝(幼雏)(the action of hatching, incubation, a brood (of young))。
   
   【词汇4】agreement in the nest
   (1)in their little nest agree:在它们的小巢中和谐相处。
   艾萨克.瓦茨(Isaac Watts):《神圣之歌:兄弟姐妹之间的爱》(Divine Songs: Love Between Brothers and Sisters):“鸟儿在它们的小巢中和谐相处;而当同一家族的孩子们发生争执、相互指责、相互打闹时,那可真是令人羞愧的一幕。”
   
   【词汇5】socioscientific
   (1)socio:社会的,社会学的(social, sociological)。
   
   【词汇6】sound as a bell
   (1)sound as bell: 完美无瑕(perfect or without fault)。
   “sound as bell”直译:声音如铃。
   
   【词汇7】volucrine
   (1)volucrine: 与鸟类有关(pertaining to birds)。
   
   【词汇8】 normalcy
   (1)normalcy:正常状态(state of being normal, normality)。
   美国的正常状态:由沃伦.G.哈丁(Warren G. Harding)在 1920 年的总统选举中推广的正常状态。
   
   【词汇9】propagate
   (1)propagate:生育,繁殖(to produce as offspring, procreate, reproduce, breed)。
   
   【词汇10】hoosh
   (1)hoosh :提升,抬起(to boost, lift)。
   (2)hoosh :俚语:驱赶,强迫(to boost, lift)。
   驱赶或强迫(某种动物)离开或远离。
   
   【词汇11】her fluffballs
   (1)fluff:绒毛。
   轻盈的羽毛状物质,例如从羊毛中分离出来的绒毛。
   (2)her chicks:她的小鸡。
   
   【词汇12】din
   (1)din:喧嚣。
   巨大的噪音。
   
   【词汇13】genesic
   (1)genetic:基因的,有共同起源的。
   
   【词汇14】and no gammon
   (1)gammon:胡说,欺骗。
   荒谬的胡言乱语,只适合欺骗头脑简单的人;“骗子”,“垃圾”。
   (2) and no gammon: 俚语习语:且不说废话(and no nonsense)。
   通常用在句子末尾;源自俚语“gammon”:胡言乱语、欺诈、闲聊、废话
   (3) gamos: 希腊语:婚姻(marriage)。
   
   【词汇15】auspice
   (1)auspice: 征兆(an omen)。
   (通常是一种好的征兆),最初源于通过观察鸟类来进行的占卜(源自拉丁语 avis:鸟(bird) +拉丁语 specere:观察;由维科讨论过)。
   
   【词汇16】golden age
   (1)golden age:黄金时代。
   世界上第一个也是最好的时代,根据希腊和罗马诗人的描述,人类生活在理想的繁荣和幸福之中,没有任何烦恼或犯罪。
   如荷马时代,伊甸园的时代。
   
   【词汇17】with its vengeance
   (1)with a vengeance:习语:以报复的方式。
   用巨大的力量或暴力;极端地;达到不同寻常的程度。
   
   【词汇18】dirigible
   (1)dirigible: 可驾驶的,飞艇(capable of bring directed; a dirigible airship )。
   具有引导能力;指有动力装置的飞艇。
   
   【词汇19】Ague
   (1)ague:疟疾。
   急性或剧烈的发烧。一种伴有发热和寒战的疾病(例如疟疾)。
   (2)age:年龄。
   (3)egg:鸡蛋。
   
   【词汇20】rejuvenated
   (1)rejuvenate:恢复青春(to restore to youth; to make young or fresh again)。
   使人再次年轻或充满活力。
   (2)moult:换羽。
   
   【词汇21】white burden
   (1)The White Man's Burden:《白人的责任》。
   鲁德亚德.吉卜林(Rudyard Kipling)的一首关于美国帝国主义的诗。
   
   【词汇22】sublime
   (1)sublime:崇高的,庄严的。
   
   【词汇23】incubation
   (1)incubation:孵化。
   坐在蛋上孵化它们的动作。
   
   【词汇24】manewanting human lioness
   (1)lioness without mane:无鬃的母狮。
   (2)man-hunting:追捕。
   (3)lioness :俚语:妓女(prostitute )。
   
   【词汇25】dishorned discipular manram
   (1)ram without horns:无角的公羊。
   (2)dishorn:去角。
   乔伊斯注:“去角” → 《自由人日报》1924年1月10日,7月6日:“致编辑的信”:“我想提请公众注意给老牛去角这种极其残忍的做法。”
   (3)discipular :门徒。
   属于或具有门徒的性质。
   
   【词汇26】lie down together publicly flank upon fleece
   (1)publicly:公开地(openly, in public)。
   (2)lie down with the kid:与山羊羔同卧。
   【
   11:5公义必当他的腰带,信实必当他胁下的带子。
   And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.
   
   11:6豺狼必与绵羊羔同居,豹子与山羊羔同卧。少壮狮子,与牛犊,并肥畜同群。小孩子要牵引他们。
   The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.
   
   11:7牛必与熊同食。牛犊必与小熊同卧。狮子必吃草与牛一样。
   And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
   --《旧约.以赛亚书(Isaiah)》
   】
   (3)flank:侧腹。
   动物或人肋骨和臀部之间侧面的肉质部分。
   (4)fleece:羊毛。
   绵羊或类似动物的毛茸茸的覆盖物。
   
   【词汇27】assuredly
   (1)assuredly :确信 ,肯定(certainly, surely)。
   
   【词汇28】gloompourers
   (1)gloom:昏暗。
   不确定程度的黑暗或朦胧;痛苦或令人沮丧的黑暗。
   (2)gloom pourers:倾倒忧郁者。
   
   【词汇29】grouse
   (1)grouse :抱怨(to grumble)。
   
   【词汇30】weekday
   (1)weekday:工作日。
   除周六和周日以外的一周中的日子。
   
   【词汇31】bleak Janiveer
   (1)bleak:寒冷的,阴冷的(cold, chilly)。
   (2)bleak December:荒凉的十二月。
   (3)Janiveer: 苏格兰方言:一月(January)。
   (4)Guinevere:桂乃芬。
   通译:桂妮维亚,亚瑟王的老婆,即王后。
   (5) veer: 荷兰语:羽毛(feather)。
   
   【词汇32】palmy date
   (1)palmy days:繁盛时期。
   胜利、繁荣的日子(triumphant, flourishing days)。
   (2)balmy day:温暖的日子。
   
   【词汇33】waste's oasis
   (1)waste's oasis:荒凉的绿洲。
   
   【词汇34】Biddy Doran
   (1)biddy:方言:母鸡。
   (2)biddy:俚语:女人。
   (3)biddy:美国英语:爱尔兰女仆。
   (4)George H. Doran Company:乔治.H.多兰公司。
   柯林斯(Collins):《医生品读文学》(The Doctor Looks at Literature)(1923 年由乔治.H.多兰公司出版;书中有一章关于乔伊斯的内容,作者于 1921 年曾与他见过面)。
   
   
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   领路吧,好心的鸟儿(|引领善良的母鸡|引领慈光)!它们向来如此行:问问过往就知道。
   Lead, kindly fowl! They always did: ask the ages.
   
   鸟儿昨天做到的事,人类明年或许也能做到。
   What bird has done yesterday man may do next year,
   
   无论是飞翔,还是脱毛,还是孵化(|孵育,一窝(幼雏)),还是在它们的小巢中和谐相处。
   be it fly, be it moult, be it hatch, be it agreement in the nest.
   
   因为她的社会(|社会学的)科学素养完美无瑕,
   For her socioscientific sense is sound as a bell,
   
   先生,她那与鸟类有关的正常状态下的自主权利:
   sir, her volucrine automutativeness right on normalcy:
   
   她明白,只是觉得她生来就适合产蛋和爱蛋。
   she knows, she just feels she was kind of born to lay and love eggs
   
   (相信她能繁殖(|生育)后代,驱赶(|提升|抬起,强迫)她的绒(|她的小鸡)球们在喧嚣与危险中安然无恙!)
   (trust her to propagate the species and hoosh her fluffballs safe through din and danger!);
   
   最后但也是最重要的是,在她的基因(|有共同起源的)领域里,一切都是游戏,且不说废话(|胡说,欺骗|婚姻);
   lastly but mostly, in her genesic field it is all game and no gammon;
   
   她做任何事都如淑女,每次都能展现出绅士风度。
   she is ladylike in everything she does and plays the gentleman’s part every time.
   
   让我们祝福(|征兆)!没错,在这一切结束之前,黄金时代必将以报复的方式归来。
   Let us auspice it! Yes, before all this has time to end the golden age must return with its vengeance.
   
   人类将变得可驾驶(|飞艇),疟疾(|年龄|鸡蛋)将被恢复青春(|换羽),
   Man will become dirigible, Ague will be rejuvenated,
   
   那肩负着荒唐的《白人的责任》的女人,再迈一步便能抵达崇高的(|庄严的)孵化之所,
   woman with her ridiculous white burden will reach by one step sublime incubation,
   
   那渴望成为人的无鬃的母狮(|追捕|妓女),带着她失去角的门徒(|无角的公羊),将一起公开地躺在羊毛(|与山羊羔同卧)的侧腹上。
   the manewanting human lioness with her dishorned discipular manram will lie down together publicly flank upon fleece.
   
   不,毫无疑问(|确信 ,肯定),它们没有正当理由(|对齐的),
   No, assuredly, they are not justified,
   
   那些倾倒忧郁者(|昏暗)抱怨说,自从那个阴冷的(|寒冷的)一月(|荒凉的十二月|桂乃芬|羽毛)里那个怪异的工作日以来,信件就再也没有恢复到往日的模样了。
   those gloompourers who grouse that letters have never been quite their old selves again since that weird weekday in bleak Janiveer
   
   (然而,在荒凉的绿洲里,是多么繁盛的时期(|荒凉的绿洲)!)
   (yet how palmy date in a waste’s oasis!)
   
   令两人都感到意外的是,爱尔兰女仆(|女人| 母鸡|乔治.H.多兰公司)居然看起了文学作品。
   when to the shock of both, Biddy Doran looked at literature.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第14自然段记录的是:
   【
   112.2.带路,母鸡。她的智慧像钟一样稳健。在所有这些结束之前。黄金时代会回来报复。认为这封信已经不是过去的样子了,这是错误的。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[112.09 - 112.27]:鸟类的历史重要性——一个黄金时代的开端。
   
   上一自然段问观察者是否对那封信感到困惑,同时设想学者能找到线索。
   本自然段还是延续前几节的主题,即为那封信的真实性作辩护,但重点已经转换到了鸟类和人类“黄金时代”的联系,这是很有启发性的主题。
   【领路吧,好心的鸟儿(|引领善良的母鸡|引领慈光)!】:歌德《浮士德》最后两行是:“永恒女性自如常,/接引我们向上。”但丁《神曲》也说:“啊!贤德的圣女!/只是依靠你的贤德,人类才能超越”,这都是说女人引导了人类的文明,在这里,女人换成了“鸟儿”,难道老乔在模仿这二位大文豪?
   后面的文本会作出解释,女人是因为“贤德”,即我们反复说到的“女人的眼泪才是文明价值观的唯一原因”,“通过同情认识一切”(老瓦《帕西法尔》台词),后面的文本说,鸟儿因为“飞翔”、“孵化”、“产蛋和爱蛋”才能“领路”,这也是“爱”,人类最缺乏的就是爱(所以《新约》才不厌其烦地强调爱,因为缺什么补什么),人类要向鸟儿学习。
   【它们向来如此行:问问过往就知道。】:鸟儿一直“好心”、“善良”、“引领慈光”,这就是它们的天性,天荒地老都不会变,因为它们不像人类这样有复杂的语言符号系统,可以把它们的经验变成知识,同时异化也发生了,因为语言的欺骗、误导作用,人类完全成了思想的奴隶,变得禽兽不如。所以异化(反自然)和反异化(回归自然)这种戏码是历史永恒的主题,二者的张力是人类文明史前进与倒退的根源。
   【鸟儿昨天做到的事,人类明年或许也能做到。】:这句明显又是反进化论的,人类不如鸟,但另一方面,鸟儿能飞,而人类不能,但人类未来也许可能。当然,如果说人类借助于工具,如飞机、飞船,早就能飞了。
   【无论是飞翔,还是脱毛,还是孵化(|孵育,一窝(幼雏)),还是在它们的小巢中和谐相处。】:这是关于鸟能做到而人类做不到的事的例子,其一是“飞翔”,其二是“脱毛”,就像蛇蜕皮一样,这是鸟再生的方式。
   其三是“孵化”,鸟是蛋生类,后代从蛋中出来。其四是“和谐相处”,这人类永远也做不到。
   【因为她的社会(|社会学的)科学素养完美无瑕,】:严格说来,鸟类的规律遵守的是自然科学,因为所有的禽兽都是严格按本能行动,天荒地老也不会变,尽管和无机物的自然科学还是有区别的(因为禽兽是活物,有微弱的“意志”)。
   其所以老乔说它们“社会(|社会学的)科学素养完美无瑕”,是类比于人类社会的行为的,人和人相处遵循的是社会科学而不是自然科学。相比于人类的反复无常,禽兽的社会学当然是万古不变的。
   人类的反复无常绝不全是负面的,例如艺术,禽兽永远不可能有,而人类能把自己的缺陷,反复无常的悲剧性表现得淋漓尽致,感天动地。
   【先生,她那与鸟类有关的正常状态下的自主权利:】:鸟类的反常状态不多见,即使有反常也是因为环境变了,禽兽只能适应环境,决不能改变环境,只有人可以。
   鸟类在“正常状态下的自主权利”指的也是遗传有关的本能,比如说母鸡在某些时候可能要“产蛋”,“孵蛋”,而不是它们“自主”就能决定的。它们“自主”能决定的只是一些简单的行为,比如说到了一个地方,它可以选择往左走或往右走。
   【她明白,只是觉得她生来就适合产蛋和爱蛋。】:母鸡有可能“孵蛋”,在老家,这样的母鸡叫“抱鸡”(我也不知道这个字怎么写),并不是所有的母鸡都是“抱鸡”,它变成“抱鸡”完全不可预测,这时候它不下蛋,会成天自动坐在窝上不下来,如果需要的话,农人会拿一窝蛋让它孵,如果不需要的话会让它“醒抱”,方法是把它按在水里,或抓着它使劲旋转,然后放在地上,得重复很多次才有可能醒,变成会下蛋的母鸡。
   “抱鸡”很凶的,你要是动它的崽,它会和你拼命。
   【(相信她能繁殖(|生育)后代,驱赶(|提升|抬起,强迫)她的绒(|她的小鸡)球们在喧嚣与危险中安然无恙!)】:带着小鸡去觅食,保护其安全,是“抱鸡”的责任,小鸡特别可爱,“她的绒球们”就是小鸡的形象,这时候它们的翅膀还没长出来,整个就是一团“绒球”。
   【最后但也是最重要的是,在她的基因(|有共同起源的)领域里,一切都是游戏,且不说废话(|胡说,欺骗|婚姻);】:真正值得研究的,不是鸟类现在是如何行为的,而是鸟类的“基因”体系是如何形成的,即进化论的那些假说,直到今天为止,进展不大。
   鸟类其所以“不说废话”,是因为它们的话只有那么几个单词,而且都是象声词,但这却也是鸟类保持其本能的优势,不像人类那么容易被骗,你无论如何骗不了禽兽,你要夺它们的食物,它们无论如何都会找你拼命,而人类却可以为了某个乌托邦交出自己的食物,人类比禽兽更愚蠢!
   因为鸟类 “不说废话”,所以它们的生活很简单,就是找食物,“游戏”。
   【她做任何事都如淑女,每次都能展现出绅士风度。】:你不侵犯它,它任何时候都不会侵犯你,当然,它会吃你的谷物,这是因为它不知道那是你的东西。
   【让我们祝福(|征兆)!没错,在这一切结束之前,黄金时代必将以报复的方式归来。】:“黄金时代”是人类天真时代,比如说亚当夏娃的伊甸园。鸟类不穿衣服,很像那时候的人类。
   “报复”是说某种趋势被压抑太久了,必然在某个时刻以加倍的力度爆发出来,比如说股市的“报复性反弹”。
   【人类将变得可驾驶(|飞艇),疟疾(|年龄|鸡蛋)将被恢复青春(|换羽),】:从这里开始的几句转到了人类,重复前面的主题,即人类要向鸟类学习,比如说学会飞翔(“可驾驶(|飞艇)”),学会换羽(“疟疾将被恢复青春”)。
   “疟疾将被恢复青春”指人类患了疟疾后治愈,就像鸟换羽那样,比原来更年轻了。
   【那肩负着荒唐的《白人的责任》的女人,再迈一步便能抵达崇高的(|庄严的)孵化之所,】:女人向鸟类学习“孵化”,即当“抱鸡”,按《奥义书》体系,女人生孩子是胎生,而不是像鸟类那样是“蛋生”。
   但这里按当代的政治术语解释,是文明世界的大爱理论,真到了爱敌人的地步,爱敌人爱得太过份了,对文明世界自己伤害就很大,比如说以色列和乌克兰,他们是受害者,有时候却得到了不公正的待遇。但我也承认,对受害者行为适当的规范也是必要的,因为毕竟是文明人,不能像野蛮人那样。
   【那渴望成为人的无鬃的母狮(|追捕|妓女),带着她失去角的门徒(|无角的公羊),将一起公开地躺在羊毛(|与山羊羔同卧)的侧腹上。】:这里就像“抱鸡”孵化小鸡或小鸡偎依在抱鸡的翅膀下那样,与动物界的互相依靠类比。也暗示基督教的“门徒”聚集在教会的羽翼下。
   羊和牛对角是十分敏感的,你去摸牛的角,它会使劲摆脱你,任何牛都如此,可能是因为角是牛唯一的进攻、保护自己的武器。牛失去了角可能是最痛苦的事,这时候是最需要保护的,所以它会“躺在羊毛的侧腹上”。
   母狮失去“鬃”可能就和牛失去角一样痛苦。
   【不,毫无疑问(|确信 ,肯定),它们没有正当理由(|对齐的),】:“justified”这个词的意思是:“有正当理由的,有合理解释的;(页面文字)右侧/左侧对齐的;(在上帝的眼中)称义的,使有义的”。
   这里联系上句,翻译为“正当理由”,因为上面说“将一起公开地躺在羊毛(|与山羊羔同卧)的侧腹上”,意味着“母狮”“躺在羊毛(|与山羊羔同卧)的侧腹”没有正当理由。
   但翻译为“对齐”也可以,意味着“母狮”与“躺在羊毛(|与山羊羔同卧)的侧腹”没有对齐,因为“母狮”的体积显然大得多。
   【那些倾倒忧郁者(|昏暗)抱怨说,自从那个阴冷的(|寒冷的)一月(|荒凉的十二月|桂乃芬|羽毛)里那个怪异的工作日以来,信件就再也没有恢复到往日的模样了。】:这里说到“信件”来得没有“往日”多,可以见出上句的“对齐”说占了上风,“信件”来得少,意味着现在和“往日”没有“对齐”。可见老乔的文本是多么复杂。
   这里的转折有点大,前面说人在向鸟类学习,这里说那封信,其实是在说前面的另一个主题,即黄金时代已经一去不复返了,人们都不爱写信了。
   【(然而,在荒凉的绿洲里,是多么繁盛的时期(|荒凉的绿洲)!)】:这证实了上面的判断,“繁盛的时期”(黄金时代)已经是过去了。
   【令两人都感到意外的是,爱尔兰女仆(|女人| 母鸡|乔治.H.多兰公司)居然看起了文学作品。】:“爱尔兰女仆”看“文学作品”为什么“令两人都感到意外”,因为文学作品是黄金时代的某种回忆,当代人在向往过去,这难道还不奇怪吗?
   
   
   
   
   
   【读书札记】
   2025.9.3.
   读完《孟德斯鸠传-(法)路易.戴格拉夫著许明龙赵克非译》,37.6万字。
   书摘:
   【
   孟德斯鸠这个字来自拉丁语和法兰克语,原意是一座贫瘠的荒山。站在如今的孟德斯鸠村,还能望见一座荒凉的小山顶上一座古堡的残迹。
   
   可是,雅克.德.色贡达很不谨慎,他在从匈牙利写回法国的信中议论路易十四,说他“演戏时象个戏子,打仗时像个棋盘上的皇帝”。
   
   让一巴普蒂斯特.德.孟德斯鸠提出了三点主要思想:维护王权,保证法律的完整性,优先保护法官的利益。这些思想后来也为他的侄子在法官生涯和著作中所捍卫。
   
   在《论法的精神》中,我们同样可以见到这种影响,他在第一章第一节中写道:
   “我们看见,我们的世界是由物质的运动形成的,并且是没有智能的东西,但是它却永恒地存在着。所以它的运动必定有不变的规律。如果人们能够在这个世界之外再想象出另一个世界的话,那末这个另外的世界也必有固定不变的规律,否则就不免于毁灭。
   “因此,创造虽然像是一种专断的行为,但是它必有不变的规律,就像无神论者的命数之不变一样。如果说,造物主没有这些规律而能够管理世界的话,那是荒谬的,因为世界没有这些规律将不能生存。”
   
   “机灵的人为自己确定目标后,用二十年左右的时间读各种各样的书,从中抽出自己所需。积累既然丰富而准确,著书立说当然就易如反掌了。”
   
   希腊语学得很粗浅。“大多数人以为自己忘掉了希腊语,其实他们从未学到手。希腊语是世界上最难学的语言。”(2)
   
   “我们知道,苏拉这个人物颇使孟德斯鸠震惊。苏拉年方十五,就已学会了福尔维迪乌斯的冷嘲热讽,他警告战胜者,不要把同胞斩尽杀绝,否则就会无人供他们驱使。孟德斯鸠大惑不解的是,一个独裁者居然会在发现自己无能时心甘情愿地下台,去当一个普普通通的百姓,无忧无虑地寿终正寝。孟德斯鸠获知这些时,绝非无动于衷。后来他把这些都写进了《苏拉与欧克拉底的对话》。孩提时代感到的震惊竟成了这篇杰作产生的起因。”
   
   当我沾满兄弟们的鲜血时,
   公正的诸神漠然处之,
   我这个罪大恶极的人得到了宽恕,
   诸神还让我在死一般的寂静中统治。
   当我放下屠刀,敬奉上苍,
   这一点点善意尽管可怜无比,
   却招来了数不清的仇恨与敌意。
   不断的迫害,无穷的痛苦,
   让我尝到了神的全部威力。
   
   弗莱雷是个永不知疲倦的学者,他毕生从事研究和写作,但他的著述死后才得以出版。他坚信“只有中国这把钥匙,才能解决他所思考的历史和哲学问题。”(1)
   
   对于他来说,读书“是对付生活乏味的最佳良药,只要读一小时书,天大的忧愁也烟消云散。(2)”
   
   孟德斯鸠坚定地拥护官职买卖制度,这种制度作为官职世袭的补充,为官职保有者提供了以官职换金钱的方便。孟德斯鸠担任推事不久,就在《随想录》(1)中写道:
   “有许多弊端,在人们明明知道是弊端的情况下被采用,并得到容忍,而过了一段时间以后,这些弊端却显得是有益的,甚至比最合乎理性的法律还要有益。例如,法国的有识之士中没有不公开反对卖官鬻爵的,也没有不因卖官鬻爵而感到愤慨的。可是,看看我们的一些邻国,那里官职不能买卖,但人们麻木不仁,如果用我们的活力与智谋和这种麻木不仁相比,就会看到,鼓励公民们发财的欲望是非常有益的,可使他们认识财富能为他们打开荣耀之路,是激励其发财欲望的最有效方法。在所有政体下,人们总是抱怨,说才学之士达到显要地位的,比其他的人少。这是有种种缘由的,其中的一条十分自然:不学无术者众,才学之士只是凤毛麟角。两者甚至常常难于分辨,难于不搞错。因此,既然富人有钱可花,而且能受到良好教育,让他们担任公职最好。”
   关于这个问题,孟德斯鸠后来在《论法的精神》(1)中,作了更为明白的表述:
   “公职是否可以买卖?在专制国家里,是不可以的;因为那里的臣民在职或去职应由君主迅速处置。
   “在实行君主政体的国家里,买卖官职是件好事,因为,作为家族的一种职业,它可以使人们作那些仅仅为了博取好名声而不愿意作的事;它可以使每个人各尽其责,从而使国家长治久安。”
   
   让娜.德.拉尔蒂克确有些轻微的残疾,长相也不好看。孟德斯鸠这些话可能是影射她的:“同样,一个丑女自认为美丽,一个傻瓜自认为有智谋(2)。”
   
   “小姐您看,切不可将婚姻的枷锁和爱情的网罗混为一谈。不要结婚,但要去爱。这应该成为所有人追求的目标。
   
   但孟德斯鸠讨厌放荡,“爱情优于放荡之处,在于爱有双倍的乐趣,所有的思想、情趣和感情都有呼有应。在爱情里有两具肉体和两个灵魂,而在放荡中只有一个灵魂,而且它甚至对它自身的肉体也感到厌恶”。(2)
   
   人们已经不知道什么是不道德的行为,只感到一些事情可笑,令人手足无措的谦虚或羞羞答答的贞操,通通被归入滑稽可笑之列。伤风败俗简直就像是一种被迫害的宗教。
   
   纵观波尔多科学院的历史,人们就能发现,和那些首先关心能否存在下去以及如何存在下去的人所热衷的实际问题相比,哲学家们的争论和他们的学说体系,在公众见解中所占的位置,是多么无足轻重。
   
   孟德斯鸠倾向于后生说理论,完全否认预先形成的胚芽的存在,认为新的物体是由物质元素机械的、偶然的巧合而形成的。和后生说理论相反,预先形成说派认为,新的物体是由胚芽形成的,就是说,是由某种极微小的有机体形成的,其成长发育,只是其初始形态的体量扩大而已。孟德斯鸠甚至断言没有什么比植物的生长更为偶然的了。植物的生长和石头以及金属的生长,区别甚微;简而言之,纽织结构最奇妙的植物也只不过是物质的一般运动的简单而易得的结果。”
   孟德斯鸠的观点今天看来诚属幼稚,但在当时却和一些著名的博物学家是所见略同的,和布封本人的看法就很相同。但是,通过孟德斯鸠藉以颇为自信地解释植物生长现象的这些“脉管”、“导管”和“过滤器”,可以看出笛卡儿的力学和水力学的影响。
   
   孟德斯鸠在《鼓励我们从事科学研究的各种原因》一文中所阐述的两个新的颇具深意的观点,对我们还是有启发的:“科学研究宜以机敏和精巧的方式进行,因为这样就去掉了科学研究的枯燥无味,防止产生厌倦,使所有的人都能参与”。
   
   然而,一部著作悄然成熟了:1721年,《波斯人信札》使他一举成名,开创了启蒙时期的新纪元;孟德斯鸠即将成为这个时代的最著名的人物之一,他的思想将逐渐地改变人的精神面貌,使之向前发展。
   
   “路易十四既不热爱和平,也不穷兵黩武,表面看来,他公正、多谋、虔诚,一派大帝王气度。他对仆从和气,对臣下随便,对百姓贪婪,对敌不安,他在家里是暴君,上朝是国王,在枢密院里不容分说,为君之道却很幼稚,他受大臣、女人和伪君子等等所有欺君者的摆布;他始终是统治者,却也一直受制于人;他用人不当,喜爱庸人,容不得贤才,害怕有主见的人;他在爱情上是严肃的,而在最后一次恋情中,却又软弱得可怜。他的成功里不显才智,在逆境中缺乏坚定,死的时候没有勇气。他爱荣誉,爱宗教,但终其一生,人们使他既不知道什么是荣誉,也不知道什么是宗教。如果他受到过较好的教养,或者再有些头脑,他就几乎可以全然没有这些缺点.(2)”
   
   郁斯贝克和黎伽体现了孟德斯鸠性格上既严肃又轻浮的诸多侧面,但是,具体的对应点,特别是书中的妇女和谁对应,尚无法找出。可以对此表示遗憾
   
   读小说无疑是危险的,但什么不危险呢?但愿需要改变的只是读小说的坏效果。但是,让一个有七情六欲的人没有感情,非要根除情欲不可,连严加控制也不行;在这个日益腐败的时代里倡导尽善尽美,在这个充满邪恶的世界里奋起反对软弱;我深恐这样一种崇高的道德只能是书呆子的傻想,让我们去做这些遥遥无期的事,等于让我们依然故我。”(1)
   
   不能把《波斯人信札》里的后房阴谋归因于摄政时期那种对人身心有害的影响,它是一种新的独特手法,使孟德斯鸠得以把当时的两种思想倾向写进他的小说里去,这两种思想倾向就是哲学与风流。
   
   我装成酷爱科学的样子,装来装去,我真的爱上了科学。
   
   直到最近为止,《波斯人信札》一直被批评界归类为哲学著作,或被贬为没有真正深度的、只是讨人喜欢的宗教怀疑论说教。事实上,孟德斯鸠的思想不属于完整和严密的反封建思想。他的“自由主义”——使用这个字眼时要十分小心谨慎,以免犯不辨古今词义有别的错误——来源于他对路易十四的专制主义和东方专制主义恶行的谴责。郁斯贝克,也就是孟德斯鸠,赞成议会制,对英国的反对绝对王权主义的理论家有好感,公开声明主张在和平、宽容和自由的基础上发展经济。起初他对摄政王抱有幻想,1719年就转而成了反对派,激烈地反对被指责把君主制的传统秩序置于险境的约翰.劳。
   
   《波斯人信札》中占主导地位的政治思想,归根结蒂属于贵族的反抗。书中表现出来的绝对王权主义,实质上是对贵族的社会地位和政治地位的一种威胁。但是,该书同时也向人们展示了近代社会中权力的各种新形式,这些形式最终均被接受了。这里指的是经济力量,商业活动,以及承认商业和商人在国家真正的财富构成中所占地位的必要性。贵族们虽然并不糊涂,但是他们不甘心于自己的江河日下,企图对靠商业和投资活动发家的平民百姓进行报复,因而他们依然跃跃欲试。与此同时,赖以维持和坚持现状的折衷幻想就应运而生,于是他们便期望在土地和金钱、门第和实绩之间能达成协议(1)。
   
   孟德斯鸠在写《波斯人信札》的时候,绝对没有摧毁君主政体这座大厦的意图。
   
   “关于这位国王(法国国王)。我所说的话不应该使你吃惊,因为另外还有一个比这位国王更厉害的魔法师,他左右国王的思想,不亚于国王本人左右其他人的思想。这个魔法师的名字就叫教皇。他有时教国王相信3=1,人们吃的面包不是面包,人们喝的酒也不是酒,如此等等,不一而足。”
   
   “在这一生里,我写了一本书。我的作品获得了很大的成功,而不是我本人的成功。我是个有头脑的人,在这以前,人们认为我干什么都行,但当我把公众判断的才能集中用于某一特殊方面的时候,人们就说我干什么都不行了。
   
   伏尔泰和他一样有才华,如果伏尔泰是绅士出身,他就会把这一点写进他的作品的每个章节里。至于孟德斯鸠庭长,因为满脑子的这种思想,不放过任何为贵族的事进行辩护的机会,摆出一副十分关注的样子,让人知道他也是贵族出身。这种作法,对于不了解内情的人来说,算不得拙劣,但明白了这一点再去读他的作品,那就全然不同了。”
   
   “见到多数大人物的时候,起初我有一种稚气的敬畏心理,一旦结识了他们,敬畏之心全失,我几乎一下子就蔑视起他们来了”。接下去他又写道:“对我损害最大的,是我对那些我并不尊重的人总是极端地蔑视。”③
   
   在1726年10月16日的一封信中,他亲亲热热地向他这位“美丽的表妹”提出了这样的建议:“我不怎么赞成您说的道理,一位漂亮的祖母应该比别的女人更要打扮,才能一直讨人喜欢。您还年轻,不必劳神去说服别人,说您已经不怎么年轻了。男人是很怪的:人家不再去讨好他们,他们就认为人家已经不可爱了。特别是,做八天祈祷会使您老十年,额头上会满是皱纹。我正要尽力向您说明祈祷是怎么一回事:祈祷是女人因受了男人的冒犯而向上帝作出的认罪表示”。
   
   “必须和女人一刀两段;没有什么比这个令人疲惫不堪的老问题更让人无法忍受的了”。(1)这是孟德斯鸠内心深处的想法呢,还是屡遭挫折后说的掩饰失望心情的话?孟德斯鸠曾说过:“我过去非常喜欢对女人说些庸俗的恭维话,向她们献些一文不值的小殷勤。(2)”我们本来以为这句不打自招的话与上面那句话反映了同样的心情,可是他在这句话的前几行还写过:“我年轻的时候相当幸福,因为我依恋着一些我以为爱我的女人,当我不再相信这一点时,我就立即从中脱身。”不管怎么说,孟德斯鸠承认:“在35岁的时候(即是说在1724年左右),我仍然在爱”。
   
   请原谅我,原谅我对您的爱。我有许多事要对您说,您得承认我那时是很愚蠢的,我从来没有像这次这样因为我和您的手足无措而如此狼狈过,但您很机智,可我竟毫无机智可言。星期六之前我不能见到您,我不敢说把这段时间都献给您,在我一生中,这点时间又能算得了什么呢?”
   
   “达西埃夫人……在荷马的各项缺点之外又加上了她自己思想上的全部缺点,她自己研究工作中的全部缺点,以及我要斗胆说一句的,她的性别所带来的全部缺点;就像那些迷信的女祭司,她们崇拜上帝,但使上帝受辱,并用加深迷信的作法,削弱宗教。
   
   他在书中驳斥了斯宾诺莎的理论:“但是,一位伟大的天才断言,我将像一个昆虫那样死去。他设法让我相信,自己是一种物质的变化。他用严格的程序和推理——有人说这推理有力,我却感到极为晦涩——来提高我的灵魂,使之与我的肉体相配,而且他告诉我,我就是组成自己的物质,在宇宙中只应占有三、五尺大的一块地方,而不应占有我的思想能够拥抱的广大空间”(1)。他对阐述过绝对王权主义理论的霍布斯的抨击更为直截了当:“比起前者来,另一个人比较不那么露骨,因而也就更加危险。他从总体上警告我,对人不要信任,而且不仅仅对人不能信任,对一切优于我的有生命之物都不能信任:因为他对我说,正义本身什么也不是,它不过是帝王们的法律所允许或禁止的那些东西。我对这种说法感到懊丧,因为既然我不得不和人生活在一起,我就很愿意他们内心里能有个原则,让我对他们放心,而由于不能确信在自然界中有无比我更强有力的生物,我就很希望他们能有一项公正的规则,以防止他们对我进行伤害”。
   
   在分析人的义务时,孟德斯鸠用经常提到的一个公式解释义务的等级:“如果我知道某件事对我有利,而对我的家庭是有害的,我就把这件事从我的思想里排除出去。如果我知道某件事对我的家庭有利,但对我的祖国没利,我就设法把它忘掉。如果我知道某件事对我的祖国有利,但对欧洲有害,或者,对欧洲有利而对人类有害,我将把此事看成是一种罪恶(3)”。
   
   只有臣民富了,国王才能富。这个原则看来是各国财政的基本原则之一,国王应该完全确信这一原则,心思应该用在国王向臣民要求的数目和他们的能力之间保持一个正确的比例上。”
   “他以为自己掌握了天底下所有的财富,这种幻想成了公众贫困的根源。”
   
   在给贝尔的信里发表的那些评论还只是即兴之作,有了时间还要做进一步的思考,但如贝耶所说,从中已经可以发现孟德斯鸠对其“折衷观点”的思考,他努力地在天生的乐趣和后天获得的乐趣之间、在天生的情趣和后天获得的情趣之间作出区别。
   
   “我有写书的癖好,而书一旦写成,又因之感到惭愧”(2)。
   
   伏尔泰用差不多相同的字眼表达了同一个意思:“矛盾。孟德斯鸠被迫否认是这本书的作者,而他却又因为写了这本书而成为院士”(1)。
   
   我有如下一些使人垂青于我的理由:我不比别人愚笨,我有财产,我工作是为了荣誉而不为了谋生,我是个善于交际的人,我有足够的好奇心,无论到哪个国家,我都能学到东西。”
   
   德国的作家分两类,一类把一切都归功于皇帝,一类说皇帝什么好事也没做过。因此,对一位法国人来说,最好做到完全公正,不带偏见,唯有如此才能使他的作品有很大价值。
   
   在参观教堂与宫殿的过程中,孟德斯鸠学会了根据一幅画的局部来分辨原作和复制品的方法:“判断一幅作品是原作还是复制品,要靠原作中的粗线条来分辨…当你想要知道一幅画是否被修改过时,你只需把这幅画成水平方向放好,再从水平方向望过去即可,修改过的地方立刻就在原有部分的上面出现,样子像是加上去的一层新的”。
   
   起初,孟德斯鸠对意大利歌剧不怎么感兴趣,但经过一段旅行他有了改变:“在意大利时,我对意大利音乐的看法完全改变了。我觉得,在法国音乐里,乐队为歌声伴奏,而在意大利音乐里,乐队带着歌声走,把歌声压倒了。意大利音乐比法国音乐活泼,就像一个反应灵敏的斗士,法国音乐则显得呆板。意大利音乐声声入耳,法国音乐折磨人的耳朵”。
   
   孟德斯鸠在米兰得到的艺术方面的印象非常一般。但是,面对莱奥纳德.达.芬奇的《最后的晚餐》,他感受到了一幅重大作品对人所产生的冲击,于是他第一次试图在这方面进行一次较为深入的分析..“在四组十二个使徒身上,人们看到了生命、运动和惊愕;人们看到了各种各样的表情,有恐惧,有痛苦,有惊愕,有依恋,有怀疑;犹大是惊愕中透着厚颜无耻。有人说,他(芬奇)画完十二使徒之后,感到在其中两个使徒的脸上付与了太多的仁慈,在画耶稣的面部时就觉得难于落笔了,于是有人对他说:‘这幅画你开了笔,只有上帝才能完成’。在这幅画上,通过房间,可以看到一片深邃无垠的蓝天。总之,这是世间的一幅好油画”。
   
   他补充道:“把热那亚妇女与法国的公主们相比,就如同把蝙蝠比做鹰一样”。
   
   孟德斯鸠观看了小学生们的庆祝活动:“他们跑遍全城,点燃节日之火,放鞭炮,并且把班长们抬在肩上,当他们能够捉住一个犹太人的时候,他们就秤他,这个犹太人就必须给他们果酱;他体重有多少斤,就得给他们多少斤果酱”。这种戏弄人的做法,本也无伤大雅,但似乎使孟德斯鸠感到不快。后来他写《论法的精神》(第二十五章)时,对西班牙和葡萄牙的宗教审判官们强加给犹太人的苦难,进行了强有力的谴责。
   
   有这么多喷泉,令他髙兴,但他也发现城市的治安情况不好:“在罗马,祈祷和杀人,没有什么地方比教堂更便当的了,不像在别的国家那样让人感到为难。当你感到一个人的样子让你感到不高兴时,只要让仆人闯进教堂给他几刀就行,然后再换上某位亲王或主教家丁的号衣出来”。
   
   关于《论法的精神》的另一个来源,是维科写的《新科学》,人们甚至曾谴责孟德斯鸠进行了抄袭。罗索指出,孟德斯鸠在那不勒斯想买的那一版《新科学》,当时已经售完;他还指明,孟德斯鸠的意大利语水平不足以在后来读懂维科的这部著作,因为语言复杂,内容深奥。因此,他认为,比较正确的说法似乎应该是两部著作所见略同②。
   
   “我因此认为,神职人员自己也被骗了,他们看到了凝血液化,就以为凝血液化是奇迹造成的。他们需要奇迹去安慰人民,这又驱使他们去研究奇迹发生的原因以便移用在圣体上。仪式一旦形成,就永不更改”。
   
   6月4日,孟德斯鸠去听了“波利尼亚克红衣主教先生宣读其《反卢克莱修》的第一章。这是一部值得赞赏的著作,共分九章。第一章抨击了卢克莱修主张的原则,根据这一原则,我们应该通过寻求感官或肉体的快乐去获得我们的幸福”。
   
   “人是多么愚蠢啊!自从我参观了罗马和那里教堂的艺术杰作以来,我和我的宗教联系得更紧密了。我就像斯巴达城的那些首脑们一样,他们不愿雅典沉沦,因为雅典产生过索福克勒斯和欧里庇得斯,因为雅典是无数先哲的父母之邦。”
   
   巴伐利亚人是日尔曼人中最蠢的人”。
   
   孟德斯鸠于9月12日到达奥斯纳布吕克。他对普鲁士国王进行了激烈批评,批评他穷兵黩武,批评他进行高压统治:“当这位国王的臣民算是倒了霉,财产无保障,人身受折磨。有钱也白搭。法官、商人,都一样得应征入伍。其结果是,很多人离开了这个国家,父亲把孩子送到了别处”。
   
   “就我而言,我认为和新教王爷们搞联合的这项政策过时了,目前已不是一项好政策;法国现在和将来的死敌只能是新教徒,过去的战争就是证明。我认为,法国现在可以像每次事关抑制奥地利宫廷时就和新教诸王联合那样,和天主教王爷搞联合。我认为没有必要回到黎胥留主教的旧道德准则上去,因为这些道德准则已经是不可行的了;德国的新教徒必将永远和英国人及荷兰人串通一气;宗教的联系是久远的;奥地利宫廷不再可能像过去那样充当天主教世界的首领了;现在想要在法国搞掉我们的,是由新教国王领导的英国的入侵”。
   
   “荷兰人有两类国王,一类是市长,他们分配各种职务……另一类国王是下层民众,是人们所能见到的最蛮横无理的暴君”。
   
   一套在英国生活的“哲学”:“在伦敦的外国人尤其是法国人的抱怨,是件可悲的事。他们说,在那里找不到朋友,呆的时间越长,朋友越少;并且说,你以礼貌待人,对方却以为你在污辱他……总之,这些人希望英国人生来是和他们一样的。英国人怎么能爱外国人呢?他们彼此之间都不相爱。他们怎么会请我们吃饭呢?他们彼此之间都不请吃饭的。‘但我们到一个国家来是为了受到尊重和喜爱的呀!’这并不是一件必需的事情。因此,必须像他们那样行事,为自己活着,像他们那样,不为别人操心,不爱任何人,也不指望任何人。总之,必须入乡随俗;在法国,我和所有的人交朋友;在英国,我不和任何人交朋友;在意大利,我向所遇到的每个人致意;在德国,我和遇到的每个人一起喝酒”。
   
   孟德斯鸠到伦敦的时候,英国正由于军事上的成功和它所进行的审慎的革命而在欧洲享有很大的威望。英国思想家们的才华吸引着别的国家的人去研究英国的思想和制度。辉格党人的哲学家约翰.洛克成了欧洲哲学家的大师:他针对斯图亚特的君权神授说,提出了他称之为天赋权利的主张。他指出,在自然状态下,人这个有理性的生物是尊重道德法则的。这样,洛克就和霍布斯(1588—1679年)形成了对立。在《论公民》和《利维坦》中,霍布斯提出了绝对王权主义的理论;他认为人性本恶,需要一个强有力的国家来管理,认为把国王及其臣民联系在一起的契约,是由臣民们的弱点招致的。孟德斯鸠完全不同意霍布斯的观点,曾多次予以批驳,所以在他旅英回来以后写成的《随想录》第224条中指出:“霍布斯这个原则是荒谬的。照他的说法,由于人民授权给国王,国王的行动就是人民的行动,其结果是,人民不能抱怨国王,也不能对国王的行动有任何责问之处,因为人民不能抱怨人民自己……”
   
   1730年1月28日,孟德斯鸠去了下院,那里正就在和平时期维持一支常备军的问题进行辩论。沃波尔的对手斯基彭言词激烈,使孟德斯鸠感到吃惊:他“在下院谈论国家军队问题。他说,只有暴君和篡权的人才需要用军队支持自己,因此,这样的办法是陛下的无可争辩的权利所不取的。听到暴君和篡权者这样的词,整个下院都感到惊讶,他又重复了一遍。接着他又说,他不喜欢汉诺威的行为准则……话说得过于激烈,下院议员们害怕辩论下去,于是所有的人都喊着要求表决,以中止辩论”。《议会史》证实了孟德斯鸠在《旅行笔记》中记载的这些话准确无误。
   
   英国的出版自由,在孟德斯鸠看来有些过份。
   
   在英国,成功之道在于多听少说;英国人最爱先叫人开口说话,然后再来据此取笑人;并告诉他,自从我来英国以后,我已经看到几例这类情况了。
   
   “对法国来说,一个重要的准则就是迫使英国保持一支地面部队。这会让英国花掉一大笔钱,而英国一向不信任地面部队的作用,这又会让它感到进退两难,并且,由于有地面部队的开销,必得减少海军军费”(3)。因此,孟德斯鸠指出:“海上霸权总给握有这一霸权的民族以自然的骄傲感,因为他们感到能够在任何地方凌辱他人。他们认为自己的力量大得像海洋一样无边无际”(4)。
   
   孟德斯鸠认为英国是安定的:“风浪吹打着英国这只船,但不是要使它沉没,而是把它送入港湾。”(1)不过,迷漫于这个国家的自由空气,也令他感到吃惊:“在伦敦,自由,平等。伦敦的自由是正直人士的自由,这一点和威尼斯的自由不同;威尼斯的自由是暗中和妓女鬼混的自由,是娶妓为妻的自由;伦敦的平等也是正直人士的平等,在这一点上和荷兰的自由有别,荷兰的自由是下等人的自由”。同样地,他还违反常情地指出:“在英国,一个被起诉的人,一个第二天就将被绞死的人,也比欧洲其他国家的任何一位公民更自由”(2)。
   在他看来,“包括所有共和国在内,英国现在是世界上最自由的国家。我说它自由,是因为英王无权对任何人进行能够想像得到的伤害,原因是国王的权力受一项文件(《议会法》)的限制和监督。不过,若是下院变成了一国之主,它的权力就可能是无限的、危险的,因为它可能同时拥有行政权,而不是像现在这样,无限的权力在国王和议会手里,而行政权在国王手里,国王的权力受到限制。因此,每一个善良的英国人都应设法保卫这个自由。既反对国王的侵害,也反对下院的侵害”。因此,对英国政府机枸运作情况进行考察的结果,使孟德斯鸠认为必须在行政权和立法权之间保持平衡。为此,他初步确定了一项原则,这是后来在《论法的精神》一书里谈到的那些最重要的原则之一。
   但是,孟德斯鸠对这些机构的脆弱性又很担心:“英国人已经不配再享受他们的自由了,他们把自由卖给了国王;如果国王把自由还给他们,他们还会把这个自由再次卖掉”。孟德斯鸠认为:“让英国保有国王,这是法国利益之所在,因为一个共和制的国家将是更致命的:共和制的英国在行动的时候可以动用一切力量,而保持着一个国王的英国,在行动的时候,力量是分散的。但是,事情不可能长久这样下去。”另外,孟德斯鸠对英国所做的评论是特别严厉的:“我从未见过一个民族像这个民族那样不敏于思索.这个民族还不如牲口,甚至不知道什么对它好,什么对它不好”。
   
   有一天,孟德斯鸠走进自己的藏书室时发现戴妮丝正在埋头读《波斯人信札》,就立刻对她说:“放下这本书,我的孩子,这是我年轻时的作品,不是写给你们这个年龄的人看的”。
   
   诚然,在共济会的发展中,平等的理想起了重要作用,这种理想也是共济会的特色之一;同时,共济会支部至少在理论上是各阶层公民的聚集场所,但包括孟德斯鸠在内的“上流社会有教养的人”所表现出来的,仍是不愿与“百姓”为伍。
   沃夫纳格羡慕米拉波侯爵。米拉波侯爵经常来波尔多,因此有幸从和孟德斯鸠的谈话中获益;如果说当时米拉波还敬重孟德斯鸠,那么三十年之后,当他和瑞典国王古斯塔夫三世说起孟德斯鸠的时候,可就不是这样了。他对瑞典国王说:“孟德斯鸠啊!这个人的那些过了时的梦想只在北欧的几个宫廷受赏识。”
   
   在《老实人》一书中对波尔多科学院极尽揶揄之能事的伏尔泰,于1746年当选为波尔多科学院院士。孟德斯鸠当时缺席,他为此事给法兰西学士院写了一封信,说:“法兰西学士院可能为有伏尔泰这位院士而感到羞耻,而伏尔泰若当不上院士,他肯定终将感到羞耻”(1)。
   
   “你的朋友率先攻击你,以免别人说他们分辨能力太差,没有首先发现你的缺点。还有一类朋友,当你遭逢意外或犯了错误的时候,就装出一副悲天悯人的样子,极力对你表示同情,用这种方式夸大你的错误。另外,为了让人知道他们比你高明,他们就要让你显得固执或不可救药,说他们有先见之明,早已对你说过什么、讲过什么。如果你赶上了一件十分可笑的尴尬事,你要想到这是你的一位朋友给你引起的,因为别的人用不着费这个神,而且也不会感到可笑。友谊是一种契约,通过这个契约,我们承诺为某人略吃小亏,为的是从他那里占个大便宜(1)”。
   
   我是多么想见到您,多么想听您说话啊!为了准确地判断出这一点,您仅仅是您是不够的,您得变成我才行”。
   
   他对音乐似乎只有起码的知识
   
   她补充说:“整个洛林宫廷,甚至包括仆人们在内,一直为他的表情和举止像个呆子而大感惊奇。”在孟德斯鸠离开前夕,德.拉弗尔泰.茵博侯爵夫人好像当着全体宫廷人员的面用这样一些毫不客气的话责备过他:“庭长,我非常感谢您;因为您显得非常愚笨,相比之下,倒使我显得颇具才智了。因此,如果我说《波斯人信札》是我写的,这里的人都会相信,比说是您写的更相信!”
   
   谈话困难之所在:“几乎每个人都体验过在交谈中常常陷入一种邋尬状态的感觉。我只想说,我们应该想到三件事:第一,我们是在和一些同我们一样具有虚荣心的人面前说话,我们的虚荣心得到了满足,他们的虚荣心就受到了伤害;第二。没有多少真理重要到要把人折磨得死去活来的地步,更不必因为其人不开窍而再次折磨他;最后,那些在交谈中不容别人插嘴的人是傻瓜或以做傻事为荣的人(1)”。
   
   最后,他充分论述而不是顺便提及的唯一思想是:政体的性质取决于国土的大小。”
   
   西班牙飞跃发展的动力,是该国从西印度群岛获得的财富;但是,当这个国家达到繁荣顶点时,也就日趋衰败和崩溃了。这是孟德斯鸠极力想要解决的主要问题之一。
   
   “但是,为了使君主们维持自己的高大形象,马基雅弗利就让他们实行一些只对专制政府才是必须的原则,简直是昏了头,在君主制下,这些原则是没有用的、危险的,甚至是无法实施的。所以如此,是因为他不很了解君主制的性质及其可贵之处,而这是和他的伟大思想不相称的”。根据巴尔蒂埃(2)的推测,孟德斯鸠是通过二手材料了解马基雅弗利的,是通过17世纪一个叫路易.马雄的议事司铎写的《马基雅弗利颂》来了解他的;当时正赶上投石党作乱,孟德斯鸠住在吉耶纳,看了这本书,于是对这位佛罗伦萨人得了这么一种特别的印象。
   
   在您这部书里,我甚至发现了悲剧的美。我在别处从未感到罗马人有那么可怕。您在世间没有给他们的傲慢留下栖身之地,但因傲慢而吃尽苦头的,则都是伟大人物。这就使我更加确信,当英雄主义不受法律节制时,在世上就是一种灾难”。
   
   孟德斯鸠不是以学者的身份写书的。如果承认他不是打算写罗马史,而只是根据罗马史的某些方面进行思考,那么,他对勒南.德.蒂耶蒙的《帝王本纪》这部关于罗马史的这个时期最可靠的著作的无知甚至蔑视,就是可以理解的了。
   
   《旧约全书.诗篇》第22篇第18行的这句诗:“他们分我的外衣,为我的里衣拈阄”;
   
   他在《随笔》中写道:“酷爱读书,这就是将生活中人人都有的烦恼的时刻,变为充满乐趣的时刻”(1)。不过,他对所读的书都作精心挑选,他说:“若是炫耀自己涉猎广泛,那就是糟塌我读书的用意,这比不能在自己的研究中将读过的书加以阐释更糟”(2).他还指出了读书对于丰富学识的重要作用:“阅读是心智得到最充分利用的时刻,因为在读书的时候,我们不会沉浸在自己的思想中,而是往往不知不觉地紧跟着他人的思路。你看,我们一生都在读着为孩子们写的书。有一些事,它们的必然效果本应阻止我们轻佻,可是,就是在这类事中,我们也依然轻佻,所以我们怎能不轻佻呢?”(3)
   
   我觉得,无论读什么都比不上吃一份可口的夜宵。”
   
   他写道:“小报上的这篇文章很精彩,它证实了《论法的精神》中对贵族政体的论述,我在书中曾指出,只要贵族老爷们比较节制,贵族政体并不会使自由失去很多”。
   
   为了解释最早的帝王何以有那么多的妻子,他采用了塔西陀的说法:“在所有蛮族之中,几乎唯有日耳曼人只娶一个妻子,不过,他们之中也有少数人拥有好几个妻子,其原因不是腐化,而是贵族身份使然”。
   
   孟德斯鸠的这两段话提出了这样一个问题:他何时开始酝酿他一生中的这部最重要的著作的呢?他在积累材料、形成思想之后,何时动笔撰写《论法的精神》的呢?这部著作中有不少明显的自相矛盾之处:他所表述的自然法概念的含义前后不一,他对英国的诸多看法互不一致,他时而赞扬共和政体,时而赞扬君主政体;这—切令人对《论法的精神》是否有一贯的思想大为不解,因而也对他撰写此书的念头如何萌生产生了疑惑。
   
   现在大家都已接受了夏克尔顿的意见,认为在成书过程中,他的思想在两个问题上有重大变化,而这两个问题与他的欧洲之行,特别是英国之行有关。第一个变化是他对共和政体的看法。在《论法的精神》前八章中,孟德斯鸠以古代共和国为根据,认为共和政体优于君主政体。但是,他亲眼见到的意大利诸共和国却是一派惨相:“可怜巴巴的贵族全仗人家的怜悯才得以苟延残喘”。与此同时,他发现生活在君主政体下的英国公民却享有自由:“英国是当今世界上最自由的国家,包括所有共和国在内”。鉴于对意大利的失望和对英国的赞许,孟德斯鸠彻底修正了他的看法,于是写出了《论法的精神》第11章第8节:“关于君主政体,古人为什么没有清楚的概念”。
   在另一个问题上,孟德斯鸠的思想也有变化。在前几章中占主导地位的思想是三种政体的区分,在此之后,与专制政体对立的温和政体却占了上风;
   孟德斯鸠的思想在这两个问题上的发展可以概括为:一是对君主制的评价比原来更好,二是提出了以权力制衡为条件的温和政体。
   
   大卫.休谟在1749年4月10日的信中写道:“我跟你一样,对人的本性有许多体验,你肯定不会怀疑;我非常希望得到你的青睐,因为你能使我的虚荣心得到满足。可是,对于你这样一位写出了一部全世界为之瞩目,而且将会永世被人传颂的著作的作者来说,我若阿谀奉承,那岂不是找错了对象。请允许我把阅读中想到的一些问题告诉你,其中大部分都有利于越来越多地证明你建立体系时所依据的原则”。
   
   凡是不吹捧专制主义的作品,无一例外地都被这些先生们骂得一无是处。”
   
   事实上,迪班的批评是有价值的,罗索曾指出,迪班的批评很深刻,指出了《论法的精神》具有斯宾诺莎主义的危险倾向,还有某种悲观主义的味道,而且把气候看作各国政治生活中的决定因素。
   
   孟德斯鸠以不屑的神态只用一句不那么认真的话作答:“一个为求知而辩论的人不屑与一个为糊口而辩论的人为伍”。
   
   “你认为,一种既是国家又是君主的政体,是不切实际的空想,我却认为这种政体是非常现实的,而且我觉得我已如实地作了描述。我不知道一个专制君主的君臣能否有他们自己的财产,我只知道他们不能有自己的品德;在专制君主统治的所有国家里,腐败和贫困从四面八方涌来……专制君主与名副其实的国王之间的距离,就如同魔鬼与天使离得一样远。不错,君主政体下也会出现一些重大的流弊,但那是在君主政体蜕变为专制政体的时候”。
   
   这封匿名信写道:“《论法的精神》的作者直接或间接地伤害了宗教。因为他用气候的原因解释自杀和多妻制,还批评教士的独身制和教会对渎圣罪的惩处,竭力吹捧背教者尤利安,担心在不信教国家中的传教活动会引起社会混乱”。(2)
   
   结论:《论法的精神》与神启宗教根本对立,“信奉自然宗教的先生们其实不信奉任何宗教,因为,正是由于他们不相信任何宗教,才崇奉盲目的、腐败的理性'。
   
   孟德斯鸠深感不安;他没有理睬《特雷武杂志》,但对于《教会新闻》,却不能默不作声。他感到自己遭到的攻击是来自宗教方面,而宗教并不是他所熟悉的领域,所以感到有些为难,并对是否要回击那些指责,开始有些犹豫。
   
   对于他来说,驳斥把他说成是无神论者、斯宾诺莎主义者或自然神论者的指责,并不困难,但是他不愿意谴责自然宗教。他写道:“我不是常常听说,我们每个人都有一种自然宗教吗?我不是听说基督教是最完善的自然宗教吗?我不是听说人们在反对自然宗教时经常利用自然宗教来证明神的启示吗?而且人们不是还利用这种自然宗教来反对无神论,证明上帝的存在吗?”
   .孟德斯鸠主要以以下三个论点为自己辩护:《论法的精神》是法学著作,而不是神学著作;他把宗教只看作是人的一种机制,所以,他不可能在书中谈论基督教,因为基督教是神的一种机制;正因为如此,书中仅仅偶而提及宗教,而且有关宗教的谈论都仅仅涉及“伪教”。最后他揭露批评者素质低下,根本没有花力气去搞清作者的观点,却把他们自己的观点建立在一些不充分的、偏执的资料的基础之上。
   
   只有一项强烈要求,不是稍作修改就能满足的,那就是把关于宗教裁判所那一节删去。法国的耶稣会和詹森派的审书官们并没有提出这项要求,所以,对于罗马的那些孟德斯鸠的支持者来说,这项要求成了事情能否谈成的关键。
   
   这位审书官发现《论法的精神》中有这样的说法:赤道和子午线对人的性格影响极大,使人们对这种或那种宗教习惯的反应不同……由于该国的神甫和画家把鬼描绘成头上长角、手上有爪的吨咄逼人的形象,而一些虔诚和顺从的人则由于轻信,把《论法的精神》说成是一部包含有异端邪说的著作,这位警觉性极高的审书官遂决定不准人们阅读这部著作”。
   
   1751年11月29日,审书局宣布将《论法的精神》列为禁书。
   
   他的某些论述不可能不惹恼基督教徒和教会。可是,孟德斯鸠虽然声称热爱基督教,却不大懂得自己的信仰,而且与反对教会的人广交朋友,深受18世纪上半叶的哲学思想的影响,因而不大理解天主教会的先验性。布莱特.德.拉格莱塞说得很对:“与伏尔泰、卢梭、狄德罗、爱尔维修相比,孟德斯鸠不是自然神论者,也不是无神论者,而是一个基督教徒;他不是唯物论者,而是一个唯灵论者。不过,他是一个既不太懂又不大听话的基督教徒”(1)。
   
   这些争议主要涉及一些道德问题:个人道德包括罗马人和英国人的自杀问题,家庭道德包括多妻制、名望、独身制等问题,社会道德包括有息贷款的有效性和合理性等问题,政治道德则包括君主政体中的品德和荣誉等问题,此外还有宗教与国家的关系,基督教与其他宗教的对比等问题。
   
   “我只剩下两件事要做:一是学会对付生病,二是学会死”。(1)
   
   孟德斯鸠赞同华尔柏顿的批评,他说:“攻击神启宗教的人所攻击的只不过是神启宗教,可是,攻击自然宗教的人所攻击的却是世界上所有的宗教。如果告诉人们并不受此约束,他们就会以为必定受彼约束;但是,如果告诉他们什么约束也没有,那就更有害。对神启宗教进行攻击并非不可能,因为神启宗教的存在需要借助一些特殊的事实,而这些事实则因其性质而可能成为争论的对象。然而,自然宗教则不然,它来自人的本性,而人的本性是无可争辩的,它也来自人的感情,而人的感情同样是无可争辩的。”
   
   孟德斯鸠感到“非常满意”,“在我为法律所下的第一个定义中,法律可以拥有非常广泛的意义;在这一点上,我觉得你我的想法完全一样。我依然采用我的表述,因为在我看来,有关人的普遍性的法则,绝非任何事物的结果,恰恰相反,这些法则倒是产生了难以胜数的结果。”
   
   人虽然与动物相去不远,但人不曾想也没有停留在自认为是安全的本能状态。为了使自己升华到理性状态,人犯过种种可怕的错误。人的品德、人的幸福与人的思想一样,都真实得无以复加。各个民族都拥有大量财富和才智,而人却常常缺少面包和常识。为了使每个人都拥有必不可少的面包、良知和品德,办法只有一条:启发人民,启发政府。这是哲学家的事业,是你们的事业”。(1)
   
   在对待烦恼和幸福这个问题上,孟德斯鸠的态度与杜.德芳夫人截然不同。杜.德芳夫人认为,在这个世界上,谁都不幸福,从天使到牡砺概莫能外。孟德斯鸠不同意她的看法,他的回答既像玩笑又很严肃:“夫人,你说从天使到牡砺,没有谁是幸福的,我看还是有区别的,上品天使一点也不幸福,因为他们太崇高了,就像伏尔泰和莫佩蒂乌一祥,我相信,他们在天堂里彼此挖墙角。可是,长着翅膀的小天使非常幸福,对此你不应怀疑。牡砺比我们幸福,人们把它吞下去,它自己并不知觉。我们则不同,我们事先被告知将要被人吃掉,然后真切地感到和看到如何慢慢地被消化掉。你喜欢吃,我就跟你说说那些长着三个胃的东西,倘若这三个胃当中没有一个是好胃,那就是魔鬼。回过头来再说牡砺,当它因病而变成珍珠时,它是不幸福,可是,这恰恰是贪心带来的幸福。如果是一只绿牡砺,情况也不见得好些,因为绿不只是一种底色,而且说明这只牡砺没有长好”。
   
   只有那些不寻常的事,我们才称之为欢乐。如果我们天天都吃得津津有味,那么,就不能说这是一种欢乐,而是生存和本能。我们不应该说:幸福是我们不愿意换成另一个时刻的这个时刻;我们应该换个说:幸福是我们不愿意换成不存在的这个时刻(1)”。
   
   他与伏尔泰的关系始终难以理清;这两位哲学家先后去过英国,在国内则极少会面。他们彼此都讨厌对方,不过,孟德斯鸠赞赏伏尔泰的文学才华,把他的作品比作“五官不匀称的一张脸,焕发着青春气息(2)”,在孟德斯鸠看来,伏尔泰“是个谜,有人对他颂扬备至,有人对他棍棒相加,谁是谁非,难以说清”(3)。“他读的书,全是他自己所写,读过之后,他就批评或赞扬自己的书”。孟德斯鸠认为,伏尔泰“从未写出一个好故事,他与修士一样,写信不是为了论述什么问题,而是为了替自己的修会争光,伏尔泰写书也是为了他自己的修道院(4)”。他曾说:“法兰西学士院可能为有伏尔泰这位院士而感到羞耻,而伏尔泰若当不上院士,他肯定终将感到羞耻。”(5)他毫不隐晦对伏尔泰人品的鄙视:“有人一一历数伏尔泰的毛病,有人则总是反驳:‘他很有才华’,那人听得不耐烦了,于是说道,‘不错,这又是他的一个毛病’(1)”。
   
   而我不属于任何一派,没有说过任何自相矛盾的话,所以,我大概与那些在各方面都很渊博的人一样,有资格对这些事情作出评论'。
   
   “人为什么要受到永入地狱的惩罚,单靠理性很难想通,因为奖励和惩罚都是用来对付未来的,今天惩罚一个人,为的是他本人和他的同类以后不再犯罪。可是,既然未受惩罚的人不再有犯罪的自由,罚入地狱的人不再有改恶从善的自由,奖励和惩罚还有什么意义呢?”(4)他对地狱的存在表示怀疑,在《波斯人信札》中他曾说,宗教“让坏人相信地狱确实存在,比让好人相信天堂确实存在”来得容易些。在《论法的精神》中,他认为,一种宗教如果主要以仁爱而不是以公正为本,就可以孳生一些无法补赎的罪行。尽管如此,他最终还是接受了这样的思想:“一个恶贯满盈的人应该永远罚入地狱”。他对基督教以仁慈为怀的特点大加颂扬,主张对触犯神的戒律而不思悔改的人处以惩罚;在这一点上,他显得像个神学家和正统的教徒。(1)
   
   孟德斯鸠认为,所有生物中最不幸的是人:“野兽比我们幸福,它们虽逃避灾难,却不惧怕死亡,因为它们不解死亡为何物”(2)。从这点看来,他表面上对死泰然处之,内心却是恐惧的。在他最后的那些日子里,这种恐惧始终缠绕着他。面临死亡时痛苦的孤独感和早已明白的道理,不可避免地会发生矛盾,搅得他无法宁静。
   
   1755年2月10日,孟德斯鸠溘然长辞。他的医生洛里诊断为炎症引起的发烧,恶化为胸部发炎,进而因“内脏发炎”而使病情变得复杂。其实,他得的是肺炎,可能是由流行性感冒引起的
   
   在圣一马克写于孟德斯鸠去世当天的一封信中,也许可以得到澄清。他写道:“孟德斯鸠做了忏悔,苏尔比斯本堂神甫在三点左右向他展示神像。本堂神甫双手捧着圣饼问他:‘你相信这是你的上帝吗?’庭长答道:‘是的,我相信,我相信’。本堂神甫接着说:‘那就请你作一个崇拜上帝的表示’,孟德斯鸠于是眼望上方,举起拿曹帽子的右手,领了圣体”。
   
   在《论义务》的残稿中,他驳斥了无神论者的言论:“倘若把上帝从我们的心中赶走,把谬误和偏见加在人的本性上的枷锁打碎,并因此而确信自己已摆脱了这个羁绊,不妨看一下,我们将会取得什么样的成功!从此以后,我们将不再拥有抵御厄运的手段,既不能抗御疾病和衰老,也不能抵御死亡。我们将会死去,上帝也不复存在了!我们将进入虚无,这是多么可怕的念头啊!我们的灵魂纵然幸存下来,可它孤立无援,在大自然中孑然独行,这是一种多么可悲的情景啊!”(1)
   
   在这个时刻,我将失去一切,甚至包括我的软弱。我何苦还要想着那些无聊的文字呢?我在寻求不朽,而不朽却在我自己身上。我的灵魂啊,快快成长,冲向无垠!回归伟大的存在!……上帝,不朽的上帝!人类是你最杰出的作品。热爱人类,便是热爱你,在生命行将终结之时,我把爱奉献给你”。②
   
   夏克尔顿先生留有余地的结论,看来符合孟德斯鸠的思想实际:“他在实践中是天主教徒,他的信念是自然神论。然而,在他一生中的某些时刻,他在感情上更靠近基督教。他从小就在家庭中受基督教的薰陶,他本人也从未完全放弃基督教信仰”(3)。
   
   他反对各种形式的专制主义,无论是明目张胆的还是遮遮掩掩的;他主张宽和的政体,在这种政体中,各种权力彼此和谐地处于平衡状态并促进国家和居民的精神和物质福祉,他确信,英国式的君主制是最佳政体。
   
   被尊为“美国宪法之父”的詹姆斯.麦迪逊,在《联邦党人》一书中有一段极为贴切的话:“在立宪问题上,自始至终被我们倾听和援引的,是著名的孟德斯鸠。诚然,在政治科学中具有不可估量的价值的这一(分权)原则,并非由他首创,然而,他以最易接受的方式向人们阐述和介绍了这个原则,这至少是他的功绩”(1)。
   
   他所宣扬的,其实是对法国君主制的尊重;在他看来,法国君主制是“事物的性质”和漫长的岁月所造成的;他的理想是一位在若干能干而不谄媚的大臣辅佐下的贤明君主。他不主张为君主制设置过于僵硬的法制,只主张进行一些审慎的改革,如同《波斯人信札》中郁斯贝克所说:“有时需要更换某些法律,但这种情况并不多,每当此时,必须慎之又慎”。
   
   他把自己的理想概括为以下这条经常被人引用的生活准则:“如果我知道,某些事对我有利,但对我的家庭有害,我连想都不想;如果我知道,某件事对我的家庭有利,但对我的国家不利,我就设法忘掉它;如果我知道,某些事对我的国家有利,但对欧洲有害,我就把它看成一种罪行”。②
   
   】
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

254#
 楼主| 发表于 2025-9-10 18:49 | 只看该作者
   2025.9.10.
   
   1.5.15.第1书第5章第15自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4747
   
   And. She may be a mere marcella, this midget madgetcy, Misthress of Arths. But. It is not a hear or say of some anomorous letter, signed Toga Girilis, (teasy dear). We have a cop of her fist right against our nosibos. We note the paper with her jotty young watermark: Notre Dame du Bon March?. And she has a heart of Arin! What lumililts as she fols with her fallimineers and her nadianods. As a strow will shaw she does the wind blague, recting to show the rudess of a robur curling and shewing the fansaties of a frizette. But how many of her readers realise that she is not out to dizzledazzle with a graith uncouthrement of postmantuam glasseries from the lapins and the grigs. Nuttings on her wilelife! Grabar gooden grandy for old almeanium adamologists like Dariaumaurius and Zovotrimaserovmeravmerouvian; (dmzn!); she feel plain plate one flat fact thing and if, lastways firdstwise, a man alones sine anyon anyons utharas has no rates to done a kik at with anyon anakars about tutus milking fores and the rereres on the outerrand asikin the tutus to be forrarder. Thingcrooklyexineverypasturesixdixlikencehimaroundhersthemaggerbykinkinkankanwithdownmindlookingated. Mesdaims, Marmouselles, Mescerfs! Silvapais! All schwants (schwrites) ischt tell the cock’s trootabout him. Kapak kapuk. No minzies matter. He had to see life foully the plak and the smut, (schwrites). There were three men in him (schwrites). Dancings (schwrites) was his only ttoo feebles. With apple harlottes. And a little mollvogels. Spissially (schwrites) when they peaches. Honeys wore camelia paints. Yours very truthful. Add dapple inn. Yet is it but an old story, the tale of a Treestone with one Ysold, of a Mons held by tentpegs and his pal whatholoosed on the run, what Cadman could but Badman wouldn’t, any Genoaman against any Venis, and why Kate takes charge of the waxworks.
   
   
   】】
   
   【词汇1】mere
   (1)mere:仅仅的,只不过的。
   排除或被认为与其他任何事物无关。
   
   【词汇2】marcella
   (1)marcella:凹凸细纹布。
   一种英国棉布。
   (2)Marcella:玛塞拉。
   扬格(Yonge):《基督教名字的历史》(History of Christian Names):“玛塞拉这个名字在爱尔兰非常常见”。
   玛塞拉,矮个子女王:伊丽莎白.艾伦.帕多克(Elizabeth Ellen Paddock)的艺名,她是一位身材矮小的年轻女子,于 1893 年在都柏林亨利街 30 号的“世界博览会蜡像展”上以歌唱的形式(可能还扮演着蜡像的角色)亮相。
   【
   “你听着,我并非说那一切都纯粹是虚构的,”他继续说,“那样的场面虽然并不常见,偶尔还是会遇到的,巨人极为罕见,难得地碰上一次。还有侏儒女王玛塞拉。被叫作阿兹特克人的,我倒是在亨利街的蜡像馆里亲眼看见过几个。他们蜷着腿坐在那儿。你即便给他们钱,他们也伸不直腿,因为这儿的腱——你瞧,”他为伙伴简单地比划了一下,“或者你随便怎么叫吧,反正是在右膝关节后边——完全不灵啦。这都是被当作神来崇拜,长年那样蜷腿坐着造成的。这儿又是个单纯的灵魂的例子喽。”然而布卢姆先生又把话题扯回到朋友辛伯达[126]那可怕的的历险.冈上去。
   
   [126]辛伯达是《一千零一夜》中的人物。这个水手叙述了自己七次远航中的历险见闻。十九世纪八十年代,哑剧《水手辛伯达》曾在都柏林上演,颇为叫座。
   
   Mind you, I'm not saying that it's all a pure invention, he resumed. Analogous scenes are occasionally, if not often, met with. Giants, though, that is rather a far cry you see once in a way. Marcella, the midget queen. In those waxworks in Henry street I myself saw some Aztecs, as they are called, sitting bowlegged. They couldn't straighten their legs if you paid them because the muscles here, you see, he proceeded, indicating on his companion the brief outline, the sinews, or whatever you like to call them, behind the right knee, were utterly powerless from sitting that way so long cramped up, being adored as gods. There's an example again of simple souls. However, reverting to friend Sinbad and his horrifying adventures
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇3】 midget
   (1)midget:侏儒。
   极其矮小的人。
   
   【词汇4】madgetcy
   (1)Majesty:尊贵,威严。
   (2)Maggy:玛吉。
   前面说过。
   
   【词汇5】Misthress of Arths
   (1)Mistress (Master) of arts:文学硕士。
   硕士学位获得者。
   (2)mistress:情妇,女教师。
   (3)Arthur:亚瑟。
   例如:亚瑟王。
   扬格(Yonge):《基督教名字的历史》(History of Christian Names):“根据汉默(Hanmer)对芬恩.麦考尔(Finn MacCoul)战友的名录记载,亚瑟(Art)和阿瑟(Arth)在爱尔兰高地的家族谱系中永远重复出现……在爱尔兰,所有的阿瑟都已合并为亚瑟(Arthur)。”
   
   【词汇6】hear or say
   (1)hearsay:传闻。
   口口相传的信息,通常暗示其不可信。
   
   【词汇7】anomorous letter
   (1)anomos: 希腊语:不遵守法律的、不公正的(lawless, iniquitous)。
   (2)anomalous:异常的。
   (3)anonymous letter:匿名信。
   据说马克国王(King Mark)收到了一封。
   (4)amorous:多情的。
   
   【词汇8】Toga Girilis
   (1)Toga Girilis:托加.吉里利斯。
   乔伊斯:《斯蒂芬英雄》(Stephen Hero)第二十四章:“麦卡恩(McCann)论文的第一部分……包含了一些诗句:《女同学》(The Female Fellow):(一段欢快的歌唱):“燕子般的歌声”( a swallowflight of song)。署名‘托加.吉里利斯(Toga Girilis)’(这可能指的是 1902 年出版的《圣斯蒂芬》(St. Stephen)杂志,这是都柏林大学学院的一份学生期刊,其中有一篇由乔伊斯撰写的文章,其中这个表达出现过,诗句也只是顺便提及,但并未实际发表或署名;文中提到的这位女学生,乔伊斯很可能曾与她有过个人交往,她于 1905 年获得了现代文学硕士学位,名叫埃莉诺(艾利).霍尔(Eleanor (Eily) Hore))。
   (2)toga virilis: 拉丁语:托加袍。
   古罗马白色男性长袍:在成年时所穿的服饰。
   【
   上文提到,建筑的基本原理是各个民族原始的共同财富。在古希腊和意大利,修建住宅都是建筑艺术的第一项尝试。住房由木材搭建,屋顶尖尖的,上面铺有稻草和木瓦,构成一个四方形的居住室。屋顶上留有一个缺口,供室内排烟和采光。这个缺口的位置对应着地面上的一个凹坑,用于储存雨水。在房屋的天井下面,人们在这里做饭吃饭,祭祀家神,摆放婚床和灵柩,男主人在这接待宾客,妻子坐在下边纺织,身旁围着一群待嫁的少女。房屋没有门廊,除非我们将房门连通外面街道的这段开放的空间称为门廊,但它早已有了自己的名字——前庭,也称更衣室,因为古罗马人习惯穿着短袍在屋内走动,只有外出时才会裹上托加袍[15]。而且屋内没有进行隔离,只在住宅周围设有寝室和储藏室,更不用说架设楼梯和另设楼层了。
   
   [15]托加袍是最能体现古罗马男子服饰特点的服装。它是一段呈半圆形、长约6米、最宽处约有1.8米的羊毛制品,还兼具披肩、饰带、围裙的作用。穿着时一般在内穿一件麻制的丘尼卡(拉丁语:Tunica),然后将托加搭在左肩并围绕全身。托加也是罗马人的身份象征,只有男子才能穿着,而女子只能穿斯托拉(拉丁语:Stola)及帕拉(拉丁语:Palla),而没有罗马公民权者更是被禁止穿着托加。
   --《罗马史-(德)狄奥多.蒙森》
   】
   
   【词汇9】teasy dear
   (1)teasy dear:亲爱的爱戏弄人的人。
   (2)tea:茶。
   (3)teastain:茶渍。
   (4)Tristan:特里斯坦。
   (5)T.C.D.: 都柏林三一学院(Trinity College Dublin)。
   
   【词汇10】cop
   (1)copy:副本。
   (2)cop:一堆,土堆,古墓(a heap, mound, tumulus)。
   (3)copë:阿尔巴尼亚语:碎片,块(piece)。
   
   【词汇11】fist
   (1)fist:拳头,笔迹(handwriting,俚语)。
   
   【词汇12】nosibos
   (1)nose:鼻子。
   (2)nasibus:为鼻子,用鼻子。
   
   【词汇13】note
   (1)note:仔细观察(to notice or observe with care)。
   
   【词汇14】jotty young watermark
   (1)The Jolly Young Waterman:《快乐的年轻水手》。
   戒酒歌曲(temperance song)。
   (2)jotty:简短的。
   随笔或零碎笔记的性质。
   (3)jaunty: 活泼的、欢快的(prightly, lively)。
   (4)watermark:水印。
   在纸张制造过程中压印在纸张上的一种独特标记或图案,通常除非将纸张置于强光下,否则几乎难以察觉。
   
   【词汇15】Notre Dame du Bon Marché
   (1)Notre Dame du Bon Marché:法语:好市场圣母院。
   圣母好交易、廉价购买圣母,这个笑话至少可以追溯到 19 世纪 80 年代,其中(a)“圣母德”( Notre Dame)是用于众多教堂和艺术作品名称中的圣母称号,最著名的是巴黎的圣母德大教堂;(b)“勒.邦.马尔”( Le Bon Marché),这个表达与女性的购物习惯密切相关,由同名著名的巴黎百货公司所闻名,该百货公司于 19 世纪中叶开业,主要针对女性客户群体。
   (2)MAGASIN DU BON MARCHÉ:巴黎第七区百货商店(Paris deptartment store, 7th Arrondissement)。
   (3)bon Marché:法语:便宜货(bargain)。
   
   【词汇16】Arin
   (1)ar:阿尔巴尼亚语:黄金(gold)。
   (2)ari:希伯来语:狮子(lion )。
   (3)ari:马来语:有毒的蛇(poisonous snake)。
   (4)ari:阿尔巴尼亚语:熊(bear)。
   (5)Aran Islands:阿伦群岛。
   (6)iron:铁。
   (7)Erin: 盎格鲁-爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
   
   【词汇17】lumililts
   (1)lumë, lumi: 阿尔巴尼亚语:河(river)。
   (2)lumi :由辐射形成(formed by irradiation)。
   
   【词汇18】fols
   (1)me fol: 阿尔巴尼亚语:说(to speak)。
   (2)fol:傻瓜(fool)。
   (3)follows:跟随。
   
   【词汇19】fallimineers
   (1)falls:坠落。
   (2)falemi nderës: 阿尔巴尼亚语:谢谢您( thank you)。
   
   【词汇20】 nadianods
   (1)nadje: 阿尔巴尼亚语:(在)早晨( (in the) morning)。
   
   【词汇21】a strow will shaw she does the wind blague
   (1)astro-:希腊语:星星-(star-)。
   前缀。
   (2)a straw will show (which way) the wind blows:一根稻草会显示出(风)吹向的方向。
   (3)straw in the wind:习语:预示着未来之事的征兆(a sign of things to come)。
   “straw in the wind”直译:风中的稻草。
   (4)so does:所以也是。
   原文“she does”的另一种意思。
   (5)windbag: 风囊,饶舌的人。
   说话很多但内容不多的人。
   (6)blague: 法语:玩笑、骗局(joke, hoax)。
   (7)Shaw:萧伯纳。
   萧伯纳(George Bernard Shaw:全名乔治.伯纳德.萧)(1856-1951),爱尔兰剧作家,1924 年在印刷品中写道,《尤利西斯》中的污点真实地反映了他所认识的都柏林,不应被掩盖:“如果一个人举起一面镜子照向你的本性,并指出它需要清洗——而不是粉饰——那么打破镜子是没有用的。” “去拿肥皂和水。” 这也解释了为什么在《芬尼根的守灵夜》中,Shaw 经常被误认为是“洗”。下文并未论证,但 GBS 与哈丽特.肖(Harriet Shaw Weaver)(阿黛琳.格拉辛(Glasheen, Adaline):《<芬尼根的守灵夜>第三次人口普查》(Third census of Finnegans wake))紧密相关。
   《<芬尼根的守灵夜>第三次人口普查》这本书我搞到了,全英文版本,还没读,打算下一阶段读完。
   
   【词汇22】recting
   (1)rect: 过时的动词:建造,竖立(to erect)。
   《伊索寓言.芦苇与橡树》讲述橡树在狂风中挺立不倒(erect)却最终被连根拔起,而芦苇在狂风中弯折却在风暴中幸存下来的故事。
   【
   芦苇与橡树(The Oak and the Reeds)
   芦苇与橡树为他们的耐力、力量和冷静争吵不休,谁也不肯认输。橡树指责芦苇说他没有力量,无论哪方的风都能轻易地把它吹倒,芦苇没有回答。过了一会儿,一阵猛烈的强风吹了过来,芦苇弯下腰,顺风仰倒,幸免于连根拔起。而橡树却硬迎着风,尽力抵抗,结果被连根拔掉了。
   这故事说明,有时候不要硬与比自己强大的人去抗争,或许对自己更为有利。
   --《伊索寓言》(Aesop)
   】
   
   【词汇23】rudess
   (1)rudesse: 法语:粗野;粗暴(roughness)。
   (2)rudess:法语:粗糙的(rough)。
   (3)rudis:棍棒,杆,杖(stick, rod, staff)。
   
   【词汇24】 robur curling
   (1)robur: 栎树。拉丁语:力量,坚固的东西(strength, anything strong)。
   (2)robber calling:劫匪呼叫。
   
   【词汇25】shewing
   (1)shew: 展示(to show )。
   有时萧伯纳(Shaw)会这样拼写。
   
   【词汇26】fansaties
   (1)fantasies:幻想。
   (2)fans:扇子。
   “fans”的当代意思是“粉丝”,不取这个意思。
   
   【词汇27】 frizette
   (1)frisette: 法语:一束卷发(bunch of curls)。
   (2)grisette: 法语:年轻的职业女性(young workingclass woman)。
   
   【词汇28】dizzledazzle
   (1)razzle dazzle :使眼花缭乱,使眩晕,欺骗(to dazzle, daze,bamboozle)。
   
   【词汇29】graith
   (1)graithe: 爱尔兰语:事务、职责( business, duty)。
   (2)graith:布置,排列,清晰的,朴素的(clear, plain)。
   (3)great:伟大的。
   
   【词汇30】uncouthrement
   (1)uncouth:笨拙的。
   (2)accoutrement: 衣物、套装、装备(apparel, outfit, equipment)。
   (3)unconcernment:不关心(unconcern)。
   
   【词汇31】postmantuam
   (1)postman:邮差。
   (2)Mantua:曼图亚。
   维吉尔(Virgil)出生在曼图亚附近。
   (3)Baptiste Mantuanus: 巴普蒂斯特.曼图安努斯。
   学院派拉丁体诗(school Latin eclogues)的作者。
   (4)portmanteau:混合词。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll):《爱丽丝镜中奇遇记》(Through the Looking-Glass):憨蛋呆蛋(Humpty Dumpty):这就像一个混合词——一个词包含了两种含义。
   (5)mantua:女外套。
   17-18世纪女性穿着的宽松长袍。
   (6)post:之后。
   
   【词汇32】glasseries
   (1)glossaries:词汇表。
   (2)glassery:玻璃店。
   
   【词汇33】from the lapins and the grigs
   (1)from the Latin and the Greek:源自拉丁语和希腊语。
   (2)lapin: 法语:兔子(rabbit)。
   (3)grig: 方言:短腿母鸡(a short-legged hen)。
   (4)grig:侏儒。
   
   【词汇34】Nuttings on her wilelife
   (1)not on your life:习语:无论如何,绝对不行(not on any account, by no means)。
   (2)wildlife:野生动物。
   (3)Nut: 努特。
   埃及天空之神。
   (4)nutting:采集坚果(gathering of nuts)。
   
   【词汇35】Grabar gooden grandy
   (1)Grabar:格拉巴尔。
   亚美尼亚(Armenian)的古老字母系统,由圣米什特拉(St. Mesrop Mashtots)于公元405年创立。古亚美尼亚语、古典亚美尼亚语(从 5 世纪到 19 世纪使用的文学语言)。
   (2)dobar dan:塞尔维亚语:下午好(good afternoon)。
   (3)grobar:塞尔维亚语:掘墓人(grave-digger)。
   (4) Graber :德语:坟墓(graves)。
   (5)good and grand:美好而庄严。
   
   【词汇36】almeanium adamologists
   (1)Allemagne: 法语:德国 (Germany)。
   (2)Armenian etymologists:亚美尼亚词源学家。
   (3)Adam:亚当。
   
   【词汇37】Dariaumaurius
   (1)Dariiamauish: 埃兰语(Elamite):大流士(Darius)。
   公元6世纪波斯国王,在马拉松(Marathon)战役中战败。
   在梅利埃和科恩(Meillet & Cohen)所著《世界语言》(Les Langues du Monde)注释中提及,为阿塔修斯二世梅蒙(Artaxerxes II Memnon)(达里乌斯二世(Darius II)之子)的一段铭文的一部分。
   将亚美尼亚作为国家名称的首次记载出现在大流士一世(Darius I)于公元前 6 世纪在贝希斯敦(Behistun)悬崖上留下的铭文之中。
   (2)C. Marius:C. 马里乌斯。
   古罗马人,朱古达(Jugurtha)的征服者,七次担任执政官
   (3)darya: 波斯语:海(sea)。
   (4)mare: sea:拉丁语:海(sea)。
   (5)muye: 波斯语:头发(hair)。
   (6)morior: 拉丁语:死(to die)。
   
   【词汇38】Zovotrimaserovmeravmerouvian
   (1)zov: 亚美尼亚语:海(sea)。
   (2) orti: 亚美尼亚语:儿子(son)。
   (3)mazerov: 亚美尼亚语:带着头发,顺着头发(with hair, by the hair)。
   (4) merav: 亚美尼亚语:他已经死了(he is dead)。
   (5)Merovingian: 墨洛温王朝。
   法兰克(Frankish)王朝,于 5 世纪至 8 世纪统治着高卢(Gaul)地区。
   
   【词汇39】dmzn
   (1)damn:该死的。
   
   【词汇40】 plain plate one flat
   (1)plat :平淡、直截了当、彻头彻尾(plain, straightforward, downright)。
   (2)flat:绝对、彻头彻尾、平淡(absolute, downright, plain)。
   
   【词汇41】lastways firdstwise
   (1)leastways: 方言:至少(at least)。
   (2)first wise:首先是明智的。
   
   【词汇42】a man alones sine anyon anyons utharas
   (1)the man should be alone:那人独居。
   【
   2:18耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。
   And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
   -《旧约.创世记(Genesis)》
   】
   (2)sine: 拉丁语:没有(without)。
   (3)shine, tu, re, ine, ashikne: 阿伊努语(Ainu):一、二、三、四、五(one, two, three, four, five)。
   阿伊努语:日本原语。
   (4)shine ainu: 阿伊努语(Ainu):一个男人(one man)。
   (5)anyone:任何人。
   (6)anyone other:其他任何人。
   (7)ainu utara: 阿伊努语(Ainu):男人们( men)。
   (8) údarás: 爱尔兰语:权威人士(authority)。
   (9)uterus:子宫。
   (10)udders:乳房。
   
   【词汇43】no rates to
   (1)no right to:无权这样做。
   
   【词汇44】 kik
   (1)e kik an: 阿伊努语(Ainu):你被打倒了,你被击打了(ou are beaten, you are struck)。
   (2)server le kik: 法语:油门(throttle)。
   (3) kik: 丹麦语:窥视(peep)。
   (4)kick:踢。
   
   【词汇45】anyon anakars
   (1)anyone other:其他任何人。
   (2)ainu anakne: 阿伊努语(Ainu):这个男人(the man)。
   (3)anak: 马来语(Malay):孩子、兽类的幼崽。
   (4)anakar: 希腊语:上升(upward)。
   (5)anacair: 爱尔兰语:苦难、痛苦(affliction, distress)。
   (6)anax,Anakes :领主,主人(lord, master)。
   (7)Anacharsis:阿那哈斯。
   (前7世纪—前6世纪),古希腊智者、僭主。
   
   【词汇46】tutus milking fores
   (1)two twos making four:二二得四。
   陀思妥耶夫斯基《地下室手记》里多次嘲讽“二二得四”:
   【
   “唉,诸位,当事情发展到运用对数表和算术,当人们只知道二二得四的时候,这时候还有什么自己的意志可言呢?即使没有我的意志参与,二二也是得四。所谓自己的意志难道就是这样吗!”
   
   二二得四已经不是生活,而是死亡的开始了。至少,不知怎的,人永远害怕这二二得四,而我直到现在还害怕。
   
   二二得四,一副自命不凡的样了,两手叉腰,当街一站,向你吐唾沫。我同意,二二得四是非常好的东西;但是既然什么都要歌功颂德,那二二得五--有时候岂不更加妙不可言吗?
   】
   碰到人的残缺、野蛮与非理性,人的理性就是个屁。
   (2)tutu :奶奶,爷爷(granny, grandpa)
   (3)tutus :守护的;安全的,有保障的(guarded; safe, secure)。
   (4)faar: 丹麦语:绵羊(sheep)。
   (5)whores:妓女。
   (6)titties:咂儿。
   即:奶头。
   出自于《尤利西斯》第18章。摩莉回忆和博伊兰偷情时的情景,博伊兰在舔她的奶头。
   【
   对啦由于他嘬了好半晌都给嘬得硬邦些了他弄得我口里干渴他管它们叫作小咂咂儿[147]我忍不住笑了起来对啦反正这边儿这只硬邦啦只要稍微有点儿什么奶头就硬啦我要让他老是这么嘬下去我要把搅出沫儿来的鸡蛋搀到马沙拉[148]里来喝为了他的缘故把奶头养得肥肥实实的那些血管唔的是干吗的呢两个造得一模一样多奇妙啊倘若生了一对双胞胎的话它们会被认为是美的象征就那样摆在那儿像是陈列馆里的雕像似的雕像中的一座还假装用她的一只手遮住它它们真那么美吗当然喽要是跟男人那副样子比起来的话他的两只袋装得满满的[149]他那另一个物儿又耷拉出来要么就像帽架上的钩子那么朝你戳过来也难怪他们要用一片白菜叶子遮住它哩那个讨厌的金马伦高原士兵躲在肉市背后[150]要么就是另外那个红头发坏蛋藏在树后边那儿曾经立着一座鱼儿的雕像[151]
   
   [147]原文作“titties”,是“titty”的复数,乳房的俚语。今译为北京土话“咂儿”(奶头)。本句“他管它们……”和下文“让他……嘬下去”、“为了他的缘故”中的“他”,均指博伊兰。
   [148]马沙拉是意大利西西利岛所产的一种白葡萄酒。
   [149]“两只袋”指阴囊。这里系套用儿歌《吧,吧,黑羊,你有羊毛吗?》中的一句,并把原词中的“三”,改成了“两”。前四句如下:“吧,吧,黑羊,/你有羊毛吗?/是的,先生,是的,先生,/三只袋装得满满的。”[150]本句“那个讨厌的……肉市背后”至本章注[154]有关正文“难道不怕……挨一下打吗”,共三十三个句子的次序,海德一九八九年版(第620页第13行至倒13行)与诸本有所不同,现根据海德版翻译。而莎士比亚书屋一九二二年版、奥德赛一九三三年版以及纽约兰登书屋一九九○年版,“那个讨厌的……肉市背后”之后,均接“女人当然意味着美”之句。
   [151]指一度竖立在直布罗陀的阿拉梅达园的一座雕像。它原是特拉法尔加海战(参看第一章注[78])中被缴获的西班牙军舰“圣胡安”号的船头雕饰,形状是一个人像在用标枪叉鱼,因毁损,已于一八八四年拆除。
   
   yes I think he made them a bit firmer sucking them like that so long be made me thirsty titties he calls them I had to laugh yes this one anyhow stiff the nipple gets for the least thing Ill get him to keep that up and Ill take those eggs beaten up with marsala fatten them out for him what are all those veins and things curious the way its made 2 the same in case of twins theyre supposed to represent beauty placed up there like those statues in the museum one of them pretending to hide it with her hand are they so beautiful of course compared with what a man looks like with his two bags full and his other thing hanging down out of him or sticking up at you like a hatrack no wonder they hide it with a cabbageleaf the woman is beauty of course thats admitted when he said I could pose for a picture naked to some rich fellow in Holles street when he lost the job in Helys and I was selling the clothes and strumming in the coffee palace would I be like that bath of the nymph with my hair down yes only shes younger or Im a little like that dirty bitch in that Spanish photo he has the nymphs used they go about like that I asked him that disgusting Cameron highlander behind the meat market or that other wretch with the red head behind the tree where the statue of the fish used to be
   】
   
   【词汇47】rereres
   (1)rere: 过时的词:后方(rear)。
   
   【词汇48】on the outerrand asikin
   (1)on the other hand asking:另一方面,请求。
   用于表示事物对比的两面,情况、考虑因素、观点等。
   (2)outer:外层的;外部的。
   (3)rand: 荷兰语:边缘、边缘线(edge, rim)。
   (4)shke: 阿伊努语(Ainu):手(hand )。
   与阿伊努语ashikne:五(five)有关。
   
   【词汇49】tutus
   (1)tutus: 拉丁语:确保;保障(secure)。
   
   【词汇50】forrarder
   (1)forwarder:运送者。
   (2)forrarder:拨号。比较。向前的(dial. comp. of forward)。
   
   【词汇51】Thingcrooklyexineverypasturesixdixlikencehimaroundhersthemaggerbykinkinkankanwithdownmindlookingated
   (1)Crookedly:弯曲地;不诚实地。
   100 个字母的雷鸣词,前面见过。
   (2)exin :从那里(from there, thence)。
   原文“Thingcrooklyexin”拆解为“Thing crookly exin”,翻译为:那里的东西都是弯曲的(|不诚实地)。
   (3)in every:在每一个。
   (4)pasture:牧场。
   (5)posture:姿势。
   (6)six days' licence:六天许可证。
   原文“everypasturesixdixlikence”拆解为“every pasture six dix likence”,翻译为:每一个牧场(|姿势)都有六天许可证。
   (7)him around her:他围着她。
   原文kinkin的解释:
   (8)caoin:爱尔兰语:哀号。
   (9)cinn:爱尔兰语:战胜。
   (10)cancan:法国康康舞。
   (11)kinky:性变态的。
   (12)kingking: 马来语(Malay):抬起一条腿(lift up a leg)。
   就像狗那样,狗撒尿的时候如此。
   原文kankan的解释:
   (13)can:爱尔兰语:歌唱。
   (14)cancan:法国康康舞。
   (15)kangkang: 马来语:双腿分开得很开(with legs wide apart)。
   坐着或站着时。
   原文“himaroundhersthemaggerbykinkinkankan”拆解为“him around hers the magger by kinkin kankan”,翻译为:他围着她的玛吉,抬起一条腿(|哀号|战胜|法国康康舞|性变态的),双腿分得很开(|歌唱|法国康康舞)。
   (16)don't mind looking at:别介意,看吧。
   原文“withdownmindlookingated”拆解为“with down mind looking at ed”,翻译为:别介意,看吧。
   最后的“ed”解释为:整个单词为过去式。
   
   【词汇52】Mesdaims, Marmouselles, Mescerfs! Silvapais!
   (1)Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs, s'il vous plaît: 法语:女士们、少女们、先生们,请(Ladies, Young ladies, Gentlemen, please)。
   塞恩(Sainéan):《拉伯雷的语言》(La Langue de Rabelais):“拉伯雷称‘Rabelais’为‘marmouselle’,意为‘少女’( young girl)”。
   (2)daim: 法语:黄鹿、公鹿(fallow-deer, buck)。
   (3)cerf: 法语:鹿(deer)。
   (4)silva: 拉丁语:森林(woodland)。
   (5)messrs:先生(messieurs)。
   
   【词汇53】All schwants(schwrites) ischt tell
   (1)all she wants, she writes, is to tell:她所想要的,她写的,就是去告诉。
   (2)Schwan: 德语:天鹅(swan)。
   (3)Schwanz: 德语:尾巴,阴茎(德语俚语):(tail penis)。
   (4)Schweiz: 德语:瑞士(Switzerland)。
   (5)ischt: ist: 德语:是(is)。
   
   【词汇54】the cock's trootabout him
   (1)the God's truth: 习语:绝对真理(the absolute truth)。
   “the God's truth”直译:上帝的真理。
   (2)cock:公鸡,阴茎(俚语)(penis)。
   (3)strut: 昂首阔步。
   装出一副自命不凡的神气而行走,即大摇大摆地走着。
   (4)Trute: 瑞士德语:母火鸡( turkey-hen)。
   (5)about him:关于他。
   
   【词汇55】Kapak kapuk
   (1)kapak kapak: 阿尔巴尼亚语:一点一点地(little by little)。
   
   【词汇56】No minzies matter
   (1)Don't mince matters:不要拐弯抹角。
   不要拐弯抹角,要直言不讳;拐弯抹角或隐瞒是没有用的,不是吗?(出自《英阿习语词典》(English-Albanian dictionary of Idioms))。
   (2)minzë: 阿尔巴尼亚语:瞳孔(pupil of eye)。
   
   【词汇57】foully
   (1)fully:完全地。
   (2)foully :肮脏地,淫秽地,邪恶地(in a foul manner, lewdly, wickedly)。
   
   【词汇58】plak and the smut
   (1)plak: 阿尔巴尼亚语:plak:老的(old)。
   (2)smût: 阿尔巴尼亚语:生病的, 污迹(sick, a smudge)。
   (3)black and white:黑白分明的。
   书写,印刷品黑白分明;被明确地划分为善恶两方或两面,即非黑即白。
   
   【词汇59】ttoo feebles
   (1)two:两个。
   (2)foibles:弱点。
   (3)feeble:虚弱的人;虚弱;弱点(a feeble person; weakedness; a weak point)。
   
   【词汇60】apple harlottes
   (1)apple charlotte:法国水果奶油布丁。
   一种用酸苹果和隔夜面包制成的烤甜点。
   (2)harlots:妓女。
   
   【词汇61】mollvogels
   (1)molle: 阿尔巴尼亚语:苹果(apple)。
   (2)vogel: 阿尔巴尼亚语:小的(small)。
   (3)Vogel: 德语 :鸟(bird)。
   (4)vögeln: 德语俚语:发生性关系(to have sex with)。
   (5)model girl:女模特。
   (6)moll:德语:小调。
   音乐术语。
   
   【词汇62】Spissially
   (1)specially:特别地。
   (2)piss:尿。
   (3)spisse:浓密地,紧密地;迅速地(thickly, closely; rapidly)。
   
   【词汇63】 peaches
   (1)peach:桃子, 口语:告密;出卖(to blab; to inform (against someone))。
   (2)péché: 法语:罪过(sin)。
   (3)pee:尿。
   
   【词汇64】Honeys wore camelia paints
   (1)Honi soit qui mal y pense:法语:起邪念者可耻(Shame be to him that thinks evil)。
   嘉德(Garter)武士团的箴言。前面说过。
   (2)honey:甜心,亲爱的(Sweet one, sweetheart, darling)。
   (3)camélia: 法语:妓女(prostitute)。
   (4)chameleon:变色龙。
   (5)pants:裤子。
   (6)camelia:中等浓郁的红色(a moderate strong red)。
   
   【词汇65】Yours very truthful
   (1)yours truly:您忠实的。
   信的结尾常用语。
   
   【词汇66】Add dapple inn
   (1)A-double-N:安,都柏林(Ann,Dublin)。
   信的签名。
   
   【词汇67】is it but
   (1)it is but:它不过是。
   
   【词汇68】Treestone
   (1)Tristan:特里斯坦。
   (2)treestone:树石。
   一种带有树状斑纹的宝石。
   
   【词汇69】Ysold
   (1)Isolde: 德语:伊索尔德(Iseult)。
   老瓦的《特里斯坦与伊索尔德》,德语是:Tristan und Isolde 。
   (2)ysol: 威尔士语:吞食,狼吞虎咽(consuming, devouring)。
   
   【词汇70】Mons
   (1)mons: 拉丁语:山(mountain )。
   (2)monsieur: 法语:绅士(gentleman)。
   (3)mons:男人(mon,men)。
   monsieur 的缩写。
   (4)mons Veneris:拉丁语:维纳斯丘(Mound of Venus)。
   女性耻骨上方的突出部分。
   
   【词汇71】tentpegs
   (1)tent peg:帐篷桩。
   一种(通常是木制的)桩子,上端有一个凹口,当它插入地面时,帐篷的绳子就系在上面。
   古代阿拉伯人认为山脉可以稳固大地,就像桩子可以稳固帐篷一样(《古兰经》(Koran)78:7 中提到)。
   
   【词汇72】pal
   (1)pal:亲密的朋友(a close friend)。
   (2)ALP:ALP。
   即《守灵》的女主人公安娜.利维娅.普鲁拉贝尔。
   
   【词汇73】 whatholoosed
   (1)Waterloo:滑铁卢。
   
   【词汇74】on the run
   (1)on the run: 口语短语:在逃(fleeing from justice)。
   即逃避追捕。
   
   【词汇75】Cadman
   (1)Cadman:歹徒(outlaw, desperado)。
   
   【词汇76】Badman
   (1)Badman:土匪。
   约翰.班扬(John Bunyan):《土匪(先生的一生与死亡》(The Life and Death of Mr. Badman)。
   
   【词汇77】any Genoaman against any Venis
   (1)gentleman:绅士。
   (2)Genoa against Venice:热那亚反对威尼斯。
   14 世纪热那亚与威尼斯之间的竞争导致了前者被击败。
   (3)Venus:维纳斯。
   
   【词汇78】Kate takes charge
   (1)kathairo:希腊语:清洗(to cleanse)。
   (2)take charge:承担,掌管(to assume care, custody, command or control)。
   
   【词汇79】waxworks
   (1)waxwork:蜡制品。
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   而且,她或许只不过(|仅仅的)是个玛塞拉(|凹凸细纹布),这个侏儒玛吉(|尊贵,威严),亚瑟的情妇(|文学硕士|女教师)。
   And. She may be a mere marcella, this midget madgetcy, Misthress of Arths.
   
   但是,这可不是传闻的什么匿名信(|不遵守法律的、不公正的|异常的|多情的),署名是托加.吉里利斯(|托加袍)(特里斯坦(|茶|茶渍|亲爱的爱戏弄人的人|都柏林三一学院))。
   But. It is not a hear or say of some anomorous letter, signed Toga Girilis, (teasy dear).
   
   我们手里拿着她那张紧握的笔迹(|拳头)的副本(|一堆,土堆,古墓|碎片,块),正对着我们的鼻子(|为鼻子,用鼻子)。
   We have a cop of her fist right against our nosibos.
   
   我们仔细观察到纸上印着她那活泼的(|简短的|欢快的)小水印(|《快乐的年轻水手》):好市场圣母院(|巴黎第七区百货商店|便宜货)?她有一颗爱尔兰(|黄金|有毒的蛇|熊|阿伦群岛|铁|狮子)的心!
   We note the paper with her jotty young watermark: Notre Dame du Bon March?. And she has a heart of Arin!
   
   当她跟随(|说|傻瓜)早晨说“谢谢您”(|坠落)时,是由辐射形成(|河)的啊。
   What lumililts as she fols with her fallimineers and her nadianods.
   
   她像一根稻草会显示出风吹向的方向(|星星|预示着未来之事的征兆|所以也是|风囊,饶舌的人|玩笑、骗局|萧伯纳)一样,
   As a strow will shaw she does the wind blague,
   
   竖立(|建造)着,展现着劫匪呼叫(|力量,坚固的东西|栎树)的粗野(|粗暴|粗糙的|棍棒,杆,杖),展示着一束卷发(|年轻的职业女性)的幻想(|扇子)。
   recting to show the rudess of a robur curling and shewing the fansaties of a frizette.
   
   但她的读者中有多少人意识到,她并非想用来自短腿母鸡(|源自拉丁语和希腊语|兔子|侏儒)的女外套的(|曼图亚|巴普蒂斯特.曼图安努斯|混合词|邮差 |之后)词汇表的清晰的(|事务、职责|布置,排列,朴素的|伟大的)衣物(|笨拙的|套装、装备|不关心)来让人眼花缭乱(|使眩晕,欺骗)。
   But how many of her readers realise that she is not out to dizzledazzle with a graith uncouthrement of postmantuam glasseries from the lapins and the grigs.
   
   绝对不行(|无论如何|野生动物|努特|采集坚果)!
   Nuttings on her wilelife!
   
   美好而庄严(|拉巴尔|下午好|掘墓人|坟墓),为了像大流士(| C. 马里乌斯|海|头发|死)和墨洛温王朝(|海|儿子|带着头发,顺着头发|他已经死了)(该死的!)那样的老亚美尼亚词源学家(|德国 |亚当);
   Grabar gooden grandy for old almeanium adamologists like Dariaumaurius and Zovotrimaserovmeravmerouvian; (dmzn!);
   
   她觉得这很直截了当(|平淡、彻头彻尾|绝对),就像一个事实,如果,至少,首先是明智的,
   she feel plain plate one flat fact thing and if, lastways firdstwise,
   
   一个人独居,没有任何人(|一、二、三、四、五|一个男人)和其他任何人(|男人们|权威人士|子宫|乳房)无权这样做:比如说踢(|你被打倒了,你被击打了|油门|窥视)其他任何人(|这个男人|孩子、兽类的幼崽|上升|苦难、痛苦|领主,主人|阿那哈斯),因为他说二二得四(|奶奶,爷爷|守护的;安全的,有保障的|绵羊|妓女|咂儿),然后,另一方面,又请求(|外层的;外部的|边缘、边缘线|手)确保(|保障)拨号(|运送者|向前|比较)。
   a man alones sine anyon anyons utharas has no rates to done a kik at with anyon anakars about tutus milking fores and the rereres on the outerrand asikin the tutus to be forrarder.
   
   那里的东西都是弯曲的(|不诚实地)每一个姿势(|牧场)都有六天许可证他围着她的玛吉抬起一条腿(|哀号|战胜|法国康康舞|性变态的)双腿分得很开(|歌唱|法国康康舞)别介意看吧。
   Thingcrooklyexin everypasturesixdixlikencehimaroundhersthemaggerbykin kinkankanwithdownmindlookingated.
   
   女士们(|黄鹿、公鹿)、少女们(|先生)、先生们(|鹿),请(|森林)!
   Mesdaims, Marmouselles, Mescerfs! Silvapais!
   
   她所想要的,她写的,就是去告诉(|天鹅|尾巴,阴茎|瑞士|是)他绝对真理(|上帝的真理|阴茎|昂首阔步|母火鸡|关于他)。一点一点地。
   All schwants (schwrites) ischt tell the cock’s trootabout him. Kapak kapuk.
   
   不要拐弯抹角(|瞳孔)。他不得不用污秽的眼光看待生活的肮脏(|完全地|淫秽地,邪恶地),黑白分明(|老的|生病的, 污迹),(她写道)。
   No minzies matter. He had to see life foully the plak and the smut, (schwrites)。
   
   他身上有三个男人。(她写道)。
   There were three men in him (schwrites).
   
   跳舞(她写道)是他唯一的弱点(|两个|虚弱的人;虚弱)。
   Dancings (schwrites) was his only ttoo feebles.
   
   用法国水果奶油布丁(|妓女)。还有一些小苹果(|鸟|发生性关系|女模特|小调)。
   With apple harlottes. And a little mollvogels.
   
   特别是(|尿|浓密地,紧密地;迅速地)(她写道)他们出卖(|桃子,告密|罪过|尿)的时候。
   Spissially (schwrites) when they peaches.
   
   起邪念者可耻(|甜心,亲爱的|妓女|变色龙|裤子|中等浓郁的红色),您忠实的。安,都柏林。
   Honeys wore camelia paints. Yours very truthful. Add dapple inn.
   
   然而这是一个古老的故事,一个特里斯坦(|树石)和一个伊索尔德(|吞食,狼吞虎咽)的故事,
   Yet is it but an old story, the tale of a Treestone with one Ysold,
   
   一个被帐篷桩绑住的绅士(|山|男人|维纳斯丘)和他的ALP(|亲密的朋友)在滑铁卢的逃亡中的故事,
   of a Mons held by tentpegs and his pal whatholoosed on the run,
   
   歹徒能做到但土匪做不到的事,
   what Cadman could but Badman wouldn’t,
   
   热那亚反对威尼斯(|绅士|维纳斯),
   any Genoaman against any Venis,
   
   以及为什么凯特(|清洗)要掌管(|承担)蜡制品的故事。
   and why Kate takes charge of the waxworks.
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第15自然段记录的是:
   【
   112.3.这并不是一封充满道听途说的反常的信。多少读者意识到她并不是要炫耀混成词的词汇表。她要说的是关于他的真相:他是三位一体,他用下流的眼光看待生活。是的,这是一个非常古老的故事,关于Isold、山、watermark、Cad、Kate……
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[112.28 - 113.22]:信纸——作者的意图。
   
   上一自然段说鸟类和人类“黄金时代”的联系,要人类向鸟类学习。
   本自然段说信纸上的署名,信的内容是关于她的真相。
   
   【而且,她或许只不过(|仅仅的)是个玛塞拉(|凹凸细纹布),】:“玛塞拉”是个侏儒女演员,是一位身材矮小的年轻女子,因为这个在都柏林“世界博览会蜡像展”唱歌赚观众的钱。注意,本自然段最后说到了“蜡制品”可能就和“玛塞拉”有关。
   这句的意思是说,或许“她”,即ALP,只不过是为了博眼球骗观众的钱。
   【这个侏儒玛吉(|尊贵,威严),亚瑟的情妇(|文学硕士|女教师)。】:“侏儒玛吉”和前面的“玛塞拉”联系起来了。“亚瑟的情妇”把她神化了,因为《尤利西斯》说“玛塞拉”“被当作神来崇拜”。
   【但是,这可不是传闻的什么匿名信(|不遵守法律的、不公正的|异常的|多情的),】:这里是一个转折,否定了前面的那种“她是骗钱”的假设,这里说这封信“不是传闻的什么匿名信”,而是“遵守法律的、公正的”。
   据说马克国王收到了一封匿名信,这就和下句的“特里斯坦”联系上了。
   【署名是托加.吉里利斯(|托加袍)(特里斯坦(|茶|茶渍|亲爱的爱戏弄人的人|都柏林三一学院))。】 :这里说信的“署名”,证明上面这封信“不是传闻的什么匿名信”的主题。
   “托加.吉里利斯”出自于老乔的小说《斯蒂芬英雄》,这个“署名”的人写了一首诗《女同学》,其中有“燕子般的歌声”的句子。
   “托加袍”是古罗马男人穿的最典型的长袍,暗示写信的人是有身份的人。“特里斯坦”当然是我们说过多次的《特里斯坦与伊索尔德》的男主人公,和后文的“伊索尔德”呼应。
   【我们手里拿着她那张紧握的笔迹(|拳头)的副本(|一堆,土堆,古墓|碎片,块),正对着我们的鼻子(|为鼻子,用鼻子)。】:“紧握的笔迹”指上文说的带署名的信。这可不是假的。
   【我们仔细观察到纸上印着她那活泼的(|简短的|欢快的)小水印(|《快乐的年轻水手》):好市场圣母院(|巴黎第七区百货商店|便宜货)?】:这封信现在呈现在“我们”面前,信的纸张上压着水印,水印的图案是“好市场圣母院”,这是一个廉价的巴黎百货公司的名称,说明信的纸张是实实在在的某个时代的产品。
   【她有一颗爱尔兰(|黄金|有毒的蛇|熊|阿伦群岛|铁|狮子)的心!】:于是“我们”根据信的纸张揣测写信的“她”是“爱尔兰”人。理由是纸张出自于爱尔兰某商场,这个商场也卖法国纸。
   【当她跟随(|说|傻瓜)早晨说“谢谢您”(|坠落)时,是由辐射形成(|河)的啊。】:“我们”继续想象“她”在早晨阳光的“辐射”下出门购物或工作时对服务者说“谢谢您”时的情景,她的话语就像阳光一样从她口中“辐射”出来。
   【她像一根稻草会显示出风吹向的方向(|星星|预示着未来之事的征兆|所以也是|风囊,饶舌的人|玩笑、骗局|萧伯纳)一样,】:还是说她的声音飘荡的方向,就像风吹“一根稻”一样。
   【竖立(|建造)着,】:“竖立(|建造)着”还是接着上句的“一根稻草”,但这里换成了《伊索寓言.芦苇与橡树》的故事,橡树看起来强硬,但最后被风连根拔掉,芦苇看起来随风二面倒,但最后却免于连根拔起。
   【展现着劫匪呼叫(|力量,坚固的东西|栎树)的粗野(|粗暴|粗糙的|棍棒,杆,杖),,展示着一束卷发(|年轻的职业女性)的幻想(|扇子)。】:这里说“她”的“一束卷发”,在风的吹拂下富有“幻想(|扇子)”性,但又像“劫匪呼叫”,即头发被吹乱了。
   【但她的读者中有多少人意识到,她并非想用来自短腿母鸡(|源自拉丁语和希腊语|兔子|侏儒)的女外套的(|曼图亚|巴普蒂斯特.曼图安努斯|混合词|邮差 |之后)词汇表的清晰的(|事务、职责|布置,排列,朴素的|伟大的)衣物(|笨拙的|套装、装备|不关心)来让人眼花缭乱(|使眩晕,欺骗)。】:这句很绕,去掉括号就是:但她的读者中有多少人意识到,她并非想用来自短腿母鸡的女外套的词汇表的清晰的衣物来让人眼花缭乱。
   意思是:她虽然穿着侏儒(“短腿母鸡”)的外套,但并不是为了“让人眼花缭乱”。
   “词汇表”也指信的用词或签名,字体可能像侏儒。
   【绝对不行(|无论如何|野生动物|努特|采集坚果)!】:这句其实是加强上句的语气,说:她绝对不是“让人眼花缭乱”。
   【美好而庄严(|拉巴尔|下午好|掘墓人|坟墓),为了像大流士(| C. 马里乌斯|海|头发|死)和墨洛温王朝(|海|儿子|带着头发,顺着头发|他已经死了)(该死的!)那样的老亚美尼亚词源学家(|德国 |亚当);】:既然“她”穿“短腿母鸡”的外套并不是为了“让人眼花缭乱”,那到底是为了什么?这里是一个可能的答案:她在装“美好而庄严”,是为了取悦“大流士和墨洛温王朝”那样的“词源学家”。
   “词源学家”这个词的出现,进一步说明,上面表面上是在说她的衣服,实际上是在说信的字,字体。
   
   【她觉得这很直截了当(|平淡、彻头彻尾|绝对),就像一个事实,如果,至少,首先是明智的,】:“她觉得”什么“直截了当”?从后文看,应该是她说出了“她”穿“短腿母鸡”的外套并不是为了“让人眼花缭乱”这个事,她是很“直截了当”的。而且她说的是事实,他说了这事是“明智的”。
   【一个人独居,没有任何人(|一、二、三、四、五|一个男人)和其他任何人(|男人们|权威人士|子宫|乳房)无权这样做:】:这是一个双重否定,结果是肯定,即:当一个人“独居”的时候,任何人都有权干后面的事。
   【比如说踢(|你被打倒了,你被击打了|油门|窥视)其他任何人(|这个男人|孩子、兽类的幼崽|上升|苦难、痛苦|领主,主人|阿那哈斯),因为他说二二得四(|奶奶,爷爷|守护的;安全的,有保障的|绵羊|妓女|咂儿),】:这是任何人有权做的事,他“踢”任何说“二二得四”的人。这是为什么?因为踢人者不喜欢“二二得四”,按陀思妥耶夫斯基《地下室手记》的体系,“二二得四”就是理性的代表,人根本不是理性的,所谓的理性,是因为有法律,人们害怕法律才有点理性,否则就是天下大乱了。踢人者显然不喜欢理性。
   人类唯一有点理性的是经济,所谓“理性人”就是经济人,因为人类大多数人都不是败家子,是爱惜自己的财产的,否则全人类就整个是一个疯人院。
   【然后,另一方面,又请求(|外层的;外部的|边缘、边缘线|手)确保(|保障)拨号(|运送者|向前|比较)。】:踢一个理性人不震撼,踢了后再找他要“拨号”才震撼,因为“拨号”就包含了“二二得四”。
   【那里的东西都是弯曲的(|不诚实地)每一个姿势(|牧场)都有六天许可证他围着她的玛吉抬起一条腿(|哀号|战胜|法国康康舞|性变态的)双腿分得很开(|歌唱|法国康康舞)别介意看吧。】:这是一个长单词,翻译的时候没用标点符号,插上标点符号就是:“那里的东西都是弯曲的(|不诚实地),每一个姿势(|牧场)都有六天许可证,他围着她的玛吉抬起一条腿(|哀号|战胜|法国康康舞|性变态的),双腿分得很开(|歌唱|法国康康舞),别介意,看吧!”
   【那里的东西都是弯曲的(|不诚实地)】:和上文的联系是,那踢人的人本身就是极为矛盾的(“弯曲的”),即他痛恨理性,但生活中他又离不开理性,这和很多两两对立的观念一模一样,例如启蒙、异化(反自然)VS反启蒙、反异化(回归自然),人类文明就是在这些二元对立的观念之间不断前进的,没有反面,不可能有正面。对于咱中国人来说,这很重要,只有互相并存才有文明,否则就是灭亡。
   【每一个姿势(|牧场)都有六天许可证】:即那里的东西都没有稳定性,只有“六天”的寿命,尽管是说“姿势(|牧场)”。人都是反复无常的,是非理性的。
   【他围着她的玛吉抬起一条腿(|哀号|战胜|法国康康舞|性变态的)双腿分得很开(|歌唱|法国康康舞)】:这是男人的“姿势”,他在劈叉,像狗撒尿一样抬起一条腿,这是挑逗、窥探的姿势。
   【别介意看吧】:这是被看的女人的话,她鼓励男人窥视她。
   【女士们(|黄鹿、公鹿)、少女们(|先生)、先生们(|鹿),请(|森林)!】:这还是女人的话,她鼓励男人窥视她。
   【她所想要的,她写的,就是去告诉(|天鹅|尾巴,阴茎|瑞士|是)他绝对真理(|上帝的真理|阴茎|昂首阔步|母火鸡|关于他)。一点一点地。不要拐弯抹角(|瞳孔)。】:尽管人类是非理性的,但女人们的行为却是有规律的,即她恨不得男人们都来偷窥她,否则,唐.乔万尼征服女人不可能大获全胜。“去告诉(|天鹅|尾巴,阴茎|瑞士|是)他绝对真理”是说,女人的绝对真理就在衣服下面呢,我告诉你。
   这又令我想到了《围城》,鲍小姐“局部的真理”:【那些男学生看得心头起火。口角流水,背着鲍小姐说笑个不了。有人叫她“熟食铺子”(charcuterie),因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理”是赤裸裸的。鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。】
   【他不得不用污秽的眼光看待生活的肮脏(|完全地|淫秽地,邪恶地),黑白分明(|老的|生病的, 污迹),(她写道)。】:从这里开始有很多“(她写道)”,说明这些都是“她”的独白或信的内容。
   如果“他”把偷窥到的女人的身体说成是“污秽的”,这是很错误的,女人的身体绝不是“污秽的”,有可能是天底下最纯洁的东西,只有带着“污秽的”眼光看,它才是“污秽的”。就像艺术上的裸体画。
   【他身上有三个男人。(她写道)。】:这“三个男人”可能是主人公壹耳微蚵家的三个男性:壹耳微蚵,肖恩和山姆。这“三个男人”的性格互相渗透,互相包含,因此集中在一个“他”身上。
   【跳舞(她写道)是他唯一的弱点(|两个|虚弱的人;虚弱)。】:男人“跳舞”为什么是“弱点”?后文暗示可能是因为在“跳舞”的时候,男人可能“出卖”。
   【用法国水果奶油布丁(|妓女)。还有一些小苹果(|鸟|发生性关系|女模特|小调)。】:这句是复合句,表面的意思是餐饮,暗含的意思是嫖妓,性交,即上文“跳舞”后伴随的性事件,这可能是男人“跳舞”是“弱点”的原因之一。
   【特别是(|尿|浓密地,紧密地;迅速地)(她写道)他们出卖(|桃子,告密|罪过|尿)的时候。】:“他们出卖”的当然是妻子们或情人们,或男人间互相出卖。
   【起邪念者可耻(|甜心,亲爱的|妓女|变色龙|裤子|中等浓郁的红色),您忠实的。安,都柏林。】:“起邪念者可耻”是英国著名的嘉德(Garter)武士团的箴言,Garter本义是“袜带”,和女人的袜带有关,主题是以尊重女人为荣。
   【然而这是一个古老的故事,一个特里斯坦(|树石)和一个伊索尔德(|吞食,狼吞虎咽)的故事,】:《特里斯坦与伊索尔德》的故事前面说过很多次,是爱情的故事,是爱情大于死亡的故事。作者在拔高上面说到的性行为的情节。
   【一个被帐篷桩绑住的绅士(|山|男人|维纳斯丘)和他的ALP(|亲密的朋友)在滑铁卢的逃亡中的故事,】:这里是说《特里斯坦与伊索尔德》(中世纪骑士传奇的小说名字是《特里斯丹与伊瑟》)中的情节,有特里斯丹与伊瑟在森林中流浪的情节。
   【歹徒能做到但土匪做不到的事,】:土匪(Badman,即坏人)只抢劫,劫财劫色,是强奸,但“歹徒”( Cadman,即无赖)做的事就像唐.乔万尼那样,不是强奸,而是顺奸,你情我愿的事,以至于那些被骗的女人即使被骗死了还希望唐.乔万尼只爱她一个,唐.乔万尼被抛向烈火,女人们都极度同情,最后时刻她们还在争风吃醋。这就是人性的铁律啊,就像今天那些女川粉,女郭粉(母蚂蚁),要她们改变,几乎不可能。
   【热那亚反对威尼斯(|绅士|维纳斯),】:14 世纪热那亚与威尼斯之间的竞争导致了前者被击败。这句是说:他们的出卖,只不过是男人间的竞争,争女人是完全排他的,非黑即白,没有中间路径。
   【以及为什么凯特(|清洗)要掌管(|承担)蜡制品的故事。】:这里和前面的“玛塞拉”在都柏林“世界博览会蜡像展”唱歌赚观众的钱的事联系起来了。女演员也是为了钱,生存。这就和前面的爱情的拔高矛盾了。老乔倾向于不拔高,说到“崇高”的地方都是为了讽刺。
   
   
   
   
回复

使用道具 举报

255#
 楼主| 发表于 2025-9-10 18:50 | 只看该作者

   
   【读书札记】
   
   2025.9.5.读完《罗大冈译波斯人信札-(法)孟德斯鸠著》,18.2万字。
   书摘:
   【
   《信札》作者认为,君主专制和天主教会干涉政治都不利于社会繁荣与人口增加。反之,共和政体与新教都有利于人口繁衍与社会富裕。《信札》公然反对奴隶制度,反对殖民政策,认为这些都是直接或间接使世界人口日益稀少的原因。至于大力发展工农商业,则有利于人口繁衍。
   
   比方关于妇女问题,作者认为主要原因在于妇女软弱,妇女应当奋发自强起来。男子强加于妇女头上的压迫与统治完全是人为的,非正义的。世俗认为妇女不及男子,那完全是由于长期以来女子被迫处于压制下的地位。如果男女社会地位完全平等,接受同样的教育,同样被社会尊敬与重视,那么女子不但可以和男子一样能干,一样聪明,也许还可以超过男子。
   
   《信札》作者不相信天堂地狱之说。他认为既然上帝创造了人类,他必然愿意人类幸福,为什么让人类作恶又罚他入地狱呢?法国历史上旧教(天主教)与新教(基督教)斗争激烈,拖延多年,人民深受其苦,《信札》作者始终拥护新教,他一直认为新教有助于发展工农业生产,有助于国家兴旺,人民幸福。
   
   但是你不久就叫我们去掉人为的艳丽,显出更自然的娇媚;你使我们前功尽弃。
   
   我对你实说,郁斯贝克,我之所以希望博得你的欢心,因为一片热情比虚荣心更为强烈。
   
   郁斯贝克,在那些时候,我宁愿以世界帝国作为代价,交换你的一吻。一个女人有如此强烈的欲望,可是又不能和可以满足她这种欲望的惟一的人在一起,这是何等不幸!
   
   可以说,我的心并未受宫廷生活腐蚀,甚至曾经作了伟大的计划:我敢在宫廷之间,保持我的良好品德。看见邪恶所在,我必远而避之;但是稍后我又接近邪恶,因为要加以揭露。我将真情实理,一直呈到国王御座之前,因为我在御前所说的是一种闻所未闻的语言;我使谄媚者张皇失措,同时使偶像及其崇拜者惊奇不已。
   
   在这腐化的宫廷里,支持我的仅仅是薄弱的德行。于是我决定离开宫廷。我假装对于科学感到极大的兴趣,并且,弄假终于成真,兴趣确实发生了。
   
   唉!人家在我身上灭绝了情欲之果,而没有消除情欲之因。于是,远远不曾使我减轻情欲的负荷,周围的一切,反而不断地刺激我的情欲。一进后房,一切都引起我对于我所丧失的事物的悔恨:我觉得无时无刻不在兴奋中,千娇百媚,好像为了使我懊丧,才故意出现在我眼前。
   
   最后,青春的火焰熄灭了:我老了,在这方面进入平静的境界;我用漠不关心的眼光看那些女人;过去她们鄙视我、折磨我、使我痛苦,现在我以同样待遇好生回敬她们。我永远记得,我是为了指挥她们而生在世上的,遇到对她们发号施令的机会,我仿佛觉得自己重新成了男子汉。自从我用冷静的头脑观察她们,并且通过我的理智发现她们的全部弱点以后,她们就成了我憎恨的对象。
   我在后房内院好比在我的小小帝国中一样,于是我的野心——我身上所剩的惟一热情,也稍稍满足。我看见周围的一切都依靠我来进行,无时无刻不需要我,心中很高兴。
   
   犹太人阿勃底亚斯•伊勃沙龙问他,何以上帝不准人们吃猪肉。穆罕默德答道:“这不是没有理由的,猪是肮脏的畜生,待我说来,令你信服。”他用污泥捏成人形,掷在地上,对它喝道:“起来!”立刻有一人站立起来,并且说:“我乃雅弗,挪亚[4]之子是也。”圣先知问道:“你死的时候,头发就这样白吗?”他答道:“不,但你喊醒我时,我以为最后审判之日来到,大为惊慌,以致头发顿时变白。”上帝[5]的使者[6]对他说道:“好吧,你把挪亚方舟的故事,从头到尾对我讲来。”雅弗遵命,将头几个月所发生的种种,详详细细,如实叙述。接着,他这样说:“我们将各种牲畜的粪秽,堆在方舟的一边;这就使方舟大为倾斜,我们害怕得要命,尤其是妇女们,哭哭啼啼,闹得不亦乐乎。我父挪亚求教于上帝,上帝命令他牵来大象一匹,使象面对着倾斜的那边。这庞大的牲畜,排泄秽物,如此之多,乃至生下了一头猪。”你相信吗,郁斯贝克,从那时起,我们就忌猪肉,并且视猪为污秽的牲畜?可是,由于猪天天在秽物堆中乱搅,方舟之中,掀起了令人难忍的臭味,以致猪自己也禁不住大打喷嚏,于是从它的鼻子里出来了一只老鼠。老鼠碰到什么就咬什么,使挪亚不能忍受,他想又该求上帝指教了。上帝命令他重重地打一下狮子的前额,狮子一个喷嚏,从鼻孔里喷出一只猫儿。这些牲畜也仍然是肮脏的,你信不信?你以为如何?某些事物不纯洁,而你不能察觉其理由,这是因为你对于许多别的事物一概无知,并且你不知道在上帝、天使和世人之间发生一些什么事情。你对永恒的历史是无知的。天上所写的书,你一本也没有念。你所知道的,无非天上书库中极小部分。像我们这样的人,活在世上的时候,虽然已经非常接近天书,但也仍然只能说是在黑暗与阴影里。
   
   他们自己没有能力经营商业,只好勉强让永远勤劳进取的欧洲人前来经营。他们靠这些外国人发财致富,还以为给外国人以莫大的恩惠。
   
   因此我将生活在你的法律之下,替你分操一份心。天老爷!为了一个人的幸福,要费多少人力物力!“自然”仿佛将妇女置于附属地位,然后又将她们从附属地位挽救出来。两性的关系发生扰乱,因为双方的权利本来是相互的。我们的作用是在男女之间造成新的和谐,因为我们将憎恨放在妇女与我们之间;而在妇女与男子之间,我们安放了爱情。
   
   世界上没有任何人比法国人更善于利用他们的机器[2]:他们不但奔跑,简直是飞。我们亚洲的缓慢的车乘,步履安详的骆驼,会使法国人急得气闭倒地,不省人事。
   
   此地妇女享受着很大的自由。她们可以隔着一种名为“妒忌”[2]的窗子观看男子;她们天天可以出门,由老妇人陪伴着;她们只戴一层面幕[3]。她们的姐夫妹夫、舅父伯父、侄儿外甥,都可以去见她们,丈夫几乎决不因此而表示不满。
   
   法国国王[3]是欧洲最强大的君主。他并不和他的邻人西班牙王一般拥有金矿,但他却比西班牙王更富,因为他的财富以臣民的虚荣心为来源,而这一富源比起金矿来更是取之无穷、用之不竭。人家曾经见他从事或支持大规模的战争,除了卖官鬻爵之外,并无别的基金,而由于人们骄傲到出奇,[4]法王居然军队薪饷照发、要塞防范周密、水师装备齐全。
   
   关于这国王的种种,上面所说的不应当使你诧异,因为另外有个魔法师,比他更强有力。那人左右国王的精神,实不下于国王左右臣民的精神。这魔法师名为教皇。有时他令国王相信,三等于一,人们所吃的面包并非面包,所饮的酒并非酒,诸如此类,不胜枚举。
   
   在国王方面,教皇成功了:国王立刻顺从,并且以身作则,表率臣民。但臣民之中,有一些人起来抗拒,声言他们丝毫不愿相信那文件中的一切。这一次抗拒运动的策动者是一些妇女,这一抗拒分裂了整个朝廷、整个王国和所有的家庭。那《宪章》禁止她们读一本所有基督徒自称从天上带来的书[7]:确切地说,就是他们的《古兰经》。妇女们见女性受了侮辱,大为气愤,鼓动一切,起而反对《宪章》。
   
   幸福的洛克莎娜!你在乡间时,总有阉奴走在你前面,如有大胆狂徒,敢不迅速回避,一概格杀勿论。我自己,虽然天将你赐给我,玉成我的幸福,但你捍卫你的珍宝,毫不松懈;为了占有这珍宝,我费尽千辛万苦![1]新婚之初,见不了你一面,令我惆怅欲绝!
   
   役使阉奴的习俗,此地向来没有听说过。
   
   教皇是基督徒的首领。这是个古老的偶像,人们给他焚香,无非习惯使然。他在往昔,甚至令各国君主望而生畏,因那时他能随时摘下他们的王冠;并且不下于我们正大堂皇的各位苏丹,轻而易举摘下伊里梅特与格鲁吉亚各国国王的王冠。但是现在已经无人怕他。他自称最早的基督徒之一,即所谓圣保罗的继承者,而且他所承袭的财产无疑是极为富足,因为他拥有无量的宝藏,并且统治着很大的地方。
   
   因此,我可向你保证,从来没有任何王国,内战之多能和基督王国相比。
   
   上述情况,仅适合于法国与德国。因为我听说在西班牙与葡萄牙,有某些教士,丝毫不理会什么是开玩笑,他们烧死一个活人和烧稻草一般轻易。
   
   [4]指伊斯兰教。在这一段里,作者原注说:“波斯人是伊斯兰教徒中最宽宏大量的。”
   
   与此相反,基督教规并不禁止君主饮酒,却不见得因此而造成他们任何过错。人的精神本身就是矛盾的:在放怀痛饮、肆无忌惮的时候,人们对戒律作暴怒的反叛,而宗教律令,本为端正人的品行而设,却时常只能使人增加罪过。
   
   他爱自己的宗教,但谁要是说必须严格遵守教规,却又使他不能忍受;他虽然逃避城市的喧扰,很少与人交谈,但是从早到晚致力于一件事:使大家都谈论他。他喜欢打胜仗,喜欢战利品,但是他怕见自己的军队由很好的将军率领,正如这将军所率领的是敌兵那样使他担心。我想从来没有人像他那样:极度的富有,决非任何君王所敢希冀,同时穷困的程度亦非普通人所能忍受。
   他常常喜欢一个替他解衣脱靴或进餐时捧奉食巾的人,甚于一个替他攻城夺地或替他打胜仗的人。
   
   在男子之间,这是个大问题:不给妇女自由,是否比给她们自由更有益处。我觉得,反对与赞成,双方都有许多理由。欧洲人说,使心爱的女人不幸,这不能算厚道。我们亚洲人却回答说,制裁女子是“自然”给予男子的特权,如果加以放弃,那才有点卑贱。如果有人对亚洲人说,将许多妇女禁闭起来是件麻烦的事,亚洲人回答说,十个听话的女子比一个不听话的女子要少麻烦些。他们也提出相反的意见,说欧洲女子既不忠贞,她们的丈夫就不见得幸福。欧洲人却回答说,亚洲人如此夸耀女子的忠贞,但在情欲畅足之后,总不免令人发生厌腻之感。又说我们[1]的女人过分地专属于我们,这样高枕无忧的占有使我们毫不能再有所希求与恐惧。又说妇女略带风骚,正如食盐一般,可以刺激口味,防止腐化。一个比我更贤智的人,恐怕也不免难于作出决定。因为,亚洲人固然善于设法平静自己的挂虑,欧洲人却也善于使自己不发生任何挂虑。
   自然的法则是否要女子顺从男子,这是另一问题。日前有一个对妇女很殷勤的哲学家对我说:“不,自然从未规定这样一条法则。我们加于妇女头上的威力是真正的暴虐。妇女任我们肆行暴虐,无非因为她们比男子温和,由此之故,比男子更富于人道与理性。这些优点,如果男子通理性的话,本应使妇女得到优越的地位;男子却不通理性,所以妇女失掉了优越地位。可是,男子施于妇女的仅仅是暴虐的权力,这是真实的;妇女在男子方面具有自然的威力,这点却也是真实的;她们的权威就是美丽,那是不可抗拒的。我们男子的权威并非各国都有,而美丽的权威则四海皆同。为什么我们有特权?难道我们比谁都强?但这是真正不公道的事。我们用各种办法毁伤妇女的勇气,如果男女教育平等,力量亦必相等。不妨考验妇女们未经教育削弱的各种才能,就可知道究竟我们男子是否比她们强。” 虽然和我们的风俗习惯大相抵触,但是应当如此承认:在最文明的民族中,妇女对于丈夫一直是有权威的。在埃及,这种权威由法律规定,作为对于伊希丝[2]的尊敬;在巴比伦,则为了尊敬塞弥拉弥施[3]。人们说罗马人号令列国,而俯首于他们的妇人之前。我不提索洛马德人[4],他们真正被女性奴役;但他们过于野蛮,因此不足为训。
   
   我很想禁止丧仪,因为替人洒几滴眼泪,应当在那人出生的时候,而不该在他逝世的那天。对于行将死亡的人,在他弥留的时候,铺陈一切仪式,摆出一套阴惨的排场,[1]即便家人的悲泣,朋友的哀痛,除了向临危者夸张地表示,他这一死将造成何等损失,此外又有什么用处?我们盲目到这地步,以致不知道何时应当悲痛,何时应该高兴:我们悲,几乎永远是假悲;我们乐,几乎永远是假乐。
   
   前几天,他自作主张,命令我献身于看守您那些神圣女人的工作,也就是要我遭受对于我比死亡还残酷千倍的腐刑。
   
   每当鞑靼的可汗进膳以后,传令官大呼全世界的君主可以去吃饭了,如果他们愿意。
   这野蛮人吃的无非乳类,居住并无房屋,谋生手段仅仅是抢掠,而他居然把世界各国国王看作他的奴隶,并且每天辱骂他们两次,习以为常。
   
   这一天我将比地球上任何人更富有。你瞧见这朱红的溶液吗?它目前已具有哲学家们[5]所要求的一切性能,可以使金属变质。我从里边掏出这些你看见的小粒,按色泽,这已经是真金,虽然按分量说,还不算十全十美。
   
   到了必须过渡的河边,我们每人按照习惯,进入一只箱笼,由人抬到船上,因为据说河上到处是人。有一个好奇的人,过分走近我们被关闭之处,受到了致命的一击,使他从此永远不见天日。另外有一个人,被人发现一丝不挂,在河边洗浴,亦遭受相同的命运。
   
   莫斯科维亚妇女多么爱受鞭打,简直令人难以置信。[4]倘如丈夫不切实鞭打她们,她们无从体会是否占有了丈夫的心。丈夫对妻子采取相反的态度,那就标志着无可饶恕的冷淡。
   兹将莫斯科维亚某女子最近寄给她母亲的信,抄录如下:亲爱的母亲:我是世界上最不幸的女子!为了使丈夫爱我,我用尽一切方法,而始终不能收效。昨天,我家有千百件事该做,可是我出门了,而且在外逗留一整天。回家时,我以为他将重重打我一顿,但是他却一言不发。我姐姐的待遇很不一样,她的丈夫天天打她。只要她看一下别的男子,她丈夫就突如其来地打将过去。他俩也非常相爱,共同生活再和睦不过。
   她之所以如此骄傲,原因就在这里。可是我不会永远让她有看不起我的理由。我已下决心,定要博得丈夫宠爱,出任何代价,在所不惜。我要好好地激起他的怒火,使他不能不给我一些友谊的表示。日后谁也不能说我没有挨打,不能说我生活在家中谁也不把我放在心上。只要我丈夫用指头轻轻弹我一下,我要立刻竭力喊叫,使旁人信以为真,说我丈夫打了我。而且我相信,倘如邻居某人前来救援,我会把他掐死。我请求你,亲爱的母亲,请你务必指责我丈夫,说他对待我的方式实在令人难堪。我父亲为人如此忠厚老实,从前却不采取这等行动。并且我记得我还是小姑娘的时候,好像有时我父亲爱你太甚了。
   
   我靠近了那位外甥女,于是她在我耳边说道:“我姨母这么大年纪,还打扮得那么俏丽,一心想找几个外遇,你对她作何感想?”我说:“她错了,要是你用那番心计,那才合适。”过了一会儿,我到了那位姨母身旁,她向我说:“你对那个女子作何感想?她至少也有六十岁了,可是今天梳洗打扮足足费了一个多钟头。”我回答她说:“这真是白糟蹋时间,有你这样的风韵,那才值得。”我走向那六十岁的不幸的女子,心里正替她感到委屈,她在我耳边说道:“还有比这更可笑的吗?你瞧那个女子,年已八十,还戴着火红的缎带。她想装得年轻些,倒是成功了,因为她返老还童了。”“啊呀!老天爷,”我心里说,“难道我们永远只能觉得别人可笑吗?”接着,我又想:“我们在别人的弱点上找到安慰,这也许是一种幸福。”
   亲爱的郁斯贝克,妇女们失了姿色,有山穷水尽之感,因而想重新倒退,回到青春。
   唉!她们如何能不设法骗人呢?她们努力欺骗自己,努力逃避一切念头之中最令人悲痛的念头。
   
   因此,吃醋的丈夫在法国为数极少,在这点上,没有别的国家能和法国比。法国人对妻子放心,并非根据他们对自己妻子的信任,正相反,是根据他们对女人的不良看法。亚洲人各种贤明的防范:用面幕遮蔽妇女、用深院囚禁她们、用阉奴看守她们,在法国人看来,这些办法更适合于女性的计谋与活动,而不能使她们对那种活动感到厌倦。在此地,丈夫们采取漂亮的态度,将妻子的不忠视为恶星照临,劫数难逃。某一丈夫如果愿意独占自己的妻子,则将被视为公众快乐的搅乱者,被视为只许自己享受阳光而不许任何人分享的荒唐鬼。
   
   法国并非没有品德很好的太太,而且可以说,她们是很出类拔萃的。我的向导者一直使我注意这一点。可是那些太太都丑陋不堪,以致必须是个圣人才能够不憎恨品德。
   
   她们要想使丈夫破产。为了达到这目的,她们有适用于种种不同年岁的种种不同办法:从最娇嫩的青春时期起,直到龙钟的暮年。青年妇女在衣饰车马上开始挥霍无度;中年妇女风流浪荡,增加了生活的混乱;老妇人出入赌场,终于倾家荡产。
   
   亲爱的郁斯贝克,我眼见爬在一粒原子上(也就是说爬在地球上,因为地球无非宇宙中的一小点)的人类,居然直截了当,自以为是天神意志的典范,我不知道如此大而无当的夸张,和人类那样的渺小,如何能协调。
   
   在我们波斯,性格都是一律的,因为这些性格都是勉强形成的。大家丝毫看不见别人的本来面目,而只看见矫揉造作的面目,在这种心智屈辱的情况下,只听见恐惧在发言,而恐惧只有一种语言。“自然”则不然,“自然”的表达方式是各不相同,而且多种多样的。
   
   由于妇人们不得到通知不得接近丈夫,阉奴愿意通知谁就通知谁,使主人的目光转移到阉奴选定那妇人身上去,而这选择是某一秘密被揭露的代价。
   
   此间大家都非常关心科学,然而人们是否都很博学,我可不知道。某人以哲学家的身份怀疑一切,而以神学家的资格,却什么也不敢否定。这自相矛盾的人,对自己总是满意的,只要大家同意他有某些优点。大多数法国人的狂病,在于自作聪明;而自作聪明的人的狂病,在于好著书立说。
   在所有作家之中,最令我看不起的无过于编纂家。
   
   灵魂自己动手作出决定。然而在某些场合,灵魂是如此犹豫不决,甚至连在哪一方面决定自己都不知道。甚至有时,为了运用其自由,灵魂始作决定。由于这样,上帝不能预见这一决定,无论在灵魂的行动上,或在事物加于灵魂的行动上。
   上帝如何能预见这些依靠自由原因决定的事物呢?他至多能通过两种方式去预见它们:用揣测,而这是与无穷预见相矛盾的;或者作为某一原因所产生的结果而加以预见,但这更为矛盾,因为如此则灵魂的自由成为一种假设,而在事实上,灵魂将并不比一枚台球更自由,台球只能在别的球碰上它时才能自由活动。
   上帝将亚当安置在地上乐园中,条件是亚当不吃某一种果子。可是,一个人假如知道各人灵魂将作何种决定,还能在他的恩惠上附加条件吗?这也就是像某人先知道巴格达陷落,却对另一人说:“如果巴格达没有陷落,我给你一百刀曼。”这岂不是开恶玩笑吗?亲爱的磊迭,为什么谈这许多哲学呢?上帝高高在上,我们连他的云霞都看不见。我们只在他的教条中认识了他。上帝是广大无边、精灵智敏、无穷无尽的。但愿上帝的伟大使我们重新认识自己的渺小。永远卑微自居,就是永远敬仰上帝。
   
   我身体健康时,很知道如何阻挡宗教,不让它来使我痛苦;但是我生病时,就允许它来安慰我。当我对于一方面毫无希望时,宗教就出来,用它的诺言争取我;我很愿意把自己交给宗教,而死在希望那方面。[3]”
   很久以来,基督教君主们已经解放奴隶。因为他们说,基督教使众人平等。这一宗教行为对于他们非常有利,这倒是真的,因为他们借此削弱封建郡主们,把庶民从他们的权力之下拉过来。后来君主们征服了某些地方,他们认为在那些地方有奴隶,而这是于他们有利的;于是他们就允许贩奴与买奴,将从前使他们如此感动的宗教原则置之脑后。你叫我说什么?此时的真理,到了彼时成了错误。何以我们不与基督徒采取同样的行动呢?
   
   在欧洲,对于自杀的人,法律制裁非常严厉,可以说是再一次将他们处死。人们毫不顾全自杀者的体面,将他们在街上拖来拖去[1],羞辱他们,把他们的财产充公。
   
   未受火刑的西班牙人,似乎非常拥护宗教法庭,如果取消他们的宗教法庭,势必引起恶感。
   
   如果在温和的政府之下,人民的驯顺程度,不下于在严峻的政府之下,则前者更为可取,由于它更符合理性,而严峻是外来的因素。
   
   当土耳其皇帝奥斯曼[1]被废时,发难者事先谁也没有想到,他们不过恳求合法处理某一冤屈事件。从人群之中,偶然发出大家素不熟悉的呼声,穆斯达法[2]的名字被提出来了,于是穆斯达法突然成了皇帝。
   
   因为,上帝自给自足,不需要任何东西,如果他不图利益而违背正义,他将成为一切人中最恶劣的一个。
   
   上述种种,使我想到正义是永恒的,丝毫不取决于人间的习俗。否则,这将成为可怕的真理,人人躲避它都来不及。
   
   上述种种思想,使我对神学博士发生反感,他们将上帝描写为一个用强暴的手段施行权力的人;他们使上帝采取我们因为怕得罪他而不敢采取的方式;他们使上帝充满了缺点,而我们就因为有那些缺点而受上帝责罚;并且博士们意见矛盾,有时把上帝描写为坏人,有时说成嫉恶如仇、见恶必罚的人。
   
   于是对于虔诚的人们,只差第二件事没有办:那就是摧毁我们的工业。通过这办法,国家势必不推自倒,而且在不能避免的牵连中和国家一齐倒塌的,还有人们本想使之繁荣的宗教。
   
   “可是,这种竞赛精神在你们波斯人[2]心中,岂不应当完全熄灭了吗?因为在你们波斯,职务与禄位仅仅是国君喜怒无常的特征。名誉与品德,如果没有君主的恩宠作为陪衬,并且和王恩同生同灭,在那里是被视为空想的。一个受公众重视的人,决无把握说他明天不受羞辱:今天他是三军统帅,不久也许国王要他当庖师,而不再让他有获得别的赞词的希望,除非烤了一盘美味的羊腿。”
   
   各国人民之间很少需要第三者担任仲裁,因为争执的案由几乎总是明白易决的。两个民族的利益通常是各不相干的,所以只要爱好正义,就可找到公平合理的解决。他们不大可能为自己的诉讼立场先作有利的打算。
   发生于个人间的纠纷就不如此。由于大家生活在一起,大家的利益非常错综、混杂,并且纠纷的种类亦非常多,所以需要有第三者,将涉讼两造,为贪婪自私而故意颠倒黑白之处,加以澄清。
   只有两类战争是正义的战争:一类是为了抗拒敌人的侵袭而进行的战争;另一类是为了援救被侵袭的同盟者。
   
   世上任何地方,好运不常的程度没有比此间更厉害的了。此地每隔十年就要发生革命,于是富有者陷于贫困,贫困者飞黄腾达,达到富有的最高峰。这个人对于自己的贫困觉得奇怪,那个人对于自己的富有深为惊讶。新富人颂赞天意神明,新穷人佩服命运盲目。
   
   伊邦,我发现就其分配财富的方式而论,天意实在值得赞美:倘若天意只把财富分给善良的人,那么财富和德行之间,人们就难作足够的区别。可是,细察最富于资财的人,竟是何等之辈!由于非常鄙视富人,结果我们也鄙视财富。
   
   一个波斯人由于失慎或由于倒运,得罪了君主,必死无疑。微不足道的错失,微不足道的放肆,已足令他置身于此绝境。但是,如果图谋刺杀国君,或将国中要塞出卖给敌人,他也不过一死而已。因而他在后一情况下所冒的险,比前一情况并不更为严重。
   所以,略一失宠,自分必死,并且一死而外,不能有更劣的遭遇。自然而然,那人一定倾向于扰乱国家,密谋叛主:这是他剩下的惟一出路。
   对于欧洲的权贵,情形就不一样,他们若是失宠,至多君王取消对于他们的仁慈与恩惠。他们退出朝廷,一意去享受闲静的生活以及他们身世所给予的特权。除了犯大逆不道罪以外,他们很少被处极刑,因此他们考虑得失,权衡轻重,很怕犯大逆不道之罪。结果人们很少看见叛变,很少见死于非命的君王。
   法国历代国王,远不能自作主张,把一个老百姓逼上死路。相反,他们和我国的苏丹一般,永远将赦罪的恩泽带在身边。一个人只要有幸而看见国王的尊严面目,他就可免于一死。这些君王正像太阳一般,到处带来了热,带来了生命。
   
   他们认为,任何无限制的权力不可能是合法的,因这权力绝不能有合法的根源。他们说,因为我们不能将我们自己没有的权力给予别人,让别人再拿这权力加在我们头上。我们对于自己也没有无限的权力:例如我们不能结果自己的生命。他们的结论是,在地球上谁也无此权力。
   
   在年轻君主手下,教士的角色是非常难当的,因为君主身强力壮,造成他的弱点;但是情妇能同时战胜君主的精力与弱点。
   我一到法国,就发现先王处于妇女们的绝对统治之下,可是,按他那时的年纪,我想他是人间需要女人最少的一位君主[3]。
   
   在罗马人的宗教中,多妻制是禁止的。在这一点上,这宗教比伊斯兰教好些。离婚是允许的,这就使那宗教比基督教也优越得多。
   因此,一个男子有十个妻或妾,用十个阉奴去监视她们,并不算太多。但是,这许多生下来就等于死的人,对于社会是何等损失!这岂不引起很大的人口减退!
   
   在异教[2]中,离婚是允许的,但基督徒却不准离婚。这一变更,初时似乎关系极微,却在不知不觉之中,产生了可怕的后果,以致几乎令人难以置信。
   驱使基督徒取消离婚的理由,是颇难令人理解的。在世界各国,婚姻是一种可能有任何协议的契约,应当摒弃的只是可能削弱契约主旨的协议。然而基督徒不从这观点看问题,所以他们很难说明婚姻是什么。他们不以为婚姻的意义在于官能的快感,相反,正如我已经对你说过的,他们仿佛要尽量摒斥这一点。但这是令我丝毫不懂的一种形象,一种意图,一种神秘的东西。
   我现在对你谈的只是天主教各国。在新教中,任何人都有权利生男育女,这宗教不容许有任何出家的神甫与修道士。
   在西班牙势力衰落以前,天主教徒比新教徒强得多。后者已经渐渐达到某种程度的稳定。新教徒将日趋富有、强大,而天主教徒将日益贫弱。在新教徒之间,商业使一切生气勃勃;在天主教徒之间,修道制度到处散播死亡。
   
   中国之所以拥有为数奇多的人民,只是从某一种思想方式得来的。因为,儿女把父亲看作神祇,他们在父亲在世时,已经如此看待父亲;父亲死后,子女祭之以牺牲,并且以为死者的灵魂,既已消灭在天上,遂又托生于尘世,所以各人皆倾向于增加家口,这家庭在现世既如此恭顺,在彼岸也是不可缺少。
   
   一种虚荣的精神,在欧洲人之间建立了不公平的“长子权”[2],非常不利于人口繁衍
   
   西班牙人感觉到没有希望使战败的各国对它保持忠诚,就决定灭绝战败国,再从西班牙本国派遣忠诚的人民到那边去。
   至于葡萄牙人,他们选择了完全相反的道路:他们不用残酷手段。所以他们不久就从他们发现的土地上被驱逐了出来。荷兰人助长了当地人民的起义,并加以利用。
   
   最吸引外国人的莫过于自由与富裕。富裕永远随自由而来;自由本身为人所追求,而我们则为需要所引导,到那些富裕的国度中去。
   
   在此信结束之前,我必须使你注意法国人精神的稀奇古怪。据说他们从罗马法律上保留了许多无用的东西,甚至比无用更糟。他们没有采取父亲的权力,这在罗马法律上是被立为首先第一的合法权威。
   
   我们所知道的最早的政府是君主政府,至于共和政府之形成,实有待于世纪的绵延和机缘的巧合。
   
   凯撒压迫罗马共和国,并使它向独断独行的权力低头。在很久期间,欧洲呻吟于强暴的军事政府之下,于是罗马的温和变成残酷的压迫。
   
   “这些作者,并未在圣经中寻求应当相信的,却寻求了他们所相信的。他们丝毫没有把圣经看作教义的经典,从而接受这种教义,却把它看作一本可以给他们自己的意见增加权威的书。因此,他们歪曲了书中一切意义,折磨尽了所有的篇章词句。
   
   “先生,虔诚的信仰燃烧着一颗倾向于柔情的心,把神思送到脑中去。而这些神思,使脑子也燃烧起来,从而产生神游和妙悟。这种情况是虔信的疯狂。往往神悟更臻完善,成为静宗[2],或不如说退化为静宗。您知道,一个静宗修士,不是别的,不过是一个疯子,他又虔诚,又放荡。
   
   “此地是一些诗人,”他对我说,“也就是说,这些作家的职业,在于专门阻挠正常情理,并在愉悦的外表下压抑理智,犹如往昔人们将妇女掩埋在她们的浓妆重饰之下一样。诗人,您是认识的,在东方人中间也不缺乏诗人。在东方,太阳更炽热,似乎把人的想象力都烧热了。
   “这些是史诗。”“啊!”我说,“什么叫史诗?”他说:“说真话,我也一无所知。内行人说,从古以来只有两篇史诗[1],别的所谓史诗,其实并非史诗,我也不知道对不对。他们还说,写新的史诗是不可能的,这就更令人惊奇。
   
   “你们以为我向你们要这些倒霉金属,为的是我自己想占有吗?有一件事就可以证明我心地清白,那就是前些天你们给我送金子来的时候,我当场就还给你们一半。”
   我认为你们现在是世上最富足的人民;为了使你们的幸运更完满,请允许我解除你们财富的一半。”
   
   第一位的谈话非常受人欣赏,简言之就是这句话:“我所说的是真的,因为这是我说的。”第二位的谈话涉及另一方面:“我没有说的都不是真的,因为我没有说。”
   
   正直的大臣最大的弊害,不是对于君主不忠诚服务,也不是使人民破产,而是另有一点。按我的意思,其危险性比别的弊病大一千倍:那就是他以身作则,树立了恶劣的榜样。
   
   
   您以前猜疑塞丽丝,而对洛克莎娜完全放心。但是她的凛然不可侵犯的操守,乃是酷虐的骗局,那是她的奸诈行为的伪装。我出其不意地发现她在一个青年男子的怀中。那人一见事败,就向我冲过来。他刺了我两刀。阉奴们闻声赶来,将他包围了起来。他抗拒了许久,伤阉奴数名。他甚至企图回到房中,说是为了死在洛克莎娜眼前。但是到最后,寡不敌众,他倒在我们脚边了。
   
   你如何会这样想:我是这么轻信,以为我活在世上仅仅为了尊敬你的苛求?以为你自己可以放任恣肆,但你却有权利戕贼我的欲望?不!我虽一直生活在奴役中,但是我一直是自由的:我将你的法律按自然的规律加以改造,而我的精神一直保持着独立。
   你还应当感激我,对你作出这样的牺牲;感激我降低身份,一直对你装出忠诚的样子;感激我将应当向全世界公开的一切一直很卑怯地隐藏在我心中;最后,你应当感激我亵渎了美德,因为我容忍别人用这名字,来称呼我对于你的狂乱欲望的委屈顺从。
   你在我身上丝毫没有找到爱情的狂欢极乐,因此曾经感到诧异。如果你曾经很好地认识我,可能在我身上发现了强烈的憎恨。
   你以为我被你欺骗了,其实我在欺骗你。
   
   一个有才智的人,一般地说是很难与人相处的。
   一般人赞许的往往是平庸人。对于平庸人,人们很乐于济助;对于有才智的人,人们以有所剥夺为快。后者成为忌妒的对象,人们对他毫不原谅;可是为了前者的利益,人们不惜一切给予支援,他受人们虚荣心的拥护。
   
   一个人缺乏某种才能,以藐视这种才能作为补偿,因为这样,他在达到功勋的道路上所遇到的障碍可以消除了。并且这样一来,他发现和那个在研究工作上使他望而生畏的人水平相齐了。
   
   】
   
   
   2025.9.7.读完《弥尔顿诗选-殷宝书朱维之译》,15.8万字。
   这是两本书《弥尔顿诗选-殷宝书译》、《复乐园.斗士参孙-朱维之译》的短诗部分合二为一,而且我还找到弥尔顿的其他英文诗歌,基本上是全集。长诗部分另外阅读,《失乐园》过去已经读完,剩下《复乐园》和《斗士参孙》,下次读。
   我一天换着读几本书,所以有时候一天会结束两本书。
   书摘:
   【
   他在学习揣摩,准备作个伟大诗人,正如他在“反教会管理的主教制”论文里说的,“他要创作出伟大的持篇,这些作品不应是一般粗鄙的恋爱持人,或在阔人家里打秋风的舞弄文墨之辈,在酒酣耳热之际,信口胡诌的狂言谰语。’为了作出这徉的好诗,他要对自己有很高的思想与道德的要求。他说:‘我坚决相信一个人要想戍功地写出好诗来,自己就必须是一首具正的诗;就是说,是最好的,最光荣的事物的组合与图案。一个人不能歌颂伟人与名城,除非他自己具有可资赞扬的一切经历与行为。”
   
   在这里我们可以联想到查理二世复辟后,如何残酷地对待革命,杀的杀,放逐的放逐,就是死了几年的克伦威尔也从他的坟地里被挖出来,便他的尸首上了断头台。因而革命者愤怒异常,希望报仇的日子旱些来临:
   
   弥尔顿虽然处在清教革命时代,自己并直接参加清教运动,他却仍然保留着与清教有一定矛盾的人文主义思想。
   
   但是呵,无比神圣的忧郁,
   我欢迎你这聪明的圣女!
   你怕自己的容颜太光明,
   照得人们睁不开眼睛,
   才带上智慧光,沉静而黑暗,
   使脆弱的肉眼能把你看见;
   But, hail! thou Goddess sage and holy!
   Hail, divinest Melancholy!
   Whose saintly visage is too bright
   To hit the sense of human sight,
   And therefore to our weaker view
   O'erlaid with black, staid Wisdom's hue;
   
   来吧,请维持你平日尊严,
   要步履整齐,举动安娴,
   仰面常与云天交接,
   眼睛确是神能守舍;
   要这样怀着圣洁的情意,
   你才能木石般忘掉了自己,
   直到你悲伤地收回眼光,
   把它紧紧地注视到地上。
   Come; but keep thy wonted state,
   With even step, and musing gait,
   And looks commercing with the skies,
   Thy rapt soul sitting in thine eyes:
   There, held in holy passion still,
   Forget thyself to marble, till
   With a sad leaden downward cast
   Thou fix them on the earth as fast.
   
   你要能给我这些样欢喜,
   忧郁呵,我愿意和你在一起。
   These pleasures, Melancholy, give;
   And I with thee will choose to live.
   
   然而,有些人,正迈出应有的步伐,
   渴望将他们正义的双手伸向那
   开启永恒宫殿的金钥匙。
   我的使命就是为了这样的人;
   若非如此,我不愿让这罪恶腐朽的污秽,
   玷污这些纯净芬芳的野草。
   我只想完成我的使命。
   Yet some there be that by due steps aspire
   To lay their just hands on that golden key
   That opes the palace of eternity.
   To Such my errand is; and, but for such,
   I would not soil these pure ambrosial weeds
   With the rank vapours of this sin-worn mould.
   But to my task.
   
   而智慧自身
   常常渴望那宁静安详的隐居生活。
   在那里,在她最好的保姆,沉思,的帮助下,
   她梳理羽毛,展翅翱翔,
   在熙熙攘攘的度假胜地,
   她的翅膀总是被风吹乱,有时甚至受损。
   拥有内心纯净光明之物的人,
   可以坐在中心,享受明媚的一天;
   但内心隐藏着黑暗灵魂和污秽思想的人,
   却在正午的阳光下行走,
   如同身陷自身的囹圄。
   And Wisdom's self
   Oft seeks to sweet retired solitude,
   Where, with her best nurse, Contemplation,
   She plumes her feathers, and lets grow her wings,
   That, in the various bustle of resort,
   Were all to-ruffled, and sometimes impaired.
   He that has light within his own clear breast
   May sit i' the centre, and enjoy bright day:
   But he that hides a dark soul and foul thoughts
   Benighted walks under the mid-day sun;
   Himself is his own dungeon.
   
   然而,当希望与恐惧的平衡
   左右着一切时,我的本性是,
   我倾向于希望而不是恐惧,
   并乐于驱散一丝怀疑。
   Yet, where an equal poise of hope and fear
   Does arbitrate the event, my nature is
   That I incline to hope rather than fear,
   And gladly banish squint suspicion.
   
   骗子,你不要冤枉天真的自然,
   说它原是要世人挥霍浪费
   它的丰盈的物产。它是个好备办,
   只想供应一切善良的人民,
   那确能恪遵它的戒酒规章,
   服从它的节食命令的好人。
   是少数拥有享用不尽的财物,
   因而过着穷奢极欲的生活,
   所以正直人才啼饥号寒;要他们
   也都从富人手里分得一份,
   自然的整个恩赐,会分配更均匀,
   哪一份也不显出过少或过多;
   自然本身也不会感到累赘,
   而且它会得到更好的感谢,
   更好的赞扬;因为贪食的蠢物,
   在他的宴饮中不会想到恩赐者,
   在饮甘嬮肥时,人非但不知感恩,
   反而诅咒饲养人。
   Impostor! do not charge most innocent Nature,
   As if she would her children should be riotous
   With her abundance. She, good cateress,
   Means her provision only to the good,
   That live according to her sober laws,
   And holy dictate of spare Temperance.
   If every just man that now pines with want
   Had but a moderate and beseeming share
   Of that which lewdly-pampered Luxury
   Now heaps upon some few with vast excess,
   Nature's full blessings would be well dispensed
   In unsuperfluous even proportion,
   And she no whit encumbered with her store;
   And then the Giver would be better thanked,
   His praise due paid: for swinish gluttony
   Ne'er looks to Heaven amidst his gorgeous feast,
   But with besotted base ingratitude
   Crams, and blasphemes his Feeder.
   
   
   弥尔顿(1608-1674)一生一共写了二十三首十四行诗。
   
   
   
   但是“忍耐”不让我有机会
   喃喃私语,很快回答说,“上帝并不需要
   人的劳作或是他的天赋;谁能最好地
   承担他轻便的轭架,就为他作了最佳服务。他的疆域
   乃是王土。成千上万的使者听从他的差遣
   火速奔走于陆地与海洋各处从不休息:
   那些站定了等待的人也同样在为他服务。”
   But patience to prevent
   That murmur, soon replies, God doth not need
   Either man's work or his own gifts, who best
   Bear his milde yoak, they serve him best, his State
   Is Kingly. Thousands at his bidding speed
   And post o're Land and Ocean without rest:
   They also serve who only stand and waite.
   但‘忍耐”看我在抱怨,立刻止住我:
   “神并不要你工作,或还他礼物。
   谁最能服从他,谁就是忠于职守,
   他君临万方,只要他一声吩咐,
   万千个天使就赶忙在海陆奔驰,
   但侍立左右的,也还是为他服务。”
   
   原来他们喊自由,却为了特权,
   而热爱自由的,首先要端正自己;
   
   你要问什么在支撑我?
   朋友,是一种认识:为保卫自由,
   为完成这全欧闻名的崇高任务,(1)
   我才累得失明。即使我没有
   更好的指引(2),就这种思想已足以
   支持我了此尘缘,虽失明而无疚。
   What supports me, dost thou ask?
   The conscience, Friend, t' have lost them overplied
   In liberty's defence, my noble task,
   Of which all Europe rings from side to side.
   This thought might lead me through the world's vain mask
   Content, though blind, had I no better guide.
   
   。恩格斯说道:
   如果说,法国在上世纪(指十八世纪―笔者)末给全世界做出了光荣的榜样,那末我们也不能避而不谈这一事实:英国还比它早一百五十年就已经做出了这个榜样,而那时法国还根本没有准备向英国学习呢。至于十八世纪法国哲学家伏尔泰、卢梭、狄德罗、达兰贝等阐明的那些思想,不是首先产生在英国又是产生在哪儿呢!我们决不能因为弥尔顿(第一个为弑君辩护的人)、艾尔杰楠•悉尼、博林布罗克和舍夫茨别的继承者比他们先辈更为出色,便忘了他们的先辈。(1)
   
   柯根《世界文学史纲》上的一段话来作为恩格斯这句话的注解。他说:“弥尔顿是……人民的至上权利的拥护者。未到卢梭的时代,他便己宣布:人们是天生自由的,国家和政权制度的形成,是自由契约的结果,人们的随意行为,那些由最聪明、最善良的公民中选拔出来的国王和官吏,应该保持合法性和慈爱。他还比十八世纪另一位伟大的哲学家孟德斯鸡的学说,更有先见之明,就是建立分权的原则,指明立法应属国会,行政则划归于国王。在1644年,他那拥护出版自由的热烈演词‘Areopagitica’就已经出版了。”②
   
   当时欧洲大陆上最有国际威望的大学者沙尔曼修(Salmasius),受了查理二世的委托,用拉丁文写了个小册子《为国王查理一世辩护》(Defensio Regia Pro Carolo I),一面拥护专制政体,一面毒骂英共和国,给以弑君的罪名。这个小册子很有些煽动力量,充分地影响国际舆论,对共和国是极其不利的。
   
   反动势力更加猖撅起来,右翼大资产阶级和新贵族害怕人民深入的革命力量,反过身来便欢迎国王党的复辟。
   
   三百年来,人们多称道《失乐园》而把《复乐园》轻轻带过。据说作者自己倒喜爱后者更甚于前者。(1)
   
   相反的,他以为民众“往往是乌合之众,杂杳纷纭,只对鄙野的事物喝彩。”②这也是他的历史局限性。
   
   拜伦、雪莱都非常敬重他,反动的浪漫主义者华兹华斯写诗称烦弥尔顿,但拜伦骂他不配称颂这位具有高贵品质的伟大诗人。别林斯基把他列在世界最伟大的诗人之林,跟荷马、品达、维其尔、贺拉斯、奥维德等等并列。(1)拉吉舍夫说:“只要人类一天生存,就一天有人读荷马、维其尔、弥尔顿、拉辛、伏尔泰、莎士比亚、塔索和其他……”并且特别敬重弥尔顿。⑦由此也可以窥见这位俄国解放运动的第一人,杰出诗人拉吉舍夫的心情。
   
   “颂歌”的开始,表现一个十七世纪所特有的观念,就是尘污的大自然,自惭形秽,要披上纯洁的白雪,才敢迎接她的主;天上却派和平之神来安慰她。
   
   因为创造者的眼光逼近,
   使她自惭形秽,觉得恐惧惶惑万分。
   Confounded, that her Makers eyes
   Should look so near upon her foul deformities.
   
   但创造者不愿使她惧怕,
   先派下和平之神的法驾,
   她头戴棕榄叶的翠冠,轻轻飞下;(1)
   But he her fears to cease,
   Sent down the meek-eyd Peace,
   She crown'd with Olive green, came softly sliding
   
   (1)“牧神”原为异教的潘神(Pan),头生两角,下肢作羊脚形。据史家普鲁塔克(Plutarch)说,当罗马皇帝提庇留在位时,有一个船夫路经巴克西群岛,听见有大声喊道:“潘神死了。”皇帝问了许多卜者,都不知所答。耶稣正在那时诞生,他是好牧人;所以人们传说他是代替潘神而出世的.
   
   如果这神圣的天籁,
   永远包围我们想象的心怀,
   时间便能倒溯,回到原始快乐的时代。
   尘世间污秽的豪奢,
   马上就枯萎,死绝,
   丑陋的罪恶也将从尘土中消灭,
   地狱也会自行取消,
   把悲哀的邸宅,留交光天化日的明朝。
   For if such holy Song
   Enwrap our fancy long,
   Time will run back, and fetch the age of gold,
   And speckl'd vanity
   Will sicken soon and die,
   And leprous sin will melt from earthly mould,
   And Hell it self will pass away
   And leave her dolorous mansions to the peering day.
   
   但最智慧的命运之神却说,不,
   现在时机还未成熟,
   神圣的婴孩还在天真的微笑中哺乳,
   他必须在痛苦的十字架上,
   拯救我们的丧亡,
   这样才能使他自己和我们同得荣光,
   先要唤起沉睡中的死人,
   让审判的号筒,象霹雳震撼死寂的地狱之门。
   But wisest Fate sayes no,
   This must not yet be so,
   The Babe lies yet in smiling Infancy,
   That on the bitter cross
   Must redeem our loss;
   So both himself and us to glorifie:
   Yet first to those ychain'd in sleep,
   The Wakeful trump of doom must thunder through the deep,
   
   但这是通过把珍珠扔给狗们实现的;
   在他们无知的状态下发出的自由的呼喊,
   并且当真理想要让他们自由时,他们仍会反抗。
   他们所谓的“自由”其实是放纵;
   因为只有热爱自由的人,首先才应该是明智且善良的;
   但从这个标志来看,他们偏离正轨有多远我们就能看出来了
   因为这一切造成的财富浪费和人员伤亡。
   But this is got by casting Pearl to Hoggs;
   That bawle for freedom in their senceless mood,
   And still revolt when truth would set them free.
   Licence they mean when they cry libertie;
   For who loves that, must first be wise and good;
   But from that mark how far they roave we see
   For all this wast of wealth, and loss of blood.
   
   最美味的菜肴将最后上桌。
   The daintest dishes shall be serv'd up last.
   
   圣光万岁,天堂长子之子,
   或永恒之光的源泉
   我能否无怨无悔地表达你?因为上帝是光,
   他只存在于不可接近的光中,
   来自永恒,栖息于你之中,
   是光明本质的光明流淌。
   或者你听到的是纯净的以太之流,
   谁能告诉我它的源泉?
   HAIL holy light, ofspring of Heav'n first-born,
   Or of th' Eternal Coeternal beam
   May I express thee unblam'd? since God is light,
   And never but in unapproached light
   Dwelt from Eternitie, dwelt then in thee,
   Bright effluence of bright essence increate.
   Or hear'st thou rather pure Ethereal stream,
   Whose Fountain who shall tell?
   
   夜,请您成为我悲伤的最佳守护神,
   将您最厚的斗篷披在北极之上,
   让我那受宠若惊的幻想化为现实,
   相信天地因我的悲伤而绚烂;
   我的悲伤黯淡无光,白昼无法感知:
   我所写之处,树叶都应是黑色的,
   泪水洗净的字迹也应是苍白的。
   Befriend me night best Patroness of grief,
   Over the Pole thy thickest mantle throw,
   And work my flatterd fancy to belief,
   That Heav'n and Earth are colour'd with my wo;
   My sorrows are too dark for day to know:
   The leaves should all be black wheron I write,
   And letters where my tears have washt a wannish white.
   
   
   
   
   】
   
   
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
    
回复

使用道具 举报

256#
 楼主| 发表于 2025-9-13 18:11 | 只看该作者
   2025.9.13.
   
   1.5.16.第1书第5章第16自然段翻译与解读
   【【
   国内网站主贴:http://sglpw.cn/thread-913786-1-1.html
   最新:第1书第5-6章:https://docs.google.com/document ... Hh3xoM/edit?tab=t.0
   第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4748
   
   Let us now, weather, health, dangers, public orders and other circumstances permitting, of perfectly convenient, if you police, after you, policepolice, pardoning mein, ich beam so fresch, bey? drop this jiggerypokery and talk straight turkey meet to mate, for while the ear, be we mikealls or nicholists, may sometimes be inclined to believe others the eye, whether browned or nolensed, find it devilish hard now and again even to believe itself. Habes aures et num videbis? Habes oculos ac mannepalpabuat? Tip ! Drawing nearer to take our slant at it (since after all it has met with misfortune while all underground), let us see all there may remain to be seen.
   
   】】
   
   【词汇1】 police
   (1)please:请求。
   (2)police:警察。
   
   【词汇2】pardoning mein
   (1)pardonnez-moi:法语:对不起(excuse me)。
   (2)mein: 德语:我的(mine, my)。
   
   【词汇3】ich beam so fresch
   (1)ich bin so frei: 德语:我自作主张(I am taking the liberty)。
   做某事;字面意思是“我很自由”。
   (2)frisch: 德语:新鲜的(fresh)。
   (3)frech: 法语:傲慢的(insolent)。
   
   【词汇4】bey
   (1)bey: 土耳其语:先生(Mr, sir)。
   (2)hey:喂。
   声词。
   (3)bey:省长。
   
   【词汇5】jiggerypokery
   (1)jiggery-pokery: 口语:欺骗、歪曲事实、不诚实的言论(trickery, misrepresentation, dishonest speech)。
   
   【词汇6】talk straight turkey
   (1)straight talk: 口语:直言不讳、坦率直接的言论(plain speaking, frank and direct speech)。
   (2)talk turkey: 美国口语:坦率直接地说话,谈生意(to speak frankly and directly,talk business)。
   (3) parlare turco: 意大利语:用难以理解的方式说话(to talk in an incomprehensible manner)。
   字面意思是“说土耳其语”(to speak Turkish)。
   
   【词汇7】meet to mate
   (1)man to man:男人之间。
   (2)meet:结识。
   (3)meat:肉。
   (4)face to face :面对面(looking one another in the face)。
   
   【词汇8】mikealls
   (1)Mick:米迦勒。
   “米迦勒”,在书中与Nick(魔鬼撒旦)组成一组二元对立的人物。
   
   【词汇9】nicholists
   (1)nihilists:虚无主义者。
   (2)nichil:无(nothing, naught)。
   
   【词汇10】browned or nolensed
   (1)Browne or Nolan:布朗或诺兰。
   都柏林的两个书商。前面说过。
   (2)nolens: 拉丁语:不情愿(unwilling)。
   (3)browned:涂成棕色(made brown)。
   (4)Bruno:布鲁诺。
   (5)Nola:诺拉。
   诺拉(Nola)的佐丹奴.布鲁诺在宗教裁判所审判有罪后被烧死在火刑柱上。
   
   【词汇11】devilish
   (1)devilish:过度地,极其地(excessively, exceedingly)。
   (2)
   
   【词汇12】now and again
   (1)now and again:有时。
   
   【词汇13】Habes aures et num videbis?Habes oculos ac mannepalpabuat
   (1)habes aures at num videbis:你有耳朵却看不见(you have ears and you will not see)。
   (2)habes oculos ac manipalpabat:你有眼睛却用手触摸(you have eyes and [he/she] touched by hand)。
   【
   115:4他们的偶像,是金的,银的,是人手所造的。
   Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
   
   115:5有口却不能言,有眼却不能看。
   They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
   
   115:6有耳却不能听。有鼻却不能闻。
   They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:
   
   115:7有手却不能摸。有脚却不能走。有喉咙也不能出声。
   They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
   --《旧约.诗篇(Psalms)》
   】
   
   【词汇14】take our slant at it
   (1)take a slant at:观察,仔细检查(美国俚语)(to take a look at)。
   FDV:既然它毕竟遭遇了不幸,现在让我们靠近它,看看它所能看到的一切。人们不禁会注意到,大约一半的线条从东向西延伸,另一些则从北向南延伸。这些线条,让描摹出的文字能够相对安全地沿着它们奔跑、行进、行走、跌跌撞撞地排列,这些线条最初似乎是用油烟和黑刺李木画成漂亮的方格图案的。这种交叉是反基督教的,尽管其解释既可以是地理大地测量学的,也可以是家庭经济学的。
   FDV: Let us now draw nearer to it since it has after all met with misfortune & see all there is to be seen. One cannot help noticing that some about half of the lines run from E to W, others from N to S. These ruled lines along which the traced words can run, march, walk, stumble in comparative safety seem to have been first of all drawn in a pretty checker with by using lampblack & a blackthorn. Such crossing is antechristian though the explanation may be geographical geodetic quite as easily as domestic economic.
   
   【词汇15】all underground
   (1)all underground:都隐藏在地下。
   沙利文(Sullivan):《凯尔斯书》(The Book of Kells):(关于《凯尔斯书》)“公元1006年……‘哥伦.西勒(Colum Cille)的巨著福音书’……在夜间从凯尔斯大教堂被盗,几个月后被发现藏在草皮下”。
   
   【词汇16】all there may remain to be seen
   (1)all that remains to be seen:所有尚待发现的。
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   现在,让我们,在天气、健康、危险,公共秩序和其他情况允许,完全方便的情况下,
   Let us now, weather, health, dangers, public orders and other circumstances permitting, of perfectly convenient,
   
   如果你请求(|警察),在你之后,请求再请求,对不起(|我的),我自作主张(|新鲜的|傲慢的),先生(|喂|省长)?
   if you police, after you, policepolice, pardoning mein, ich beam so fresch, bey?
   
   抛弃这些不诚实的言论(|歪曲事实|欺骗),男人之间(|结识|肉|面对面)还是直言不讳(|坦率直接的言论|坦率直接地说话,谈生意|用难以理解的方式说话)吧,
   drop this jiggerypokery and talk straight turkey meet to mate,
   
   因为,无论我们的耳朵是米迦勒的,还是虚无主义者(|无)的,
   for while the ear, be we mikealls or nicholists,
   
   有时可能倾向于相信别人的眼睛,
   may sometimes be inclined to believe others the eye,
   
   无论是涂成棕色(|布朗|布鲁诺)的还是不情愿的(|诺兰|诺拉),有时甚至会发现相信它自己都是极其(|过度地)困难的。
   whether browned or nolensed, find it devilish hard now and again even to believe itself.
   
   你有耳朵却看不见,你有眼睛却用手触摸?提示!
   Habes aures et num videbis? Habes oculos ac mannepalpabuat? Tip !
   
   走近一点,从我们的视角来观察(|仔细检查)它(因为首先它都隐藏在地下的时候遭遇了不幸),
   Drawing nearer to take our slant at it (since after all it has met with misfortune while all underground),
   
   让我们看看所有尚待发现的。
   let us see all there may remain to be seen.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第16自然段记录的是:
   【
   113.1.让我们不要再管那些道听途说,我们自己来看吧。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[113.23 - 113.33]:咱们直说吧——看看还剩下什么。
   
   上一自然段说信纸上的署名,信的内容是关于她的真相。这其实还是延续前面的主题,即反复在和别人说信的真实性。
   本自然段还是这样,对一个假设的对象谈那封信,叫对方不要相信道听途说,直言不讳地说说。
   
   【现在,让我们,在天气、健康、危险,公共秩序和其他情况允许,完全方便的情况下,】:“我们”当然是说话者和其听众,说话者很注意听众的情绪,听众不方便的情况下他是不会说的。
   【如果你请求(|警察),在你之后,请求再请求,对不起(|我的),我自作主张(|新鲜的|傲慢的),先生(|喂|省长)?】:“你请求”什么?当然是“你”“请求”说话者谈谈那封信的情况,显然,“你”是带着怀疑来“请求”的,而且“请求再请求”。“先生”说明“你”是个男性,和后文“男人之间还是直言不讳”呼应。“我自作主张”是指说话者打算和对方谈谈,可能本来他不大想谈。
   【抛弃这些不诚实的言论(|歪曲事实|欺骗),】:“不诚实的言论(|歪曲事实|欺骗)”指戴博剧情提示说的“道听途说”,这种“歪曲事实”的消息危害很大,就像现在的谣棍一样。川普和马斯克是全球最大的谣棍,最新查理柯克事件,这两货第一时间说是极左干的,现在完全被打脸。
   川普和马斯克这两货前期搞的“反腐”(以及对建制派的那些指控),直到今天都没有任何一个腐败分子被起诉,这充分证明了:美国的建制派没有任何大问题,这放在以前我是绝对不可能相信的,哪里会有这么大这么久执政的流派会没有大问题呢?感谢这两谣棍!
   从前我对建制派也是很不信任的,老拜登四年让我大大改观了这种坏印象,但这只是正面的证据,即证实,证实建制派没有大问题。即使老拜登是个圣人,仅仅靠证实要完全翻转还是不可能的,还缺反面的证据,即证伪,现在川普和马斯克完全替我完成了证伪,我再也不会怀疑建制派有大问题的任何说法了。川普和马斯克,感谢你们的八辈祖宗(网络流行语),呵呵。
   附:证实和证伪这两个概念,我在上面只是形象的说法,不是严格意义上的运用。
   【男人之间(|结识|肉|面对面)还是直言不讳(|坦率直接的言论|坦率直接地说话,谈生意|用难以理解的方式说话)吧,】:与“道听途说”相对,人要“直言不讳”,即不要说谎,想什么就说什么,否则,把心里话憋在心里,真相永远不可能被揭示出来。
   “男人”呼应了前面的“先生”。
   【因为,无论我们的耳朵是米迦勒的,还是虚无主义者(|无)的,】:“米迦勒”和“虚无主义者”似乎是对立的,前者代表正义,后者代表怀疑主义。这两者都是比较极端的,其“耳朵”都带有倾向性。正常人既不强烈要求正义,也不过份怀疑。
   “米迦勒”《旧约》说他是天使长(大君),《失乐园-(英)约翰.弥尔顿》说他是“大天使”:
   【
   大天使米迦勒说完以后,
   稍作停顿,正像世界告一段落。
   我们的始祖又高兴又惊奇说:
   “啊,无限的善良,莫大的善良!
   善变为恶,恶又变为善;
   比创造过程中光出于暗更令人惊叹!
   --《失乐园-(英)约翰.弥尔顿》
   】
   【
   10:13但波斯国的魔君拦阻我二十一日。忽然有大君(就是天使长。二十一节同)中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
   But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
   
   10:21但我要将那录在真确书上的事告诉你。除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。
   But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
   --《旧约.但以理书(Daniel)》
   
   1:9天使长米迦勒,为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说,主责备你吧。
   Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
   --《新约.犹大书(Jude)》
   】
   【有时可能倾向于相信别人的眼睛,】:既然天使和“虚无主义者”的“耳朵”都带有倾向性,那么我们只能相信“别人的眼睛”。因为眼睛毕竟是直接和真相打交道,而耳朵则是间接的。
   【无论是涂成棕色(|布朗|布鲁诺)的还是不情愿的(|诺兰|诺拉),有时甚至会发现相信它自己都是极其(|过度地)困难的。】:眼睛虽然直接和真相打交道,但也是会歪曲真相的,现在的手法多了去了,如制造假象然后嫁祸于人。
   “布鲁诺”就是因为宣传日心说被烧死的。古希腊直到中世纪西方人都相信地心说,即太阳围绕地球转,现在听起来很可笑。能完全相信“眼见为实”吗?
   【你有耳朵却看不见,你有眼睛却用手触摸?提示!】:这句话是《旧约.诗篇(Psalms)》著名的箴言之一,这可能才是人的真相,人的耳朵和眼睛都被蒙蔽。前面说过,人在这方面比动物愚蠢得多,动物很难被蒙蔽,你抢它的东西,它会和你拼命。人却可以为了未来的某个乌托邦吃掉自己的儿女。
   【走近一点,从我们的视角来观察(|仔细检查)它(因为首先它都隐藏在地下的时候遭遇了不幸),让我们看看所有尚待发现的。】:但我们还是只能靠眼睛和耳朵来获得信息,最要紧的是绝不能草率地下结论。
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

257#
 楼主| 发表于 2025-9-18 17:23 | 只看该作者
   2025.9.18.
   
   1.5.17.第1书第5章第17自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4750
   
   I am a worker, a tombstone mason, anxious to pleace avery-buries and jully glad when Christmas comes his once ayear. You are a poorjoist, unctuous to polise nopebobbies and tunnibelly soully when ’tis thime took o’er home, gin. We cannot say aye to aye. We cannot smile noes from noes. Still. One cannot help noticing that rather more than half of the lines run northsouth in the Nemzes and Bukarahast directions while the others go westeast in search from Maliziies with Bulgarad for, tiny tot though it looks when schtschupnistling alongside other incunabula, it has its cardinal points for all that. These ruled barriers along which the traced words, run, march, halt, walk, stumble at doubtful points, stumble up again in comparative safety seem to have been drawn first of all in a pretty checker with lampblack and blackthorn. Such crossing is antechristian of course, but the use of the homeborn shillelagh as an aid to calligraphy shows a distinct advance from savagery to barbarism. It is seriously believed by some that the intention may have been geodetic, or, in the view of the cannier, domestic economical. But by writing thithaways end to end and turning, turning and end to end hithaways writing and with lines of litters slittering up and louds of latters slettering down, the old semetomyplace and jupetbackagain from tham Let Rise till Hum Lit. Sleep, where in the waste is the wisdom?
   
   】】
   
   
   【词汇1】tombstone
   (1)tombstone:墓碑。
   放置在死者坟墓上以纪念其死者的任何形式的石头或纪念碑。
   
   【词汇2】anxious to pleace averyburies
   (1)anxious to please everybody:渴望取悦每个人。
   E.A.赖特(E.A. Wright):《圣杰罗姆书信选》(Letters of Saint Jerome):引言,第十三章:“西塞罗(Cicero)希望取悦所有人,杰罗姆(Jerome)却不想取悦任何人”。
   (2)leac: 爱尔兰语:墓碑(tombstone )。
   (3)Lord Avebury:埃夫伯里勋爵。
   埃夫伯里勋爵引入了银行假日,并撰写了《人生的乐趣》(The Pleasures of Life)。
   (4)Averbury:埃夫伯里。
   埃夫伯里附近有石圈(stone circle)。
   埃夫伯里是位于英格兰西南部威尔特(Wiltshire)郡埃夫伯里村周围的一处新石器时代的巨石阵遗迹,内有三个石圈。它是英国最著名的史前遗址之一,拥有世界上最大的巨石阵石圈。它既是旅游景点,也是当代异教徒宗教活动的重要场所。
   
   【词汇3】jully glad
   (1)glædelig jul: 丹麦语:圣诞快乐(merry Christmas)。
   (2)jolly:快乐的。
   
   【词汇4】Christmas comes his once ayear
   (1)Christmas comes but once a year一年一度的圣诞节来到了。
   歌曲:“一年一度的圣诞节来到了,但每当它来临时,它都会带来欢乐”(Christmas comes but once a year, and when it comes it brings good cheer)。
   
   【词汇5】poorjoist
   (1)joist:梁,木材(a beam, timber)。
   一块用来钉地板或天花板的木板的木料。
   (2)joy:高兴。
   (3)Joyce:乔伊斯。
   (4)bourgeois:资产阶级。
   
   【词汇6】unctuous to polise nopebobbies
   (1)anxious to please nobody:不愿急于取悦任何人。
   (2)unctuous:油腻的(oily, greasy)。
   以精神上的油膏为特征(后来尤其指假装或肤浅的性质);自满地同意或自满。
   (3)police:警察。
   (4)monopolise:垄断。
   (5)bobbies: 俚语 :警察(police)。
   (6)nope:绝对不是,不(definitely not, no)。
   (7)nobody:没有人。
   (8)bobby:警察(policeman)。
   
   【词汇7】tunnibelly soully
   (1)Aquinas tunbelly:啤酒桶肚皮的阿奎那。
   【
   那天晚上,在凡巴利小巷里,有一股由制革厂吹来的气味。
   双手白净红嘴唇,你的身子真娇嫩。
   跟我一道睡个觉,黑夜拥抱并亲吻。[162]啤酒桶肚皮的阿奎那管这叫作阴沉的乐趣[163]。箭猪修士[164]。
   失足前的亚当曾跨在上面,却没有动情。随他说去吧:你的身子真娇嫩。
   
   [162]这是十七世纪的英国诗人理查德•黑德的《恶棍喜赞共闯江湖的姘头》(1673)一诗的第二段。前文中“恶棍和共闯江湖的姘头”、“跟随老公当配偶,朝着罗马维尔走”、“吻她并讲江湖话,把她搂抱在怀里。哦,我多情的俏妞儿!”等句,也均出自该诗。
   [163]阴沉的乐趣是阿奎那在《神学大全》中用过的词,指动邪念之罪。
   [164]原文为意大利语。箭猪也叫豪猪,因阿奎那立论尖刻,不易被驳倒而得名。
   Fumbally's lane that night: the tanyard smells.
   White thy fambles, red thy gan
   And thy quarrons dainty is.
   Couch a hogshead with me then.
   In the darkmans clip and kiss.
   Morose delectation Aquinas tunbelly calls this, frate porcospino.
   Unfallen Adam rode and not rutted. Call away let him: thy quarrons dainty is.
   -《尤利西斯》
   】
   (2)terribly sorry:非常抱歉。
   (3)truly:真正地。
   (4)sorry:抱歉的。
   
   【词汇8】thime took o'er home
   (1)time to go home:是时候回家。
   
   【词汇9】gin
   (1)again:再次。
   (2)Jim:吉姆。
   老乔的昵称,诺拉(Nora,老乔的老婆)经常这么叫他。
   
   【词汇10】say aye to aye
   (1)see eye to eye:意见一致。
   “see eye to eye”直译:眼对眼的看。
   (2)aye:是的(yes)。
   
   【词汇11】smile noes from noes
   (1)smell nose to nose:鼻子对鼻子地闻,紧紧地面对面,正对着(closely face to face, directly opposite)。
   (2)tell: 告诉。
   这是原文“smell”的另一个意思。
   (3)noesis: 理智。
   理性动物心理过程的总和。
   (4)noes:不不(no no)。
   即“不”的复数。
   
   【词汇12】lines run north-south
   (1)crossed letter: 交叉字母。
   横竖线条交错的字母(为了节省邮资)。
   
   【词汇13】 Nemzes
   (1)Nemc: 阿尔巴尼亚语:奥地利人、匈牙利人、德国人(Austrian, Hungarian, German)。
   (2)Nemci:塞尔维亚语:德国人(Germans)。
   (3)nemetskii: 俄语:德国人(German)。
   
   【词汇14】Bukarahast
   (1)búkur: 阿尔巴尼亚语:美丽的(beautiful)。
   (2)Bukhara:布哈拉。
   布哈拉是位于乌兹别克斯坦西南部的一座城市。
   (3)Bucharest:布加勒斯特。
   罗马尼亚首都。
   (4)rahat: 阿尔巴尼亚语:安静的(quiet)。
   
   【词汇15】Maliziies
   (1)mal: 阿尔巴尼亚语:山(mountain)。
   (2)Malaysia:马来西亚。
   
   【词汇16】Bulgarad
   (1)Belgrade:贝尔格莱德。
   塞尔维亚首都。Belgrade:塞尔维亚语的意思是“白色堡垒”( White Fortress)。
   (2)Bulgaria:保加利亚。
   
   【词汇17】tot
   (1)tot:笔记、随笔、评论(a note, jotting or comment written down)。
   
   【词汇18】schtschupnistling
   (1)shqupni: 阿尔巴尼亚语:阿尔巴尼亚(Albania)。
   发音为“schtschupni”。
   (2)nestling:雏鸟,婴儿。
   (3)Schuppe:德语:鳞片([fish]scale)。
   (4)nisteln:德语: 偎依(nestle)。
   
   【词汇19】incunabula
   (1)incunabula: 古代版本。
   1500 年之前印刷的书籍。印刷术初期出版的书籍;特指1500年之前印刷的书籍;任何事物发展的最早阶段或最初痕迹
   (2)incunabula: 拉丁语:摇篮(cradle)。
   
   【词汇20】cardinal points
   (1)cardinal points:基点。
   地平线(或天际)的四个点,分别位于地球两极(基点)和日出日落方向,即东、南、西、北四点。
   
   【词汇21】for all that
   (1)for all that:尽管(notwithstanding (that), although)。
   
   【词汇22】ruled
   (1)ruled:按照规则。
   
   【词汇23】traced
   (1)traced:描摹,勾勒,绘制,书写(outlined, drawn, written)。
   
   【词汇24】doubtful points
   (1)doubtful points:可疑点。
   克雷皮耶-雅明(Crépieux-Jamin):《卡纳利人的书写要素》(Les Éléments de l'Écriture des Canailles):“一个受教育程度不高的白痴写得犹豫而缓慢……因为他不懂拼写,几乎每个字都写得停顿,同时把笔放在纸上,从而点出不该点的地方。”
   卡纳利:法国城市名。
   
   【词汇25】 pretty
   (1)pretty:漂亮的,精致的。
   制作精良或巧妙的。
   
   【词汇26】 checker
   (1)checker:棋盘。
   棋盘格图案;像棋盘一样的标记。
   
   【词汇27】lampblack black and blackthorn
   (1)lamp blac:灯黑。
   一种几乎由纯碳组成的颜料,细腻地划分。
   沙利文(Sullivan)《凯尔斯书》(The Book of Kells):“黑色是灯黑,或者可能是鱼骨黑”。
   (2)blackthorn:黑刺李。
   用黑刺李树干制成的手杖或短棍。
   
   【词汇28】crossing
   (1)crossing: 交叉书写。
   与其他书写横过或垂直书写 。
   
   【词汇29】antechristian
   (1)anti-christian:反基督教。
   
   【词汇30】homeborn
   (1)homeborn:家制(home produced)。
   
   【词汇31】shillelagh
   (1)shillelagh: 黑刺李木棍(black-thorn stick)。
   一种爱尔兰黑刺李或橡木制成的棍棒。
   
   【词汇32】calligraphy
   (1)calligraphy:书法。
   优美或清晰的书写产品;泛指书法。
   
   【词汇33】savagery
   (1)savagery:野蛮。
   野蛮或未开化的状态。
   乔治.伯德伍德爵士(Sir George Birdwood):《萨瓦》(Sva)(1910):战争必然存在,在人类从蒙昧到野蛮进化的早期阶段……天堂里有战争;米迦勒(Michael)和他的天使们,对抗龙和他的天使们。
   弥尔顿《失乐园》及《新约.启示录》都描写这场战争。
   
   【词汇34】barbarism
   (1)barbarism:野蛮,暴虐。
   缺乏文化;未开化的无知和粗鲁。
   
   【词汇35】geodetic
   (1)geodetic: 大地测量学的。
   与测量有关。
   
   【词汇36】cannier
   (1)cannier:精明的,谨慎的。
   
   【词汇37】domestic economical
   (1)拉丁语 domesticus:希腊语 oikonomikos:与房屋有关的 (pertaining to the house)。
   (2)domestic economy:家政。
   为有序运作和高效生产而对任何社区或机构的事务和资源进行管理。
   
   【词汇38】writing thithaways
   (1)thitherways:向那边(in that direction)。
   
   【词汇39】end to end
   (1)from end to end:习语:从头到尾。
   从头到尾,从一端到另一端,贯穿始终。
   (2)boustrophêdon:蛇形文字。
   牛耕式转行写法,从右向左,再从左到右互错成行。描述和模仿牛齿兽。
   
   【词汇40】end to end hithaways
   (1)Anne Hathaway: 安妮.哈撒薇(或安妮.哈撒韦)。
   威廉.莎士比亚的妻子。著名的姐弟配,老莎比他老婆小八岁。而且据说是因为结婚前老莎把安妮的肚子搞大了:
   【
   他们俩人年龄整整相差八岁。结婚时,安妮二十六岁,威尔十八岁。
   
   威廉.莎士比亚至少在娶安妮.哈撒韦(这是该名字的通常写法)或者说在安妮强嫁给他的三个月以前,就与她发生了私情,可能根本没有谈什么订婚问题。这纯系淫乱的私合,而且毫无疑问是大夏天在麦地里干的。他后来还写进了《皆大欢喜》之中:
   小麦青青大麦鲜,
   嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
   乡女村男交颈儿眠,
   在春天…②
   
   ②见《皆大欢喜》第五幕第三场。
   
   我们猜测,这件婚事是由于安妮有了身孕,并在那两位证婚的沃里克郡农民的敦促下造成的。
   --《莎士比亚传-(英)安东尼.伯吉斯著王嘉龄王占梅译》
   】
   
   【词汇41】lines of litters slittering up and louds of latters slettering down
   (1)litter:垃圾,
   零碎、碎片和残渣散落一地。
   (2)slitter(原文:slittering):滑行(glide)。
   (3)letters(原文:latters):信,字母。
   (4)ladder(原文:latters):梯子。
   巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):(关于奥西里斯(Osiris))“掌管梯子(ladder)的神”。
   (5)lines... slittering up and louds... slettering down:线条……歪歪扭扭地向上,声音……沙哑地向下。
   
   【词汇42】semetomyplace
   (1)sematology: 语义学。
   意义的研究。
   (2)see me to my place:送我回家。
   (3)cemetery:公墓。
   (4)tomb:坟墓。
   (5)Sem: 法语:山姆(Shem)。
   主题:闪(或译山姆)、含和雅弗(Motif: Shem, Ham and Japhet)。
   
   【词汇43】jupetbackagain
   (1)Japhet:雅弗。
   
   【词汇44】tham
   (1)tham :他们;那(them; that; the)。
   
   【词汇45】 Hum Lit
   (1)Ham:含。
   (2) Hamlet:《哈姆雷特》。
   莎士比亚的著名悲剧。
   (3)Hum. Lit.:人文学科(Humaniores Literae)。
   
   【词汇46】Sleep
   (1)please:请。
   (2)Sleep :睡觉。
   
   【词汇47】in the waste
   (1)in the waste:废墟之中。
   (2)The Waste Land:《荒原》。
   T.S. 艾略特(T.S. Eliot)的著名长诗。
   (3)west:西边。
   
   
   【整节译文】
   【【
   我是一名工人,一名墓碑匠,
   I am a worker, a tombstone mason,
   
   渴望取悦每个人(|墓碑|埃夫伯里勋爵|埃夫伯里),并在一年一度的圣诞节到来时感到快乐(|圣诞快乐)。
   anxious to pleace avery-buries and jully glad when Christmas comes his once ayear.
   
   你是一位贫穷的托梁匠(|梁,木材|高兴|乔伊斯|资产阶级),不愿急于取悦任何人(|油腻的|警察|垄断|警察|绝对不是,不|没有人|警察),非常抱歉(|啤酒桶肚皮的阿奎那 |真正地),是时候回家了,吉姆(|再次)。
   You are a poorjoist, unctuous to polise nopebobbies and tunnibelly soully when ’tis thime took o’er home, gin.
   
   我们不能意见一致(|是的)。我们不能紧紧地面对面(|鼻子对鼻子地闻,正对着|告诉|理智|不不)。安静。
   We cannot say aye to aye. We cannot smile noes from noes. Still.
   
   人们不禁会注意到,在德国人(|奥地利人、匈牙利人)那里和布加勒斯特人(|美丽的|布哈拉|安静的)那里,超过一半的线路向南北延伸(|交叉字母),
   One cannot help noticing that rather more than half of the lines run northsouth in the Nemzes and Bukarahast directions
   
   而其他线路则向东西延伸,从马来西亚(|山)和保加利亚(|贝尔格莱德)寻找,
   while the others go westeast in search from Maliziies with Bulgarad for,
   
   总体(|笔记、随笔、评论)很小,虽然它并排偎依着(|阿尔巴尼亚|雏鸟,婴儿|鳞片)其他摇篮(|古代版本),
   tiny tot though it looks when schtschupnistling alongside other incunabula,
   
   尽管它有其基点。
   it has its cardinal points for all that.
   
   这些按照规则的屏障,上面书写(|描摹,勾勒,绘制)着文字,奔跑、行进、停止、行走、在可疑点绊倒、
   These ruled barriers along which the traced words, run, march, halt, walk, stumble at doubtful points,
   
   在相对安全的地方再次绊倒,最初似乎是用灯黑和黑刺李画成漂亮的(|精致的)棋盘图案的。
   stumble up again in comparative safety seem to have been drawn first of all in a pretty checker with lampblack and blackthorn.
   
   这种交叉书写当然是反基督教的,
   Such crossing is antechristian of course,
   
   但使用家制的黑刺李木棍,再辅助书法,明显表明了从野蛮到暴虐(|野蛮)的发展。
   but the use of the homeborn shillelagh as an aid to calligraphy shows a distinct advance from savagery to barbarism.
   
   有些人严肃地相信,其意图可能是大地测量学的,
   It is seriously believed by some that the intention may have been geodetic,
   
   或者,在更精明的(|谨慎的)人看来,是与家政有关的(|与房屋有关的)。
   or, in the view of the cannier, domestic economical.
   
   但是,通过书写时向那边首尾相连并旋转,
   But by writing thithaways end to end and turning,
   
   旋转,从头到尾(|蛇形文字)向那边(|安妮.哈撒薇)地书写,字母(|信|垃圾)的线条歪歪扭扭地向上(|滑行),梯子的声音沙哑地向下,
   turning and end to end hithaways writing and with lines of litters slittering up and louds of latters slettering down,
   
   古老的语义学(|送我回家|公墓|坟墓|山姆)和雅弗再次从那里(|他们)回来,并且让其上升到《哈姆雷特》(|含|人文学科)。
   the old semetomyplace and jupetbackagain from tham Let Rise till Hum Lit.
   
   睡觉(|请)吧,在那里的废墟之中(|《荒原》|西边)有智慧吗?
   Sleep, where in the waste is the wisdom?
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第17自然段记录的是:
   【
   113.2.我是一个作者,你是社会成员,我们无法面对面,但人们不可能不注意到手稿上的字排列成十字形,这种图案应属于从野蛮到原始之间的时期。但这样上上下下的书写,不是浪费智力么?
   
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[113.34-114.20]:文本说明——其写作。
   
   上一自然段说不要相信道听途说,直言不讳地说说。
   本自然段还是说那封信,说字迹的排列。
   
   【我是一名工人,一名墓碑匠,】:“worker”这个词既有“工人”的意思,也有戴博说的“作者”的意思,但这里主要还是“工人”的意思,具体说“我”是石匠,专门制造“墓碑”的。
   希腊人把一切靠技艺吃饭的人都称为“匠人”,连诗人、戏剧作家都是,不像现代人那样称他们为艺术家。他们也称诗人是诗人,但意思是诗人和“匠人”一样,是靠写诗讨生活的人。
   【渴望取悦每个人(|墓碑|埃夫伯里勋爵|埃夫伯里),并在一年一度的圣诞节到来时感到快乐(|圣诞快乐)。】:这里开始谈论两类匠人的区别,一类是“渴望取悦每个人”的人,即米兰.昆德拉深恶痛绝的“媚俗者”,亚里士多德伟大的断言说“媚众者和媚君者是一丘之貉”,因为都是婊子,我们痛恨媚君者【即舔狗,如路德社、傻B轮子。实际情况是,大多数人既是媚君者也是“媚众者”,如傻B轮子,因为他们又舔川普又听床】,但完全原谅“媚众者”,而这种人更多,危害更大。比如说煽动者就是,我们说你煽动不了加沙人去爱以色列,就像你煽动不了母亲们去杀死自己的儿女一样,所谓的野心家煽动家其所以一呼百应,是因为他们完全投合了傻B乌合之众的想法,说出了他们的心里话而已,他们就是最高级的“媚众者”。所以我根本不相信群众是“被洗脑,被煽动”这一类傻B政棍的傻B公式。中国这次93大阅兵的收视率如此惊人,这是洗脑的结果吗?别自欺欺人啦。
   乌合之众问题的唯一解药是老犹太的资本主义&私有制,以强化人们天性中唯一的“理智”:即理性人=经济人,大多数人按照天性是会照顾好自己的财产的。什么民主自由宪政都没私有制管用。
   不知道别人是不是这样,反正每当我一刻意地“讨好”了别人,事后心里就特别不舒服,十分羞愧。而且,每当我和别人交流(尤其是在网络上)之后,自觉得水平就大幅度下降。这也许是我一辈子当不了真正的骗子的原因。例如多年前我在网上参与了围观、围攻别人的事,有一次事后我真的觉得无地自容,从此再也不和乌合之众有任何干系--有他们在,绝不可能有什么好事。
   但“媚众者”未必就一无是处,如经济活动,商家就是在“取悦每个人”,效果却是为了实现他自己的服务和价值。
   
   【你是一位贫穷的托梁匠(|梁,木材|高兴|乔伊斯|资产阶级),不愿急于取悦任何人(|油腻的|警察|垄断|警察|绝对不是,不|没有人|警察),】:这里说另一类人,他们不媚众(“不愿急于取悦任何人”),但结果是“贫穷”。
   【非常抱歉(|啤酒桶肚皮的阿奎那 |真正地),是时候回家了,吉姆(|再次)。】:显然,这两种人是无法取得“意见一致”(后文)的,说也没用,所以说话者不想和他说,要回家。
   【我们不能意见一致(|是的)。我们不能紧紧地面对面(|鼻子对鼻子地闻,正对着|告诉|理智|不不)。安静。】:这里还是接着说上面的意思:我们不可能意见一致。就像咱中国人一谈政治就吵架一样。全世界的人都一样。
   【人们不禁会注意到,在德国人(|奥地利人、匈牙利人)那里和布加勒斯特人(|美丽的|布哈拉|安静的)那里,超过一半的线路向南北延伸(|交叉字母),而其他线路则向东西延伸,】:从这里开始谈论文字的排列,虽然表面上是在谈道路的走向。有的路“南北延伸”,有的则“东西延伸”。
   【从马来西亚(|山)和保加利亚(|贝尔格莱德)寻找,总体(|笔记、随笔、评论)很小,】:这里说道路的宽度,有的比较瘦小。暗示文字的大小。
   【虽然它并排偎依着(|阿尔巴尼亚|雏鸟,婴儿|鳞片)其他摇篮(|古代版本),尽管它有其基点。】:瘦小的路有时候在旁边有大景物,如山、河之类,即“并排偎依着其他摇篮”,这暗示文字延伸的过程中穿过的纸面,有时候有插图之类的东西。
   【这些按照规则的屏障,上面书写(|描摹,勾勒,绘制)着文字,奔跑、行进、停止、行走、在可疑点绊倒、在相对安全的地方再次绊倒,】:“屏障”就是上文中的“摇篮”,即道路旁边的大景物,这些“屏障”是按照一定的规则形成和呈现的,在哪些地方可以“奔跑、行进、停止、行走”,在哪些地方禁止通行,否则就会“绊倒”。
   【最初似乎是用灯黑和黑刺李画成漂亮的(|精致的)棋盘图案的。】:“灯黑”大概是形象的说法,老式的煤油灯的灯芯是棉花做的,用火慢慢烧,留下来的黑炭估计就是“灯黑”。如果用它制成炭笔估计很好。
   这些“屏障”就是用“灯黑”和“黑刺李”画成图案的。这些图案是“棋盘图案”,当然是下文说的“交叉书写”,即四通八达的道路是相互交叉的,在交叉的地方当然有交通规则,否则就会撞车。
   【这种交叉书写当然是反基督教的,】:为什么“交叉书”是“反基督教的”,大概是因为基督教的时间观不是循环的,而是线性的,有最终的指向,即最终都指向审判日,即《启示录》,“交叉书写”当然违反线性时间。循环时间是希腊罗马的时间特点,没有最终目的,一切循环往复。
   
   【但使用家制的黑刺李木棍,再辅助书法,明显表明了从野蛮到暴虐(|野蛮)的发展。】:“野蛮”(savagery)强调“野性;野蛮人;原始状态”,即完全缺乏知识的状态,“暴虐”(barbarism)强调残暴,二者完全不同,纳粹的野蛮屠杀,完全技术化机械化了,这就不是“未开化”,无知了,纯粹是有文化的残暴了。“使用家制的黑刺李木棍,再辅助书法”就是后一种情况,有文化的残暴。人类这种“发展”谁也挡不住,比如说军事科技,发展最快的就是它。人类的问题是:用它作恶还是制止恶,这就是大问题。如果文明世界真的要解决世界安全问题,就一定要下决心给邪恶轴心去军事化(或彻底解体中俄),否则不但全世界的安全无法保障,而且你永远也不要想着和他们做生意,因为他们会把一切都用于军事,随时要你的命。
   对于咱中国人自己,核心的问题只有一个,即军队问题,咱们自己永远解决不了这个问题,但我们可以解体中国,下决心去掉大一统思想,没有别的好办法,什么民主宪政,别做梦啦!只要军队问题不解决而且中国还是大一统,即使中国民主了,一夜之间也会变回去,比翻书还快。我一再批评那些民主派启蒙派,我和你们没仇,而且我从前也和你们一模一样,我的目的就是要你们专注于去统、去军、去核,别老扯政治那些没用的—谁都想当奴隶主,怎么可能搞成民主宪政?政治是一个民族的本性之一(咱中国人的政治永远是秦制),你改变不了的。准确地说政治是上帝管的事,我们人只能管力所能及的事,比如说给独裁国家降维,让他没有军队和海量人口的帮助,他就狗屁都不是。
   最后我再谈谈台湾问题的实质,不是中国人也能搞成民主,而是台湾太小了以至于台湾人完全失去了统一宇宙的希望,只好搞经济办正事,仅此而已。日本战后正常了,也是因为美国给他去军事化了,而不是因为民主改革了,因为战前日本就民主了。别倒果为因。中国如果彻底去军事化了,完全用不着别人管,也会正常;解体了,中国会出现无数个台湾,军阀混战在当代也没有可能,因为现在的俄乌战争、中东战争就是侵略者的样板。在政治上东方人的德行完全相似,都是秦制,大概更深的原因是:东方人都不尊重女人导致他们根本没有同情心,只由着男人们扩张、一统天下。
   在这些问题上永远不要迷信老外,他们根本不了解中国人。以为解决了中共就解决了一切,完全是痴人说梦。
   在这方面老犹太就比全世界聪明,他知道一个民族的政治谁也管不了(连美国都快纳粹化了,更不用说别的国家了),核心就是给恐怖国家去军事化,比如说对叙利亚、伊朗的处理就是如此,谁上台只管上,我把你的军事打废,让你没能力害人就行了。
   
   【有些人严肃地相信,其意图可能是大地测量学的,】:“大地测量学”还是说人类技术进步,脱掉了原始状态(即卢梭、霍布斯、洛克等人说的“自然状态”),人类可以在纸上设计建筑了。
   【或者,在更精明的(|谨慎的)人看来,是与家政有关的(|与房屋有关的)。】 :“家政”也是技术进步向家庭管理方面的延伸。
   【但是,通过书写时向那边首尾相连并旋转,旋转,从头到尾(|蛇形文字)向那边(|安妮.哈撒薇)地书写,字母(|信|垃圾)的线条歪歪扭扭地向上(|滑行),】:这里开始转到文字排列的论述,老乔的单词构成法我们已经看到太多了,但这里说的是文字的排版,有时从左到右,有时候从右到左,大概老乔看过中国古书,排版完全和西方书相反,从右到左,而且竖排。
   【梯子的声音沙哑地向下,】:这里描写的是竖排版,就像“梯子”从上到下。
   “梯子”这个词我想到了《旧约》,雅各梦见通向“天的门”的梯子:
   【
   28:10雅各出了别是巴,向哈兰走去。
   And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
   28:11到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了,
   And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
   28:12梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有神的使者在梯子上,上去下来。
   And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
   28:13耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
   And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
   28:14你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展。地上万族必因你和你的后裔得福。
   And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
   28:15我也与你同在。你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。
   And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
   28:16雅各睡醒了,说,耶和华真在这里,我竟不知道。
   And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
   28:17就惧怕,说,这地方何等可畏,这不是别的,乃是神的殿,也是天的门。
   And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
   --《旧约.创世记(Genesis)》
   】
   
   【古老的语义学(|送我回家|公墓|坟墓|山姆)和雅弗再次从那里(|他们)回来,并且让其上升到《哈姆雷特》(|含|人文学科)。】:这里解释了上文的“梯子”。 雅各的梯子通向“天的门”,这里的梯子是“古老的语义学”,通向“《哈姆雷特》”,或“雅弗”通向“含”,这也是老乔的美学,即通过词语、文本的变形、旋转,达到不可思议的意义。据《<守灵>读者指南》说:老乔的《守灵》不是从情节,而首先是从单词出发来构成文本的。
   【睡觉(|请)吧,在那里的废墟之中(|《荒原》|西边)有智慧吗?】:“睡觉”也呼应了上面引用的雅各梦见“梯子”的故事,“废墟”既是梦见的东西,也是梦中词语的碎片,但在那里有“智慧”,这是因为在潜意识里面包含了大量秘密的消息和意义,有时候甚至连作者都不知道,等着事后才恍然大悟。
   
   
   
   
   
   【读书札记】
   
   2025.9.14.
   读完《古希腊抒情诗选-水建馥译》,6.3万字。
   
   书摘:
   【
   “天下没人幸福,各有各的不幸”,“海因风而动,若不去搅动它,它最宁静”,“到老年我才学懂许多事情”,都成为被人称颂的名句。--梭伦
   
   “不要把坏人当做自己朋友,避开坏人应象避开坏的港湾”,“坏人不是出娘胎就坏,是和坏人交朋友,学坏事和坏话,妄自尊大,把坏人的话当成了真话”。--泰奥格尼斯
   
   “英雄的业绩永远是美的一部分,而你也将通过我的诗和声誉永世留名”。他的抒情诗中常有带哲理的诗句,如“人一死便无良药”,“我只怕神前犯罪,换来人间荣誉”,“只要帆在浪巅,一切无恙”,“凡争斗都无道理无情义”。--伊比科斯
   
   谚语“伊比科斯之鹤”-正义的复仇者,即由此而来。
   
   “画是无声的诗,诗是会说话的画”就是他说的。还有一个故事也很能代表他的精神。有一次希埃龙问他:“神到底是什么样?’他要求给他一天时间考虑。第二天问他,他要求给他两天考虑,第三次问他,他要求给他四天考虑,如此以往,终不作答。最后希埃龙问他原故,他才回答说:“我愈思索愈觉神的形象朦胧。”--西摩尼得斯
   
   品达罗斯认为巴克基利得斯是穴乌,自己则是雄鹰。品达罗斯确是大家。但在亚历山大里亚时代,评论家仍把巴克基利得斯列入古希腊九大诗人之中。
   
   他的格言如“不经劳苦而得欢乐的人是没有的”,“财富加品德才是人的真正光彩”,都脍炙人口。--品达罗斯
   
   以上说到的这些诗人,其中九人在亚历山大里亚时代被评论家公认为古希腊九大抒情诗人。他们是阿尔基洛科斯,阿尔克曼,梭伦,阿尔凯奥斯,萨福,阿那克里翁,西摩尼得斯,巴克基利得斯,以及品达罗斯。我们如果加上第十位古希腊的大诗人的话,那就是亚历山大里亚时代的抒情诗人忒奥克里托斯。
   
   荷马:
   人类也如是,一代出生一代凋谢。
   
   人自从诞生,胆小也罢,勇敢也罢,
   人生的定数我认为谁也难逃脱。
   
   趁他没来,快起来吧。(1)
   你闯下祸,我会吃苦。
   
   看人心肠
   但愿能够看看每个人的心肠,
   打开他的胸口,向里面观察
   他的思想,然后重新关上,
   好认清他真是朋友,不致上当。
   (1)人心不可知。把人类的胸口开个天窗,好窥看他的思想,并非诗人的首创。希腊神话中,早就讲到有一位摩摩斯(义为“挑眼神’),他凡事均爱挑剔。神造人,他说造得不完善,如能开个口子在胸部,人心一目了然,岂不便于识别良芬善恶。
   
   人皆有死,最重要第一是健康,
   第二是天生性情温和,
   第三是有一份并非来之不义的财产(1),
   第四是有一批朋友欢度春光②。
   
   不知足
   母猪得着这颗橡实(1)还想得到那颗,
   我得到这个美丽少女还想得到那个。
   
   公元前一世纪罗马著名诗人普罗佩提乌斯曾有诗赞扬米姆奈尔摩斯的爱情诗说:“你们何必用诗歌哀叹安非翁的竖琴建造的城墙?在爱情方面,米姆奈尔摩斯的诗歌比荷马更有力量。温柔的爱情寻求温柔的诗歌。请收拾起那些凄凉的书卷,歌唱少女们愿意知道的事情。”
   
   我愿意有钱,但我决不想要
   不义之财,日后报应总会来。
   财富是诸神所赐,从地底深处
   到高山之巅不断来到人的手中,
   凭横行霸道获得的财产来得不正,
   是被不正义的事情迷住心窍,
   昧着良心为非作歹,随即身败名裂,
   --梭伦
   
   财喜②本是不朽神明之所赐,
   这里面却显露出祸患,何时宙斯
   送财喜来讨债,财喜又归他人。
   --梭伦
   
   凡事有命,
   鸟卜也罢,献祭也罢,都难挽回。
   --梭伦
   
   如果你们悲惨是咎由自取,
   别把怨气出在众神,
   是你们自愿给那班人保驾,(2)
   才受到惨重的奴役,
   你们人人随着狐狸脚印走,
   个个都是头脑愚昧空虚,
   只看谁舌头巧,嘴油滑,
   从不看他做的事情。(3)
   --梭伦
   
   许多坏人有钱,许多好人贫寒,
   --梭伦
   
   (1)在这首诗中,立法者梭伦看到财富不均,世风日下。诗中反映出他对这种现象追求答案的精神。他宣称神明在冥冥中惩恶扬善。但客观上有一种现象是:坏人致富,好人受穷。如何解释?诗的后半转而提出财是祸根,宙斯是用财富来惩罚人类的。梭伦还在这首诗中提出许多问题,都是社会上普遍存在的现象,发人深省。至于他思想中的矛盾,正是他思考过程中的思绪起伏,有感于心,发而为诗。这和他为雅典订出的“均贫富”的法律,不可等量齐观。一个是诗,一个是法律。当然,他那些法律中的“均贫富”的办法,也是两面不讨好的。
   
   庇士特拉妥后来执政中的政绩不算坏。可参看《忠告》篇注(2)。这些贵族执政,不求解决贫富不均问题,也解决不了贫富不均问题。梭伦的不满是很自然的。
   ②雅典城邦的动乱祸根,往往是贵族和平民之间的矛盾。立法者梭伦以居间人自诩,想对双方的利益加以限制,以调和矛盾。结果双方都不满意。他的主张失败了,他很有感触,据普卢塔克的《梭伦传》中记载,梭伦发过一句牢骚,说“在重大的事情上要使一切人都满意是难以做到的”。
   
   男子女子的心愿你都难看透,
   --泰奥格尼斯
   
   做事的人没谁心里知道他的行动
   是朝向好的还是坏的结果。
   因为往往他想做坏事做了好事,
   他想要做好事却造成坏结果。
   没有人是能够达到他的期望的,
   因为期望会走向难预计的归宿。
   人总在奉行蠢事,却又并不知道,
   而众神心有成竹,在实现一切。
   --泰奥格尼斯
   
   心啊!你随各位朋友善变的性格变吧,
   你的情绪要和每人情绪融合,
   你要有水螅的复杂习性,让人看见
   它总象它所爬在上面的岩石,
   有时选择这块岩石,有时变成别的颜色。
   聪明总比不肯变化好得多。
   --泰奥格尼斯
   
   谁对朋友所犯的一切错误(1)都气愤,
   他就难和人友好,和睦相处,
   因为冒犯别人的事在世上常见,
   只有天神,库尔诺呀,才不愿容忍。
   --泰奥格尼斯
   
   一个舌头两条心是可怕朋友,
   库尔诺,敌人反比朋友好!(1)
   --泰奥格尼斯
   
   亲爱的妈妈,我简直操不好这纺织机,
   阿佛罗狄忒总控制着我,想那消瘦的青年。(1)
   --萨福
   
   有人说世间最好的东西
   是骑兵,步兵和舰队。
   在我看来最好是
   心中的爱。
   --萨福
   
   我爱你快步轻移的步履,
   我爱你光艳明媚的脸,
   不爱吕底亚的战车
   和武装步兵。
   --萨福
   
   女性总是对往事
   掉以轻心,容易动摇。
   --萨福
   
   (1)亚里士多德的《修辞学》中引用了萨福的这个说法。古希腊人认为天神与众生的区别主要是生死,神是不朽的,人是有死的。但这观念产生的后果并不消极。他们爱生话,重现实,练身体,求智慧,知道凡人皆有死,在战斗中,宁愿慷慨捐躯,整个成为社会风气。
   
   既生而为人,就莫说明天必将如何,
   若看见某人幸福,也莫说会有多久,
   因为即使那霎时飞走的长翅脸蜻蜓(1)
   也比不上人生变化无常。
   --西摩尼得斯
   
   人力微小,忧虑无益,
   短促人生,苦辛相续,
   死常当头,无可逃躲,
   一旦命尽,良莠同一。
   ---西摩尼得斯
   
   (1)作为诗歌的一个一般性主题,这首诗带有消极悲观的调子。但具体到西摩尼得斯的这首诗,普卢塔克的话可以作为这首诗的注脚。普卢塔克在《对阿波罗尼奥斯的安慰》信中引用这首诗时说:“有一天,斯巴达国王包萨尼亚斯重犯狂妄自大的毛病,忽然向西奥尼得斯下令,要他讲个逗笑的故事给他听,诗人知道这位国王素来自高自大自命不凡,便赋诗奉劝他不要忘记自己是人类。”所以这首诗实际上是一首讽刺诗,旨在警诫。
   
   温泉关的阵亡将士(1)
   生时光荣,死时高尚,
   ---西摩尼得斯
   
   庇塔科斯(3)的那句话
   虽然出自他智者之口,却不恰切,
   他说:“做好人难。”
   只有神才有这特权。
   人类却遭受着难以抗拒的苦难,
   他不可能不变坏。
   任何人走运都会变成好人,
   任何人倒霉都会变成坏人。
   为神所爱,走好运才能成为好人。
   所以我从不把这有限的一生
   寄托于空虚的希望,
   追求不可能的事业。
   ---西摩尼得斯
   
   注定的厄运
   原该容易忍受。
   但我沉默也罢,不沉默也罢,
   命运在我都一样。全因我送礼物
   给人类,自身不得不套进这灾难横轭。
   我偷火种,装进茴香秆,
   给人类作一切技艺的教师,
   化为一种巨大资源。
   为这过失,我受报复,
   在苍天下面戴上铁镣。
   ---埃斯库罗斯
   
   巴克基利得斯还有一句诗说得更绝对,他说“没有任何人终身幸福”,索福克勒斯的《奥狄浦斯王》最后一句话--也即全剧的结论--也是“当我们等着看一个凡人的结局时,且勿说他幸福,他还没越过人生的终点,也没受过苦难”。这在古希腊人不是一种消极哲学,他们在承认这一现实的同时,主张明智,谦虚,克己,谨慎,尤其力戒对天、对人、对事狂妄傲慢。
   
   爱情从来就是神律(3)座旁
   大权在握的统治者。
   战无不胜的爱神。总在捉弄凡人类。
   --索福克勒斯
   
   最重的活儿无非是逢场作戏,
   --安提法奈斯
   】
   
   
   
   
   2025.9.14.
   读完《外国著名作家的必读短篇小说集套装8本:第六病室:契诃夫短篇小说集-央金译》,14.8万字。
   书摘:
   【
   叔本华在《论读书》里说:“……对善于读书的人来说,决不滥读是很重要的。即使是时下享有盛名、大受欢迎的书,如一年内就数版的政治宗教小册子、小说、诗歌等,也切勿贸然拿来就读。要知道,为愚民而写作的人反而常会大受欢迎,不如把宝贵的时间用来专心阅读古今中外出类拔萃的名著,这些书才真正使人开卷有益。
   “坏书是灵魂的毒药,读得越少越好,而好书则是多多益善。因为一般人通常只读最新的出版物,而不读各个时代最杰出的作品,所以作家也就拘囿在流行思潮的小范围中,时代也就在自己的泥泞中越陷越深了。”
   
   凭着清白的良心,我向上帝发誓,我向您声明:自由、生命、健康,你们在书里称之为人间幸福的一切,我都表示蔑视。十五年来,我把时间都用来研究人间的生活。尽管在这个房间里,我不能看见外面的的天地和人们,但通过阅读你们的书,我还是能喝着香醇的美酒,能唱歌,能在树林里追逐鹿群和野猪,能和女人谈情说爱……你们那些天才的诗人笔下的无数美女,像白云一样轻盈,常常来夜里探访我,小声地给我讲述着她们神奇的生活,这真是让我神迷心醉。通过阅读你们的书,我能攀登上艾尔布鲁士和勃朗峰的顶巅,在那观看日出,观看如血的晚霞是如何染红天空、海洋和林立的山峰的。我站在山巅,看到天空中的雷电如何劈开乌云,像一条游弋其间的人蛇一样;我看到绿色的森林、原野、河流、湖泊、城市,听到海妖塞壬的歌唱和牧笛的吹奏;魔鬼居然飞来跟我谈论上帝,我甚至触摸过他们美丽的翅膀……当然,通过阅读你们的书,我也体验到了坠入无底深渊的滋味,我创造奇迹,行凶杀人,烧毁城市,宣扬新的宗教,征服了无数王国……从你们的书中,我获得了智慧。人类在千百年来不倦思想所创造的一切,如今浓缩成一团,藏在我的头颅里。我可以说,你们所有的人都没有我聪明。
   你们丧失理智,走上邪道。谎言成为你们的真理,丑变成了你们眼中的美,只有当苹果树和橙树上长出的不是果实,而是蛤蟆和蜥蜴,或是玫瑰花不再芬芳,而是散发出一股马身上的汗味,你们才会觉得奇怪;同样,你们这些宁愿舍弃天国来换取人世的人,也让我觉得奇怪。但我一点了解你们的兴趣都没有。
   
   “是的,我有病。可是要知道,外面行动自由的疯子成百上千,因为你愚蠢,所以才分不清谁疯谁健康。凭什么被关在这里,像替罪羊似的代人受过的人,应该是我和这几个不幸的人?
   
   “到底我们两人谁是疯子?”他懊丧地想,“是我这个竭力不打搅乘客的人,还是你这个自以为比谁都聪明有趣,因而不让人安静的利己主义者呢?”
   
   他们谈了很久。躲在楼下的马卡尔(他能读会写),一边听着楼上的谈话,一边在本子上记呀记呀。记完之后,便……如此这般……这要说下去,话可就长啦,先生们!不管怎么说,这个事情给我们一个教训:别造反!
   
   我们的学者们、作家们和艺术家们在辛勤工作,多亏他们的努力,人们的生活条件一天比一天舒适,人们的物质需求不断增长,与此同时,离真理却十分遥远,人依旧是最贪婪凶残、最卑鄙龌龊的动物。事物发展的趋向是,人类的大多数将退化,并永远丧失一切生活能力。在这样的条件下,艺术家的生活是没有意义的,他越是有才能,他的作用就越令人奇怪、不可理解,因为实际上他的工作不过是供凶残卑鄙的禽兽消遣,是维护现行制度的。所以我现在不想工作,将来也不工作……什么都不需要,让地球毁灭去吧!”
   
   】
   
   
   2025.9.14.
   读完《外国著名作家的必读短篇小说集套装8本:老人与海:海明威短篇小说集-(美)海明威著央金,牧野译》,10.9万字。
   书摘:
   【
   在路那头的窝棚里,老人又睡着了。他仍旧脸朝下趴着,小伙子坐在他旁边守着。老人在做梦,梦见了狮子。
   】
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
    
回复

使用道具 举报

258#
 楼主| 发表于 2025-9-26 16:38 | 只看该作者
2025.9.26.
   
   1.5.18.第1书第5章第18自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4750
   
   Another point, in addition to the original sand, pounce powder, drunkard paper or soft rag used (any vet or inhanger in ous sot’s social can see the seen for seemself, a wee ftofty od room, the cheery spluttered on the one karrig, a darka disheen of voos from Dalbania, any gotsquantity of racky, a portogal and some buk setting out on the sofer, you remember the sort of softball sucker motru used to tell us when we were all biribiyas or nippies and messas) it has acquired accretions of terricious matter whilst loitering in the past. The teatimestained terminal (say not the tag, mummer, or our show’s a failure!) is a cosy little brown study all to oneself and, whether it be thumbprint, mademark or just a poor trait of the artless, its importance in establishing the identities in the writer complexus (for if the hand was one, the minds of active and agitated were more than so) will be best appreciated by never forgetting that both before and after the battle of the Boyne it was a habit not to sign letters always. Tip. And it is surely a lesser ignorance to write a word with every consonant too few than to add all too many. The end? Say it with missiles then and thus arabesque the page. You have your cup of scalding Souchong, your taper’s waxen drop, your cat’s paw, the clove or coffinnail you chewed or champed as you worded it, your lark in clear air. So why, pray, sign anything as long as every word, letter, penstroke, paperspace is a perfect signature of its own? A true friend is known much more easily, and better into the bargain, by his personal touch, habits of full or undress, movements, response to appeals for charity than by his footwear, say. And, speaking anent Tiberias and other incestuish salacities among gerontophils, a word of warning about the tenderloined passion hinted at. Some softnosed peruser might mayhem take it up erogenously as the usual case of spoons, prostituta in herba plus dinky pinks deliberatively summersaulting off her bisexycle, at the main entrance of curate’s perpetual soutane suit with her one to see and awoh! who picks her up as gingerly as any balmbearer would to feel whereupon the virgin was most hurt and nicely asking: whyre have you been so grace a mauling and where were you chaste me child? Be who, farther potential? and so wider but we grisly old Sykos who have done our unsmiling bit on ‘alices, when they were yung and easily freudened, in the penumbra of the procuring room and what oracular comepression we have had apply to them! could (did we care to sell our feebought silence in camera) tell our very moistnostrilled one that father in such virgated contexts is not always that undemonstrative relative (often held up to our contumacy) who settles our hashbill for us and what an innocent allabroad’s adverb such as Michaelly looks like can be suggestive of under the pudendascope and, finally, what a neurasthene nympholept, endocrinepineal typus, of inverted parentage with a prepossessing drauma present in her past and a priapic urge for congress with agnates before cognates fundamentally is feeling for under her lubricitous meiosis when she refers with liking to some feeler she fancie’s face. And Mm. We could. Yet what need to say? ’Tis as human a little story as paper could well carry, in affect, as singsing so Salaman susuing to swittvitles while as unbluffingly blurtubruskblunt as an Esra? the cat, the cat’s meeter, the meeter’s cat’s wife, the meeter’s cat’s wife’s half better, the meeter’s cat’s wife’s half better’s meeter, and so back to our horses, for we also know, what we have perused from the pages of I Was A Gemral, that Showting up of Bulsklivism by ‘Schottenboum’, that Father Michael about this red time of the white terror equals the old regime and Margaret is the social revolution while cakes mean the party funds and dear thank you signifies national gratitude. In fine, we have heard, as it happened, of Spartacus intercellular. We are not corknered yet, dead hand! We can recall, with voluntears, the froggy jew, and sweeter far ’twere now westhinks in Dumbil’s fair city ere one more year is o’er. We tourned our coasts to the good gay tunes. When from down swords the sea merged the oldowth guns and answer made the bold O’ Dwyer. But. Est modest in verbos. Let a prostitute be whoso stands before a door and winks or parks herself in the fornix near a makeussin wall (sinsin! sinsin!) and the curate one who brings strong waters (gingin! gingin!), but also, and dinna forget, that there is many asleeps between someathome’s first and moreinausland’s last and that the beautiful presence of waiting kates will until life’s (!) be more than enough to make any milkmike in the language of sweet tarts punch hell’s hate into his twin nicky and that Maggy’s tea, or your majesty, if heard as a boost from a born gentleman is (?). For if the lingo gasped between kicksheets, however basically English, were to be preached from the mouths of wickerchurchwardens and metaphysicians in the row and advokaatoes, allvoyous, demivoyelles, languoaths, lesbiels, dentelles, gutterhowls and furtz, where would their practice be or where the human race itself were the Pythagorean sesquipedalia of the panepistemion, however apically Volapucky, grunted and gromwelled, ichabod, habakuk, opanoff, uggamyg, hapaxle, gomenon, ppppfff, over country stiles, behind slated dwellinghouses, down blind lanes, or, when all fruit fails, under some sacking left on a coarse cart? So hath been, love: tis tis: and will be: till wears and tears and ages. Thief us the night, steal we the air, shawl thiner liefest, mine! Here, Ohere, insult the fair! Traitor, bad hearer, brave! The lightning look, the birding cry, awe from the grave, everflowing on the times. Feueragusaria iordenwater; now godsun shine on menday’s daughter; a good clap, a fore marriage, a bad wake, tell hell’s well; such is manowife’s lot of lose and win again, like he’s gruen quhiskers on who’s chin again, she plucketed them out but they grown in again. So what are you going to do about it? O dear!
   
   
   】】
   
   
   
   1.5.18.1.
   【【
   
   Another point, in addition to the original sand, pounce powder, drunkard paper or soft rag used (any vet or inhanger in ous sot’s social can see the seen for seemself, a wee ftofty od room, the cheery spluttered on the one karrig, a darka disheen of voos from Dalbania, any gotsquantity of racky, a portogal and some buk setting out on the sofer, you remember the sort of softball sucker motru used to tell us when we were all biribiyas or nippies and messas) it has acquired accretions of terricious matter whilst loitering in the past. The teatimestained terminal (say not the tag, mummer, or our show’s a failure!) is a cosy little brown study all to oneself and, whether it be thumbprint, mademark or just a poor trait of the artless, its importance in establishing the identities in the writer complexus (for if the hand was one, the minds of active and agitated were more than so) will be best appreciated by never forgetting that both before and after the battle of the Boyne it was a habit not to sign letters always. Tip. And it is surely a lesser ignorance to write a word with every consonant too few than to add all too many. The end? Say it with missiles then and thus arabesque the page. You have your cup of scalding Souchong, your taper’s waxen drop, your cat’s paw, the clove or coffinnail you chewed or champed as you worded it, your lark in clear air. So why, pray, sign anything as long as every word, letter, penstroke, paperspace is a perfect signature of its own? A true friend is known much more easily, and better into the bargain, by his personal touch, habits of full or undress, movements, response to appeals for charity than by his footwear, say. And, speaking anent Tiberias and other incestuish salacities among gerontophils, a word of warning about the tenderloined passion hinted at. Some softnosed peruser might mayhem take it up erogenously as the usual case of spoons, prostituta in herba plus dinky pinks deliberatively summersaulting off her bisexycle, at the main entrance of curate’s perpetual soutane suit with her one to see and awoh!
   
   】】
   
   【词汇1】sand
   (1)sand:沙子。
   用来擦干湿墨迹的沙子。
   FDV:然后,除了原来的沙子、粉状物或软布之外,它在过去徘徊时积累了大量可怕的物质。
   FDV: Then, in addition to the original sand, pounce powder or soft rag, it has acquired accretions of terricious matter while loitering in the past.
   
   【词汇2】pounce powder
   (1)pounce powder:扑粉。
   用于防止墨水扩散或准备羊皮纸的粉末。
   一种细粉,用于防止书写时墨水在橡皮擦或未上浆的纸张上扩散,也用于准备羊皮纸的表面以便书写;一种细粉,撒在穿孔的图案纸上,将图案转移到下面的物体上。
   
   【词汇3】drunkard paper
   (1)damp paper:吸墨纸。
   克雷皮耶-雅明(Crépieux-Jamin):《乌合之众的书写要素》(Les Éléments de l'Écriture des Canailles):读者可以通过在微湿的纸或吸墨纸(damp paper)上书写,轻松获得模糊的字迹样本。
   (2)papier buvard: 法语:吸墨纸(blotting paper)。
   与法语 buveur:饮酒者(drinker)相关。
   
   【词汇4】soft rag used
   (1)soft rag:柔软的抹布。
   用于造纸。
   
   【词汇5】vet
   (1)vet: 阿尔巴尼亚语:人(person)。
   (2)vet:兽医;医学博士(俚语)(a veterinary surgeon; a doctor of medicine)。
   
   【词汇6】inhanger
   (1)Anhänger: 德语:粘附者;拖车( adherent; trailer)。
   (2)hângër: 阿尔巴尼亚语:吃(to eat)。
   (3)hang in:坚持下去。
   尽管面临逆境仍坚持(例如拳击手面临失败);坚持或忍受;也作等待。
   
   【词汇7】ous sot
   (1)our:我们的。
   (2)sot: 阿尔巴尼亚语:今天(today),嗜酒者。
   (3)Aussatz:德语:麻风病,瘙痒(leprosy, itch)。
   
   【词汇8】social
   (1)social:社交的。
   社交聚会或派对,尤指俱乐部或协会成员举办的聚会。
   
   【词汇9】seen
   (1)scene:场景。
   
   【词汇10】seemself
   (1)himself:他自己。
   
   【词汇11】wee ftofty od
   (1)wee:极小的。
   (2)ftoftë: 阿尔巴尼亚语: 寒冷(cold)。
   (3)odë: 阿尔巴尼亚语:房间(room)。
   
   【词汇12】cheery
   (1)qiri: 阿尔巴尼亚语:蜡烛(candle)。
   (2)sherry:雪利酒。
   (3)cheery:活泼的。
   
   【词汇13】spluttered
   (1)splutter:喷溅。
   墨水溅到书写中。
   (2)splintered:碎成碎片;破碎(broken into splinters; shattered)。
   
   【词汇14】karrig
   (1)karrigë: 阿尔巴尼亚语:椅子,座位(chair, seat)。
   (2)carraig (korig):盖尔语:岩石(rock)。
   
   【词汇15】darka
   (1)darkë: 阿尔巴尼亚语:晚餐(supper, dinner)。
   (2)dorcha (durukhe):盖尔语:黑暗(dark)。
   
   【词汇16】disheen
   (1)dish:盘子。
   (2)duisín: 爱尔兰语:十二,一打(dozen)。
   (3)drisheen:羊血香肠。
   一种用羊血、羊奶和调味料制成的香肠。
   (4)-een :盎格鲁-爱尔兰语:小的(diminutive)。
   后缀。
   
   【词汇17】voos
   (1)ve, voe: 阿尔巴尼亚语:鸡蛋(egg)。
   (2)boose: 口语 :烈酒( alcoholic drink, liquor)。
   
   【词汇18】Dalbania
   (1)Dublin:都柏林。
   (2)Albania:阿尔巴尼亚。
   
   【词汇19】any gotsquantity
   (1)any God's quantity: 口语习语:丰饶的,大量的(an abundance, a large amount)。
   “any God's quantity”直译:上帝的任何数量。
   (2)gotë: 阿尔巴尼亚语:酒杯,平底玻璃杯(drinking glass, tumbler)。
   
   【词汇20】racky
   (1)raki: 阿尔巴尼亚语:白兰地(brandy)。
   
   【词汇21】portogal
   (1)portogal: 阿尔巴尼亚语:橙子(an orange)。
   
   【词汇22】buk
   (1)bukë: 阿尔巴尼亚语:面包(bread)。
   (2)book:书。
   
   【词汇23】sofer
   (1)sofa:沙发。
   一种长而柔软的座椅,有靠背和两端,用于斜倚。
   (2)sofër:阿尔巴尼亚语:桌子,餐桌(table, dining table)。
   (3) sefer:希伯来语: 书(book)。
   
   【词汇24】softball sucker
   (1)soft-ball sugar: 软球糖。
   软球糖:糖果制作过程中煮糖的一个阶段(特征是将一小勺糖浆滴入冷水中形成一个“软球”)。
   一种柔软的糖球(例如,通过将其放入水中形成),用于测试煮沸的糖块是否已达到一定程度。
   
   【词汇25】motru
   (1)motër, motra: 阿尔巴尼亚语:姐妹(sister)。
   (2)mother:母亲。
   
   【词汇26】biribiyas
   (1)bir: 阿尔巴尼亚语:孩子;儿子(child; son)。
   (2) bije: 阿尔巴尼亚语:孩子;女儿(children; daughter)。
   
   【词汇27】nippies
   (1)nip: 阿尔巴尼亚语:侄子(nephew)。
   (2)nippy: 俚语:里昂茶馆的女招待(a Lyons' tea-shop girl)。
   (3)nippy:刺骨的,漂亮的。
   
   【词汇28】messas
   (1)mbesë: 阿尔巴尼亚语:侄女(niece)。
   (2)Messer:德语:小刀(niece)。
   
   【词汇29】acquired
   (1)acquire:获得(to receive)。
   
   【词汇30】accretions
   (1)accretion:增加物。
   将外部物质或物体附着于任何物体上,使其增大。
   
   【词汇31】terricious
   (1)terrestrial:陆地。
   (2)terra:地球(earth)。
   (3)Tiresias:忒瑞西阿斯。
   希腊神话中的一位盲人先知。《奥德赛》中,一位盲人底比斯占卜师,与布卢姆一样,既是男人又是女人,参见《芬尼根守灵夜的第三次人口普查》(Third census of Finnegans wake)。
   
   【词汇32】whilst
   (1)whilst:当…的时候(while)。
   
   【词汇33】teatimestained
   (1)tea-time-stained,timestained:茶渍。
   (2)teatime:茶点时间 。
   通常的喝茶时间,傍晚或傍晚。
   FDV:茶渍本身就是一项研究,它对于确立作家身份认同的重要性(因为如果手是其中之一,那么思想就更是如此)可以通过记住博因河(Boyne)战役前后的习惯来理解。在信函中,每个单词、字母、笔画、空格,都以其独特的方式构成了完美的签名,何必签名呢?人们更多地通过他的个性、着装习惯、动作以及对慈善呼吁的回应来了解一个人,而不是通过他的靴子。
   FDV: The teastain is a study in itself and its importance in establishing the identity of the writer complex (for if the hand was one the minds were more than so) will be appreciated by remembering that after in the time before & after the battle of the Boyne it was the custom not to sign letters always. For why sign when every word, letter, penstroke, space, is a perfect signature in its own way. A person is known more by his personality, habits of dress, movements, response to appeals for charity rather than by his or her boots.
   
   【词汇34】terminal
   (1)terminal:终结符。
   最后一个音节、字母或单词;终止符。
   
   【词汇35】say not the tag
   (1)say not the tag:别说标签。
   演员在排练时背诵标签(tag)(戏剧的最后一句)被认为是不吉利的。
   (2)Tag: 德语:白天(day)。
   
   【词汇36】mummer
   (1)mummer: 俚语:演员(actor)。
   (2)mummer: 哑剧,喃喃自语或低语的人(one who mutters or murmurs)。
   
   【词汇37】cosy
   (1)cosy:温暖舒适的。
   庇护,保暖,在其中感到温暖舒适;热情亲密或友好;感伤。
   
   【词汇38】brown study
   (1)be in a brown study:习语:被撤销(be withdrawn)。
   “be in a brown study”直译:在棕色书房里。
   (2)brown study:阴郁的冥想(gloomy meditation)。
   
   【词汇39】to oneself
   (1)itself:本身。
   (2)to oneself:独占。
   独占或自行支配,不受他人接近或行动的影响。
   
   【词汇40】thumbprint
   (1)thumb print:拇指印。
   用墨水或其他方式在拇指顶端关节内侧留下的印记或痕迹,印记在可触及的表面上。
   也就是常说的“按手印”,类似于签名盖章。。
   
   【词汇41】mademark
   (1)trademark:商标。
   
   【词汇42】trait of the artless
   (1)Portrait of the Artist:艺术家肖像。
   可能指老乔自己的小说《一个青年艺术家的肖像》(A Portrait of the Artist as a Young Man)。
   (2)trait:特征、短线、 肖像、用钢笔或铅笔划出的一笔(a short line,portrait,a stroke made with pen or pencil)。
   (3)artificial:朴实的。
   未经艺术或技巧构建,粗糙的、笨拙的;自然的、简洁的。
   
   【词汇43】establishing
   (1)establish:确立。
   引入并确立(角色、场景等)的身份或地位。
   
   【词汇44】identities in the writer
   (1)identity of the writer:作家身份。
   
   【词汇45】complexus
   (1)complexus:复合体。
   相互交织的复杂集合体,复杂的系统。
   
   【词汇46】active and agitated
   (1)agitation and activity:激动和活跃。
   克雷皮耶-雅明(Crépieux-Jamin):《乌合之众的书写要素》(Les Éléments de l'Écriture des Canailles):(笔迹样本)“再也找不到比这更好的例子来说明激动和活跃之间的区别了”[(1924 年笔记本):'活跃与激动']。
   
   【词汇47】the battle of the Boyne
   (1)Battle of the Boyne:博因河战役。
   1690 年博因河战役(新教徒威廉三世战胜天主教徒詹姆斯党人的著名胜利)
   1690年7月1日(新历7月11日),英格兰国王威廉三世(William III)的军队在爱尔兰博因河(the River Boyne)畔战胜了前国王詹姆斯二世(James II)。詹姆斯二世是一位罗马天主教徒,他于1688年被迫退位,并在法国人和爱尔兰人的帮助下试图夺回王位。
   前面说过。
   
   【词汇48】lesser ignorance
   (1)lesser evil:较小的恶。
   在两个不良选择中,较不糟糕的一个。通常用于描述在两个不理想的情况下,选择相对较好的那个。
   
   【词汇49】consonant
   (1)consonant:辅音。
   除元音以外的字母或语音元素。
   
   【词汇50】Say it with
   (1)to say it with:用(某物)表达。
   用(某物)表达自己的感受,表达自己的观点,尤其是在短语“用鲜花表达”中。
   
   【词汇51】missiles
   (1)missile:投掷物。
   罗马皇帝向人民抛洒的慷慨之物(包括糖果、香水等)。
   Missile的当代意思是“导弹”。
   
   【词汇52】 arabesque
   (1)arabesque: 蔓藤花纹。
   东方壁画装饰,线条流畅,书法华丽。
   
   【词汇53】cup of scalding
   (1)cup of scald: 盎格鲁-爱尔兰俚语:一杯热茶(cup of hot tea)。
   
   【词汇54】Souchong
   (1)Lapsang Souchong: 正山小种红茶。
   一种中国茶。产自中国福建武夷山桐木关。
   
   【词汇55】taper
   (1)taper:细蜡烛(a wax candle)。
   
   【词汇56】cat's paw
   (1)cat's paw:猫爪。
   一只猫被另一只猫用来达到目的,欺骗(dupe);连钱草(ground ivy)。
   
   【词汇57】clove
   (1)clove:丁香。
   clove一词源于法语“clou”(钉子(nail))。
   丁香长得的确像钉子。据说丁香的外形与十字架上的钉子相似。
   
   【词汇58】coffinnail
   (1)coffin-nail: 俚语:香烟(cigarette)。
   “coffin-nail”直译:棺钉。
   这意思是香烟就是“棺钉”,抽烟缩短人的寿命。
   过去酒徒会咀嚼丁香来掩盖口臭。
   
   【词汇59】 champed
   (1)champ:大声地嚼。
   用下巴和牙齿做出咬和咀嚼的动作。
   
   【词汇60】lark in clear air
   (1)The Lark in the Clear Air:《蓝天中的百灵鸟》。
   歌曲。
   (2)to have a lark:寻欢作乐。
   进行一次嬉闹的冒险,狂欢。
   “to have a lark”直译:快乐快乐。Lark:云雀;百灵鸟;欢乐。
   (3)Korkenzieher: 德语:开瓶器(corkscrew)。
   
   【词汇61】into the bargain
   (1)into the bargain:此外。
   超出约定或可预见的范围。
   
   【词汇62】habits
   (1)habits:习惯。
   服饰的时尚或样式,礼服。
   
   【词汇63】full or undress
   (1)full dress:盛装。
   适合公共仪式、晚宴或晚会的更精致的服装。
   (2)undress:便服。
   普通服装,宽松的长袍(礼服)。
   
   【词汇64】footwear
   (1)footwear:鞋子(shoes)。
   
   【词汇65】Tiberias
   (1)Tiberius:提比略。
   罗马皇帝
   (2)Tiberias:提比利亚。
   在巴勒斯坦(Palestine),是犹太教经学中心。位于加利利(Galilee)海西岸,提比利亚湖畔的城镇(耶稣在此分饼和鱼,并在水上行走;约翰福音6章)。该城建于公元1世纪20年代,以皇帝(罗马)提比略的名字命名,成为拉比(rabbinic)学术的主要中心,《耶路撒冷塔木德》(the Jerusalem Talmud)也在此编纂。提比利亚的马索尼特(Massonite)学者在希伯来文中引入了元音的“点”。
   
   【词汇66】incestuish
   (1)incestuous:乱伦的。
   
   【词汇67】salacities
   (1)salacity: 色欲,淫荡(lustfulness, lecherousness)。
   
   【词汇68】gerontophils
   (1)gerontophilos: 希腊语:恋老者(lover of old men)。
   喜爱老人,尤其是老年男性;渴望与老年人发生性关系。
   
   【词汇69】tenderloined passion
   (1)tenderloin:腰肉。
   牛腰肉、猪腰肉等最嫩或最多汁的部分。
   (2)underlined passage:下划线段落。
   
   【词汇70】hinted at
   (1)hint at:暗示。
   
   【词汇71】 softnosed
   (1)softnosed:(子弹)扩张((of a bullet) expanding)。
   (2)hardnosed: tough, practical:美国俚语:冷酷的,务实的。
   一对反义词。
   (3)nosed:嗅。
   即用鼻子闻。
   
   【词汇72】peruser
   (1)peruse:详细考察;精读。
   通读或翻阅;彻底或仔细地阅读;因此(大致)阅读。
   
   【词汇73】 mayhem
   (1)mayhap: 古语 :或许(perhaps)。
   (2)mayhem:骚乱,混乱;故意伤害罪,重伤罪;蓄意破坏。
   不必要的或故意的伤害。
   
   【词汇74】erogenously
   (1)erroneously:错误地。
   与事实相反。
   (2)erogenous:性敏感或性刺激(sexually sensitive or stimulating)。
   
   【词汇75】case of spoons
   (1)it's a case of spoons with them: 习语:他们多愁善感地相爱(they are sentimentally in love)。
   (2)spoon:勺子。
   
   【词汇76】prostituta in herba
   (1)prostituta in erba: 意大利语:雏妓(budding prostitute)。
   字面意思是“草丛中的妓女” (prostitute in the grass)。
   (2)prostituta in verba:说脏话(unchaste in words, foul-spoken)。
   (3)herba: 拉丁语:草(grass)。
   
   【词汇77】dinky
   (1)dinky: 口语:小巧玲珑的,整洁的,漂亮的(neat, pretty;small and dainty)。
   (2)dinky pinks:饮料(drink)。
   老乔的注释。
   (3)pink:粉红色的衣服。
   
   【词汇78】 deliberatively
   (1)deliberatively:深思熟虑地,故意地(in a deliberative manner; with deliberation, deliberately)。
   
   【词汇79】summersaulting
   (1)summersaulting: 古语:翻跟头(somersaulting)。
   
   【词汇80】bisexycle
   (1)bissextile: 闰年(leap-year)。
   (2)bicycle:自行车。
   
   【词汇81】curate's perpetual
   (1)curate:牧师,酒吧服务员(a barman)。
   (2)perpetual curate: 罗马天主教助理神父(an assistant Roman Catholic clergyman)。
   
   【词汇82】soutane
   (1)souterrain: 地下室或通道(underground room or passage)。
   (2)soutane :长袍(cassock)。
   
   【词汇83】suit
   (1)suite:套房。
   (2)suit:套装,与……相配。
   
   【词汇84】one to see and awoh!
   (1)one, two, three, and away!:一,二,三,跑!
   用于开始比赛等。
   
   
   【整节译文】
   【【
   此外,除了最初的沙子、扑粉之外,
   Another point, in addition to the original sand, pounce powder,
   
   还用到了吸墨纸或柔软的抹布
   drunkard paper or soft rag used
   
   (任何人(|兽医;医学博士)或我们(|今天,嗜酒者|麻风病,瘙痒)今天(|嗜酒者|麻风病,瘙痒)的粘附者(|拖车|吃|坚持下去)都能自己亲眼(|场景)见证,
   (any vet or inhanger in ous sot’s social can see the seen for seemself,
   
   一个极小的( |房间)寒冷的房间,椅子(|座位|岩石)上的蜡烛(|雪利酒|活泼的)碎成碎片(|喷溅|破碎),
   a wee ftofty od room, the cheery spluttered on the one karrig,
   
   一盘(|十二,一打|羊血香肠|小的)鸡蛋(|烈酒)晚餐(|黑暗)来自都柏林(|阿尔巴尼亚),还有大量的(|丰饶的|酒杯,平底玻璃杯)白兰地,
   a darka disheen of voos from Dalbania, any gotsquantity of racky,
   
   一个橙子和一些面包(|书)放在餐桌(|沙发|桌子|书)上,
   a portogal and some buk setting out on the sofer,
   
   你们还记得各种软球棒棒糖,当我们还是孩子(|儿子|女儿)或侄子(|里昂茶馆的女招待|刺骨的,漂亮的)侄女(|小刀)的时候,母亲(|姐妹)们过去常常告诉我们),
   you remember the sort of softball sucker motru used to tell us when we were all biribiyas or nippies and messas)
   
   它在过去的流浪岁月中获得了忒瑞西阿斯(|陆地|地球)的增加物。
   it has acquired accretions of terricious matter whilst loitering in the past.
   
   这个沾满茶渍(|茶点时间)的终结符(别说标签(|白天),喃喃自语(|演员|低语的人),否则我们的表演就失败了!)
   The teatimestained terminal (say not the tag, mummer, or our show’s a failure!)
   
   是一个令人温暖舒适的完全独占(|本身)的阴郁的冥想(|被撤销),
   is a cosy little brown study all to oneself and,
   
   无论它是拇指印,商标,还是只是一个可怜的艺术家肖像(|特征、短线、用钢笔或铅笔划出的一笔|朴实的),
   whether it be thumbprint,mademark or just a poor trait of the artless,
   
   它在确立作家复合体的身份的重要性
   its importance in establishing the identities in the writer complexus
   
   (因为如果手是一个整体,那么激动和活跃的心灵就远不止如此) ,
   (for if the hand was one, the minds of active and agitated were more than so)
   
   最好的理解方式是从不忘记,在博因河战役前后,人们并不总是习惯在信上签名。提示。
   will be best appreciated by never forgetting that both before and after the battle of the Boyne it was a habit not to sign letters always. Tip.
   
   确定无疑的是,写一个单词时,少写一个辅音远比多写几个辅音,其无知更少(|较小的恶)。
   And it is surely a lesser ignorance to write a word with every consonant too few than to add all too many.
   
   结束吗?那就用投掷物和页面的蔓藤花纹来结束吧,
   The end? Say it with missiles then and thus arabesque the page.
   
   你有一杯滚烫的正山小种红茶,
   You have your cup of scalding Souchong,
   
   你的细蜡烛滴下的蜡滴,你的猫爪,
   your taper’s waxen drop, your cat’s paw,
   
   你嚼过的丁香或香烟,你在写作时大声地嚼你的《蓝天中的百灵鸟》(|寻欢作乐|开瓶器)。
   the clove or coffinnail you chewed or champed as you worded it, your lark in clear air.
   
   所以,既然每个字、每个字母、每笔画、每一寸纸张都是无暇的签名,为什么还要签名、祈祷?
   So why, pray, sign anything as long as every word, letter, penstroke, paperspace is a perfect signature of its own?
   
   真正的朋友很容易被认出,
   A true friend is known much more easily,
   
   此外,我们说,更好的是,他的个人风格、盛装或便服的习惯、动作、对慈善的反应,而不是他的鞋子。
   and better into the bargain, by his personal touch, habits of full or undress, movements, response to appeals for charity than by his footwear, say.
   
   至于说提比略(|提比利亚)和在恋老者中的其他乱伦的淫荡(|色欲)行径,
   And, speaking anent Tiberias and other incestuish salacities among gerontophils,
   
   关于所暗示的那种腰肉的热情(|下划线段落),这里要提个醒。
   a word of warning about the tenderloined passion hinted at.
   
   某些扩张(|冷酷的,务实的|嗅)的精读(|详细考察)或许(|骚乱,混乱;故意伤害罪,重伤罪;蓄意破坏)错误地(|性敏感或性刺激)将其当作他们多愁善感地相爱(|勺子),
   Some softnosed peruser might mayhem take it up erogenously as the usual case of spoons,
   
   雏妓(|说脏话|草)加上故意(|深思熟虑地)穿着整洁的(|小巧玲珑的,漂亮的)粉红色的衣服(|饮料),从自行车(|闰年)上翻跟头翻滚下来,
   prostituta in herba plus dinky pinks deliberatively summersaulting off her bisexycle,
   
   在牧师(|酒吧服务员|罗马天主教助理神父)的正门的永久通道(|地下室|长袍)处,她身着套装(|套房|与……相配),一,二,三,跑!
   at the main entrance of curate’s perpetual soutane suit with her one to see and awoh!
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第18自然段记录的是:
   【
   114.1.这个文件被沾上了污点,这对确定作者的身份非常重要。心理分析学指出在最浅显的表象中都存在着深刻的心理内涵。恋父情结。我们曾经学过识别作品的社会内涵,因此信中涉及革命。信中也许还包含着一个国内和一个国外的人,包含Mike对他的双胞胎兄弟Nick的仇恨,Maggy激化了这一矛盾。不管可能的解释有多复杂,我们必须记住不同的时间场合需要有不同的语言。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[114.21-116.35]:论文、茶点和缺失的签名--文本的业余心理分析。
   
   上一自然段说那封信字迹的排列。
   本自然段从那封信的污点说起,说最浅显的表象中都存在着深刻的心理内涵及社会动机。
   
   【此外,除了最初的沙子、扑粉之外,还用到了吸墨纸或柔软的抹布】: 那封信是母鸡在垃圾堆里扒出来的,当然有“沙子”。“扑粉”是为了防止书写时墨水在橡皮擦或未上浆的纸张上扩散的,“吸墨纸”是用来吸水的纸,“柔软的抹布”是造纸的原料,或信旁边的附加物,这些都是信的附带物,都是不可忽略的重要信息。
   【(任何人(|兽医;医学博士)或我们(|今天,嗜酒者|麻风病,瘙痒)今天(|嗜酒者|麻风病,瘙痒)的粘附者(|拖车|吃|坚持下去)都能自己亲眼(|场景)见证,】:从各种角度观察这些物品,运用人类的逻辑、各种专业推理和生活推理,会发现很多。“粘附者”大概是指一类依附于正常人类的病人,这是说任何人都可以观察判断。
   【一个极小的( |房间)寒冷的房间,】:从这里开始想象写信人的环境,即前面推理的结果,在这里,纯粹的逻辑派不上用场,这里是纯粹的生活逻辑,即老康德说的后天经验综合判断。
   根据什么判断写信人是在“一个极小的寒冷的房间”?难道根据字迹?僵冷的手写出的字是很有特点的,字的骨架会变形,而温暖的季节写的字不会变形。但判断这个很难,还要用其他的物品证明。
   【椅子(|座位|岩石)上的蜡烛(|雪利酒|活泼的)碎成碎片(|喷溅|破碎),】:“蜡烛”留下的痕迹,如果时间不长的话还是有迹可循的,这只能根据某些时代的特点来判断,电气化时代前,人们照明是用“蜡烛”。
   【一盘(|十二,一打|羊血香肠|小的)鸡蛋(|烈酒)晚餐(|黑暗)来自都柏林(|阿尔巴尼亚),还有大量的(|丰饶的|酒杯,平底玻璃杯)白兰地,一个橙子和一些面包(|书)放在餐桌(|沙发|桌子|书)上,】:这里就不是推理了,而是想象,这些“晚餐”上的食品似乎在近代以来的任何时代都是适用的。我们知道,“面包和葡萄酒”在《新约》时代就是以色列人的食物。
   【你们还记得各种软球棒棒糖,当我们还是孩子(|儿子|女儿)或侄子(|里昂茶馆的女招待|刺骨的,漂亮的)侄女(|小刀)的时候,母亲(|姐妹)们过去常常告诉我们),】:这里就是生活推理了。我们小时候常常吃“软球棒棒糖”,我们长大了就忘掉了,但母亲们记得,经常提醒我们。
   这是一段括号,从“(任何人(|兽医;医学博士)”开始,到这里结束,目的是设想一个场景,用于解释一个事实:现在看到的过去的物品,上面一定留有某些生活痕迹。
   【它在过去的流浪岁月中获得了忒瑞西阿斯(|陆地|地球)的增加物。】:“它”指括号前说到的“沙子、扑粉、吸墨纸或柔软的抹布”这些遗留物,“它”是从过去的“流浪岁月”来的,即“增加物”,具有预言作用,因为“忒瑞西阿斯”就是古希腊著名的预言家。在《俄狄浦斯王》中的忒瑞西阿斯,是忒拜城的先知。前面引用过:
   【
   [童子带领忒瑞西阿斯自观众右方上。
   俄:啊,忒瑞西阿斯,天地间一切可以言说和不可言说的秘密,你都明察,你虽然看不见,也能觉察出我们的城邦遭了瘟疫;主上啊,我们发现你是我们唯一的救星和保护人。你不会没有听见报信人说过,福玻斯已经回答了我们的询问,说这场瘟疫唯一的挽救办法,全在我们能不能找出杀害拉伊俄斯的凶手,把他们处死,或者放逐幽境。如今就请利用鸟声或你所掌握的别的预言术,拯救自己,拯救城邦,拯救我,清除死者留下的一切污染吧!我们全靠你了。一个人最大的事业就是尽他所能,尽他所有帮助别人。
   忒:哎呀,聪明没有用处的时候,做一个聪明人真是可怕呀!这道理我明白,可是忘记了;要不然,我就不会来。
   俄:怎么?你一来就这么懊丧。
   忒:让我回家吧;你答应我,你容易对付过去,我也容易对付过去。
   --《俄狄浦斯王-(古希腊)索福克勒斯著》
   】
   预言家是特别可怕的,当他说出可怕的预言的时候。
   《奥德赛》中也有一个忒瑞西阿斯,是底比斯占卜师:
   【
   “听我言罢,丰美的女神开口答道:
   ‘莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
   我无意留你们在此,强违你的心愿。
   但你们必须先完成另一次远足,
   前往哀地斯的府居,可怕的裴耳塞车奈的家院,
   咨询塞贝人泰瑞西阿斯的灵魂,
   一位双目失明的先知,心智仍然健全,
   裴耳塞丰奈使他保有智辩的能力,死者中
   惟一的例外,其余的只是些阴影,虚拂飘闪。’
   “其时,塞贝人泰瑞西阿斯的灵魂来到我面前,
   手握黄金节杖,已知我为何人,开口说道:
   ‘莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
   为何撇离阳光,不幸的人儿,来到
   此地,探视死去的人们,置身无有欢乐的地界?
   眼下,我要你从坑边后退,收起利剑,
   让我喝饮牲血,对你道出真言。
   --《奥德赛》’
   】
   底比斯就是忒拜。Thebes的两种译法。
   
   【这个沾满茶渍(|茶点时间)的终结符】:“茶渍”就是一个例子,上面充满过去的残留物。“茶渍”在《守灵》中反复出现,代表的意思就是这个。“终结符”指最后一个音节、字母或单词的终止符,这里是指信上在结尾的地方有“茶渍”。
   【(别说标签(|白天),喃喃自语(|演员|低语的人),否则我们的表演就失败了!)】:这又是一个括号,是说话者的一段自言自语,意思是说:在排练戏剧的时候都有提词人,莎士比亚时代就是如此,但戏剧的最后一句别提词(即“标签”),这被认为是不吉利的。不知道出自于何处,反正我从书中没读到这么个怪规矩。
   【是一个令人温暖舒适的完全独占(|本身)的阴郁的冥想(|被撤销),】:“是”的主语是上文说的“茶渍”。为什么说它是“温暖舒适的”?这和前面说的“寒冷的房间”是不是矛盾?这里的“温暖舒适”指家庭的温暖,人情味,只有这些才能抵抗大自然的“寒冷”。为什么说它是“完全独占”的?因为家庭的温暖只能属于家庭成员。为什么又说它是“阴郁的冥想”?可能是指喝茶的人此时在沉思,也可能是指现在正在观察“茶渍”的人在思考写信人当时的情景。
   【无论它是拇指印,商标,还是只是一个可怜的艺术家肖像(|特征、短线、用钢笔或铅笔划出的一笔|朴实的),它在确立作家复合体的身份的重要性】:这里又回到了当前的观察者,在他眼里就不只是“茶渍”了,还有别的残留物,这些东西都能“确立作家复合体的身份”,又点题了。
   【(因为如果手是一个整体,那么激动和活跃的心灵就远不止如此) ,】:这个括号解释前面的话:残留物对“确立作家复合体的身份”十分重要。“如果手是一个整体”是说写信的人是一个人,而不是几个人,写信人全部的内心活动都体现在这只写信的手上,写出的文字就体现了心灵的“激动和活跃”,但文字远远表达不出他全部的心灵。
   
   【最好的理解方式是从不忘记,在博因河战役前后,人们并不总是习惯在信上签名。提示。】:“博因河战役前后”是爱尔兰的一段历史,在这个时期里面人们不大“在信上签名”。那么如果这封信有签名,那它的时代大概率不是在“博因河战役前后”时代,这是一个历史推理,但并不是百分百可靠,因为习惯外还有例外。
   我们要理解过去的信,最后的方式是不要离开当时的历史,否则只能根据现在的生活去推断了,这就是“历史不能假设”这句箴言的积极意义,当然,这句话绝不是说我们在研究中不能假设--因为即使当时的历史也有假设的成份在里面,现在的研究离开了假设几乎是不能说一句话的--,而是说尽量不要做毫无根据的假设,这样历史研究就完全是儿戏了。
   咱中国人最能从别人的只言片语里面学到对自己有用的东西:例如掩盖自己的无知,无能等等等等,对于咱中国人来说,藏拙比任何事情都重要。中国人只想到“历史不能假设”,就是不能同时想起“一切历史都是当代史”(克罗齐),这句的意思是:人类的历史都是循环的相似的,因为人类的本性万古不变。用当代的观点去看过去、用过去的观点去看现代,意义大了去了。
   
   【确定无疑的是,写一个单词时,少写一个辅音远比多写几个辅音,其无知更少(|较小的恶)。】:写东西,少写多写字母都是缺陷,但宁愿少写也不能多写,大概是因为少写的那些“辅音”是可以根据现有的字母推断出来,但多写了就干扰了意义了。
   【结束吗?那就用投掷物和页面的蔓藤花纹来结束吧,】:指信的结尾,尽量少写,用图案、“花纹”都可以。这里的“投掷物”也是指图案,指糖果、香水等,是古代罗马皇帝向人民抛洒的慷慨之物,人民嘛,就爱吃甜食(雨果《九三年》),现在的野心家用吹捧,甜言蜜语来讨好人民,如“六亿神州尽舜尧”。
   【你有一杯滚烫的正山小种红茶,】:这里设想“你”(即写信人)在喝茶,这和前面的“温暖舒适”是一致的,“正山小种红茶”是产自中国福建武夷山桐木关的一种茶,茶、陶瓷、丝绸、八字胡等等是中国人的标准形象,西方文艺中的中国人形象都是如此,如柴可夫斯基的《胡桃夹子》、普契尼的《图兰朵》。
   【你的细蜡烛滴下的蜡滴,你的猫爪,】:“猫爪”的意思是互相利用、坑蒙拐骗。看到这里,我怎么越来越觉得这是在描写咱中国人,我看过《胡桃夹子》的一个版本,那里中国人的舞蹈形象就是如此,跳着猫爪舞,留着八字胡,音乐也是如茶滴一样暗流涌动,其方向是越来越低,与剧中《花之圆舞曲》等瑰丽的篇章相比,中国人的舞蹈最反诗意,连阿拉伯人的舞蹈都不如。幸好还没有把满清的猪尾巴加上去。也许我想多了。外国人在那时候对中国人的了解就是如此,我很少在他们的文艺作品中看到中国人。
   【你嚼过的丁香或香烟,你在写作时大声地嚼你的《蓝天中的百灵鸟》(|寻欢作乐|开瓶器)。】:“嚼香烟”就是西方人的“嚼烟”产品,是一种供口嚼的烟草产品,使用方式为将一块嚼烟放入口中咀嚼,就如吃口香糖和槟榔一样。咀嚼时,嚼烟会释出香味及尼古丁。
   “丁香”树长得像钉子,西方俚语的“香烟”的直译就是“棺钉”,这意思是香烟就是“棺钉”,嚼烟或抽烟缩短人的寿命。
   【
   钉子(nail)
   
   在许多北欧人的古代宇宙学中,钉子与北极星有关,当时北极星被看做是天体绕其旋转的世界之轴。在中非,许多由木头雕刻的人物被发现有钉子钉在里边(“钉偶像”),这些通常由术士锤进的钉子是宗教仪式的一部分,用来提醒神灵(被认为是呆在偶像里面)的保护职责。钉子确保偶像里的神灵能真正留意那些恳求得到帮助的人(做好事或做坏事)。在中欧,把钉子敲进有特别意义的树或木刻人物中通常是一种传统迹象,表明某人会出现或有外人来访。在基督教象征主义中,钉子是耶稣被钉死在十字架上的提示物(见十字形)。在中世纪,四颗钉子出现在耶稣被钉十字架的绘画上,但后来脚上被画成单独钉了一颗钉子,这样总共变为三颗钉子。三颗钉子也成了“耶稣的武器”的部分。丁香花被广泛认为是把耶稣钉死在十字架上的钉子的植物象征,因为此花的花干花蕾的形状像钉子。“当丁香的辣味再现,我们的精力也重现;当忠实的人始终受上帝意愿的左右,他们的路必将正确、幸福并受上帝的保佑。”(霍伯格)
   钉子是那些因被钉死而殉难的圣人的标志,如:居鲁士(Cyrus),潘塔里昂(Pantaleon) ,塞维鲁(Severus)、英格拉蒂娅(Ingratia )等。冷酷粗犷的人常被说成“铁石心肠" (" as hard as nails "),而“击中要害”(to hit the nail on the head")是指分析精确或表达准确。
   --《世界文化象征辞典-(德)汉斯.比德曼著,刘玉红,谢世坚,蔡马兰译》
   】
   【所以,既然每个字、每个字母、每笔画、每一寸纸张都是无暇的签名,为什么还要签名、祈祷?】:意思是:这些遗留物都在述说着写信人的故事,都是个性签名,再去“签名”就是多此一举了。
   【真正的朋友很容易被认出,】:上面说的意思特别适用于朋友。恋人之间的通信,彼此都太熟悉了,用不着说我是谁。
   【此外,我们说,更好的是,他的个人风格、盛装或便服的习惯、动作、对慈善的反应,而不是他的鞋子。】:这句的意思是,他的“个人风格”等反映他的价值观的东西比“鞋子”更容易表达他的本性。“鞋子”是没有生命力的,谁都可以穿同一双,不足以代表他。
   【至于说提比略(|提比利亚)和在恋老者中的其他乱伦的淫荡(|色欲)行径,】:这里说他的“个人风格”中坏的部分。
   “提比略”是罗马第二个皇帝,继承自屋大维.奥古斯都,“提比利亚”就是根据他的名字命名的巴勒斯坦犹太教经学中心,他有没有“乱伦行径”我不知道,但史学家对他的评价很差,是罗马四大暴君之一(罗马的“四大暴君”是指从屋大维去世(公元14年)到尼禄自杀(公元68年)期间相继执政的四位皇帝:提比略、卡里古拉、克劳狄和尼禄),据传他退隐时性生活十分丰富:罗马人相信他在卡普里过上幽居生活后,开始经营起猥亵的特别密室,一度保密的淫窟。从各地成群搜集来的少女少男——其中包括那些被称作“斯姘特里”的骇人听闻的性行为发明者,当着他的面三人一组争先恐后地交媾,用这种情景唤起他自己已渐熄灭的性欲。他养育很年幼的男童,称他们为自己的“小鱼”。他在床上玩他们,既因天性也因年老,他喜爱这种性生活。甚至有一次他在献祭时看到一个捧香炉的貌美男孩而激动不已,以致站立不住了。仪式完毕,提比略几乎立即把他带到一边去强奸,顺便还强奸了这孩子的兄弟,一个吹长笛的男孩;但是,当这两个男孩事后开始相互责骂对方可耻时,他命令打断了他们的小腿。
   “恋老者”可能和这些传说有关。
   【关于所暗示的那种腰肉的热情(|下划线段落),这里要提个醒。】:“腰肉”就是现在说的“小鲜肉”的意思,指提比略和那些男孩的那些破事。
   【某些扩张(|冷酷的,务实的|嗅)的精读(|详细考察)或许(|骚乱,混乱;故意伤害罪,重伤罪;蓄意破坏)错误地(|性敏感或性刺激)将其当作他们多愁善感地相爱(|勺子),】:下面这些文本可能都和提比略的那些破事有关,当然,也可以指别的。
   “扩张的精读”可以理解为对罗马历史文本的阅读,意味着不是一般的阅读,而是加以解释、扩充的阅读。
   “错误地将其当作他们多愁善感地相爱”可以理解为提比略搞的那些性事,不是“相爱”,而纯粹是他喜爱这种性生活,为了“唤起他自己已渐熄灭的性欲”,抵抗衰老而已。
   【雏妓(|说脏话|草)加上故意(|深思熟虑地)穿着整洁的(|小巧玲珑的,漂亮的)粉红色的衣服(|饮料),从自行车(|闰年)上翻跟头翻滚下来,】:这里就不仅是说提比略了,而是指一般的嫖妓行为。妓女为了招揽生意,变着法儿表演。
   【在牧师(|酒吧服务员|罗马天主教助理神父)的正门的永久通道(|地下室|长袍)处,她身着套装(|套房|与……相配),一,二,三,跑!】:妓女招客招到教会门口。“一,二,三,跑!”是说她们的发条已经开启。
   
   
   
   
   
   【读书札记】
   
   2025.9.20.
   读完《萨福抒情诗集-(古希腊)萨福著罗洛译》,3.0万字。
   书摘:
   【
   说中的司文艺的女神有九位,而柏拉图称萨福为第十位文艺女神。
   
   我问自己---
   萨福,对于一个
   拥有一切的人
   象阿佛罗狄忒(1)
   你能给她什么呢?
   
   虽然它们
   仅仅是一丝气息
   听我支配的
   话语,是不朽的
   
   “你相信谁会
   给你以爱?萨福,是谁
   对你不公正?让她跑吧
   她不久就会追逐你的
   
   谁是这黑沉沉大地上
   最好的人:有人说是骑兵
   有人说是步兵,还有人说是
   
   我们船队的快桨手
   我呢,我说无论是谁
   只要有人爱他.他就最好
   
   现在,我知道为什么
   在神与人的
   所有的后裔中
   最受爱戴的
   是厄洛斯
   
   没有一个人
   能够看到
   及时而来的阳光
   
   不可抗拒的
   又苦又甜的
   使我的四肢
   松弛无力的
   爱,象一条蛇
   使我倒下
   
   现在清楚了
   无论蜂蜜
   无论蜜蜂
   都不再是我的
   
   相信
   阿佛洛狄忒的
   女儿,你在
   哄骗凡人
   
   我问你,先生
   你和我面对面
   站着,象一个朋友
   我能看到你的
   亲切的目光么
   
   说来奇怪
   过去,我善待的
   那些人,也就是
   今天给我以
   最大伤害的人
   
   在她们成为母亲之前
   勒托(1)和尼俄柏(2)
   对朋友们都是
   最热心的
   
   我们完全知道
   死是邪恶的
   我们有
   神的意旨,如果
   死是好事
   神也会去死
   
   萨福的诗艺很高,在目前仅有的诗篇中已经能够看出她熟练运用暗喻(不像荷马时代多用明喻)这种现代诗歌技巧,使诗歌形象和内在涵义更为丰富和饱满,如她描写鸽子 :“头脑越来越模糊 / 它们的翅膀落在后面 / 心变冷 ”
   
   相传,与萨福同时代的雅典统治者梭伦也是一位诗人,当他偶然听到萨福的诗篇时,不由热泪盈眶,说,“只要我能学会一首,那么死也无憾了。”
   
   薄伽丘在《列女传》中哀叹道 :“她在诗艺中得到的幸福,一如她在爱情中遭遇到的不幸 :爱上一个青年男子,为了他的魅力,或者美貌,或者其他什么原因,屈服于难以忍受的折磨。他拒绝服从她的欲望,于是,悲伤的萨福写出哀悼的诗篇 …… 我们是不是应该责备缪斯女神呢 ?当安菲翁弹唱诗歌的时候,她们肯为他移动奥吉及亚的石头,却不肯为萨福移动那位年轻男子的心。”
   
   我并不指望
   用我的双臂
   去触碰天空
   
   话语只是空气
   我开始了
   但是一定好听的
   
   她永远无法企及的神是爱情。
   
   78欲睡的鸽子
   头越来越昏
   它们的翅膀收起
   心变冷
   
   我完全不是那种怀恨在心的人
   但是有孩子般的心灵
   
   爱人,风骚得松开了肢体,搅惹我:
   无法抵挡,苦乐参半的嫩芽般插接。
   可是,阿缇斯,你变得厌恶我
   (甚至一丁点儿的我)
   而象鸟一样投向安德罗米达
   
   爱能把一个粗鄙的人变为诗人
   
   117我看见爱
   从天堂降落
   从他紫色的披风出发
   
   118我是想被刺,所以
   留着你的蜜蜂
   留着你的蜜
   
   金子
   它能击败
   最强大的人类智慧
   
   哦 和平!
   至今我从未发现你如此彻底的无聊
   
   
   】
   
   
   2025.9.23.
   读完《外国著名作家的必读短篇小说集套装8本:项链:莫泊桑短篇小说集-(法)莫泊桑著沈樱译》,11.8万字。
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

259#
 楼主| 发表于 2025-10-3 17:41 | 只看该作者
    2025.10.3.
   
   1.5.18.2.
   【【
   who picks her up as gingerly as any balmbearer would to feel whereupon the virgin was most hurt and nicely asking: whyre have you been so grace a mauling and where were you chaste me child? Be who, farther potential? and so wider but we grisly old Sykos who have done our unsmiling bit on ‘alices, when they were yung and easily freudened, in the penumbra of the procuring room and what oracular comepression we have had apply to them! could (did we care to sell our feebought silence in camera) tell our very moistnostrilled one that father in such virgated contexts is not always that undemonstrative relative (often held up to our contumacy) who settles our hashbill for us and what an innocent allabroad’s adverb such as Michaelly looks like can be suggestive of under the pudendascope and, finally, what a neurasthene nympholept, endocrinepineal typus, of inverted parentage with a prepossessing drauma present in her past and a priapic urge for congress with agnates before cognates fundamentally is feeling for under her lubricitous meiosis when she refers with liking to some feeler she fancie’s face. And Mm. We could. Yet what need to say? ’Tis as human a little story as paper could well carry, in affect, as singsing so Salaman susuing to swittvitles while as unbluffingly blurtubruskblunt as an Esra? the cat, the cat’s meeter, the meeter’s cat’s wife, the meeter’s cat’s wife’s half better, the meeter’s cat’s wife’s half better’s meeter, and so back to our horses, for we also know, what we have perused from the pages of I Was A Gemral, that Showting up of Bulsklivism by ‘Schottenboum’, that Father Michael about this red time of the white terror equals the old regime and Margaret is the social revolution while cakes mean the party funds and dear thank you signifies national gratitude. In fine, we have heard, as it happened, of Spartacus intercellular. We are not corknered yet, dead hand! We can recall, with voluntears, the froggy jew, and sweeter far ’twere now westhinks in Dumbil’s fair city ere one more year is o’er.
   】】
   
   【词汇1】gingerly
   (1)gingerly:小心翼翼地。
   
   【词汇2】balmbearer
   (1)balm:香油,软膏。
   用于涂抹的芳香油或软膏。
   
   【词汇3】whereupon
   (1)whereupon:因此,接着。
   在什么之上,出于什么原因,在什么地方,关于什么或涉及什么。
   
   【词汇4】grace a mauling
   (1)Grace O'Malley:格蕾丝.奥玛丽。
   伊利莎白时期的爱尔兰女海盗。前面说过N多次了。
   
   【词汇5】where were you chaste me child? Be who, farther potential?
   (1)have you been chaste, my child? by whom:你一直贞洁吗?我的孩子?被谁?
   老乔的笔记。意思是“贞洁?不确定。”
   (2)chased:追逐。
   (3)my:我的。
   (4)Father Provincial: 省长老。
   宗教团体的省级最高领导者的称号(耶稣会(Jesuits)常用)。
   (5)potential:潜能。
   拥有潜能或力量;强大的;可能的,而非实际的。
   
   【词汇6】and so wider
   (1)und so weiter: 德语:等等(and so forth)。
   (2)wider:widow:寡妇;凋零;枯萎(whither; wither)。
   
   【词汇7】we grisly old Sykos
   (1)mir grusige alte Sieche: 瑞士德语:我们这些心怀不轨的老家伙(we nasty-minded old fellows)。
   (2)sykon: 希腊语:无花果(fig)。
   (3)grisly :丑陋的;灰白的(ugly; grizzly)。
   (4)psycho: 口语:心理学家(psychologist)。
   (5)psychos:德语:冷漠的,冷淡(cold, coldness)。
   (6)psychoanalysis:精神分析,心理分析。
   
   【词汇8】unsmiling
   (1)unsmiling :不笑(not smiling)。
   卡尔.古斯塔夫.荣格 (Jung, Carl Gustav ,1875-1961) :瑞士分析心理学家,他读《尤利西斯》时“没有一丝微笑”(《书信集》,III,261-262)。荣格认为《尤利西斯》表明乔伊斯患有精神分裂症。露西娅.乔伊斯(Lucia Joyce)曾于1934年短暂地接受荣格的病人治疗。
   
   【词汇9】alices
   (1)Alice:爱丽丝。
   刘易斯.卡罗尔《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)的女主人公。
   
   【词汇10】yung
   (1)young:年轻的。
   (2)Jung:荣格。
   即上面说的卡尔.古斯塔夫.荣格。
   
   【词汇11】freudened
   (1)Freud:弗洛伊德。
   (2)frightened:害怕。
   (3)Freude :德语:喜悦(joy)。
   
   【词汇12】penumbra
   (1)penumbra:阴影。
   
   【词汇13】procuring
   (1)procure:拉皮条。
   为满足情欲而获得(女性)。
   
   【词汇14】oracular comepression
   (1)oracle:神谕,女祭司。
   著名的甲骨文公司就是这个词。数据库软件oracle的开发者。
   (2)oracular:神谕性的,神秘的预兆;不祥的,预兆的(of mysterious portent; ominous, portentous)。
   乔伊斯:《斯蒂芬英雄》(Stephen Hero)第21章:(克兰利(Cranly))“描述婚姻仪式的过程……他称之为神谕,并将所有相关事宜都称为神谕性的”
   (3)ocular:眼睛的。
   (4)compression:压缩、挤压、压痕(the action of compressing, pressing together, squeezing、 impression)。
   (5)auricular confession:耳语告解。
   (6)comprendre: 法语:理解 (to understand)。
   
   【词汇15】feebought
   (1)fee bought:买到的入场券。
   
   【词汇16】in camera
   (1)in camera: 拉丁语:私下地;在法官的房间里(privately; in the judge’room)。
   
   【词汇17】moistnostrilled
   (1)nostrilled :有鼻孔的。
   
   【词汇18】virgated
   (1)virgated: 直的,棒状的(made straight, rodlike)。
   (2)variegated:斑驳的。
   
   【词汇19】undemonstrative
   (1)undemonstrable:不可证明的。
   (2)undemonstrative:含蓄的。
   
   【词汇20】held up to our contumacy
   (1)hold up:支持,提升、举起。
   (2)hold the contumacy: 过时习语:接受医学隔离(to undergo medical quarantine)。
   (3)contumacy: 反抗:故意不服从,顽固地对抗权威(wilful disobedience, perverse resistance to authority)。
   (4)contumely:轻视,蔑视,责备,凌辱(scorn, contempt, reproach, insult)。
   (5)held up to contumacy:保持反抗。
   博尔特(Boldt)《从路德到施泰纳》(From Luther to Steiner): “在中世纪伟大的德国诗人中,沃尔特.冯.德.沃格尔韦德(Walter von der Vogelweide ,1170-1230)……他从未停止过捍卫德国精神,反对贵氏派的欺骗和背叛——‘罗马教士的诡计’……这位诗人也以此来揭露罗马教廷的世俗主义和不道德行为”(英语译者很可能原本想写“侮辱”( contumely)而不是“反抗”( contumacy),乔伊斯可能猜到了也可能没猜到)。
   
   【词汇21】settles our hashbill
   (1)settle one's hash: 口语习语:使安静,制服,摆脱(silence, subdue, get rid of)。
   (2)hash:切碎的食物。
   
   【词汇22】an innocent allabroad
   (1)The Innocents Abroad:《流浪汉在海外》。
   马克.吐温(Mark Twain)的小说。
   (2) all abroad :困惑,无法理解(confused and unable to understand)。
   
   【词汇23】Michaelly
   (1)Michael:米迦勒。
   可怜的米迦勒神父(poor Father Michael),那封信的内容,也是《守灵》的主题之一。
   
   【词汇24】pudendascope
   (1)pudenda: 阴部,女性生殖器(female genitalia)。
   (2)microscope:显微镜。
   (3)scope :显微镜 (microscope)。
   (4)skopos 德语:观察者( wathcer)。
   
   【词汇25】neurasthene
   (1)neurasthenia: 神经衰弱(nervous debility)。
   
   【词汇26】nympholept
   (1)nympholept: 狂热者。
   对不可及的理想有着强烈热情的人。被强烈的热情所激发的人,尤其是对无法实现的理想的热情。
   (2)nympholeptos:德语:被仙女吸引:欣喜若狂,疯狂(caught by nymphs: raptured, frenzied)。
   
   【词汇27】endocrine-pineal
   (1)pineal body: 松果体。
   位于大脑的内分泌腺;疾病会导致性欲亢进。它在各种哺乳动物体内分泌褪黑激素,并与光周期和昼夜节律有关
   (2)endocrine:激素,内部分泌(hormonal, secreting internally)。
   
   【词汇28】typus
   (1)typus:图形,图像(figure, image)。
   
   【词汇29】inverted
   (1)inverted: 颠倒.
   颠倒过来,位置或顺序颠倒。
   
   【词汇30】parentage
   (1)parentage:血统。
   源自父母或从父母那里继承而来,尤指指特定的父母;“出身”,血统。
   
   【词汇31】prepossessing
   (1)prepossessing:有魅力的。
   给人留下良好的第一印象,令人愉悦;造成偏见。
   
   【词汇32】drauma
   (1)drama:戏剧。
   (2)Traum: 德语:梦(dream)。
   (3)trauma:创伤。
   
   【词汇33】priapic
   (1)priapic:阴茎的。
   与阴茎有关的,形似阴茎的。
   (2)Priapus:普里阿普斯。
   罗马生殖之神。狄俄尼索斯(Dionysus)与丰饶之神阿芙罗狄忒(Aphrodite)之子,以阴茎为代表。
   (3)priapism: 阳茎勃起持续症(persistent erection of the penis)。
   弗洛伊德(Freud)强调儿童性欲在成人行为中的持续存在。
   
   【词汇34】congress
   (1)congress: 性行为(coming together, meeting; sexual intercourse)。
   
   【词汇35】agnates
   (1)agnates:同族的,父系的。
   亲属关系只能通过男性追溯,任何父系亲属。
   维柯(Vico):《新科学原理》(中译即《新科学》,Principj di una Scienza Nuova):他们的遗产在无遗嘱的情况下将由其继承人继承,否则由近亲男性继承,最后由远亲继承。
   【
   十二铜表法的内容分别为:
   ...
   四、死者未立遗嘱;又无当然继承人(herees sui),其遗产由最近的族亲继承。   
   五、如无族亲时,由宗亲(genhies)继承。   
   六、遗嘱未指定监护人时,由族亲为法定监护人。   
   七、精神病人(Friosus)因无保佐人时,对其身体和财产由族亲保护之;无族亲时由宗亲保护之。浪费人( prodigus)不得管理其财产,应由其族亲为他的保佐人。   
   八、获释奴( libertus)未立遗嘱而死亡时,如无当然继承人,其遗产归恩主所有。   
   九、被继承人的债权和债务,由各继承人按其应继分的比例分配之。   
   十、遗产的分割,按遗产分析诉处理。   
   十一、以遗嘱解放奴隶而以支付一定金额给继承人为条件的,则该奴隶在付足金额后,即取得自由;如该奴隶已被转让,则在付给让受人以该金额后,亦即取得自由。
   -《新科学》
   】
   十二铜表法是罗马的古代法。
   在罗马法中,近亲男性是指仅通过男性血缘关系相关的亲属,而近亲则指通过男性或女性血缘关系(无论如何组合)相关的亲属。
   在英国法中,近亲男性是指通过父亲一脉相关的亲属,而近亲则指通过母亲一脉相关的亲属(无论中间的血缘关系是男性还是女性)。
   
   【词汇36】lubricitous
   (1)lubricity:滑溜,放荡(slipperiness, lasciviousness)。
   
   【词汇37】 meiosis
   (1)meiosis: 减数分裂。
   一种修辞手法,用于刻意传达一种印象,即某事物在大小、重要性等方面比实际要小;生物学。二倍体细胞核的分裂。
   
   【词汇38】feeler
   (1)feller: 口语:家伙,同伴(fellow)。
   
   【词汇39】fancie
   (1)fancies:喜欢。
   (2)fancy:幻想。
   在脑海中描绘,在心中描绘,构思,想象。
   
   【词汇40】Mm
   (1)mm:嗯嗯。
   表示同意、反思或满意(utterance of assent, reflection or satisfaction)。
   
   【词汇41】in affec
   (1)in effect:实际上(in fact, so far as the result is concerned)。
   
   【词汇42】Salaman susuing
   (1)Song of Solomon:《所罗门之歌》 。
   《圣经》(Bible)中的一卷书。即和合本的《雅歌》(Song of Songs)。
   (2)salmon:鲑鱼。
   
   【词汇43】swittvitles
   (1)sweet:甜蜜的。
   
   【词汇44】unbluffingly
   (1)unbluffingly:不骗人地,不吓唬地。
   “bluffing”: 吓唬,蒙骗;以欺骗手段误导。
   
   【词汇45】blurtubruskblunt
   (1)blur tub rusk blunt:模糊的浴缸以及烤面包片的迟钝。
   这个词没有提示,只能这么拆解了。
   (2)blurt unbrusk blunt:脱口而出、唐突的、直率的。
   
   【词汇46】Esra
   (1)Ezra:《以斯拉记》。
   和合本是:《以斯拉记》(Ezra)。
   (2)arse: 俚语:臀部(buttocks)。
   (3)Ezra Pound:埃兹拉.庞德。
   (1885-1972),美国诗人,他喜欢猫。
   
   【词汇47】the cat's meeter
   (1)the cat's mother?:猫的妈妈吗?
   口语习语:“Who's she — the cat's mother?”:“她是谁——猫的妈妈吗?”。责备孩子不礼貌地或不明确地使用“她”这个代词,而不是使用对方的名字或称呼
   (2) mêtêr: 希腊语:妈妈(mother)。
   
   【词汇48】 half better
   (1)better half: 俚语:配偶(spouse)。
   “better half”直译:更好的一半。
   
   【词汇49】and so back to our horses
   (1)revenons à nos moutons: 法语习语:让我们回到正题(let's return to our sheep)。
   “let's return to our sheep”直译:让我们回到我们的绵羊。
   
   【词汇50】Gemral
   (1)General:将军。
   
   【词汇51】Showting up of Bulsklivism
   (1)shout up: 旧用法:唤醒(to awaken)。
   (2)show up:露面(to put in an appearance)。
   (3)shooting up:发芽,迅速上升(sprouting, sudden or rapid growth)。
   (4)shot:射杀。
   巴克利(Buckley)如何射杀俄国将军。
   (5)Buckley:巴克利。
   (6)Shewing-Up of Blanco Posnet:《布兰科.波斯内特的告发》。
   萧伯纳(Shaw)的戏剧之一。
   (7)Bolshevism:布尔什维克主义。
   
   【词汇52】Schottenboum
   (1)Schotten: 德语:苏格兰人(Scots)。
   (2)Baum:德语:树(tree)。
   (3)Schott:肖特。
   根据乔伊斯在的里雅斯特(Trieste)的“头号学生”埃尔曼(Ellmann)先生的说法。“他是什么样的人?”“一张马脸,”乔伊斯说。在《守灵》中,肖特变成了乔伊斯,由琼斯(Jones)教授或温德姆.刘易斯(Wyndham Lewis)讲授。
   
   【词汇53】Father Michael
   (1)Father Michael:米迦勒神父。
   可怜的米迦勒神父(poor Father Michael),那封信的内容,也是《守灵》的主题之一。
   这里在模仿早期布尔什维克主义的“寓言式语言”。
   
   【词汇54】red time of the white terror
   (1)Red Terror,White Terror: 红色恐怖,白色恐怖。
   红色恐怖:1919年匈牙利共产党政府的镇压,之后是类似的反共“白色恐怖”。
   
   【词汇55】Margaret
   (1)Maggy,Madge:玛吉,玛德。
   《守灵》主题:亲爱的玛吉/玛德/陛下(Maggy/Madge/Majesty)。
   
   【词汇56】funds
   (1)fund:基金;资金;存款。
   资金来源;可以提取的永久储备;一笔资金或一笔款项。
   
   【词汇57】In fine
   (1)in fine:总之,简而言之。
   
   【词汇58】Spartacus
   (1)Spartacus: 斯巴达克斯。
   罗马奴隶起义的领袖,共产主义神话中的英雄;1918年被德国革命者使用。
   
   【词汇59】intercellular
   (1)intercellular :细胞之间的(situated between or among cells)。
   (2)Communist 'cells':共产主义“细胞”组织。
   
   【词汇60】We are not corknered yet, dead hand!
   (1)Thou Art Not Conquered Yet, Dear Land:《亲爱的祖国,你尚未被征服》。
   歌曲。
   (2)cornered:逼入绝境。
   (3)dead hand:死人的手。
   死者对生者的影响或过去对现在的影响;一种压迫性和阻碍性的影响。
   
   【词汇61】voluntears
   (1)Volunteers:志愿者。
   
   【词汇62】froggy jew
   (1)The Foggy Dew:《雾露》。
   歌曲。讲述1916年复活节起义(Easter Rising)。
   (2)froggy:青蛙的,法国人。
   轻蔑语,大概是讽刺法国人爱叽叽喳喳,呵呵。
   
   【词汇63】sweeter far
   (1)Sweeter far:更甜蜜。
   出自于歌曲《垂死之兵》(The Dying Soldier):“为你而死,更甜蜜”(Sweeter far for thee to die)。
   
   【词汇64】westhinks in Dumbil's fair city
   (1)In Dublin's fair city:在美丽的都柏林城。
   出自于歌曲《我们必将再次崛起》(We Shall Rise Again)。
   
   【词汇65】ere one more year is o'er
   (1)Ere one more year is o'er:一年过去之前。
   出自于歌曲《那是一个光辉的复活节》('Twas on a Glorious Easter Day) 。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   她被那人小心翼翼地抱起,就像感受任何一种软膏(|香油)一样,因此(|接着)这位处女受到了严重的伤害,委婉地问道:
   who picks her up as gingerly as any balmbearer would to feel whereupon the virgin was most hurt and nicely asking:
   
   为什么你有这么温柔的伤害(|格蕾丝.奥玛丽),来自哪里,你一直贞洁(|追逐)吗?我的孩子?被谁?还有什么潜能(|省长老)?
   whyre have you been so grace a mauling and where were you chaste me child? Be who, farther potential?
   
   如此等等(|寡妇;凋零;枯萎),但我们这些心怀不轨的老家伙(|无花果|丑陋的;灰白的|心理学家|冷漠的,冷淡|精神分析,心理分析),曾经对那些爱丽丝没有一丝微笑,
   and so wider but we grisly old Sykos who have done our unsmiling bit on ‘alices,
   
   当她们年轻(|荣格),容易喜悦(|弗洛伊德|害怕)的时候,
   when they were yung and easily freudened,
   
   在拉皮条的房间的阴影里,我们对她们施加了多么神谕(|女祭司|神谕性的,神秘的预兆;不祥的,预兆的|眼睛的)般的挤压(|压缩、压痕|耳语告解|理解)!
   in the penumbra of the procuring room and what oracular comepression we have had apply to them! could
   
   (如果我们愿意在私下场合(|在法官的房间里)沉默地出售我们买到入场券),
   (did we care to sell our feebought silence in camera)
   
   告诉我们这位有鼻孔的人,在斑驳的(|直的,棒状的)情境下,父亲并不总是那个含蓄的(|不可证明的)亲戚
   tell our very moistnostrilled one that father in such virgated contexts is not always that undemonstrative relative
   
   (我们常常保持反抗(|支持,提升、举起|接受医学隔离|反抗:故意不服从,顽固地对抗权威|轻视,蔑视,责备,凌辱)),
   (often held up to our contumacy)
   
   他让我们安静(|制服,摆脱|切碎的食物),而像米迦勒这样天真无邪的《流浪汉在海外》(|困惑,无法理解)的人,最后,在显微镜(|女性生殖器|观察者)中可能看起来像什么,
   who settles our hashbill for us and what an innocent allabroad’s adverb such as Michaelly looks like can be suggestive of under the pudendascope and, finally,
   
   一个神经衰弱的狂热者(|被仙女吸引:欣喜若狂,疯狂),松果体(|激素,内部分泌)的图像(|图形),
   what a neurasthene nympholept, endocrinepineal typus,
   
   有着颠倒的血统,她过去有一个有魅力的戏剧(|梦|创伤),对同族(|父系的)成员有着强烈的普里阿普斯(|阴茎的| 阳茎勃起持续症)性行为,
   of inverted parentage with a prepossessing drauma present in her past and a priapic urge for congress with agnates
   
   在根本的同类之前感觉到她那放荡的减数分裂,
   before cognates fundamentally is feeling for under her lubricitous meiosis
   
   当她提及她喜欢某个她幻想(|喜欢)的人的脸庞时。
   when she refers with liking to some feeler she fancie’s face.
   
   嗯嗯。我们可以这么说。但还需要说什么呢?
   And Mm. We could. Yet what need to say?
   
   这是一个非常人性化的故事,就像纸上的一幅好画,
   ’Tis as human a little story as paper could well carry,
   
   实际上,就像《所罗门之歌》(|鲑鱼)唱的那样甜蜜,像《以斯拉记》(|臀部|埃兹拉.庞德)那样不骗人(|不吓唬地),脱口而出、唐突、直率(|模糊的浴缸以及烤面包片的迟钝)?
   in affect, as singsing so Salaman susuing to swittvitles while as unbluffingly blurtubruskblunt as an Esra?
   
   猫,猫的妈妈,妈妈的猫的妻子,
   the cat, the cat’s meeter, the meeter’s cat’s wife,
   
   妈妈的猫的妻子的配偶,
   the meeter’s cat’s wife’s half better,
   
   妈妈的猫的妻子的配偶的妈妈,然后让我们回到正题,
   the meeter’s cat’s wife’s half better’s meeter, and so back to our horses,
   
   因为我们同样也知晓,这是从《我是将军》的篇章中精读到的,
   for we also know, what we have perused from the pages of I Was A Gemral,
   
   它是“苏格兰人”(|树|肖特)写的《布兰科.波斯内特的告发》(|唤醒|露面|发芽,迅速上升|射杀|巴克利|布尔什维克主义),
   that Showting up of Bulsklivism by ‘Schottenboum’,
   
   米迦勒神父说这个白色恐怖时期的红色恐怖时期与旧政权如出一辙,而玛吉(|玛德)则是社会革命的代表,
   that Father Michael about this red time of the white terror equals the old regime and Margaret is the social revolution
   
   蛋糕代表党费(|基金;资金;存款),而“亲爱的,谢谢你”代表国家的感激之情。
   while cakes mean the party funds and dear thank you signifies national gratitude.
   
   总之(|简而言之),我们听说发生过斯巴达克斯细胞之间的事。
   In fine, we have heard, as it happened, of Spartacus intercellular.
   
   《亲爱的祖国,你尚未被征服》(|逼入绝境|死人的手)!
   We are not corknered yet, dead hand!
   
   我们可以召集志愿者,《雾露》(|青蛙的,法国人),
   We can recall, with voluntears, the froggy jew,
   
   而且,在美丽的都柏林城,现在更甜蜜,一年过去之前。
   and sweeter far ’twere now westhinks in Dumbil’s fair city ere one more year is o’er.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   上节说历史的遗留物都暗藏着当时的人的信息,最后说到古罗马的暴君提比略的“恋老”,即通过变态的性行为来抵抗衰老。
   本节接着上节最后说到的妓女招客扩展到父子关系、野心家、政治等一系列主题。
   
   【她被那人小心翼翼地抱起,就像感受任何一种软膏(|香油)一样,】:这里的“她”指上节最后说到的招客的“雏妓”,嫖客也是怜香惜玉的,高水平的嫖客把嫖妓幻想为一次浪漫的恋爱,否则就是机器一样的啪啪啪了。
   怜香惜玉到了什么程度?就像抱着一团“软膏(|香油)”,生怕化了,《红楼梦》说宝姐姐“气暖了就吹化了”,林妹妹“气大了就吹倒了”(“自己不敢出气,是生怕这气大了,吹倒了姓林的,气暖了,吹化了姓薛的”)。
   【因此(|接着)这位处女受到了严重的伤害,委婉地问道:】:如此怜香惜玉,为什么还“严重的伤害”了这位“处女”?这里当然是说破处带来的伤害,但恐怕意思还不只如此。我们前面说,性交就是模拟战争,在性器间消解了战争的暴力,女人在这里是热爱暴力的,越暴力她越喜欢(拉伯雷《巨人传》:“只打击和焚烧硬的、结实的、有抵抗性的东西,而不要软的、空的、没劲的东西”),这是千真万确的事。
   
   【为什么你有这么温柔的伤害(|格蕾丝.奥玛丽),来自哪里,】:这是“她”的问话,“温柔的伤害”是很矛盾的,但在现实中一点都不矛盾,动作温柔实际伤害,这是人这种高等动物经常干的事。更深的意思是:赤裸的暴力也许更符合她的心意。
   在这里是和人类的价值观矛盾的,做爱是消除人和人之间的距离,合二为一的事,人类的价值观是以界定人和人之间界限的条款,不能靠暴力原则,这二者本来就是冲突的。人类不断在这二者间冲突,就像世界上所有的二元对立的观念一样。一方面要求距离、独立,一方面忍受不了孤独,要求和别人交流甚至合二为一,这种集体主义和个人主义的争论,永远不会有标准答案。
   但西方的爱的概念提供了一种解决方案:爱既是反对暴力要求边界(即个人主义的,也就是反集体主义的)、要求同情的,又是消除人与人之间的距离的【即按尼采的词汇,是“集体主义”的,所以尼采明确地说:“爱是找死”,哈哈哈】,这又是黑格尔标准的三段论,把人与人之间的距离消解了。我们早就说过,基督教甚至一切宗教都是集体主义的。关于“爱”的基督教不是集体主义又是什么?我看到有媒体老在说基督教是“个体主义”,真的太敢说了。甚至说什么集体主义是万恶之源,网上这种张嘴就来的货色实在太多了,我怀疑他们连《三国》、《水浒》都没读完整(恐怕也是从电视上看到的),尽管他们天天在举这些例子,就大言不惭地说“政治是我的专业”。除了贴几个形容词,他们什么都不会。说什么记不住名人的名字,从来不记这些,真的吗?为什么李逵、宋江等等你记得如此清楚?根本就没见过伏尔泰的任何作品,你记得住他的名字吗?别自欺欺人啦!
   万恶之源不是集体主义(没有人在集体之外,连隐士都不是),而是权力,大一统,军队。真正的问题是在人类的集体中,作为个人如何互相正确相处。群体之恶不是集体主义的罪错,群体之恶到处都存在,根本的原因是人性中的非理性与热爱作恶,唯一的解药是老犹太的资本主义&私有制。
   我从不鼓励别人读书,最大的问题是世界上的坏书太多了,我自己读书纯粹是闲得蛋疼,没读过书不是什么见不得人的事,读了几本书更不是什么值得夸耀的事,但在人前撒谎,假装自己读了很多书的人我一向厌恶,你读没读过什么书,明眼人一眼就能看个底朝天。极为奇怪的是,正是这种很少读书的人天天劝别人读书。
   最为奇特的是,在爱中,暴力却以另外一个格式保存下来,即上面说的,在性行为中,女人热爱暴力。集体主义和个人主义的话题,前面已经说了很多,以后还会不断展开。
   【你一直贞洁(|追逐)吗?我的孩子?被谁?还有什么潜能(|省长老)?】:这是嫖客的话,他反问妓女是不是处女。“被谁?”这话很不礼貌,被谁破处了,这是你能问的吗?但这个地方引起了下文的抗拒主题。
   【如此等等(|寡妇;凋零;枯萎),但我们这些心怀不轨的老家伙(|无花果|丑陋的;灰白的|心理学家|冷漠的,冷淡|精神分析,心理分析),曾经对那些爱丽丝没有一丝微笑,】:这还是嫖客的话,他是一个“老家伙”,和前面提比略的“恋老”主题呼应。
   “老家伙”因为功能衰退,于是热情也衰退,“对那些爱丽丝没有一丝微笑”,这也是上面说到的“温柔的伤害”的原因,也证实了前面的判断:女人就喜欢暴力。
   【当她们年轻(|荣格),容易喜悦(|弗洛伊德|害怕)的时候,在拉皮条的房间的阴影里,我们对她们施加了多么神谕(|女祭司|神谕性的,神秘的预兆;不祥的,预兆的|眼睛的)般的挤压(|压缩、压痕|耳语告解|理解)!】:这句解释了前面的主题:妓女们年轻,有热情,而老家伙热情衰退,二者构成了矛盾和冲突,于是“我们对她们”的“挤压”就产生了。但这种“挤压”是“神谕般的”,老乔《斯蒂芬英雄》说“神谕”和婚姻有关,可能的意思是:老家伙对女孩提出了婚姻要求,所以这构成了对她们的“挤压”,因为小女孩并没有考虑婚姻问题。
   【(如果我们愿意在私下场合(|在法官的房间里)沉默地出售我们买到入场券),】:“买到入场券”指嫖客取得了对妓女性行为的权利,或老家伙取得了娶小女孩的权利。
   但如果他把这权利卖给了别人,这就太严重了。这更进一步解释了“挤压”、“伤害”的性质。
   【告诉我们这位有鼻孔的人,在斑驳的(|直的,棒状的)情境下,父亲并不总是那个含蓄的(|不可证明的)亲戚】:“父亲”代表那个老家伙,但这里也有乱伦的意思,后面有更进一步的展开:父子之间的对抗。“含蓄的”可以类比于前面“温柔的”,这里的意思是:老家伙也有激情暴力的时候。
   “有鼻孔的人”指那个有嗅觉的女孩,她嗅到了什么呢?“斑驳的(|直的,棒状的)”,暗示的是男人的老二。
   【(我们常常保持反抗(|支持,提升、举起|接受医学隔离|反抗:故意不服从,顽固地对抗权威|轻视,蔑视,责备,凌辱)),】:这是前面由“父亲”这个词引起的扩充。儿子对父亲的反抗在希腊神话中是重要的主题之一,精神分析学派(弗洛伊德、荣格)对这个主题发挥得很彻底。
   
   【他让我们安静(|制服,摆脱|切碎的食物),】:父亲对儿子的威压,这是任何文化都存在的事情,只不过程度有大有小而已。中国人把这个视为理所当然,不允许有任何怀疑,所谓“父为子纲”。
   【而像米迦勒这样天真无邪的《流浪汉在海外》(|困惑,无法理解)的人,最后,在显微镜(|女性生殖器|观察者)中可能看起来像什么,】:“米迦勒”是指“可怜的米迦勒神父”,《守灵》的主题之一,也是《圣经》中天使的名字。
   但米迦勒的“天真无邪”只是显示给世界看的情景,真正的内心世界是无法看见的,假如在“显微镜”下看,他会是什么样子?后文就有答案。
   【一个神经衰弱的狂热者(|被仙女吸引:欣喜若狂,疯狂),松果体(|激素,内部分泌)的图像(|图形),】:在“显微镜”下看,他就是一个躁动狂,由于不断制造荷尔蒙而把自己搞得“神经衰弱”。“神经衰弱的狂热者”,这又是一个矛盾之处。
   【有着颠倒的血统,她过去有一个有魅力的戏剧(|梦|创伤),对同族(|父系的)成员有着强烈的普里阿普斯(|阴茎的| 阳茎勃起持续症)性行为,】:这里更进一步说他在“显微镜”下的微观部分,乱伦(“同族性行为”)的主题出现了。西方精神分析学派对这个主题发挥得很彻底,几乎没有任何禁忌,显然,老乔深受影响,《守灵》中这个主题也是一再出现,但很多我觉得完全是发生在主人公的意识中,而不是在实际中。更重要的是,他把这些最隐秘的意识用于分析历史的构成。如弑父行为就是历史的构成之一(弑君就是变形的弑父),希腊神话中就至少发生了两次,宙斯弑父,宙斯的父亲也弑父。当然,最悲惨的故事还是俄狄浦斯杀父娶母的著名故事。弗洛伊德大篇幅分析了这个原型。
   “普里阿普斯”是罗马生殖之神,以阴茎为代表,在这里成了“她”的“有魅力的戏剧”,这又是雌雄同体的主题。
   【在根本的同类之前感觉到她那放荡的减数分裂,】:“她”体会到“同族成员”暗藏在衣物下的阳物,“她”的意识开始萌动,发生了“放荡的减数分裂”,“减数分裂”指细胞分裂,越来越小,越来越精细,这其实在模拟生物的进化历程。“她”的分裂既是指意识的分裂,也指她身体上荷尔蒙的分泌。
   【当她提及她喜欢某个她幻想(|喜欢)的人的脸庞时。嗯嗯。我们可以这么说。但还需要说什么呢?】:人类和动物的最大区别就是人类有复杂的语言,动物是绝不会因为别的动物叫了几声就发情的,而人类可以,而且经常发生。“她幻想”是发生在意识中,本质上是发生在语言中,没有语言就没有“幻想”,正如没有词语就不可能有梦幻一样。
   【这是一个非常人性化的故事,就像纸上的一幅好画,】:“人性化”的意思是人的“自然”,不思春的少女是不存在的,“纸上的一幅好画”还是说上文的“幻想”,“画”也是人类复杂的符号系统的一部分,和语言的功能一样。
   【实际上,就像《所罗门之歌》(|鲑鱼)唱的那样甜蜜,像《以斯拉记》(|臀部|埃兹拉.庞德)那样不骗人(|不吓唬地),】:《所罗门之歌》就是《旧约.雅歌》,是整部《圣经》中唯一一卷歌颂爱情的歌,所以说它是“甜蜜”的。
   《旧约.以斯拉记》是“巴比伦之囚”返回以色列重建圣殿的故事,这个故事是千真万确的,所以说它“不骗人”。
   搬出这两本书的意思是:男女之情是千真万确的,甜蜜的。
   【脱口而出、唐突、直率(|模糊的浴缸以及烤面包片的迟钝)?】:这是接着上句的,说《以斯拉记》是“脱口而出、唐突的、直率的”。“模糊的浴缸以及烤面包片的迟钝”是“blurtubruskblunt”这个词的另一个拆解方案。看起来意义不可解。
   【猫,猫的妈妈,妈妈的猫的妻子,妈妈的猫的妻子的配偶,妈妈的猫的妻子的配偶的妈妈,然后让我们回到正题,】:这一段就像绕口令,就像前面说的“每条麻袋有七只猫”的算术题。但最后的意思是:别绕了,谈正事吧。
   “猫的妈妈吗?”是父母责怪孩子乱用第三人称代词。
   
   【因为我们同样也知晓,这是从《我是将军》的篇章中精读到的,】:“《我是将军》”没有进一步的资料,但这里的意思引向了巴克利如何射杀俄国将军这个主题,和政治主题。前面的《以斯拉记》就已经涉及到了历史和政治主题了。
   【它是“苏格兰人”(|树|肖特)写的《布兰科.波斯内特的告发》(|唤醒|露面|发芽,迅速上升|射杀|巴克利|布尔什维克主义),】:这句是跟着上句来的,字面意思是:“《我是将军》的篇章”出自于“《布兰科.波斯内特的告发》”,实际情况完全不是这样,因为《布兰科.波斯内特的告发》里面没有《我是将军》这样的句子或章节。这都是老乔的词语魔术,可以理解的意思是:他从《布兰科.波斯内特的告发》里面读出了巴克利如何射杀俄国将军相似的情景。
   《布兰科.波斯内特的告发》是萧伯纳的戏剧。萧伯纳不是“苏格兰人”,而是爱尔兰人。这里“苏格兰人”(|树|肖特)(Showting)这个词有老乔的一个典故,老乔的学生埃尔曼说:有人问某个人是什么样的人,老乔说“一张马脸”,这个人就是肖特,在《守灵》中,肖特变成了乔伊斯。老乔经常在自己身上看到了别人,或在别人身上看到了自己。
   【米迦勒神父说这个白色恐怖时期的红色恐怖时期与旧政权如出一辙,而玛吉(|玛德)则是社会革命的代表,】:这里是明显的政治主题,由射杀俄国将军这个主题引入,俄国将军是沙皇时期的人,“白色恐怖时期的红色恐怖时期”是俄国沙皇到前苏联这段时间里发生的事,二者完全是一丘之貉,只不过,前苏联更残暴。因为所谓的“社会革命”不仅完全继承了独裁政治的残暴,而且发动了大众一起作恶,这是整个社会的彻底摧毁,历史上任何一个皇朝时代都没有这么惨烈。
   【蛋糕代表党费(|基金;资金;存款),而“亲爱的,谢谢你”代表国家的感激之情。】:“党费”是前苏联红色恐怖时期显著的特征。
   “蛋糕”这个词很有意思,其形状和前面的“白色恐怖时期的红色恐怖时期”相似,颜色的相似。“国家的感激之情”是说国家感谢你交的“党费”。有人代表国家向你收钱。
   【总之(|简而言之),我们听说发生过斯巴达克斯细胞之间的事。】:共产主义神话传到了文明世界。 “斯巴达克斯”是古罗马时代的奴隶起义领袖,共产主义神话中的英雄,就像中共历史教科书中那些“农民起义”的英雄一样,实际上都是一些杀人魔王,如张献忠,比历朝最残暴的独裁皇帝都凶残万倍。
   【《亲爱的祖国,你尚未被征服》(|逼入绝境|死人的手)!】:《亲爱的祖国,你尚未被征服》是一首歌曲,类似于法国的《马赛曲》,这都是共产主义神话对欧洲的影响。
   【我们可以召集志愿者,《雾露》(|青蛙的,法国人),】:《雾露》是一首歌曲,讲述1916年复活节起义,其实,这里说都是共产主义神话对欧洲的影响,不是很确切,就像前面我反复说到的,乌合之众的暴力不完全是被煽动被洗脑一样,他们的自然天性中就暗藏着热爱暴力的因子,一等点燃就会如火山一样爆发,煽动者只不过是投其所好而已。看法国大革命,和文革就一模一样,有很多学者对这点感到特别奇怪(参见《道德理想国的覆灭-从卢梭到罗伯斯庇尔-朱学勤著》),其实如果你真正认识到了人类的本性后,就一点都不奇怪了,什么中国外国,东方西方,人的本性全都一样。假如没有老犹太的资本主义&私有制对欧洲人的影响,整个欧洲说不定还不如中国。
   【而且,在美丽的都柏林城,现在更甜蜜,一年过去之前。】:这是乌托邦主题,共产主义神话就是本世纪最大的乌托邦,人们相信未来更好,许诺建立一个天堂,结果却是轰轰烈烈奔向地狱。
   
   
   
   【读书札记】
   
   2025.9.27.
   读完《歌德谈话录(全译本)-(德)艾克曼著洪天富译》,44.9万字。
   书摘:
   
   【
   法国人过分拘泥于事实,头脑里缺乏观念性的东西,而德国人却善于表达观念性的东西。海因里希.列欧对印度种姓制度的看法非常确切。人们经常大谈贵族统治和民主政体。这事非常简单:青年时期,当我们一无所有或不懂得赏识这种状态的时候,我们是民主主义者;可是当我们在漫长的一生中获得财产的时候,我们不仅希望保住这笔财产,而且希望我们的子孙后代能放心地享受这笔财产。所以在老年的时候,我们毫无例外都是贵族的一员,尽管我们在青年时代曾倾向于其他的思想。列欧的这一看法非常新颖。”
   
   
   
   接着他提到了我的那封信,并对我在信中说过的一句话赞不绝口:一个人只要能把一件事说得清清楚楚,他也就能把许多其他的事说得一清二楚。“人们不可能知道,事情会怎样变化,”他说
   
   接着歌德对我说:“你要注意,不要写大部头作品。许多最优秀的人,那些最有才华和最勤奋的作家,正是由于贪图写大部头作品而受苦。我在这一点上也吃过苦头,而且认识到这样做只会对自己有害。我在这方面不知有多少心血付诸东流!如果我把可写的都写了,那么写上一百卷也嫌不够。”
   可是,如果你脑子里老在想着写一部较大的作品,那么旁的什么也不会产生,一切思想都会被拒绝,这样你自己就会长时间地丧失生活本身的乐趣。
   
   我的诗都是即兴诗,来自现实生活,从现实生活中获得坚实的基础。我认为空中楼阁的诗一钱不值。
   
   “我特别告诫你不要相信自己的那些伟大的发明创造11,因为要发明创造就要提出自己对事物的观点,而青年人的观点很少是成熟的。此外,人物和观点作为诗人的两个重要特征会离开诗人,从而使他在下一步创作中丧失丰满性。最后还有一点:单凭想象去虚构题材以及安排和组织方面的构思需要花费很多时间,这样对我们并没有什么好处,纵使我们最后完成了我们的作品。
   
   我甚至劝人采用前人已加工过的题材。例如伊菲格尼亚12这个题材就常常被人们采用,可是产生的作品各不相同,因为每个人都按自己的方式去看待和处理流传下来的传说。
   
   歌德说,像拜伦这样品格非常卓越的人,历史上不曾有过,今后也很难出现像他这样的人。
   
   “对你的那些诗,我只想说两句话。你现在已经到了必须闯过艺术的真正高大的难关的时候了,这就是对特殊事物的理解。你必须竭尽一切力量,使自己从观念中解脱出来;你有才能,而且有了很大的进步,现在你必须做到这一点25。
   
   “我知道,”他说,“这个课题很难,但是艺术的真正生命正在于掌握和描述特殊的事物。此外,如果作家满足于一般,那任何人都可以模仿;但是特殊的东西我们就无法模仿了。为什么呢?因为别人没有亲身体验过。”
   
   “对,”歌德说,“还有什么比题材更重要呢?没有题材还有什么艺术学呢?如果题材毫无用处,一切才能都会浪费掉。
   
   歌德回答说:“不过你找不到一句有关音乐的话,因为我对音乐是外行。
   
   歌德说:“若不是那样,那就坏了。我希望你坚持自己的观点,牢牢地抓住现实生活。每一种情况,乃至每一瞬间,都有无限的价值,因为它们是整个永恒世界的代表。”
   
   我说:“要是像解释一幅油画那样解释一首诗,也就是说,用展示先前的因素使真正眼前的东西变得生动,这会不会有助于读者理解这首诗呢?”歌德回答说:“我不同意你的看法。油画的解释是另外一回事,因为一首诗是用许多词组成的,所以一个词会抵消另一个词。”歌德的这句话一针见血地指出了诗的诠释者们的通病。
   
   我不得不指出,席勒的哲学倾向已经损害了他的诗,因为他的哲学倾向使他把理念看得高于一切自然,甚至消灭了自然。凡是他能想到的东西,他认为都得实现,不管它是符合自然,还是违反自然。”歌德说:“看到那样一个有卓越才华的人为那些对他无益的哲学思想方法煞费苦心,真使人感到悲痛。
   
   “呸!”歌德笑着说,“仿佛爱情与智力有某种关系似的!我们之所以喜欢一个年轻的女子,并不是因为她有智力,而是因为她身上有许多其他的特点。我们喜欢她的美丽、年轻、调皮、爽直,喜欢她的性格,也喜欢她的缺点、怪念头,以及其他所有非言语所能描绘的东西。可是,我们并不喜欢她的智力,如果她的智力是出色的,那么我们重视它,这样,在我们的眼里,一个姑娘可以获得无限的价值。如果我们已经喜欢上她,那么她的智力也许会把我们吸引住;但是,单靠智力是无法燃起我们的激情的。”
   
   歌德接着说:“每个重要的有才能的剧作家都不能不注意这位莎士比亚,是呀,不能不研究他。可是,你一旦研究他,就必然会认识到,莎士比亚已从各个方面,从所有的深度和高度上把全部人性都描写得竭尽无余了,后来的人就无事可做了。只要心悦诚服地意识到已经存在这样一位深不可测、可望而不可即的优秀作家,谁还有勇气提笔呢?
   
   《维特》是划时代的,只是因为它出现了,并不是因为它出现在某一个时代里。《维特》即便是今天才出现,也还是划时代的,因为每一个时代都有那么多的非言语所能描绘的灾难,那么多的暗地里的不满和对人生的厌倦,就某些个别人物来说,那么多对世界的不满情绪,那么多个性和市民社会制度的冲突。”
   
   这些都不是某个特殊时代的缺陷,而是每个人的缺陷。
   
   歌德继续说:“我相信上帝,相信自然,相信崇高的东西对恶劣的东西的胜利;但是某些虔诚的人士认为这还不够,还要我相信三位一体43,这就违背了我心灵中的真实感,而且我也看不出这对我有什么好处。
   
   “我认识到牛顿关于光和颜色的学说是一种错误,而且有勇气来驳斥这个举世公认的信条,这对我就变成了坏事。
   
   尽管人家诋毁我,把我骂成是个民主派!”
   
   “我不会是法国革命的朋友,这倒是真话,因为它的残暴行为伤害了我的精神,每日每时都引起我的愤怒,而它的有益后果当时还看不出来。此外,当时德国人企图人为地把那些在法国出于大的必要而发生的场面搬到德国来,对此我也不能无动于衷。
   “但是,我同样不是独裁统治的朋友。我完全相信,任何一次大革命都不是人民的罪责,而是政府的罪责。
   
   “我的真正的幸福在于我把心思集中在诗歌和创作上。
   
   这位哲人说过:‘如果你做了点事以取悦于世人,世人就会设法不让你做第二次。’
   
   艺术家们通常缺乏普桑的伟大人格。诗人中间也有类似的情况,例如他们模仿莎士比亚的出色的风格,但是画虎不成反类犬,显得非常欠缺。”
   
   聪明人总是拒绝一切使人分散精力的要求,只专心致志去学一门,并且精通这一门。”
   
   这个世界上的人生来就是不知足的:大人物们不知足,因为他们喜欢滥用权力;群众不知足,因为他们不能满足于一种平平常常的生活状况,期待着逐渐改善自己的生活水平。如果能把人性变得十全十美,那么生活状况也就会十全十美了。但是人性摇摆不定,摇过来摆过去,永无休止;一部分人吃苦而另一部分人享乐;自私自利和妒忌他人这两个恶魔总会作怪,党派斗争也没完没了。
   “最合理的办法是每个人干他的那一行,这一行是他生下来就要干而且是他已经学会的,不要妨碍旁人干他自己的事。
   
   “就我以往的所作所为而言,我总是坚持像保皇派那样行事。
   
   我认为,正是贵族和虔诚的基督教徒构成了某种贵族统治。我发现一些愚蠢的女人,她们很自豪,因为她们和蒂德格一样相信永生不死。当某些蠢妇以一种非常狂妄的方式考我对这问题的看法的时候,我只得忍受。
   
   目的是要我学会按照那些最优秀者的思想去想,像他们那样去感受。他说:“这样才能培养出我们所说的鉴赏力。因为靠观赏中等的作品是培养不出鉴赏力的,只有靠观赏最优秀的作品才能培养出鉴赏力,所以我只让你看最好的作品。
   
   生怕自己也变成一只羊,并且深信画家自己也变成过羊。
   
   我不想查究,在我自己身上经验和天生的东西是否结合在一起。
   
   只有作者所描绘的对象和作者的才能有某些类似,预感才可以起作用。我们一致认为预感的狭窄或宽广是与描绘者的才能的大小成正比的。
   
   歌德回答说:“这有可能。但是,如果我不先凭预感把世界放在内心里,我就会对事物视而不见,而一切的研究和经验只不过是完全不起作用和徒劳的努力了。我们周围有光也有颜色,但是在我们的眼里,如果没有光和颜色,也就看不见外面的光和颜色了。”
   
   “才能较低的人对艺术本身并不感到乐趣;他们在工作的时候只是想到一件完成了的作品能给他们带来多少报酬。有了这种世俗的目标和倾向,就决不能产生什么伟大的作品。”
   
   “一般说来,作家本人的人格较之他的艺术才能对读者要起更大的影响。
   
   歌德说:“总的说来,哲学思辨对德国人是有害的,因为它常把一种非感官所能感觉的、不可理解的、广泛而使人稀里糊涂的东西带进他们的风格里。他们愈醉心于某一哲学派别,他们写得愈坏。但是,那些从事某种职业、善于安排生活、只顾实践活动的德国人却写得很好。席勒每逢抛开哲学思辨时,他的风格是最出色的和最有效的。我正忙着看席勒的一些非常重要的书信,看出了这一点。
   
   我的整个时代是和我背道而驰的,因为它完全处在主观倾向笼罩之下,而我却努力接近客观世界,这使我陷入不利和孤立的境地。
   
   要求旁人和我们协调一致,那是很愚蠢的。我从来不干这种蠢事。要求旁人和我们协调一致,那是很愚蠢的。我从来不干这种蠢事。
   
   宗教只应看作一种题材,它和其他所有的生活题材享有同等的权利。信仰和无信仰完全不是用以理解一部艺术作品的器官。相反,理解一部艺术作品需要完全另样的力量和才能。
   
   一位古人71的诗句:西沉的永远是这同一个太阳。
   
   知识越多的人,就越不善于观察。”歌德回答说:“假如流传下来的知识错误百出,你刚才所说的话当然正确!
   
   正是因为我们抱着较大的希望,到处随身携带着一套一套的哲学和假设,所以我们毁了我们自己。”
   
   “人们是一些漂浮的、相互碰撞的罐子。”“在早上我们最聪明,也最担忧;因为担忧也是一种聪明,尽管是一种消极的聪明。愚蠢的人不知道担忧。”“无须把青年时代的缺点带入老年,老年人也有自己的缺点。”“宫廷生活像一种音乐,每人都得保持自己的节奏和休止。”“廷臣们如果不懂得用仪式度过自己的时间,想必会无聊得要死。”“因最细小的事情而建议一位君主退位是不明智的。”“谁想当演员,就得有无限的耐心。”
   
   歌德对希腊和罗马史发表了如下的看法:“罗马史对我们来说已不合适了。我们已经变得太人道了,所以对恺撒的战功不能不起反感。希腊史同样也并不怎么令人高兴。希腊人在抵御外敌时固然伟大和光荣,但是在诸城邦的分裂和永无休止的内战中,这一帮希腊人掉转枪口反对那一帮希腊人,这却是令人不能容忍的。此外,我们这个时代的历史完全是伟大的和重要的。莱比锡战役和滑铁卢战役的丰功伟绩使马拉松之类战役黯然失色。我们这个时代的一些英雄人物也不比古代的逊色,例如法国的一些元帅、德国的布柳肖84和英国的威灵顿85都完全可以和古代那些英雄人物媲美。”
   
   歌德说:“法国人开始研究和翻译我们德国作家的作品,这样做很好,因为他们在形式和主题方面都很狭隘,没有其他办法,只得向外国借鉴。尽管有人指责我们德国人不怎么讲究形式,但是在题材方面我们毕竟胜过他们。科策布和伊夫兰德的剧本就有很丰富的主题,够他们长期采用,用之不竭的。但是法国人特别欢迎我们的哲学理想性,因为每种理想都可以服务于革命的目的。”
   歌德说:“我国多数青年作家唯一的缺点,就在于他们的主观世界里既没有什么重要的东西,又不善于到客观世界里去寻找创作题材。他们充其量只能找到与他们想象的、迎合他们心意的材料;至于本身具有自我价值,也就是本身具有诗意的材料,也须与他们的主观世界相契合才被采用;如果它不契合主观世界,那就用不着对它进行思考了。
   
   我们的小说和悲剧不就是来源于哥尔德斯密斯91、菲尔丁和莎士比亚这些英国作家吗?就目前来说,在德国能找出三个文坛泰斗可以和拜伦、穆尔92和瓦尔特.司各特93并驾齐驱吗?
   
   歌德接着又说:“他的诗不易理解,主要应归咎于韵的笨重。”94顺便提一下,歌德怀着非常敬畏的心情谈到但丁,使我感到奇怪的是,歌德不用“才能”这个词评论但丁,而用“天性”这个词,意思是一种更周全、更富于预见性、目光更深更广的品质。
   
   歌德补充说:“生命是短促的,人们必须相互寻开心。”
   
   如果把德语学好,许多其他的语言就用不着学了。我说的不是法语,法语是一种社交语言,特别在旅游中少不了它,因为每个人都懂法语,在所有的国家里,只要懂得法语,就可以代替一个很好的译员。至于希腊文、拉丁文、意大利文和西班牙文,这些国家的优秀作品你都可以读到很好的德文译本。
   德文的译本完全忠实于原文,而且完美无疵。
   
   浮士德是个怪人,只有少数人能对他的内心生活感到同情共鸣。魔鬼靡非斯特的性格也很难理解,这不仅由于他的冷嘲热讽,而且由于他是广阔人生经验的生动的结果。不过你得努力从中获得启示。至于《塔索》,却远为接近一般人情,它在形式上具体而生动,也较易于了解。”
   
   我倒是经常发现妇女一结婚,才能就完蛋了。我认识一些姑娘,她们画得很好,但是一旦成了贤妻良母,她们的绘画才能就完蛋了;她们要照管孩子,就不再拿起石笔画画了。”
   
   没有人会想到,一首诗的真正的力量和作用全在情境,全在主题。正是由于这个缘故,人们创作了成千上万缺乏主题的诗篇,只靠情感和铿锵的诗句反映出一种存在。总之,艺术方面的半瓶醋们,特别是妇女们,对诗的认识是非常浅薄的。他们通常以为只要学会了作诗的技巧,就抓住了诗的本质,而自己也就功成业就了,但是他们错了。”
   
   歌德说:“世界始终是同一个世界,一些情况反复出现,这个民族和那个民族一样过生活,谈恋爱,动情感,那么,某个诗人作诗为什么不能和另一个诗人一样呢?生活的情景可以相同,为什么诗的情景就不可以相同呢?”
   
   拜伦只有在写作的时候才是伟大的,一旦他进行思考时,却是一个孩子。所以当他的同胞对他进行类似的无理攻击时,他就显得束手无策。
   
   不过人们如果坚持要有这种东西,他们可以求助于书的结尾处弗里德里希向书中主角说的那段话。他的话是这样的:‘我看你很像基士的儿子扫罗。基士派他出去寻找他父亲的一些驴子,却找到了一个王国。’
   
   歌德钦佩拜伦的非凡才能。他说:“我觉得,在我所说的创造才能方面,世间还没有人比拜伦更卓越。他解决戏剧冲突的方式总是出人意外,比人们所能想到的更高明。”
   
   歌德同意我的看法,然后取笑了拜伦,因为拜伦在生活中从不屈服,从不问及法律,却终于屈服于最愚蠢的“三一律”112。他说:“拜伦和一般人一样不大懂三一律的根由。根由在便于理解,三一律只有在便于理解时才是好的,如果三一律妨碍理解,而人们却把它奉为法律来服从,那就不可理解了。甚至三一律的始作俑者希腊人也不总是服从它的。例如欧里庇得斯的《菲通》以及其他剧本里的地点都更换过。由此可见,希腊人主张很好地描绘对象,而反对盲从一种没有多大意义的法则。莎士比亚的剧本都尽可能地远离时间和地点的统一,但是它们却易于理解,没有什么剧本比它们更易于理解了,因此希腊人也不会指责它们。法国诗人极为严格地遵循三一律,但是违反了便于理解的原则,他们不是以戏剧的方式,而是以讲述113的方式解决一种戏剧的法则。”
   
   歌德继续谈论拜伦说:“拜伦通过遵守三一律来约束自己,对于他那种放荡不羁的性格来说,倒是很适宜的。要是他曾经懂得在道德方面也这样约束自己,那多好!他不懂得这一层,所以他走向毁灭。可以很恰当地说,毁灭拜伦的是他的放纵。
   “拜伦太无自知之明了。他逞一时的狂热,既认识不到,也不去想一想他在干什么。他自己任意妄为,毫不顾及他人,这就会激起世人的反对,自己毁了自己。
   
   谁要想做好事,就永远不该骂街,就根本不去为错误的东西操心,只去永远做好事。因为关键不在于破坏而在于建设,建设能使人类感受到纯真的快乐。”
   
   “所有的英国人,单作为英国人来说,都不擅长真正的反省。娱乐消遣和党派精神使他们得不到安安静静的修养。但是作为实践的人,他们是伟大的。
   “因此,拜伦从来不会反省自己
   
   “他是一个天生的大才子。我没有见过任何人比拜伦具有更大的真正的诗才。在理解外在事物和洞察历史情况方面,他可以比得上莎士比亚,但是单作为一个人来看,莎士比亚要占优势。拜伦显然感到了这一点,所以他不大谈论莎士比亚,尽管他能整段整段地背诵莎士比亚的作品。他似乎并不乐意承认莎士比亚,因为后者的开朗性情给他造成障碍,他感到自己敌不过莎士比亚。但是他并不否认蒲伯114,因为他觉得蒲伯没有什么可怕的。更确切地说,他一有机会,就说出蒲伯的名字,并向蒲伯表示敬意,因为他清楚地知道,蒲伯对他不过是一种配角。”
   
   所有的大艺术家和大诗人都属于中产阶层。
   
   歌德接着说:“我吃惊地发现,一个出身高贵、家产富有的英国人竟然把一生中大部分光阴用于拐骗和决斗。拜伦亲口说过,他的父亲拐骗过三个女人。他这个儿子只拐骗过一个女人,比起父亲来还算有理性了。
   
   我并不看重富丽的舞台布景,也不看重鲜艳的行头,但是我看重好的剧本。从悲剧到闹剧,不管哪个类型都行,不过一部剧本必须是某种讨人喜欢的东西。它必须宏伟而优异,爽朗而优美,至少是健康的、含有某种内核的。凡是病态的、萎靡的、哭哭啼啼的、多愁善感的以及恐怖的、令人毛骨悚然的、伤风败俗的剧本,都一概排除。我担心这类东西会毒害演员和观众。
   
   “我当时要提防两个可能对我是危险的敌人。一个是我对才能的热爱,这很可能使我偏私。另一个敌人我不愿意说,但是你会猜出来的。我们剧院里有不少年轻漂亮而且富于精神魔力的妇女。我热烈地爱慕着她们当中的几个,而她们也在半路上向我迎了过来。不过我克制住自己,对自己说:‘不能走得更远了!’
   
   “我过去对造型艺术的实践志向实在是错误的,因为我在这方面缺乏气质,不可能发展成为一个造型艺术家。
   
   歌德接着说:“有人说得很对:人的各种能力最好能得到全面发展,这也是我衷心希望的。不过这不是人生下来就可以办到的。其实,每个人都必须把自己培养成为一种特殊的人,然后必须去设法理解人类各种才能的总和。”这时我想起了《威廉.迈斯特》里的一段话:“世上所有的人合在一起才组成人类,我们只能关心我们懂得赏识的东西。”我还想到《漫游年代》里的人物雅诺,他劝每个人只学一门专业,并说现在是片面性的时代,既懂得这个道理而又按照这理为自己和旁人进行工作的人,是值得庆贺的。
   
   我不知道我何时触犯过人民,可是现在竟有人对我下了定论,说我不是人民的朋友。我当然不是革命暴徒的朋友。他们的目的在于劫掠和杀人放火,在为公众谋福利的幌子下干着最卑鄙的自私勾当。我不是这种人的朋友,正如我不是路易十五的朋友一样。我憎恨一切暴力颠覆,因为得到的好处和毁掉的好处相等。我憎恨进行暴力颠覆的人,也憎恨招致暴力颠覆的人。但是我因此就不是人民之友吗?任何思维正常的人是否不这样看呢?
   “你知道我非常欢迎任何使我们看到未来远景的改良,但是正如我刚才所说的,任何暴力的和跳跃式的革命都在我心里引起反感,因为它不符合自然。
   
   最后谈到一种流传很广的看法,即欧里庇得斯造成了希腊戏剧的衰亡。歌德决不同意这种看法。
   题材和内容都要逐渐用完了,继三大悲剧诗人之后,没有哪个诗人还能知道更好的出路。
   
   歌德非常兴奋地谈到希腊喜剧诗人米南德。他说:“除索福克勒斯之外,米南德是我最喜爱的诗人了。他非常纯洁、高尚、伟大和乐观;他优美的创作风格是别人无法达到的。
   
   我们谈到莫里哀。歌德说:“莫里哀是那么伟大,我们每次重温他的作品,每次都重新感到惊讶。他是个与众不同的人,他的作品和悲剧接近,它们都是可怕的,没有人敢于模仿他。
   
   人们怕见罪恶真实地显现出来。但是,一般产生悲剧效果的东西,如果不是难以忍受的东西,那还会是什么东西呢?
   
   “我们很需要莱辛那样的人。莱辛之所以伟大,全凭他的人格和坚定性!像他那样聪明而有教养的人有许许多多,但是哪里找得出那样的人格呢!
   
   “所以根里斯夫人135指责伏尔泰放纵自由,亵渎神圣,她是完全正确的。因为伏尔泰的一切话尽管都很俏皮,但是对世界毕竟没有一点好处;它不会变成什么基础,甚至贻害很大,因为它使人们不知所措,使人们无所依据。
   
   “再说,我们究竟知道些什么呢?凭我们的全部才智,我们能知道多少呢?
   
   “单靠人的能力不足以测量宇宙的一切活动。凭人的狭隘观点,要想使整个世界具有理性,那是徒劳的。人的理性和神的理性是大不相同的东西。
   “我们一旦承认人的自由,神的无所不知就无用了,因为神一旦知道我将做什么,那么我就被迫像神所知道的那样去行动。
   “我所说的这些话只是一种象征,说明我们知道的东西太少,神的各种秘密是不好触犯的。
   
   “我们所做的一切都有一个结果。明智的和正确的东西不一定总是带来好的结果;错误的东西不一定总是带来不好的结果,相反,它往往带来好的结果。
   
   在这首诗里,嫉妒是很容易理解的和不言而喻的,如果诗里缺少嫉妒,那么这首诗就会缺少点什么。
   
   “我们甚至不能谈论莎士比亚,一切对他的谈论都是有欠缺的。我在《威廉.迈斯特》里曾轻描淡写地谈论他,但是都算不了什么。莎士比亚并不是剧作家,他从未想到过舞台。对他的伟大心灵来说,舞台太狭窄了,对他来说,就连整个可以眼见的世界也太狭窄了。
   歌德接着说:“莎士比亚给我们的是用银盘装的金苹果。我们通过学习他的作品得到了他的银盘,但是我们装入银盘的只是土豆,这太糟糕了!”
   
   所以我想把拜伦大部分具有消极影响的作品称为‘被扣压的议会发言’
   
   但是他患着现时代的通病,即主观的毛病,我想把他的这种疾病治好。我出了一个题目来试验他,我对他说,请替我描绘一下你回汉堡的行程。他马上就准备好了,并当场说出一些音调优美的诗句。我不得不佩服他,但是我并不称赞他。他描绘的不是回汉堡的行程,而只是一个儿子回到父母、亲戚和朋友身边的情绪,他的诗既可用来描绘回到汉堡的感受,也可用来描绘回到梅泽堡或耶拿的情绪。可是汉堡是多么美好和独特的一座城市啊!
   
   要是他只能表达他自己的那一点主观感受,他还算不上什么;但是,一旦他懂得掌握世界而且把它表达出来,他就是一个诗人了。此后他就有写不尽的材料,而且能写出经常是新鲜的东西。与此相反,主观诗人却很快就把他的那一点点内心生活用完,而且终于由于矫揉造作而毁灭。
   
   一切处于倒退和瓦解之中的时代都是主观的,与此相反,一切前进上升的时代都有一种客观的倾向。
   
   他接着说:“不管英国人对拜伦有什么样的看法,有一点是可以肯定的,即英国人并不拥有能和拜伦相比的诗人。他不同于所有其他的英国诗人,在大多数情况下,他比他们高明。”
   
   我问,一部剧本具有什么样的性质才会产生戏剧效果。歌德说:“它必须是象征性的。这就是说,每个情节必须本身就有意义,而且还必须针对某种意义更大的情节。
   
   妨碍他创作的是病态性忧郁的东西和消极的东西,他像莎士比亚和古希腊人一样伟大。”(指拜伦)
   魔鬼常会说更多的真话,他有一批无知的听众。”歌德说:“这句话当然重要和浪漫,我的靡非斯特也说过类似的话。”
回复

使用道具 举报

260#
 楼主| 发表于 2025-10-3 17:41 | 只看该作者

   
   这几天我读了莫扎特答复一位寄些乐谱给他看的男爵的信,信中这样写道:‘我得责备像你这样的半瓶醋,因为在你们身上通常有两个缺点。一是没有自己的思想而抄袭旁人的思想,一是有了自己的思想而不会处理。’
   
   晚上歌德很赞赏雨果的诗。他说:“雨果确实有才能,他受到了德国文学的影响。可惜他青年时代的诗由于受到古典派学究气的影响而失去活力。
   
   “席勒特有的创作才能是在理想方面,可以说,在德国或外国文学界很少有与他同一类型的人。他具有拜伦的大部分优点,不过拜伦在人世生活方面胜过席勒。我倒想看见席勒在世时读到拜伦的作品,想知道席勒怎样评论拜伦这样一个在精神上和他相近的人。席勒在世时拜伦是否已有作品出版了?”
   拜伦在1807年以前没有出版什么作品,所以席勒没有来得及读到拜伦的作品。
   
   使我们自由的不是我们不愿承认任何职位高于我们的人,而正是我们尊敬职位高于我们的人。因为我们尊敬他,这就意味着我们把自己提高到他的地位,我们承认他,就意味着我们的心胸中有高贵品质,配得上是和他同样的人。
   
   “这种肉体上的自由使青年时代的席勒吃了不少苦头,其原因固然部分是因为他的精神性格,大部分却由于他在军事学校不得不忍受的压迫。可是当他进入壮年,并有了足够的肉体自由的时候,他就转向精神的自由。我几乎可以说,这种观念断送了他的生命,因为精神的自由迫使他对自己提出超过体力所能及的要求。
   
   我对康德的绝对命令敬佩之至,知道它可以产生很多的好处,但是我们在这件事情上不能做得太过分,否则精神的自由的这种观念一定不能产生什么好处。”
   
   这正是半瓶醋们的本质,他们不知道事情的困难,总想做一些他们力所不及的事情。”
   
   正是这种在一切方面推行的严格的节制,使得中国维持了几千年,而且还会长存下去。”
   
   可是尽管他的事实是历史的,但是他的人物毕竟不是历史的。正如我所写的伊菲格涅亚和陶阿斯不是什么历史人物一样。没有哪一个诗人真正认识他所描绘的那些历史人物,纵使认识,他也很难利用他们。诗人必须知道他想要引起哪些效果,并相应地调整人物的性格。据历史记载,哀格蒙特有十二个子女,如果我像历史记载那样来写哀格蒙特,他的轻浮行为就会显得很荒谬。所以我必须有另外一个哀格蒙特,以便他的行为和我的诗的观点更加和谐一致。哀格蒙特的情人克蕾尔欣说得好,这是我的哀格蒙特。
   “如果诗人只想重复历史学家的记载,那还要诗人干什么呢?诗人必须比历史学家走得远些,并且尽可能地向我们提供一些更好的和更加高尚的东西。
   
   我们谈到某些教授,他们在发现较好的学说之后还老是在讲解牛顿的学说。歌德说:“这并不足为奇,这样一些教授坚持错误,因为他们依靠错误来维持生活,否则他们必须改变观念,而改变观念对他们来说是件非常痛苦的事情。”
   
   人完全离不开自己的本性。
   
   荷兰史学家尼布尔176最近发现一份很古的、罗马和迦太基订立的商业条约,从这份条约中可以看出,罗马在远古时代就已有很高的文化。这份条约因此证明,罗马史学家李维著作中关于古罗马民族生活情况的全部记载都只是些无稽之谈。不过,如果你认为这份新发现的条约会在罗马史学领域里引起一场轰轰烈烈的改革,你就大错特错了。请经常想到那结了冰的湖面,我已学会认识人们了,他们只能是这样,没有别的样子。”
   
   歌德说:“这正是我的意思!相同的看法使我们心神安宁,反对意见使我们变得有创造性。”
   
   歌德说:“假如你也有他那样的哲学训练,事情就会好办些。说句老实话,像亨利希斯那样出生于德国北部海边、体格健全、无疑是个有才能的人,竟被黑格尔哲学引入迷途,我真感到很惋惜。他因此失去了用无拘束的自然方式去观察和思考的能力。
   
   例如阿雅斯由于荣誉感受到伤害而终于毁灭;赫库勒斯由于妒忌而终于毁灭。在这两个事例里,家庭恩爱和国家道德之间根本不存在什么冲突,可是按亨利希斯的说法,家与国的冲突却是希腊悲剧的要素。”
   
   但是索福克勒斯在创作剧本时根本不从理念出发,相反,他抓住在希腊人民中久已流传的某个现成的传说,其中已有一个很好的理念,他只想把这个传说尽可能好和有效地加以表现,使之符合舞台的要求。
   
   歌德微笑着回答说:“这是一些谁也不会相信的臆断。克瑞翁的行动根本不是出于国家道德,而是出于对死者的仇恨。波里涅克斯在他的家族继承权被人用暴力剥夺之后,设法把它夺回来,这绝对不是什么反对国家的滔天罪行,似乎他的死还不足赎罪,还要惩罚他那无辜的尸首。
   
   “她说,假若她曾是母亲,她为自己的哥哥所做的事情,她不会为自己死去的孩子们以及自己死去的丈夫去做。因为她说,如果我的丈夫死了,我还可以嫁给另一个男人,假若我的孩子们死了,我还可以同这位新的丈夫生育另外的孩子们。可是我哥哥的情况就完全不同了,因为我只有一个哥哥,失去了他我就再也得不了他,因为我的父母双亡,没有人会把他生出来。
   
   歌德接着说:“我从青年时代起就知道并热爱莫里哀,并且毕生都在向他学习。
   莫里哀取笑某些有学问的妇女装腔作势,施莱格尔因此不肯原谅他。像我的一位朋友所说的,施莱格尔也许感到,如果他和莫里哀生活在一起,他也会遭到莫里哀的嘲笑。”
   
   只有显出作者伟大人格的作品,才配进入民族文化的宝库!
   
   歌德说:“像其他一切美好的事物一样,道德也是上帝自己创造的。它不是人类思维的产物,而是与生俱来的内在的美好性格。
   
   这个矛盾便是安提戈涅的妹妹伊斯墨涅。诗人把伊斯墨涅描写成一个标准的普通妇女,借助于她,安提戈涅的崇高的品德更加引人注目地表现出来。”
   
   莱辛自己有一次就说过,假如上帝愿意把真理交给他,他会谢绝这份礼物,宁愿自己费力去把它找到。
   
   我问歌德,在近代哲学家之中他认为谁最高明。歌德说:“康德毫无疑问是最杰出的。只有他的学说还在继续产生影响,而且深深渗透到我们德国文化里。
   
   “阁下是否和康德有过私人来往?”歌德回答说:“没有。康德从来没有注意到我,尽管我本着自己的性格,走上了一条类似他所走的道路。我在对康德毫无所知的时候就已写出了《植物变形学》,可是这部著作却完全符合康德的教义。主体与客体的区分,以及每一物的存在各有自己的目的,黄檗生长起来不单单是为了我们能做瓶塞之类的看法,我和康德是一致的,我很高兴在这方面和他站在一起。后来我写了《实验论》195可以看作对主体与客体的批判和主体与客体的中介。
   
   光从相反的两个方向射来,这当然是牵强附会的,你也可以说,这是违反自然的。不过,如果这是违反自然的话,我还是要说它高于自然,要说这是绘画大师的大胆手笔,他用这种天才的方式向世人显示,艺术并不完全服从自然的必然性,而是有它自己的规律。”
   
   “艺术家对于自然有着双重关系:他既是自然的主宰,又是自然的奴隶。说他是自然的奴隶,是因为他必须用人世间的材料来进行工作,才能使人理解;说他是自然的主宰,是因为他使这种人世间的材料服从于他的较高的目的,并且为这较高的目的服务。
   
   “有,这方面的例子我们不必到处去找,我可以从莎士比亚的作品里举出大量的例子给你看。我只举《麦克白》为例。麦克白的夫人为了唆使她丈夫谋杀国王,说过这样的话:‘我给婴儿们喂过奶……’196这话是真是假,并没有关系,但是麦克白夫人说了,而且她必须这样说,才能加强她的语调。但是在剧本的后部分,麦克达夫得知他的儿女全遭杀害的消息时,狂怒地喊道:‘他没有儿女啊!’197这话和麦克白夫人的话正相反。但这个矛盾并没有使莎士比亚操心。他所操心的是加强麦克达夫的语调。麦克达夫说‘他没有儿女’,正如麦克白夫人说‘我给婴儿们喂过奶’,都是为着加强语调。”
   [196]见《麦克白》第一幕第七景。麦克白夫人怂恿丈夫杀国王篡位,但她的丈夫却犹豫不决,于是她骂他是胆小鬼,说她自己为着遵守誓言,可以把自己喂过奶的心爱的婴儿杀掉,毫不犹豫。
   [197]见《麦克白》第四幕第三景。麦克达夫是国王的忠臣,麦克白杀害了他全家儿女,他听到这消息时非常悲愤,他的同伙中有人说要报仇,他说这个仇报不了,因为麦克白没有儿女。
   
   歌德的看法是:一般来说,一种纯粹具有诗意的题材总比政治性题材为好,正如纯粹的、永恒的自然真理总比党派观点为好。
   
   “如果我作为诗人还想表现什么观念,我就用短诗来表现,
   
   歌德说:“当今世上的人们所谈的这一切事情不过是一种混合物,也许你们当中没有哪一个知道,这种混合物来自何处。我愿意告诉你们它来自何处。关于善举的学说,即人通过做好事、遗赠和慈善的捐助可以赎罪,从而得到上帝的恩赐而升入天堂,是天主教的信条。可是对天主教持反对态度的宗教改革家们屏弃了天主教的这一信条,代之以这样的信条,即唯有人必须致力于正确估价基督的功绩,分享基督的恩惠,这一切当然也会导致善举,事情就是这样。可是当今各种东西乱七八糟地掺和在一起,谁也不知道这些东西来自何处。”
   
   歌德说:“除掉拜伦以外,我找不到任何其他人可以代表现代诗。拜伦无疑是本世纪最有才能的诗人,他既不是古典时代的,也不是浪漫时代的,而是现时代的。我得有他这样的人。此外,由于他天生具有一种永不知足的性格和爱好斗争的倾向,这就导致他在密梭龙基丧生214。就拜伦写一篇论文既难也不可取,不过以后我会借机写点文章以向他表示尊敬和怀念。”
   
   想象如果创造不出对知解力永远是疑问的事物来,它就做不出什么事来了。这就是诗和散文的区别。在散文领域里起作用的一向是,而且应该是知解力。”
   
   我们谈到了这些讨厌的野兽,它们越是与人相像,就越发让人感到讨厌。
   
   我们特别喜欢重复歌德的那句话,即一个极端的在野党是会变庸俗的。
   
   “席勒的《华伦斯坦》非常著名,像这样的历史诗剧可谓举世无双。不过你会发现,正是历史和哲学这两大助手,在许多方面给这部诗剧造成障碍,妨碍它在纯诗歌方面获得成功。同样,曼佐尼由于历史占优势而受苦。”
   
   “枢密院想向皇帝陛下禀报所有这些弊端,并建议他采取措施消除这些弊病;可是最仁慈的皇帝很不喜欢听这些使人不愉快的东西,他宁肯自我消遣。在这种情况下,魔鬼靡非斯特真是得心应手,他迅速地消灭了迄今为止的弄臣,自己取而代之,做了皇帝的新的弄臣和顾问。”
   
   这时席勒夫人进来了,告诉我那只抽屉里经常装着烂苹果,因为席勒觉得烂苹果的气味对他有益,没有这种气味,席勒简直不能生活,也不能工作。”
   
   不过有一点是可以肯定的,即在某些特殊情况下,我们灵魂的触角可以伸到身体范围之外,使我们能有一种预感,可以预见最近的未来。”
   
   “看来你在这里是把一般人所说的‘天才’叫作创造力。”歌德回答说:“天才和创造力很接近。因为天才不过是那种能够将自己创造的业绩在上帝和大自然面前显示的创造力,因此天才这种创造力是产生结果的,长久起作用的。莫扎特的全部音乐作品就属于这一类;他的作品里蕴藏着一种生育力,一代接一代地继续起作用,取之不尽,用之不竭。
   
   歌德说:“我们的农民确实保持着健全的力量,还有希望长久保持下去,它不仅能向我们提供英勇善战的骑兵,而且能保证我们不会完全腐朽和衰亡。应该把我们的农民看作一种宝库,没落的人类将从那里面获得源源不绝的补充力量。但是一走进我们的大城市,你就会产生另外一种心情。你且到‘跛鬼第二’和生意兴隆的医生那里打一个转,他就会悄悄地告诉你一些故事,使你对人性所遭受到的种种不幸和罪恶感到震惊和恐怖。
   
   在我们这里总是要把可爱的青年人过早地变得温顺听话,把一切天性、一切独创性、一切野性都驱散掉,结果只剩下市侩和市侩作风。
   
   “如果第二个救世主来了,人们也会再次把他钉上十字架处死。我们还不需要那样大的人物,如果我们能按照英国人的榜样来改造一下德国人,少一点哲学,多一点活力,少一点理论,多一点实践,我们就可以得到一些拯救,用不着等到第二个基督出现了。
   
   我们成了事物的奴隶,我们之所以显得渺小或伟大,就要看事物是束缚我们还是放手让我们自由发展。”
   
   他说:“亲爱的孩子,出于信任我想告诉你一句话,它马上会使你变得比许多人高明,而且使你一生受益。我的作品是不会家喻户晓的。谁要是认为我的作品会受到群众喜爱,而且致力于在群众中传播它们,他就会大错特错。因为我的作品不是为群众写的,而是为少数想法和志向与我相似的人写的。”
   
   “是的,我的好朋友。一切都取决于人的伟大人格。为了做出某种成绩,人们必须具有伟大的人格。
   
   人类会变得更加聪明和更加明智,但不会变得更好、更幸福和更加精力充沛,或者毕竟只是在某些时代里。
   
   歌德接着说:“况且,这个世界现在太老了。几千年来,那么多的重要人物已生活过,思考过,现在可找到和可说出的新东西已不多了。就连我的颜色学也不完全是新的。柏拉图、达.芬奇和许多其他卓越人物都已在一些个别方面先我有所发现,有所论述,我只不过又有所发现,有所论述而已。我努力在这个混乱的世界里再开辟一条达到真理的门路。这就是我的功绩。
   
   靡非斯特:总之——你要死守着言语!由这个确实的门径便可以达到坚固的圣祠。
   学生:可是言语应该有个意义。
   靡非斯特:不错!不过也不必过于拘泥,因为在恰好的地方,有时用得着没有意义的言语。”265
   
   歌德说:“说实在,像伏尔泰这样具有伟大才能的作家所写的东西全都是好的,虽然我不能同意他的所有的放肆行为。你刚才说你始终停留在他的那些致友人的短诗的圈子里,我认为你这样做是对的,因为这些短诗毫无疑问是他所写的最亲切的诗,在这些诗里,每一行都充满才智,明白易懂,令人愉快,而且优美。”
   
   他这部书的要义是:在哲学之外还有一种观点,即正常人的常识观点,艺术和科学一旦独立于哲学,单靠自由运用人的自然力量,就会很好地发展。这些话正合我们的心意。我自己对哲学一向敬而远之,健康人的常识观点就是我的观点,所以舒巴特证实了我毕生所说的和所行的。
   
   像黑格尔一样,他也把基督教扯进哲学里,实际上这二者却互不相干。基督教本身是一种有巨大影响的思想,堕落的和受苦受难的人们往往借此来提高精神。我们既然承认基督教能起这种作用,这就说明它超越一切哲学之上,不需要哲学的支持。另一方面,哲学家也不必乞灵于基督教,以便证明某些学说,例如永生不朽说。人应当相信永生,他有相信这一点的权利,这是符合他的本性的,他可以把自己的希望寄托在宗教的允诺上。但是哲学家如果想根据一种传说来证明灵魂不朽,这种证明就很软弱,没有多大价值。我认为永生的信念来源于行动这个概念,因为我如果孜孜不倦地工作到老死,在今生这种存在不再能支持我的精神时,大自然就有义务给我另一种形式的存在。”
   
   “我的柏林的朋友们趁博物学家在柏林开会的机会,用烫金的字母展出了一首荒谬的诗:一切事物如想永存,就得化为虚无。我对此非常生气,于是写了这首与之对立的诗。”
   
   音乐必须具有《唐璜》的性质;最好是莫扎特能为《浮士德》作曲。
   
   接着歌德说了以下一段非常重要的话,但我不再知道,他这段话和什么事情有联系。他说:“所有伟大的和有理智的东西只占少数。历史上有一些大臣,他们遭到人民和国王的反对,单枪匹马地执行他们的伟大计划。我从来也不敢想,理性会在群众中普及。激情和感情也许会在群众中普及,但是理性永远只是个别杰出人物的精神财富。”
   
   “知解力高攀不上自然,人只有把自己提高到最高理性的高度,才可以接触到表现为物理的和道德的原始现象的神性。神性既藏在这种原始现象背后,又借这种原始现象而显现出来。
   所以倾向于神性的理性只对变化发展中的活的事物感兴趣,而知解力只和它所利用的、已成的和凝固的事物打交道。
   
   “在德国哲学里,似乎还有两件大事要做。康德已经写了《纯理性批判》,这是一项极大的成就,但是圆圈还没有画成,还有缺陷。应该有一个能人或名人写一部批判感觉和人类知解力的著作。如果这项工作做得好,德国哲学就差不多了。”
   
   最近几天我再次读了《颜色学》的开头几章,为的是检查一下我能否满足歌德的友好的要求,为他的颜色学写一个提纲。由于最近几天天气晴朗,阳光普照大地,我再次仔细地观察了刚才所想到的蓝色阴影这种现象。使我感到有些惊异的是,我发现歌德的推论建立在错误的基础之上。下面我想说一说我是怎样得出这种看法的。
   
   我发现歌德在自己的文学创作中总是欢迎别人的批评,对任何一种有理由的反对意见总是怀着谢意加以接受;但是在他的颜色学中他却无法容忍别人的批评和反对意见,这是很成问题的。不过,要是我们想一想,作为诗人,他听到的是读者的交口称誉,而作为《颜色学》这部在他所有的著作中最伟大和最困难的著作的作者,他听到的只是指责和反对意见,这样这个谜也许就可以猜出了。他半生中听到的是来自各个方面的极其无知的反对意见,所以他自然会处在一种神经过敏的好斗的状态,随时准备对别人的指责和反对进行还击。
   
   拿破仑如果不是个战士,就永远不会升到最高权力;卡波.迪斯特里亚斯不会久居第一把手的地位,他很快要变成第二号人物了。我事先告诉你这一点,你将来会亲眼看到。这是事物的自然道理,非如此不可。”
   
   歌德说:“我想到一个新的说法,它可以用来表示这二者的关系。我把‘古典的’叫作‘健康的’,把‘浪漫的’叫作‘病态的’。这样看,《尼伯龙人之歌》就和荷马史诗一样是古典的,因为这两部史诗都是健康的、有生命力的。
   
   谁也不会自愿地为另一个人服务;但是如果他知道为别人服务也就是为自己服务,他就会乐于为他人服务。拿破仑太了解人们了,他善于利用人们的弱点去达到自己的目的。”
   
   法国人和英国人却与此相反,他们彼此聚会的机会多得多,可以互相观摩切磋。他们在举止和服装方面都显出一致性。他们怕标新立异,怕惹人注目或讥笑。德国人却各按自己的心意行事,只求满足自己,不管旁人如何;因为正如基佐所正确地指出的那样,每个德国人都崇尚个性自由的思想,而个性自由的思想,正如我刚才所说的,既产生了很多很好的东西,也产生了很多很荒谬的东西。”
   
   可是同样不幸的是,英国现在也卷入灾祸之中。这就是事实。天主教徒是压根儿不可信任的。人们看到,在爱尔兰有两百万的新教徒在占优势的五百万天主教徒的欺压下过着痛苦的生活,例如,信仰耶稣教的穷苦的佃农受到周围的邻居天主教徒的压迫、刁难和折磨。天主教徒们相处得不好,但是他们为了对付一个新教徒,总是紧紧地团结在一起。天主教徒们就像一群狗,他们互相拼咬,可是一旦出现一只鹿的时候,他们立即行动一致,群起而攻之。”
   
   我们要避免把颜色分得过细,否则的话,很容易把本质的东西变为非本质的东西,把真的东西变为假的东西,把简单的东西变为复杂的东西。”
   
   歌德说:“只有天生有写诗才能的人才会知道写诗到底是怎么一回事,所有其他的人或多或少会走错了路。”
   
   歌德接着说:“在过去一切时代里,人们说了又说,人应该努力认识自己。这是一个奇怪的要求,从来没有人符合这一要求,将来也不会有人满足这一要求。人的全部意识和努力都是倚仗外在世界即周围世界的,他应该做的就是认识这个世界中可以为他的目的服务的那部分。当他享受生活或遭受痛苦的时候,他才认识到自己;人也只有通过欢乐和痛苦,才学会什么应追求和什么应避免。不过顺便提一下,人是一个蒙昧无知的生物,不知道自己从哪里来,向哪里去,他对世界知之不多,对自己知道得最少。我也不认识我自己,但愿上帝不让我认识自己。
   
   歌德接着说:“倒霉的是,人们在生活中常常受到错误志向的阻碍而不自知,直到摆脱了那些错误志向时才明白过来。”我说:“可是人们凭什么知道一个志向是错误的呢?”歌德回答说:“错误的志向缺乏创造性,纵使它有创造性,它所创造出来的东西也没有价值。察觉别人的错误志向并不难,而察觉自己的错误志向则是一件特别难的事,这需要有很大的思想自由。即使察觉了也往往无济于事。
   
   歌德说:“我获得了见识,所以我可以安心了。这就是我们从任何错误志向中所获得的好处。一个人缺乏音乐才能,但努力学习音乐,虽然永远不会成为音乐大师,但是他可以由此学会正确评价音乐大师所创作的作品。
   
   康德划定了人类的才智所能达到的界限,把这些无法解决的问题丢开不管,这无疑是最有益的办法。对永生这个问题,人们作了多少哲学思考!可是达到什么结果呢?我并不怀疑我们的永生,因为大自然不能缺少生命现极327,但是我们并不是以同样的方式达到永生的,为了在将来表现出伟大的生命现极,我们在今世也必须是一种伟大的生命现极。”歌德接着说:“德国人煞费苦心以求解决哲学问题时,英国人却本着他们的注重实际的智力在讥笑我们,并且获得了世界。每个人都知道英国人反对贩卖奴隶,并且发表了宣言。
   
   每个人在青年时代都认为自从有了他,世界才开始,一切都是专为他而存在的。在东方确实有过这样一个人,他每天早晨都把他的手下人召集到自己身旁,在他吩咐太阳出来以前,不许他们去工作。不过他很聪明,只有当太阳快要自动升起的一刹那,他才下叫太阳出来的命令。”
   
   靡非斯特说了这样的话:我们终于是作孽自受,被自己所创造的生物牵缠。”
   
   “欧福良并不是有生命的人,而只是一种寓意。他是被拟人化的诗歌,和时间、地点、人没有关系。第一幕里的驾车童子和第三幕里的欧福良均是被拟人化的诗歌,他们就像幽灵一样,无所不在,随时都会出现。”347
   [347]欧福良是浮士德与海伦结合的产物,歌德用欧福良这个充满活力、酷爱自由、向往斗争,然而又失之轻浮莽撞的形象影射他所喜爱的英国诗人拜伦。1824年,拜伦在参加希腊人民争取自由的战斗中不幸牺牲。
   
   歌德给我朗读了伏尔泰的诗作《体系》,从中我可以推论,歌德在他的青年时代想必研究和掌握了伏尔泰的哲理诗。
   
   “不过《浮士德》这部作品毕竟有些不同凡响,一切想用知解力去理解它的尝试都是徒劳的。人们也得想一想,第一部是从个人的某种昏暗状态中产生的。不过正是这种昏暗状态对人们具有诱惑力,人们还是想竭尽全力去了解它,正如对待一切不可解决的问题那样。”
   
   我虽然听过和感受过这一景,但其中有许多东西我百思不得其解,所以我感到有必要请歌德解释一下。可是他和平常一样严守秘密,只是吃惊地看着我,向我重复以下的话:众母!众母!——听起来好怪!接着他说:“我只能向你泄露一点:我曾在普鲁塔克那里发现,古希腊人是把众母当作众神看待的。来自于传说的仅此而已,其余皆为我自己的发明创造。你把我的手稿带回家去,好好地把它研究一番,这样你就会明白众母的含义了。”
   她们也生活在时间之外,因为时起时落、预示昼夜交替的日月星辰不会给她们照路356。永远生活在朦胧和岑寂之中的众母是化育宇宙万物的母性,她们是创造的原则和保持的原则,地球表面上一切有形体和生命的东西都是众母创造出来的。一切停止呼吸的东西作为精神气质回到了众母那里,众母保管着它们,直到它们重新找到机会变为新的存在为止。所有的灵魂和过去和将来的一切生命形式,在众母栖居的无边无际的空间里,像云一样在众母周围游荡。如果魔术师想通过魔术控制一种生命,或让早先的创造物过一种行尸走肉的生活,他就得走进众母的王国。
   
   “不久以前,我读过他的《力士参孙》362。这部悲剧在精神上比任何近代诗人的作品都更能显出古希腊人的精神。弥尔顿是很伟大的。他自己的失明有利于他把参孙的情况描绘得很真实。363弥尔顿真正是个诗人,我们必须高度尊敬他。”
   
   谈到他的《亲合力》时,歌德说:“在这部作品里没有一行不是我亲身经历过的,可是没有一行是像我所经历过的那样。这同样适用于发生在塞森海姆的故事。”
   
   饭后,我们同去散步,此时,我又想起那气根植物。它尽可能长地延长自己的生命,然后集中其全力,以便产生出新的生命。这个自然法则使我想起那个传说:我们最初把神想象为万物的开端,可是后来神创造了和他一样的儿子。
   
   他说:“任何一种革命都不免要走极端。一场政治革命在开始时通常只希望消除各种各样的弊端,可是转眼之间人们就已深深地陷入流血和恐怖中了。
   
   在读这部剧本的时候,我们毫不觉得它是拜伦甚至是一个英国人写的。我们完全置身于威尼斯和情节发生的时代。剧中人物完全按照各自的性格和所处情境,说出自己的话,丝毫不流露诗人自己的主观思想、情感和看法。这是文学创作的正确方法。但是,对于夸夸其谈的法国青年浪漫派作家们来说,这种作诗的正确方法却不适用。我所读到的他们的作品,无论是诗、小说,还是戏剧,都带着作者个人的色彩,使我忘记不了作者是巴黎人,是法国人。就连在处理外国题材时,他们也总是置身于巴黎和法国,完全囿于当前的一切愿望、希求、冲突和骚动情绪。”
   
   我没有仇恨,怎么会写出表达仇恨的诗歌呢?在咱俩之间说说,我并不仇恨法国人,尽管在德国摆脱了法国人统治时,我曾感谢上帝。对我来说,只有文化和野蛮是两件重要的事情,法国人是世界上最有教养的民族之一,我自己的文化教养大半要归功于法国人,对这样一个民族我怎么恨得起来呢?” 歌德接着说:“一般说来,民族仇恨有些奇怪。你会发现在文化水平最低的地方,民族仇恨最强烈。
   
   “古典诗和浪漫诗的概念现已传遍全世界,引起许多争执和分歧。这个概念起源于我和席勒。我主张诗歌创作应该遵循从客观世界出发的原则,而且认为只有这种创作方法才可取。可是席勒却用完全主观的方法去写作,而且认为只有他的主观的创作方法才是正确的。为了针对我来替他自己辩护,席勒写了一篇题为《论素朴的诗和感伤的诗》的文章。他想向我证明,我违反了自己的意愿,实在是浪漫的,说我的《伊菲格涅亚》由于情感占优势,并不是古典的或符合古代精神的,如某些人所相信的那样。施莱格尔兄弟抓住这个看法,并把它加以发挥,因此它就传遍全世界了,目前人人都在谈古典主义和浪漫主义,而在五十年前,谁也没有想到这种区别。”
   
   不高尚的东西一旦缺乏个性,就会立即变为卑鄙的和令人难以忍受的东西。相反,不高尚的东西一旦有了个性,就会立即升腾到艺术的更高的领域。
   
   不久前我到一家书店,我拿起了一本十二开的小书,书的开头有一段文字引起了我的注意。我将这段文字译成德语:“不过现在请你告诉我:假若你发现了一个真理,你得把它告诉给其他人吗?假若你把真理公诸同好,你就会受到大量的人的迫害,因为他们靠与真理相反的错误生活,而且向你保证,他们的这个错误就是真理,一切旨在破坏它的言行,本身就是最大的错误。”
   
   四十多年来我一直奉行的原则,现在还在继续起作用。它将带领我在可理解的东西的整个迷宫式的圈子里顺利地走来走去,直至不可理解的东西的边界,在那里,我在获得巨大的收益之后可以感到完全满足了。古今的所有哲学家也不可能继续有所发明创造。除了著作中所表达的东西以外,人们几乎没有什么东西可以表达的了。
   
   歌德说:“如果人们想从事一种历史的和批判的研究,就得喝干一江之水。
   
   我们继续观赏那些铜版画。歌德说:“这的确是些好画。你看到一些相当有才能的画家,他们学习到不少东西,获得了可观的艺术鉴赏力和艺术技巧,只是所有这些画缺乏某种感人的力量,即缺乏阳刚之气。432
   歌德说:“在艺术和诗里,人格确实就是一切。
   
   歌德笑着说:“人们总以为人到老才会聪明,实际上人愈老就愈不易像过去一样聪明。一个人在其生命的不同阶段中各有千秋,但是很难说他会变得更加聪明。在某些问题上,他在二十岁时的看法可能就已和在六十岁时的看法一样正确。
   
   “这些功利主义者说,牛有角,是用来保护自己的。但是我要问,羊为什么没有角?就是有,为什么形状拳曲,长在耳边,以致对羊毫无用处呢?
   “我的看法却不同,我认为牛用角来保护自己,是因为它本来有角。
   “问及目的,也就是为何的问题,是完全不科学的,可是提出如何的问题就可以深入一点。因为如果我问:牛是如何长起角的?那么我就不得不研究牛的全身结构,这样同时也会懂得狮子何以不长角而且不能长角。
   
   歌德说:“传统的瓦普几斯之夜442是君主政体的,因为魔鬼在布罗肯峰作为果决的头目到处受到尊敬;而古典的瓦普几斯之夜完全是共和政体的,因为在这里所有的人物都是平等的,人人都有同等的价值,没有人处于从属地位,谁也用不着为别人操心。”
   [442]瓦普几斯原为德国艾希施台特地方的本笃会修女院院长。她生前品德高尚,抵制巫术,受到民众爱戴,公元779年逝世后成为天主教的圣女。按照德国民间传说,每年5月1日是她的纪念日,在这一天的前夜,妖魔鬼怪在哈尔茨山中的布罗肯峰聚会狂欢,对圣女瓦普几斯代表的正统教会进行挑战和示威。
   
   在这方面,有一种看法是很正确的,即所有的宗教并不是由神自己直接创造出来的,而是由一些杰出的人根据广大群众的需要和理解力创造出来的。
   如果宗教是神的创作,那么谁也不会理解它;但是,由于宗教是人们的创作,所以它不表达玄妙莫测的东西。
   
   可是歌德自己从不相信他已认识了至高无上的神的本质。他所有的书面和口头的言论向我们指出,至高无上的神是一种无法探明究竟的东西,对这种东西,人只能有大致的猜测的预感。
   此外,大自然和我们人类都充满了神一样的东西,它留住我们,让我们生活、活动和存在于大自然之中,它让我们按照永恒的法则受苦和欢乐,让我们执行永恒的法则,让永恒的法则通过我们而被执行,不管我们是否认识它们。
   
   我们在司各特的历史小说里看到了一部英国历史。
   
   “人们很少有接受崇高的东西的天分,所以在日常生活里人们总喜欢把这些崇高的生活准则为自己保留着,只有在必要时才稍许把它们炫示一下,以便说明自己比别人高明一些。”
   
   接着我们谈到全剧的末尾,歌德叫我注意以下的一段:灵界的这个尊贵的成员,已经从恶魔的手里被我们救起;谁要是永远自强不息,我们就使他得救。
   上界的爱也向他照临,极乐世界里的一群仙童结队对他热烈欢迎。
   歌德说:“在这几行诗里包含着浮士德得救的秘诀。浮士德身上有一种活力,使他日益高尚化和纯洁化,到临死,他就获得了上界永恒之爱的拯救。这完全符合我们的宗教观念,按照这种宗教观念,我们单靠自己的努力还不能沐神福,还要加上神的恩宠才行。
   
   我们接着谈到维克多.雨果。歌德说:“他有很好的才能,但他的过度多产对他的才能起了损害作用。
   
   “在教会的规章中有许许多多荒谬的东西。但是教会要想统治,就要有一批目光短浅的群众向它卑躬屈膝,甘心受它统治。得到巨额捐助的高级僧侣最害怕的莫过于下层大众受到启蒙,他们长期禁止下层大众阅读《圣经》,能禁止多久,就禁止多久。495
   [495]天主教会一向只重视僧侣的布道宣讲,反对教徒们亲自阅读《圣经》;《圣经》只有希腊文和拉丁文的译本,也只有僧侣才能阅读。随着马丁.路德反抗天主教而创新教,《圣经》才开始译成近代德语和近代各民族语言。
   
   无论精神文化教养怎样不断向前迈进,自然科学在广度和深度上怎样不断进展,人类心灵怎样尽量扩张,它也不会超越‘福音书’中所闪耀的那种基督教的崇高和道德修养!
   
   我们谈到希腊人的悲剧命运观。
   歌德说:“这样的悲剧命运观已不符合我们今天的思想方式,它已陈旧过时,和我们的宗教观念也是格格不入的。近代诗人如果把以往的这些观念加工成一部剧本,那么它看上去总显得拿腔作势。它是一种早已不流行的服装,像古罗马人的长袍一样,同我们的身材不相称了。
   “我们现代人最好赞成拿破仑的话‘政治就是命运’,但是要避免像我们的某些文人所说的那样,认为政治就是诗
   
   晚上在歌德家里。他试图让我理解他的颜色学。他说,光根本不是各种色彩的组合,光本身也不会产生色彩,更确切地说,光始终是光和阴影的某种变态和混合。
   
   歌德说:“不过这对我又是一个新问题:一个能够了结自己长寿的生涯的白发老人怎么在他生命的最后的日子里变成过激派呢?”我试图解决这个矛盾,因此我说:“边沁深信他的学说和立法的高明,又明知不彻底改变现行制度就不可能在英国实施它们,所以他愈加被他的激情所左右,此外,他很少和外界接触,所以无法判断一种暴力推翻的危险。”
   
   ‘我根本没有感到需要去看关起来的疯人,况且,在世间自由闲逛的疯人我已经完全看够了。’我说,‘如果有必要,我非常愿意跟随殿下下地狱,但就是不愿进疯人院。’
   
   歌德说:“勃里斯托勋爵路过耶拿,想和我结识,邀我在一天晚上去见他。他这人有时爱要点粗野,但是你如果用同样的粗野回敬他,他就驯良起来了。在我们交谈的过程中,他就《少年维特》向我说教起来,规劝我不要用《维特》诱使人们去自杀。他说:‘《维特》是一部极不道德和该受谴责的书。’我高声对他说:‘住嘴!你对这个可怜的《维特》竟说出这样的话来。试问,这世间有些大人物,他们大笔一挥就把十万人送到战场,其中有八万人被怂恿自杀,相互谋杀、放火和劫掠,你对这些大人物该怎么说呢?在看到这些残暴行为之后,你却感谢上帝,唱起了感恩赞美诗合唱歌曲。此外,你还用地狱惩罚的恐怖来说教,吓唬你的教区里的那些孱弱可怜的人们,弄得他们失去理智,最后只好在疯人院里过一辈子愁惨生活!不仅如此,你还用你的某些正统的、在理性面前站不住脚的教义,在你的基督教听众的灵魂里播下怀疑的败坏道德的种子,迫使这些半强半弱的灵魂堕入迷途,除了死以外找不到出路!对于这一切,你对自己该怎么说,你将对你发表什么样的惩罚演说呢?现在你却要追究一个作家的责任,想诅咒一部被某些心地狭窄的人曲解了的作品,而这部作品至多也不过使这个世界摆脱了十来个毫无用处的蠢人,他们压根儿不会做更好的事,只好吹灭自己的一点点生命之光的残焰545。我想,我为人类立了一个大功,值得你感谢。可是,你现在竟想把我的这点好的战功说成是罪行,而你们这批僧侣和王侯却容许自己犯那样严重的罪行!’
   
   我回答说:“他们的学说的要点似乎是主张个人应为社会整体的幸福而工作,并且认为整体的幸福是个人幸福的绝对必要的条件。”歌德说:“我倒是认为,每个人应该先从他自己开始,先获得他自己的幸福,不容置疑,有了个人的幸福,最终会产生整体的幸福。顺便提一下,我认为圣西门的学说完全不实际,是不可能实现的,因为它违反了自然和人性,也违反了一切经验和数千年来的整个事态的发展过程。
   
   我们谈到雨果。歌德说:“他有很好的才能,但是完全陷入他的时代的不幸的浪漫派倾向,因而他除了描绘美的事物以外,还描绘了一些最令人不堪忍受的和最丑恶的事物。我在这几天里读了他的《巴黎圣母院》,用了很大的耐心才忍受得住这个读物给我带来的精神上的巨大痛苦。这是一部我所知道的书中最可恶的书!即使对人的本性和人物性格的忠实描绘可能使人感到一点乐趣,但是这不足以弥补读者所遭受的那些精神上的折磨。何况这部书完全违反人的本性和生活真实!
   
   
   】
   
   
   
   2025.9.29.
   读完《外国著名作家的必读短篇小说集套装8本:野果:托尔斯泰短篇小说集-(俄)托尔斯泰著央金译》,10.7万字。
   书摘:
   【
   此刻的桑娜脸色苍白,神情也十分激动。她有些忐忑起来,不安地想:“如果让丈夫看到了,他会说什么呢?这难道是闹着玩的吗?自己的五个孩子已经够让他为难的了……呀,是他回来啦?……不,不是,他还没回来!……为什么要把他们抱过来呢?……他一定会打我的!唉,那也是我活该,是我自作自受……被他打一顿也许心里会好过些!”
   】
   
   
   2025.10.1.
   读完《政治的浪漫派-(德)卡尔.施米特著冯克利刘锋译》,21.1万字。
   
   书摘:
   【
   
   尼采在谈到19世纪欧洲的思想状况时曾经说,一种“病态的疏离”“在欧洲各民族之间诱发了民族性疯狂”(《善恶的彼岸》,256)。这里所谓的“病态的疏离”,指的就是浪漫主义(“疏离”[Entfremdung]是一个浪漫派喜欢用的语词)。
   尼采置身浪漫主义洪流,却看到浪漫主义的政治性质:“鼠目寸光、玩弄权术的政治家目前正靠着这种民族性疯狂执政”(《善恶的彼岸》,256)。
   
   当然,对于这种“政治趣味”的性质,施米特的看法与尼采刚刚相反:在尼采看来,浪漫派要回归罗马、回归天主教,施米特则断言:“天主教一点儿都不浪漫”——毋宁说,浪漫派是反大公精神的(参见施米特《罗马天主教与政治形式》)。
   
   浪漫派的“永恒交谈”与自由主义议会民主制的公开辩论基于相同的形而上学真理论。
   
   浪漫派就是指从bonté naturelle[天生的善良]观念—换言之,人天性是善的观念—产生的一切心理学的和思想性的东西吗?法国人提出这个定义,显然认为它特别有说服力,
   
   所以,我们遇到的是一系列规定了浪漫派特点的人所共知的形象:无害人之心的童稚的原始人、bon sauvage[善良的初民]、有骑士风的封建领主、纯朴的农民、仗义的强盗头子、周游四乡的学徒、可敬的流浪汉,还要加上俄罗斯农民。他们都源于这样的信念:在某处可以找到人的天性之善。
   
   “绝对自然法”的公式—都来自某种幻想,其无政府主义力量就在于对原罪的否定。
   
   对于以这种兴趣为起点的历史思路来说,把浪漫运动跟启蒙运动和古典主义的对立本身作为起点,是十分正确的。但是,如果艺术、文学和文化历史学家把这种对立作为唯一明确的标准,就会造成极大混乱。他们心里想的是浪漫派,却并不像抽象的批评家那样,从某个一般性论题来推断许多历史现象;相反,他们把许多运动跟浪漫派扯在一起,结果,他们在世界史中到处都看到浪漫派。
   
   浪漫派的诉求大概是,它自称不可理解,不是人类的语言所能参悟的。我们不必因此而迷失方向,因为一般来说,这种诉求的逻辑手法十分贫乏。我们只需注意,浪漫派从自身出发定义一切,但又避免用别的东西来定义自己。把我自己等同于万物,却不允许任何人把我当成浪漫派,这就是浪漫的(romantisch)。
   
   只有从历史的角度,把浪漫派与上个世纪宏大的历史结构联系在一起,批判才能达到更有意义的深度。尤其是反革命派的作家,经常以十分有意义的方式尝试这项工作。他们把浪漫派理解为一个解体过程的结果,这一过程始于宗教改革,导致了18世纪的法国大革命,完成于19世纪的浪漫派和无政府派。这就是那个“三头怪兽”—宗教改革、大革命和浪漫派—的来源。前两者—即宗教改革和大革命的关联,人尽皆知,并且贯穿了欧洲大陆的整个反革命思想。不但对法国和复辟时期的政治哲学家如博纳德(Bonald)和迈斯特(Maistre)可以这样说,而且在德国也如此:施塔尔(F. J. Stahl)早在1853年就开办讲座,想要证明至少路德和加尔文(他已经对清教徒有所怀疑)并没有提出革命学说。
   
   因此说到底,与人性本善论无法透彻解释浪漫派一样,反革命派政治观的解释缺陷在于,它疏忽了浪漫派的历史本质,没有解释这场运动的担纲者们的社会特点。从历史的思路看,这才是关键所在。
   
   应当重视纳德勒(Josef Nadler)的观点,它基于真正的定义,而非仅靠描述或论战。纳德勒认为,浪漫派是一个民族的重生(eine völkische Wiedergeburt),一场复兴运动。然而,他用一种特殊的区分法对此作了规定,从而把它提升到一般的审美和心理学层面,这就是说:浪漫派是某种类型的民族的重生,这个民族有着历史的和社会学的规定性,即它是一个新崛起的殖民民族。在纳德勒看来,浪漫派是德国东部垦殖事业的光辉顶峰,是对地处易北河和梅梅尔(Memel)之间从东到西的前斯拉夫人的转化,是一个德国人与斯拉夫人相互征战的地区向原有德国文化的回归。
   
   浪漫运动的担纲者是新兴市民阶级(Bürgertum),其纪元始于18世纪。1789年,市民阶级用革命暴力战胜了君主制、贵族和教会。1848年6月,当市民阶级镇压革命的无产阶级来维护自身时,又站到街垒的另一边去了。就我所知,正是丹纳(Hippolyte Taine)极为严格地依靠他本人以及上一代人杰出的社会学和历史学著作给浪漫派问题提供了清晰的历史解说。在他看来,浪漫派是一场市民阶级运动,贯穿于18世纪反对占支配地位的贵族教养的斗争。
   
   然而,在19世纪,旧社会的解体和当代大众民主的发展,以不可抗拒的方式迅猛发展。结果是,自由派市民阶级的统治和教养被一网打尽。自由派市民从来就不是革命者。在19世纪,至少在危难时刻,自由派市民常常十分靠不住地站在传统君主制与社会主义的无产阶级之间,站在波拿巴主义和与他有特殊联盟关系的市民王国(Bürgerkönigtum)之间。
   
   从绝对的意义上理解艺术,却没有义务提供伟大而严格的形式和表现。相反,它们正是基于艺术的考虑而遭到全盘否定,正如席勒的警句:不信奉宗教,正是基于宗教的考虑。
   
   这些乍看上去得到极大拔高的东西,依然停留在不负责任的私人感情领域,浪漫派最精美的成就存在于私密的感情之中。自从有了浪漫派,艺术哪里还有社会性?其结局要么是“为艺术而艺术”,要么是极尽附庸风雅和波西米亚风之能事(Polarität von Snobismus und Bohème),要么变成了为私人兴趣的艺术消费者服务的私人艺术生产者。
   
   因此,我建议如下提法:浪漫派是主体化的机缘论(subjektivierter Occasionalismus)。换言之,在浪漫派中间,浪漫的主体把世界当作他从事浪漫创作的机缘和机遇。
   
   浪漫派是主体化了的机缘论,因为,与世界的机缘关系是其本质。取代上帝而占据了中心位置的浪漫主体,把这个世界及其万物统统变成了一种纯粹的机缘。由于最后的权威从上帝变成了天才的“自我”(das geniale“Ich”),整个前景也随之改变,真正机缘的东西才纯然出现了。
   
   在浪漫派那里,万物皆是“一部无结局的小说(Roman)的起点”。这个句子来自诺瓦利斯,它恢复了“浪漫”一词的语言学含义,堪称对浪漫派与世界的特殊关系的最佳说明。
   
   我们必须看看以其怪异的面孔刺穿色彩斑斓的幕布的三个人:拜伦、波德莱尔和尼采。他们是这种私人教士制中的三位大祭司,也是其三个牺牲品。
   
   卢格宣称:“所有浪漫派的基础是不安分的反叛勇气”,这就是为何浪漫派被说成脱胎于新教主义(Protestantismus)、脱胎于自由自我的原则。新教主义与浪漫派的关联一目了然。
   
   “政治浪漫派要把植物或者动物树为国家的理想,鼓吹国家模仿植物的生长和动物机体的本能运动”。
   
   对17和18世纪古典派(Klassik)的反抗就是始于卢梭。人们在这里可以看到一种个人主义的复兴,同时也可以看到浪漫派的肇始,因为,个人主义是“浪漫(romantisme)的起点和它首要的定义要素”。
   
   在审美的神秘主义中,自以为被某种更高的力量选为工具的浪漫派,变成了艺术天才。作为天才,他只从自身发现自己的艺术标准。
   
   第一批浪漫派自称思想革命家。他们与政治反动派的历史性结盟,看起来像是浪漫派的所谓许多怪事之一。因此反过来说,与革命的结盟可能也是偶然的,“思想和文化上革命,政治上反动”,这个广为人知的简单说法,也许可以作为一种解释。
   
   这里至少可以确定一件事:浪漫派是个人主义和非理性主义兼而有之,两者都是它的要素。不幸的是,这不能被看作一目了然的事情。
   
   卢梭基本上被困在这个moule classique[古典模具]中,这模具日益狭隘僵硬,最终变成了毁灭一切的僵硬的理智主义。同样,激励着罗伯斯庇尔(Robespierre)这位教长的,不是旺盛的非理性主义精力,而是空洞的抽象观念的癫狂(31)。
   
   只有伯克及其翻译者根茨,把雅各宾党人称为疯狂的空谈家。缪勒也说,革命是抽象观念的偶像崇拜,并断定它与古典主义时代有关联:革命是一种单个人的理性主义的绝对王权论(der rationalistische Absolutismus eines einzelnen Menschen),革命信理仅仅是同一种理性主义的“反题式的谵妄”。缪勒的这些论证的依据,同样来自伯克、哈勒、迈斯特和博纳德(32)。
   
   在缪勒那个时代,君主专制主义之颠倒为人民专制主义是习以为常的
   
   可见,法国大革命这一事件,被视为现代史的分水岭。对政治党派的区分,依据的就是他们对1789年观念的不同立场。自由派和保守派的区分基于这样的观点:自由主义发源于1789年,反对1789年的保守主义则肇始于伯克和浪漫派。(33)可是,对这一重大事件的说明是如此矛盾,以致第一批革命者和后来的反革命都被称为浪漫派。1789年观念与“个人主义”一词难解难分;(34)可是,浪漫派的本质据说也是个人主义。据说,浪漫派还是一种远离现实的态度。可是,在反对革命时求助于真实的体验与现实的,恰恰是政治的浪漫派。
   
   从词源学上说,“浪漫”(Romantisch)的意思是“romanhaft”([中译者按]“想象的”或“虚构的”),这个词来自Roman([中译者按]“小说”、“虚构作品”或“传奇”),作为一个叙事文学的大概念(epischen Oberbegriff)的变异,它也许有着可用这个词本身来解释的丰富含义。
   
   不提浪漫主义的自我定义(“浪漫的诗学是一种渐进的普遍诗学”,它“涵盖纯诗意的一切,从最宏大的艺术体系—包括它本身的未来体系,到诗意的孩童在朴素歌谣中发出的叹息和亲吻”),是不会有任何建树的。
   
   在德国,缪勒的政治活动展示了一幅政治浪漫派的典型图画。我们可以从这幅图画中明白,当前普遍为人们接受的说法—即把伯克、迈斯特和博纳德这些人与缪勒和施莱格尔归入政治思想的同类,是何等荒谬。
   
   显而易见的是,德国浪漫派运动与法国革命的关系并非政治性的。市民阶级的秩序稳如磐石,热情接受大革命的态度可以得到毫不迟疑的允许。
   
   在这个方面,人们都知道,施莱格尔最初把一切政治实践的工作贬得一钱不值,他发誓“不把信念和爱浪费在政治世界里”。不过,在施莱格尔发表这番高论时,我们不可以从字面上理解他的话。只要有事做,他就会忙不迭地大发议论。外交事务和重要会议点燃了施莱格尔的野心和性情。
   
   他试图在外交事务上露一手,以赢得其上司布奥尔伯爵(Grafen Buol)的青睐,此人把一些工作委托给了失业的施莱格尔,但施莱格尔把事情搞得一塌糊涂。
   
   缪勒的政治生涯:在哥廷根是亲英派;在柏林是封建主和等级保守主义的反集权派;在蒂罗尔是绝对王权的集权国家职员
   
   贵族们偏执地反对他们最出色的捍卫者,在欧洲,骄人的家世“在我们的切实协助之下,再次变成了炫耀的资本”,这让那些拥护贵族等级制的市民阶级感到痛苦(他们以贵族自居的行为依然令人怀疑)。
   
   不过,光是这样,并不合缪勒的意,他想马上担任一个能满足自己野心的职位。他多次急不可待地试图表明,他会成为一位多么重要的朋友,结果都徒劳无功。最后,他很生气地投入了对立的一方,他现在想更清楚地表明,他能够作为一个敌人而引人注目。他结交了哈登贝格的敌手,将自己的才智贡献给他们,替他们写文章,不错过任何机会让哈登贝格注意到,这件事情究竟是谁在主事。
   
   缪勒这位婚姻神圣性的严厉捍卫者曾于1809年从德累斯顿将其东道主哈扎之妻诱拐了,这是一件众所周知的事情。
   
   对于缪勒后来在柏林的重要性以及在蒂罗尔的建树的那些胡说,我们切莫上当受骗。说白了,缪勒不过是任何权力制度热心的奴仆,随时打算抛弃自己思想中有碍发挥作用的成分,吸收另一些成分(80)。
   
   缪勒之所以骗人,是因为他图慕虚荣:“他千方百计想获得政治声誉,结果是竹篮打水一场空。”
   
   对浪漫主义的说明,就像对现代思想史的任何重要状况的说明一样,必须从笛卡尔开始。
   
   费希特的“消灭自然”与谢林的立场针锋相对。费希特不能把绝对性放在自然上,因为他也是以先验的批判哲学为起点。所以他设想,绝对性既不是客观的,也不是主观的,而是两者之间那个中立的点。绝对理性有两极:自然和精神。哲学的实在既不是思维的精神,也不是外在世界,而是一个中立的、绝对的第三种实体。把它称为理性,已经表现出了可疑的主观性倾向。
   
   然而,斯宾诺莎的休系是对笛卡尔和霍布斯(Hobbes)所维护的现代抽象理性主义、对一种机械的世界观的第一次反动--它类似于这种后康德的反动。不仅出现在笛卡尔那儿,也以特别有意义的方式出现在霍布斯那儿的典型的分裂--把外在世界视为纯粹知觉的现象学与只承认物质运动的、同样不合格的唯物主义之间的分裂--得到了克服。思想与存在成了同一个无限实在的不同属性。
   
   除了这两种明显不同的反对运动.即(l)哲学的反对运动和(2)神秘主义的--宗教的反对运动外,还有另外两种同样明显不同的反对形式。即(3)维柯(Vico)所代表的历史的--传统的反动,它针对的是笛卡尔理性主义的反传统倾向,和(4)情感--审美的(抒情的)反动,它最早的独立表现见之于沙夫茨伯里(Shaftesbury)。
   它从抒情和感性的角度,觉得霍布斯政治哲学中系统的理性主义尤为可僧。首先,人“性本恶”这种反田园诗的观点,人人为敌的战争,以及自由竟争,都排斥这种感情。因此沙夫茨伯里赞美原始人质朴的“自然”风俗,他尤其强调他们的音乐天赋。不过直到卢梭出现后,这第四种反动形式的特点才更清楚地显露出来。19世纪初的德国浪漫主义,就属于这第四种反动形式。
   
   当绝对君主说“朕即国家”时,与雅各宾党人做出的说“la patrie c’est moi”(我即祖国)的举动并不相同。
   对于他来说,他什么都不是。作为真正的权力即人民或社会的代理人履行职务时,他就是一切。
   
   博纳德站在基督教政治哲学的立场上,认为1793年的雅各宾主义是一次无神论哲学的大爆发。他把神学和哲学的上帝观跟社会政治秩序的观念做了类比。由此得出的结论是,君主制的原则与人格神的有神论观点相一致,因为它需要一个君主作为可见的天意。君主制的民主宪政,据说与存在着一个超验上帝的自然神论的假设相一致。一个实例就是1791年宪法,根据这部宪法,君主在国家中的无权,一如自然神论的上帝在世界中的无权。
   
   迈斯特对这个实在的承认同样明确,与伯克和博纳德一样,他一再强调个人不能创造任何东西,只能“装配”东西,法律、宪法和语言,都是人类社会的产物。[90] 民族当然是上帝的产物。假如更仔细地考察他的论点,这才是关键所在。
   
   因此,为何民族是“有机的”以及“民族精神”指的是什么,只能历史地加以确定。此外,在这里人民不像卢梭所言,是自身的主人,而是历史发展的结果。对历史任意行使权力的想法,是真正的革命观念。它从“制造”它所要求的一切并能创造自身中得到满足。
   
   只有持续性证明每一种事物状态的正当。时间的久远,是正义的终极基础。对于国家来说,宗教和贵族制度的重要性在于它们赋予了国家以持续性,只有这样国家才得以存在(92)。保守的博丹(Bodin)反对马基雅维里(Machiavelli)的实力政治,其根据是它只考虑当下的功效,而从长远看这会给国家带来不幸。这依然是稳健而有益的批评:只充分考虑到纯粹的经验,没有系统地把持续性作为证明的基础。
   
   在卢梭那儿,人民已成为强烈情绪化的对象,它被说成是一个感情的共同体。这位以个人主义的反叛者起家的浪漫派,看上去像个集体主义者。这个思想与生命合而为一的巨大的、超人的整体,这个善良而高贵、宽宏大量、坚信自己本能的人民,成了一切无限的无意识的非理性因素的贮备库,同时也成了精神的贮备库。给现实存在的人民指派的任务是,成为已在浪漫派身上消失的那个素朴世界的传播者。它变成了忠实的、有耐心的、总是好脾气的人民,供那些没耐心的、神经质的和有抱负的知识分子赞赏。
   
   但反讽只是主体用来保护自己的武器。实在本身是不能用主观主义方式获得的。于是便有了某种替代品,它看上去更加宏大:总体。主体能够把自身彻底变成整个宇宙的主人、变成科学的总体和艺术的总体。
   
   卢梭在谈到自己时说:“若是最后孤身一人了,那我和谁一起玩呢?和整个宇宙。”
   
   因为在他看来,在最为本质的东西中,在上帝那儿,是不存在二元论的。机缘论的上帝,本质上具有这种充当真正实在的功能,灵肉对立由此消失在不真实的领域之中。
   
   浪漫派并没有走到认同于人民或历史的地步,黑格尔主义的良知依然同他格格不入。所以他们从一个实体漂向另一个实体:从自我漂向人民、“观念”、国家、历史和教会——只要他们仍是浪漫派,他们就总是用一个淘汰另一个,绝不相信这种与各种实在一起发生作用的密谋游戏。浪漫派所说的实在,总是与另一种实在对立。
   
   浪漫主义是以讽刺庸俗起家的。它在庸俗中看到乏味卑鄙的实在,即它所追求的真实的、更高的实在的反题。浪漫派痛恨庸人。但是庸人却喜欢浪漫派,在这种关系中,占上风的显然是庸人。
   
   因此,强迫事物符合抽象方案是荒谬的。民族和社会,不是教条主义者一夜之间“编造”出来的东西。相反,它们是在漫长的时间中形成的,其中的个人无法全面了解它们,甚至无法对它们作出评估。在这个问题上,伯克——采用了经常是极为雄辩和充满感情的语言——强调跨越数个世代的民族共同体的成长。德•迈斯特仍然从古典时代神学观念的角度看待个人:在支配着我们的超验天命面前,个人是微不足道的,在德•迈斯特看来,那些活跃的革命英雄,不过是操于这种天命之手的玩偶。
   
   对浪漫派政治思想发展的这些概述表明,浪漫派的世界观和生命意识,可以跟截然不同的政治环境和对立的哲学理论结合起来。只要大革命还存在,政治浪漫派就是革命者。革命一旦结束,他就变成了保守派。而在明显反动的复辟时期,他也知道如何从这种环境中汲取浪漫主义成份。
   
   浪漫派的崇髙性的根源在于决断上的无能,他们总在谈论的“更高的第三种”因素,并不是更高的因素,而是一种不同的第三种因素:换言之,它总是一条骑墙派的出路。因为他们总是议而不决——因为他们要“在反题中”解释“机缘”,使其能够成为跃向“更髙的第三种”因素的踏板——于是便有了他们是“二元论”的说法,诺斯替教和新柏拉图主义理论的提醒者找到了,麻烦只在于缺少一个客体,这正是机缘论的特点。
   
   政治浪漫主义最大的特点,莫过于它一直坚持的对法国大革命的判断。“法国大革命的历史证明了三十年来一直寻找的真理,即独立而又不信教的人,不可能打碎压迫他的锁链而不陷入更可悲的奴役状态。我在1810年论腓特烈王和普鲁士君主制的演讲中已经表明,仅仅打碎锁链是得不到什么的,不论那种必要的感情多么值得让人发出由衷的赞叹。”
   
   那时“革命者”和“浪漫派”仍然是同义词。但是反革命也能成为浪漫派。换言之,从法国大革命和伯克的巨大痛苦和强烈情绪中,都可以找到审美与效仿的剌激。伯克所关心的事情、他的敏锐的历史感、他的民族共同体意识、他对强行“制造”的厌恶——在他看来有着历史和政治意义的一切,都被转移到另一个领域并被浪漫化了。这种浪漫化过程的发生,不需要客观思考的能力和可能性。它是对一个人、一个历史事件、一项哲学、艺术或文学成就的“寓言式”——那时就有人这样说浪漫派——印象。
   
   在《治国术原理》中,他对关心法之“实在性”的奈特布拉特(Nettebladt)学派有某些朦胧的联想一当然,是在有意贬低那个“可敬的人”。他针对自然法宣布;任何地方都有某种“地方性”、某种有其内在的自然法的具体案例。换言之,自然法与“具体状况的性质”是对立的。^在他看来,自然法并不十分自然。也就是说,与卢梭利用自然创作具体的抒情诗一样,缪勒也把自然变成具体而诗意的东西,即“地方性”。他表明了自己根本没有任何抽象思维能力;在他看来,不管什么法律,而不仅是自然法,只是一个无生命的字眼。因为一切具体案例都不同于它所服从的规律。
   
   因为作为浪漫派传奇故事起点的具体时刻,仅仅是一种机缘,任何事情都能变成浪漫主义的。在这个世界里,一切政治和宗教分界都被搞得模糊难辨。国王既是浪漫派人物,也是无政府主义的阴谋家,巴格达的哈里发和耶路撒冷的教长一样浪漫。任何东西都可以相互替换。
   
   浪漫派的基本矛盾——尤其是在政治浪漫主义中,这给它的不真诚的印象提供了理由一是,浪漫派在其机缘论结构所固有的有机的消极性中,想在不必变成能动者的同时成为有创造性的人。这一直是政治浪漫派的核心。
   
   一切具体的议会制安排和规范,首先是通过辩论和公开性获得自身的意义。
   
   对议会制和靠辩论施政的信念,皆属于自由主义的思想界,而非属于民主制。必须区分自由主义与民主制,才能认清现代大众民主这幅拼凑出来的画面。
   现实中的民主都建立在这样的原则上:不但平等者平等,对不平等者也要平等相待。所以,民主首先要求同质性(Homogenitat),其次要求——假如有必要的话——消灭或根除异质性。
   
   但接下来对“公意”这个核心概念的描述和阐发却表明,在卢梭看来,真正的国家只能存在于人民具有同质性、从而基本上存在着全体一致的地方。按《社会契约论》的观点,国家中不可能有多个政党,不可能有特殊利益和宗教分歧,任何事情,甚至对公共财政的关切,都不能使人民分裂。这位受到像阿尔弗雷德•韦伯(Alfred Weber)[8]和布林克曼(Carl Brinkmann)[9]这样的重要国民经济学家尊敬的现代民主哲学家极为严肃地说:财政是与奴隶有关的事,是mot d’esclave(奴隶的语言)。应当指出,在卢梭看来,“奴隶”一词有着建构民主国家时所获得的完全合乎逻辑的含义;它指那些不属于人民的人,那些不平等的、外邦的或非公民的人,他也是一个抽象的“人”这一点对他没有任何帮助,他是异质的,没有参与到普遍的同质性中,因此有理由被排斥在外。在卢梭看来,这种全体一致性必须达到各种法律不经辩论即可产生的程度。甚至诉讼中的法官和当事人也肯定要求相同的结果,〔11〕所以根本不必询问当事人中的一方,无论被告还是原告。总之,被提升到同一性高度的同质性,完全是根据自身来理解自身。然而,如果全体一致和所有人的意志的一致性真的如此强大,何必还要再达成甚至制定一份契约?契约的前提是分歧和对立。
   
   “‘财政’一词是个奴隶制的用语;它在城邦中是不为人知的”,见《社会契约论》,第三卷第十五章第三节。——英译者注
   
   《社会契约论》的国家理论也证明,民主是被正确地定义为统治者和被统治者的同一性。
   
   不过我与他们两人相反,主张民主的定义就是被统治者与统治者的同一性。
   
   许多人想让民主制同既有的君主制结合,因为,自由的资产者是保守的君主制和无产阶级大众的共同对手。
   
   在德国,仍然存在着这方面的虔诚愿望和一种“浪漫的社会主义”(romanrischen Sozialismus)。工人群众的社会主义组织完全接受了进步和民主理念,所以,看起来它们就是这种理念在德国的代言人,大大胜过了资产者民主派;这些组织还制定了同时实现社会主义和民主要求这一令人怀疑的任务。社会主义与民主还被有的人说成是一回事情,相信社会主义与民主就是进步和未来。
   
   在人民意志论中,一种古老的辩证法仍未得到解决:少数可以表达人民的真实意志,人民有可能上当受骗,某个人可能长期熟谙宣传术并操纵舆论。这种辩证法就像民主本身一样古老,并不是从卢梭或雅各宾党人才开始有的。
   
   议会制的最为古老且数百年来不断有人重复的理由,可以说是一种极端的“权宜之计”(Expedirivitat)(20): 作为一个整体的人民必须决策,就像最初一个社群的全体成员能够在村子的树下开会。然而,由于实践方面的原因,今天已经不可能让人人同时聚在一个地方[开会];也不可能向每个人征询所有细节。于是,人们十分合理地希望选出由负责任的人组成的一个委员会,议会就是一个这样的组织。
   
   所以说,议会的本质是公开审议论证和反驳,是公开争论和公开辩论,所有这些都不涉及民主。[22〕
   
   为了作出全面的总结,克拉伯完整引用了基佐的议会观:“此外,绝对权力的正当性总是服从于全体公民,并且不限于追求必须用来制约权力的真理、理性和正义。构成这种代表制度的是:(1>通过辩论,使当权者追求共同的真理;(2)通过公开性,使权力处在公民眼力所及的范围内;(3)通过出版自由,使公民自己可以追求真理,并把它告知当权者”
   
   把议会制等同于代表制度,是典型19世纪的混淆。代表的概念包含着人们至今仍未充分理解的更为深层的问题。就我这里的讨论而言,提到议会制并简要指出代表的正确含义的特殊性就足够了:代表本质上属于公共(Publizitat)领域(与代理[Stellvertretung]、委托、委派等等最初属于民法的性质相反),它赋予代表和被代表的人以及需要派出代表的人以人身尊严(与利益或生意的代表相反)。
   
   密尔怀着绝望的关切认识到,民主和自由之间有可能存在矛盾,多数有可能压迫少数。仅仅想到哪怕只有一个人会被剥夺表达意见的机会,也让这位实证主义者隐然感到不安,因为,也许有可能这个人的意见恰恰最接近真理。
   
   反对派是议会的本质,这里其实存在着一种两党制的形而上学。通行做法是引用下面这句来自洛克的陈词滥调,以证明权力制衡说的正确:立法机关同时也执行法律是危险的;这对人的权力欲的诱惑太大了;所以,无论作为行政首脑的国王,还是作为立法机关的议会,都不应允许它们把全部国家权力集于一身。
   
   宪政就是分权。在1789年的《人权和公民权宣言》的第十六款中,可以找到其最著名的表述:“凡权力和权利的划分得不到保障的社会,皆没有宪政。”
   
   “也可以特别强调指出,美利坚合众国政府是与人治政府相对的法治政府”。
   
   然而,理性主义专政(rationalistische Diktatur)的可能性总以一种历史哲学的形式,作为一种政治理念而继续存活着;其支持者是激进马克思主义的社会主义,其最终的形而上学证明建立在黑格尔的历史逻辑的基础上。
   
   如果在社会主义中有科学性,那么,向自由王国的飞跃不过是向绝对技术统治(absolute Technizitat)的王国飞跃。这仅仅是早期启蒙运动的理性主义遗迹,是18世纪以来非常时兴的试图建立一种有数学和物理学之精确性的政治学的又一事例罢了。惟一不同的是,马克思主义学说的理性主义将从理论上摒弃仍然支配着18世纪思想的强大的道德观。其结果肯定跟一切理性主义一样,是领袖理性主义者的专政(Diktatur der fuhrenden Rationalisten)。
   
   黑格尔哲学中没有包含能够为善恶的绝对区分提供基础的伦理学。按照这种哲学,善就是在辩证过程的当前状态中合理的东西,所以也是真实的东西。善就是(这里我接受雅宁茨基[Chr.Janentzky]的说法)“合时代的东西”(Zeitgemasse),其含义是,它是一种正确的辩证知识和意识。如果世界历史就是世界法庭,那么它就是一个拿不出最后证据、没有明确的终审判决的过程。
   
   这里对黑格尔哲学的解释,即它的一个方面的实践结果可以导致一种理性主义专政,也适用于马克思主义,确切地说,基于专政的形而上学确定性的那些证明,仍然完全处在黑格尔的历史结构框架内。
   
   黑格尔主义的自打包票与马克思主义的确定性如出一辙,都是在这种兜圈子中为自己的真理提供担保。因此,无产阶级的历史时刻已经到来的科学确定性,首先来自对发展过程的正确理解。
   
   [资产者的]可鄙形象最先是贵族创造出来的,浪漫派艺术家和诗人发展了这一形象。随着司汤达影响的扩大,所有文人都认为资产者可鄙,甚至当他们靠资产者养活或成为受资产者公众喜爱的演说家时也如此,譬如米尔热(Murger)的《波西米亚人》(Boheme)。比这些讽刺画更重要的是波德莱尔这类社会“失落者”(declasse)的仇恨。法国作家以法国资产阶级为原形创造出的这种形象,经马克思和恩格斯的著作获得了一种世界历史的维度。他们赋予这种形象以一种分化为不同阶级的史前人类的最后代表的意义,从而成为人类最后的敌人,最后的odium genris humani(一类可憎的人)。
   
   】
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-10-9 11:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表