中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
241#
 楼主| 发表于 2025-7-30 16:44 | 只看该作者

   2025.7.30.
   
   1.5.3.第1书第5章第3自然段翻译与解读
   【【
   国内网站主贴:http://sglpw.cn/thread-913786-1-1.html
   本贴全部备份:
   最新:第1书第5-6章:https://docs.google.com/document ... Hh3xoM/edit?tab=t.0
   
   第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4740
   
   The proteiform graph itself is a polyhedron of scripture. There was a time when naif alphabetters would have written it down the tracing of a purely deliquescent recidivist, possibly ambidextrous, snubnosed probably and presenting a strangely profound rainbowl in his (or her) occiput. To the hardily curiosing entomophilust then it has shown a very sexmosaic of nymphosis in which the eternal chimerahunter Oriolopos, now frond of sugars, then lief of saults, the sensory crowd in his belly coupled with an eye for the goods trooth bewilderblissed by their night effluvia with guns like drums and fondlers like forceps persequestellates his vanessas from flore to flore. Somehows this sounds like the purest kidooleyoon wherein our madernacerution of lour lore is rich. All’s so herou from us him in a kitchernott darkness, by hasard and worn rolls arered, we must grope on till Zerogh hour like pou owl giaours as we are would we salve aught of moments for our aysore today. Amousin though not but. Closer inspection of the bordereau would reveal a multiplicity of personalities inflicted on the documents or document and some prevision of virtual crime or crimes might be made by anyone unwary enough before any suitable occasion for it or them had so far managed to happen along. In fact, under the closed eyes of the inspectors the traits featuring the chiaroscuro coalesce, their contrarieties eliminated, in one stable somebody similarly as by the providential warring of heartshaker with housebreaker and of dramdrinker against freethinker our social something bowls along bumpily, experiencing a jolting series of prearranged disappointments, down the long lane of (it’s as semper as oxhousehumper!) generations, more generations and still more generations.
   
   】】
   
   【词汇1】proteiform
   (1)proteiform: 形态各异的,易变的(varying in form)。
   形态多变,或呈现多种形态,如传说中的普罗透斯(Proteus);千变万化的,形态各异的,极其多变或多样。
   (2)Ei (ger):蛋(egg)。
   (3)Proteus:普罗透斯。
   在希腊神话中,普罗透斯是一位早期的海神,是荷马称之为“海之老人”的几位神祇之一。他的名字暗示着“第一”( first),因为protogonos是“原始的”或“长子”的意思。在《奥林匹亚神谱》(《奥德赛》iv.432)中,他是波塞冬的儿子,或涅柔斯与多丽丝的儿子,或俄刻阿诺斯与水仙女的儿子,并被任命为波塞冬海豹的牧人,即位于后宫中心的巨牛海豹。他可以预知未来,但在一个为多种文化所熟知的神话主题中,他会改变自己的形态以避免这样做;他只会听命于能够捕获他的人。形容词protean源于Proteus的这一特性,其一般含义为“多才多艺的”、“易变的”、“能够呈现多种形式”。
   
   【词汇2】graph
   (1)graphicus: 拉丁语:书写(writing)。
   (2)graph:图表。
   一种符号图表(用于化学、数学等),其中连接系统由点或圆圈表示,其中一些对由一条或多条线连接;表示音素或语音片段或特征的视觉符号;特别是字母,或其出现形式之一,或字母的组合。
   
   【词汇3】polyhedron
   (1)Polyhedron:多面体。
   由多个(通常超过六个)平面构成的立体图形 。
   FDV(《芬尼根守灵夜》的第一个草稿版本(FDV-- the First-Draft Version of “Finnegans Wake”)):变形图表(proteiform graph)本身就是一部多面体(polyexigetical)解释《圣经》的经文。曾经有一段时间,幼稚的字母书写者会把它写成一个纯粹的、易受潮的惯犯的轮廓,他可能左右手都灵巧,鼻子可能塌,并且枕骨上有一个相当深的彩虹。然而,仔细检查边界线就会发现,这份令人恼火的文件上刻画了多重人格,在任何合适的犯罪机会出现之前,人们可能会不小心地预感到潜在的犯罪行为。但在督察员的审视之下,这位富有同情心的页面所特有的明暗对比特征却融合在一起,它们的对立面在一个稳定的人物身上消失了,就像强盗与杀人犯、酒鬼与自由思想者之间天意交锋,我们的社会某种东西在一代又一代中颠簸前行。究竟是谁写了这该死的东西?站着,坐着,骑在马上,靠着隔墙,在零度以下,用羽毛笔或笔芯,思绪纷乱或清醒,伴随着或相反,咀嚼着文字,被人来访或文字来访打断,被雨淋或风吹,被一个来自土地的常客或一个满载着学习战利品的削尖的家伙?
   FDV: The proteiform graph itself is a polyexigetical piece of scripture. There was a time when naif alphabetters would have written it down the tracing of a pure deliquescent recidivist possibly ambidexterous, snubnosed, probably, and having a fairly profound rainbowl in his (or her) occiput. Closer inspection of the bordereau would however reveal a multiplicity of personalities inflicted on the provoking document and a prevision of virtual crime or crimes might unwarily be made before any suitable occasion for it or them had presented arisen. But under the very eyes of inspection the inspector the traits which feature the sympathetic page chiaroscuro coalesce, their contrarieties eliminated in a stable somebody, as by the providential warring of housebreaker on with heartbreaker, & of dram drinker with freethinker society our social something bowls along bumpily through generations, more generations & still more generations. Who in hell wrote the durn thing anyway? Standing, seated, on horseback, against a partywall, below zero, by the use of quill or style, with perturbed or pellucid mind, accompanied or the reverse by mastication interrupted by visit of person to scriptor or of scriptor to place, rained upon or blown around, by a regular racer from the soil or a whittlewit laden with the loot of learning?
   这段FDV文本和现有的文本情节有关。
   
   【词汇4】scripture
   (1)scriptus: 拉丁语:书写(writing)。
   (2)scripture:《圣经》。
   
   【词汇5】 naif
   (1)naïf: 天真的,幼稚的(naïve)。
   FDV:曾经有一段时间,天真的字母表使用者会把它写下来,描绘一个纯粹的、易溶解的惯犯,可能双手灵巧,鼻子扁平,很可能,并且在他的(或她的)枕骨处有一个相当深的彩虹。
   FDV: There was a time when naif alphabetters would have written it down the tracing of a pure deliquescent recidivist possibly ambidexterous, snubnosed, probably, and having a fairly profound rainbowl in his (or her) occiput.
   
   【词汇6】alphabetters
   (1)alphabetarian:字母表学习者,初学者。
   学习字母表或任何学科基础知识的人;初学者;初步学习者;也指研究字母表的人。
   (2)Bett (ger):床(bed)。
   
   【词汇7】have written it down
   (1)described it as:将其描述为。
   
   【词汇8】tracing
   (1)copy:复制品。
   (2)tracing:绘制、描绘、标记(drawing, delineating, marking out; concr)。
   具体地说,通过描摹或绘画产生的东西;列出索引或目录中某一给定项目所属的所有标题的过程。
   
   【词汇9】deliquescent
   (1)deliquescent: 易溶解的。
   通过吸收大气中的水分而液化潮湿。
   (2)delinquent:违法者。
   (3)deliquescent:潮解性。
   潮解;具有通过吸收空气中的水分而熔化或变成液体的性质;生物学。在生长或腐烂过程中融化;植物。以这样的方式分枝,使得主茎或轴仿佛溶解在分枝中。
   
   【词汇10】recidivist
   (1)recidivist: 惯犯。
   经常复发犯罪的人。
   
   【词汇11】ambidextrous
   (1)ambidextrous:双手灵巧的。
   能够同时使用双手。比平常更灵巧或更聪明。
   
   【词汇12】snubnosed
   (1)Snub nosed:塌鼻的。
   鼻子塌陷;短小;前部短而宽。
   
   【词汇13】 occiput
   (1)occiput:枕骨。
   在头部后部。
   
   【词汇14】hardily
   (1)hardily:大胆地、坚定地、勇敢地(boldly, stoutly, courageously)。
   
   【词汇15】curiosing
   (1)curious:好奇的。
   
   【词汇16】entomophilust
   (1)entomophilous: 昆虫授粉的((of plants) insect-pollinated)。
   指植物。适用于通过昆虫进行受精的植物。
   (2)philos (gr) :朋友,爱人(friend, lover)。
   (3)entomos (gr):切成碎片的(cut in pieces)。
   (4)entomophilos (gr):喜欢切成碎片的东西;昆虫情人(lover of something cut into pieces; insect-lover)。
   (5)entomologist:昆虫学家。
   (6)entomo:昆虫的。
   前缀。在许多现代形成的科学复合词中与“昆虫”( insect)的含义同时出现。
   (7)entoma (gr) :昆虫(insects)。
   复数。
   
   【词汇17】sexmosaic
   (1)sexual mosaic or chimaera: 性镶嵌。
   生物学中,一个个体的某些细胞属于某一性别,其余细胞属于另一性别。
   
   【词汇18】 nymphosis
   (1)nymph:蛹。
   一些非变态昆虫的未成熟形态,例如蚱蜢或蜉蝣。
   (2)nympheusis (gr):新娘的,结婚(bridal, marriage)。
   (3) nympheus: 希腊语:婚礼( wedding)。
   (4)Nymph: 希腊语:宁芙。
   是希腊神话中次要的女神,有时也被翻译成精灵和仙女,也会被视为妖精的一员,出没于山林、原野、泉水、大海等地。 是自然幻化的精灵,一般是美丽的少女的形象,喜欢歌舞。 它们不会衰老或生病,但会死去。 它们和天神结合也能生出神的不朽的后代。
   
   【词汇19】chimerahunter
   (1)chimera:喀迈拉。
   或译“奇美拉”。 希腊神话中的怪物,一种可怕且令人恐惧的幻象,妖怪;一种不真实的想象生物,一种狂野的幻想。狮头、羊身、蛇尾的喷火怪兽,也可以泛指由不同生物部位混合而成的幻想生物。
   
   【词汇20】Oriolopos
   (1)Orion: 俄里翁。
   猎户座,它是一个非常显著的星座,也是人们肉眼可见的最著名的星座之一。猎户座在冬季的夜空中尤其容易辨认,因此有“星座之王”、“冬之星座”的美誉。
   猎户座在神话中,与希腊神话人物俄里翁有关。俄里翁是海神波塞冬的儿子,也是一位英俊的巨人,他喜欢打猎,并有一只忠诚的猎犬跟随。后来,他被月亮女神阿尔忒弥斯送到天上,成为了猎户座,延续了他和阿尔忒弥斯之间的爱情故事。
   早在荷马时期就与以他名字命名的星座联系在一起。他的名字叫俄里翁(Urion),因为他的诞生源于三位神在公牛皮上造水。与梅达尔(Medard)一样,他也与雨有关。
   (2)Ouroboros: 乌洛波洛斯。
   希腊神话中的衔尾蛇即一条蛇吞食自己尾巴的形象,象征着永恒的循环。
   
   【词汇21】frond
   (1)fond:喜爱。
   (2)frond:叶状体。
   
   【词汇22】lief
   (1)lief:古语:心爱的(beloved)。
   (2)lief:亲爱的,叶子( dear, leaf)。
   
   【词汇23】saults
   (1)salts:盐。
   (2)sault: 古语 :跳跃,跃起(a jump, a leap)。
   像蚱蜢一样(like a grasshopper)。
   
   【词汇24】sensory
   (1)sensory:感觉的,感官的。
   属于感觉;承载或传递感觉。
   
   【词汇25】coupled with
   (1)to be coupled with:与……相结合,与……互动,受……行为影响(to interact with, to be influenced in (its) behaviour by)。
   
   【词汇26】an eye for the goods
   (1)an eye for the goods:习语:关注商品。
   
   【词汇27】the goods trooth
   (1)the God's truth: 习语:绝对真相(the absolute truth)。
   “the God's truth”直译:上帝的真理。
   
   【词汇28】bewilderblissed
   (1)bewildered:困惑的。
   Bewilder:使精神认知混乱,使困惑,使迷惑
   原文“bewilderblissed by their night effluvia with guns like drums”意味着:有些飞蛾在夜间会散发出性引诱的气味(some moths emit sexual attractant odours at night)。
   (2)wildebeest: 牛羚(gnu)。
   源自南非荷兰语(Afrikaans)。
   (3) blissed: 过时的词:使幸福,使高兴,使快乐(gladdened, made happy)。
   
   【词汇29】 effluvia
   (1)effluvia:臭气。
   主要指(真实或假定的)物质粒子的流出,这些粒子太细微,无法通过触觉或视觉察觉;具体地说,就是一股流出的粒子流。
   
   【词汇30】guns like drums
   (1)and guns and drums:还有枪和鼓。
   出自于约翰尼(Johnny)的歌曲《我几乎不认识你》(I Hardly Knew Ye)。
   
   【词汇31】fondlers
   (1)fondler:爱抚者。
   爱抚的人(此处指爱抚的事物)。
   
   【词汇32】forceps
   (1)forceps: 俚语:镊子,手(hands)。
   镊子: 一种钳子类器械,用于抓取和握住物体。
   这里指“蠼螋的镊子”(earwig's forceps)。
   
   【词汇33】persequestellates
   (1)persequor: 拉丁语:追求(to pursue)。
   (2)persecutions:迫害。
   (3)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.莱利。
   这个人前面说过。“皮尔斯.奥.莱利的歌谣”,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。”
   (4)quest:寻求。
   (5)Stella:史黛拉。
   前面说过,斯威夫特的两个年轻恋人以斯贴.凡霍米莉(他称她为瓦内萨Vanessa)和以斯贴.琼荪(他称她为史黛拉stella)。
   都叫以斯贴。前面说过。
   (6)stella :星星(star)。
   (7)persequestello:跟随星星(to follow a star)。
   
   【词汇34】vanessas
   (1)Vanessa:瓦内萨。
   斯威夫特的两个年轻恋人之一,参见前条。
   (2)Vanessa: 蛱蝶。
   蝴蝶的一种。
   
   【词汇35】flore to flore
   (1)flower to flower:花与花。
   像蝴蝶一样。
   (2)floor:地板,地面。
   
   【词汇36】kidooleyoon
   (1)kidout'iun: 亚美尼亚语(Armenian):科学、知识(science, knowledge)。
   (2)dooley(dubh): 爱尔兰语:黑暗的(dark )。
   (3)Mister Dooley: 杜利先生。
   一首歌曲标题:《杜利先生》(Mister Dooley,1902)。前面说过。
   (4)chameleon:变色龙。
   (5)madenakrout'iun: : 亚美尼亚语(Armenian):文学、参考书目(literature, bibliography)。
   (6)keroution (gr):角,号角(horn)。
   
   【词汇37】madernacerution
   (1)modern:现代的。
   (2)Mother Nature: 自然母亲。
   自然的女性化身。
   (3)mother nation:母国。
   (4)accretion:冲积层,增生。
   
   【词汇38】lour
   (1)lour: 亚美尼亚语(Armenian):新闻(news)。
   (2)lour: 天空的阴沉(gloominess of the sky)。
   
   【词汇39】lore
   (1)lore:学问、学识、博学的(learned; learning, scholarship, erudition)。
   近来也用于指与特定主题相关的传统事实、轶事或信仰。
   
   【词汇40】herou
   (1)herou: 亚美尼亚语:遥远的(far, distant)。
   
   【词汇41】kitchernott
   (1)kisher: 亚美尼亚语:夜晚(night)。
   (2)notte: 意大利语 :夜晚(night)。
   
   【词汇42】hasard and worn
   (1)a thousand and one:《一千零一夜》 (The Book of the Thousand Nights and a Night)。
   (2) hazar: 亚美尼亚语:一千(thousand)。
   (3)hasard:危险(hazard )。
   (4)hasard: 法语:机会(chance)。
   可能来自阿拉伯语 az-zahr:骰子。
   (5)rolls of the die:掷骰子。
   
   【词汇43】arered
   (1)arere:后方,用砂塞,欠款(arear,arrear)。
   (2)arear :升起,设立,竖立(to rise up, to set up, erect)。
   
   【词汇44】grope
   (1)grope:摸索。
   像盲人一样在黑暗中摸索着寻找某物。
   
   【词汇45】Zerogh hour
   (1)zero hour:零点。
   事物处于最低潮的时刻;一天中时间的开始时刻。
   (2)zereg :亚美尼亚语:一天(day)。
   
   【词汇46】pou owl giaours
   (1)pou: 亚美尼亚语:猫头鹰(owl)。
   (2)pou :拉(pull)。
   (3)poor old:可怜的老人。
   (4)Pooh, Owl, Eeyore: 小熊维尼、猫头鹰、屹耳。
   米尔恩(Milne)作品《小熊维尼》(Winnie-the-Pooh)(1926)中的人物。
   (5)gouyr: 亚美尼亚语 :盲人(blind)。
   (6)giaour: 异教徒,不信教者,不信奉穆斯林的人(infidel, unbeliver, one outside the muslim faith)。
   土耳其人对非穆斯林,尤其是基督徒(包括亚美尼亚人)的辱骂。
   (7) The Giaour:《异教徒》。
   拜伦的作品。
   (8)ours: 法语 :一只熊(a bear)。
   
   【词汇47】salve
   (1)salve:澄清、解决、解释(to clear up, solve, explain)。
   
   【词汇48】aysore
   (1)aysôr: 亚美尼亚语:今天(today)。
   (2)eyesore:眼中钉。
   永久地令人不快的东西;烦恼、冒犯或恼怒的原因;厌恶或厌恶的对象。
   
   【词汇49】Amousin
   (1)amousin: 亚美尼亚语:丈夫(husband)。
   (2)amazing: 令人惊奇的。
   
   【词汇50】bordereau
   (1)bordereau:备忘录、清单、案卷(memorandum, inventory, docket)。
   (2) Dreyfus:德雷福斯。
   阿尔弗雷德.德雷福斯。
   1894年至1906年间因叛国罪被错误指控和监禁的法国犹太军官(整个德雷福斯事件成为法国反犹主义最著名的例子)。
   所以我说,那时候整个欧洲都在反犹,纳粹只是一不小心成了带头大哥而已。
   一份被称为 bordereau(法语 bordereau:备忘录、清单、案卷)的文件在德雷福斯事件中扮演了核心角色,最终导致了德雷福斯被诬告(例如,在 Crépieux-Jamin 的《Canailles 写作要素》第 47-48 页和《大英百科全书》第二卷“反犹太主义”第 143d 页中提到)。
   FDV:然而,仔细检查 bordereau 就会发现这份挑衅性文件上存在多重人格,并且在出现任何适当的机会之前,可能会不小心地预见到实际犯罪或罪行。
   
   【词汇51】a multiplicity of
   (1)a multiplicity of:多种,大量 (the great number of, the very many or numerous)。
   
   【词汇52】inflicted
   (1)inflict:使遭受。
   用痛苦或不愉快的事情折磨、攻击、困扰(某人)。
   
   【词汇53】prevision
   (1)prevision:预见。
   先见之明、预知;预言性或预见性的愿景。
   
   【词汇54】virtual
   (1) virtual:虚拟的。
   本质上或效果如此,尽管形式上或实际上并非如此;就效果或结果而言,承认被称为虚拟的。
   面向对象程序设计最重要的概念:虚拟函数。
   
   【词汇55】happen along…contrarieties
   (1)happen along:偶然发生,偶然路过。
   原文“so far managed to happen along. …the chiaroscuro…”解“coincidence of contraries”:对立的巧合。《守灵》的主题之一,也是黑格尔三段论最重要的原理。
   
   【词汇56】traits
   (1)traits:特征,一笔,一条短线;一个触摸(在图片中)(a stroke made with pen or pencil; a short line; a touch)。
   FDV:但是在检查员的仔细检查下,富有同情心的页面明暗对比的特征融合在一起,它们的对立面在一个稳定的某人身上消失,就像入侵者与令人心碎者、酒鬼与自由思想者社会之间的天意战争一样,我们的社会事物一代又一代地颠簸前行。
   FDV: But under the very eyes of inspection the inspector the traits which feature the sympathetic page chiaroscuro coalesce, their contrarieties eliminated in a stable somebody, as by the providential warring of housebreaker on with heartbreaker, & of dram drinker with freethinker society our social something bowls along bumpily through generations, more generations & still more generations.
   
   【词汇57】chiaroscuro
   (1)chiaroscuro: 明暗对照法。
   一种利用明暗强烈对比来营造深度和体积感的艺术手法(源自意大利语 chiaro, oscuro:明亮、黑暗(bright, dark))。
   明暗对照法——一种绘画艺术风格,只表现光与影,而不表现各种色彩;图。用于诗歌或文学作品的处理、批评、心理状态等,含义明显,例如“清晰与模糊”、“欢快与阴郁”、“赞扬与责备”等。
   
   【词汇58】coalesce
   (1)coalesce:合并。
   联合或聚集在一起,形成一个整体。
   
   【词汇59】warring
   (1)warring:交战的;敌对的;冲突的;战争的,动词的动作(The action of the verb)。
   
   【词汇60】heartshaker
   (1)heartbreaker:令人心碎者,薄情者。
   
   【词汇61】housebreaker
   (1)housebreaker:破门行窃者。
   破门而入,意图抢劫的人。
   
   【词汇62】dramdrinker
   (1)dram-drinker: 饮酒者,醉汉。
   沉迷于饮酒(少量酒)的人。
   (2)Eucharist-partaker:圣餐领受者。
   
   【词汇63】 freethinker
   (1)freethinker:自由思想者。
   在宗教信仰问题上拒绝将自己的理性置于权威控制之下的人。
   
   【词汇64】bowls along
   (1)to bowl along :用轮子移动。
   
   【词汇65】bumpily
   (1)bumpily:颠簸地。
   (造成或产生颠簸或震动,充满困难)的方式。
   
   【词汇66】experiencing a jolting
   (1)experienced a jolt:经历了颠簸。
   《自由人日报》(Freeman's Journal)1924年5月21日:“女孩的悲惨命运”:“在事故发生地大约四分之一英里的地方,你有没有感受到颠簸?”不,一切都很顺利。
   
   【词汇67】series of prearranged disappointments
   (1)a series of prearranged disappointments:一系列预先安排好的失望。
   指人生(life)。
   
   【词汇68】semper as oxhousehumper
   (1)Sem: 法语:闪(Shem)。
   或译山姆(壹耳微蚵的儿子),诺亚的儿子之一。
   (2)semper: 拉丁语:总是 , 简单(always,simple)。
   (3)simple as ABC:像 ABC 一样简单。
   (4)oxhouse:牛栏。
   (5)gimel:骆驼。
   希伯来字母:aleph 意为“牛”( ox),beth 意为“房子”( house),gimel 意为“骆驼”( camel)(A、B、G;字母表的前三个字母)。
   (6)hump:驼峰。
   
   
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   易变的(|形态各异的|蛋|普罗透斯)图表(|书写)本身就是一个《圣经》(|书写)的多面体。曾经有一段时间,天真的(|幼稚的)字母学习者(|初学者|床)会把它写成(|将其描述为)一个纯粹的、易溶解的(|违法者|潮解性)惯犯的踪迹(|复制品|绘制、描绘、标记),他可能双手灵巧,并且很可能是塌鼻子,在他的(或她的)枕骨上呈现出一道奇异而深邃的彩虹。对于勇敢的(|大胆地、坚定地)好奇的昆虫学家(|昆虫授粉的|朋友,爱人|切成碎片的|喜欢切成碎片的东西;昆虫情人|昆虫的|昆虫)来说,它展现了宁芙(|蛹|新娘的,结婚|婚礼)的非常具有性镶嵌形式的图像,其中有永恒的喀迈拉猎人形式的俄里翁(|乌洛波洛斯),时而像糖的叶状体(|喜爱),时而像盐(|跳跃,跃起)的叶子(|心爱的|亲爱的),他腹中感官的(|感觉的)拥挤,加上(|与……相结合,与……互动,受……行为影响)关注商品,真的(|绝对真相)被夜间散发的臭气困惑(|牛羚|使幸福,使高兴,使快乐),用枪和鼓和镊子(|手)状的爱抚者,在花(|地板,地面)与花之间让他的蛱蝶(|瓦内萨)跟随星星(|追求|迫害|皮尔斯.奥.莱利|寻求|史黛拉|星星)。不知怎的,这听起来像是最纯粹的变色龙(|科学、知识|黑暗的|杜利先生|文学、参考书目|角,号角),在其中,我们人类对天空的阴沉(|新闻)的学问(|学识、博学的)的冲积层(|现代的|母国|增生|自然母亲)如此丰富。一切都离我们如此遥远,他在夜晚中,被危险(|机会|掷骰子|《一千零一夜》)和破旧的卷轴所竖立(|后方,用砂塞,欠款|升起,设立),我们必须像猫头鹰(|拉|可怜的老人|小熊维尼、猫头鹰、屹耳|盲人|异教徒,不信教者,不信奉穆斯林的人|《异教徒》|一只熊)一样摸索到零点(|一天),就像我们眼中钉的今天的瞬间的任何事物这样来解释(|澄清、解决)。虽然令人惊奇(|丈夫),但并非如此。仔细检查一下案卷(|备忘录、清单|德雷福斯),就会发现文件上遭受了大量(|多种)多重人格,任何粗心大意的人,在任何合适的机会出现之前,都可能偶然(|偶然路过)预见到虚拟的或某些实际的犯罪行为。事实上,在监察员们紧闭的双眼下,那些以明暗对照法为特征的特征(|一笔,一条短线;一个触摸)合并在一起,它们的对立面被消除了,在一个稳定的人物身上,就像在令人心碎者(|薄情者)与破门行窃者、醉汉(|饮酒者)与自由思想者之间幸运的交战(|敌对的;冲突的;战争的,动词的动作)中,我们的社会某种东西颠簸前行(|用轮子移动),经历了一系列预先安排好的失望的颠簸,沿着一代又一代人的漫长道路前进(它永远像 ABC 一样简单(|闪|总是 , 简单|牛栏|骆驼|驼峰)!)。
   
   The proteiform graph itself is a polyhedron of scripture. There was a time when naif alphabetters would have written it down the tracing of a purely deliquescent recidivist, possibly ambidextrous, snubnosed probably and presenting a strangely profound rainbowl in his (or her) occiput. To the hardily curiosing entomophilust then it has shown a very sexmosaic of nymphosis in which the eternal chimerahunter Oriolopos, now frond of sugars, then lief of saults, the sensory crowd in his belly coupled with an eye for the goods trooth bewilderblissed by their night effluvia with guns like drums and fondlers like forceps persequestellates his vanessas from flore to flore. Somehows this sounds like the purest kidooleyoon wherein our madernacerution of lour lore is rich. All’s so herou from us him in a kitchernott darkness, by hasard and worn rolls arered, we must grope on till Zerogh hour like pou owl giaours as we are would we salve aught of moments for our aysore today. Amousin though not but. Closer inspection of the bordereau would reveal a multiplicity of personalities inflicted on the documents or document and some prevision of virtual crime or crimes might be made by anyone unwary enough before any suitable occasion for it or them had so far managed to happen along. In fact, under the closed eyes of the inspectors the traits featuring the chiaroscuro coalesce, their con trarieties eliminated, in one stable somebody similarly as by the providential warring of heartshaker with housebreaker and of dramdrinker against freethinker our social something bowls along bumpily, experiencing a jolting series of prearranged disappointments, down the long lane of (it’s as semper as oxhousehumper!) generations, more generations and still more generations.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第3自然段记录的是:
   【
   107.1.信似乎属于一个匿名作者,但经过仔细研究,显示出有一个捉妖怪的人从一个植物到一个植物地追逐着蝴蝶,以及有许多人格,他们的对立面消失,融合为一个人。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:初步检查信件及其作者——进一步检查发现更多。
   
   上一自然段很长,说的是女主人公ALP写给男主人公的信。数落男人的野蛮、女人对男人的影响和改造、殖民主义和土著民族的融合等。本自然段继续说这封信,“对立面消失、融合”等主题继续深化。
   
   【【易变的(|形态各异的|蛋|普罗透斯)图表(|书写)本身就是一个《圣经》(|书写)的多面体。曾经有一段时间,天真的(|幼稚的)字母学习者(|初学者|床)会把它写成(|将其描述为)一个纯粹的、易溶解的(|违法者|潮解性)惯犯的踪迹(|复制品|绘制、描绘、标记),他可能双手灵巧,并且很可能是塌鼻子,在他的(或她的)枕骨上呈现出一道奇异而深邃的彩虹。对于勇敢的(|大胆地、坚定地)好奇的昆虫学家(|昆虫授粉的|朋友,爱人|切成碎片的|喜欢切成碎片的东西;昆虫情人|昆虫的|昆虫)来说,它展现了宁芙(|蛹|新娘的,结婚|婚礼)的非常具有性镶嵌形式的图像,其中有永恒的喀迈拉猎人形式的俄里翁(|乌洛波洛斯),时而像糖的叶状体(|喜爱),时而像盐(|跳跃,跃起)的叶子(|心爱的|亲爱的),他腹中感官的(|感觉的)拥挤,加上(|与……相结合,与……互动,受……行为影响)关注商品,真的(|绝对真相)被夜间散发的臭气困惑(|牛羚|使幸福,使高兴,使快乐),用枪和鼓和镊子(|手)状的爱抚者,在花(|地板,地面)与花之间让他的蛱蝶(|瓦内萨)跟随星星(|追求|迫害|皮尔斯.奥.莱利|寻求|史黛拉|星星)。不知怎的,这听起来像是最纯粹的变色龙(|科学、知识|黑暗的|杜利先生|文学、参考书目|角,号角),在其中,我们人类对天空的阴沉(|新闻)的学问(|学识、博学的)的冲积层(|现代的|母国|增生|自然母亲)如此丰富。 】】:对事件的描述分解为描述者、描述的语言、被描述的对象三部分,这其实就是叙述学的概念。
   【易变的(|形态各异的|蛋|普罗透斯)图表(|书写)本身就是一个《圣经》(|书写)的多面体。】:从这一自然段开始,又谈叙述和语言的问题,前面谈过很多。
   “易变的图表”是说文本本身,其所以是“易变的”,是因为《守灵》就是梦幻文学,文本本身就是无数的谜团,就像千变万化的波塞冬的儿子“普罗透斯”。
   这种文本本身就是《圣经》的多重意义的一部分,即“多面体”。《圣经》本身就是人类童年时代的叙事。
   【曾经有一段时间,天真的(|幼稚的)字母学习者(|初学者|床)会把它写成(|将其描述为)一个纯粹的、易溶解的(|违法者|潮解性)惯犯的踪迹(|复制品|绘制、描绘、标记),】:“天真的(|幼稚的)字母学习者(|初学者|床)”是指初学语言或牙牙学语的人,其语言还在学习中,这种状态就像人类的童年时代,语言在形成中,而梦幻中的人也是这种状态,语言的模糊性、易变性是其最大的特点。这是说文本的作者。
   这样的作者会把其文本写成“一个纯粹的、易溶解的(|违法者|潮解性)惯犯的踪迹”,是说作者写的文本。“纯粹的”是说文本的天真性、纯洁性,就像牙牙学语的儿童画的画。“易溶解的(|违法者|潮解性)”是说其易变,碰到不同的解释者就有不同的解释。“惯犯的踪迹”是说虽然易变,但由于人性的相似,所以还是有逻辑、意义可寻的,即像“惯犯”一样有规律。
   【他可能双手灵巧,并且很可能是塌鼻子,在他的(或她的)枕骨上呈现出一道奇异而深邃的彩虹。】 :这里猜测作者身体的特点。
   “双手灵巧”,指能写出复杂文本的人,手一定很“灵巧”。“塌鼻子”:可能是说长期写作的人眼睛老是盯着纸,鼻子因此碰“塌”了。
   “枕骨” 可能类似于纳博科夫的“两块肩胛骨”。纳博科夫的《文学讲稿》说:
   【
   读《荒凉山庄》的时候,我们只要浑身放松,让脊梁骨来指挥。虽然读书时用的是头脑,可真正领略艺术带来的欣悦的部位却在两块肩胛骨之间,可以相当肯定地说,那背脊的微微震颤是人类发展纯艺术、纯科学的过程中所达到的最髙的情感宣泄形式。让我们崇拜自己的脊椎和脊椎的兴奋吧。
   】
   “枕骨上呈现出一道奇异而深邃的彩虹”深刻地解释了写作者灵感爆发的那些瞬间,“彩虹”既是灵感的迸发,也是上帝和人类立约的记号,在这里代表缪斯女神和诗人的秘密协议。
   【对于勇敢的(|大胆地、坚定地)好奇的昆虫学家(|昆虫授粉的|朋友,爱人|切成碎片的|喜欢切成碎片的东西;昆虫情人|昆虫的|昆虫)来说,】:“好奇的昆虫学家”是说作者具有孩童般的好奇心,而且像昆虫学家一样深入研究细节。细节意味着“碎片”化。
   【它展现了宁芙(|蛹|新娘的,结婚|婚礼)的非常具有性镶嵌形式的图像,】:“宁芙”是希腊神话中次要的女神,有时也被翻译成精灵和仙女,也会被视为妖精的一员,这就为后面的文本作了准备。“蛹”是昆虫的未成熟形态,和前面说的文本的模糊性,语言的形成期对应。“性镶嵌”是指一个个体的某些细胞属于某一性别,其余细胞属于另一性别,即雌雄同体主题。“蛹”就是这种状态,“蛹”成虫以后才有性别。
   【其中有永恒的喀迈拉猎人形式的俄里翁(|乌洛波洛斯),】:“喀迈拉”是希腊神话中的怪物,一种可怕且令人恐惧的幻象,而“俄里翁”是海神波塞冬的儿子,也是一位英俊的巨人,他喜欢打猎,二者结合在一个形象中,既有“幻象”的易变性,又有猎人的活跃性。这就是梦幻文学的特点。
   【时而像糖的叶状体(|喜爱),时而像盐(|跳跃,跃起)的叶子(|心爱的|亲爱的),】:这里还是说文本的易变性,用植物形象的比喻,这些形象很像莎士比亚的剧本中的精灵,如《仲夏夜之梦》和《暴风雨》:
   【
   铁:莫要想从这树林里走出去:
   你要留在这里,不管你是否愿意。我不是一个寻常的神仙,
   “夏天”都永远侍奉在我身边;
   我真爱你:所以同我一起去;我给你许多小仙来伺候你,
   他们将从海底给你探取珠宝,他们唱着令你在花床上睡觉:我将洗去你的尘间的俗气。
   你也将像精灵般飘忽无踪迹。豌豆花,蜘蛛网,蛾子,芥子!
   四小仙上。
   豌:在此。
   蜘:在此。
   蛾:在此。
   芥:在此。
   同声:我们到哪里去?
   
   铁:对这位先生要恭顺有礼,
   在他的路上跳跃,在他眼前翻滚,杏子与草莓.你们要绐他去寻,
   还有紫葡萄,绿无花果,和桑葚.在营营的蜜蜂身上把蜜囊偷取,割下他们的带蜡的大腿(10)当做烛炬,在萤火虫的眼里把蜡烛燃起,
   睡的时候醒的时候都带去我的情意,把彩色蝴蝶的翅膀来折取,
   从他的睡眼上把月光扇去:
   向他鞠躬,小仙,向他敬礼。
   豌:敬礼了,凡人!
   蜘:敬礼了!
   蛾:敬礼了!
   芥:敬礼了!
   线:我很对诸位不起:我请问诸位大名。
   蜘:蜘蛛网。
   
   (10)蜜蜂腿上无蜡,仅花粉耳。下一行,萤火虫之亮光不在甲里,而在尾部。凡此均与事实相左。
   TITANIA
   Out of this wood do not desire to go:
   Thou shalt remain here, whether thou wilt or no.
   I am a spirit of no common rate;
   The summer still doth tend upon my state;
   And I do love thee: therefore, go with me;
   I'll give thee fairies to attend on thee,
   And they shall fetch thee jewels from the deep,
   And sing while thou on pressed flowers dost sleep;
   And I will purge thy mortal grossness so
   That thou shalt like an airy spirit go.
   Peaseblossom! Cobweb! Moth! and Mustardseed!
   
   Enter PEASEBLOSSOM, COBWEB, MOTH, and MUSTARDSEED
   
   PEASEBLOSSOM
   Ready.
   
   COBWEB
   And I.
   
   MOTH
   And I.
   
   MUSTARDSEED
   And I.
   
   ALL
   Where shall we go?
   TITANIA
   Be kind and courteous to this gentleman;
   Hop in his walks and gambol in his eyes;
   Feed him with apricocks and dewberries,
   With purple grapes, green figs, and mulberries;
   The honey-bags steal from the humble-bees,
   And for night-tapers crop their waxen thighs
   And light them at the fiery glow-worm's eyes,
   To have my love to bed and to arise;
   And pluck the wings from Painted butterflies
   To fan the moonbeams from his sleeping eyes:
   Nod to him, elves, and do him courtesies.
   
   PEASEBLOSSOM
   Hail, mortal!
   
   COBWEB
   Hail!
   
   MOTH
   Hail!
   
   MUSTARDSEED
   Hail!
   
   BOTTOM
   I cry your worship's mercy, heartily: I beseech your
   worship's name.
   
   COBWEB
   Cobweb.
   --《仲夏夜梦-梁实秋译》
   】
   【他腹中感官的(|感觉的)拥挤,】:文本产生于感官、经验,作者的经验很多,互相“拥挤”,储存在思想中。
   【加上(|与……相结合,与……互动,受……行为影响)关注商品,】:除了一般的经验外,还有商品社会的经验。
   【真的(|绝对真相)被夜间散发的臭气困惑(|牛羚|使幸福,使高兴,使快乐),】:感官被夜间的气息影响。
   【用枪和鼓和镊子(|手)状的爱抚者,】:这都是小昆虫的爪子,它们用这些爪子“爱抚”着别的生物,比喻文本的互相撞击,产生新的意义。
   【在花(|地板,地面)与花之间让他的蛱蝶(|瓦内萨)跟随星星(|追求|迫害|皮尔斯.奥.莱利|寻求|史黛拉|星星)。】:所有的文本组成一个意义群,就像“花与花之间”飞着的“蛱蝶”,而又有一个主题,就像“蛱蝶”跟随着“星星”。
   【不知怎的,这听起来像是最纯粹的变色龙(|科学、知识|黑暗的|杜利先生|文学、参考书目|角,号角),】:“变色龙”是颜色经常变化的生物,还是说文本的易变性。
   【在其中,我们人类对天空的阴沉(|新闻)的学问(|学识、博学的)的冲积层(|现代的|母国|增生|自然母亲)如此丰富。】:“变色龙”颜色经常变化,其外部原因是天空的色调经常变化,人类对天空的学问积累得很多。
   
   【【一切都离我们如此遥远,他在夜晚中,被危险(|机会|掷骰子|《一千零一夜》)和破旧的卷轴所竖立(|后方,用砂塞,欠款|升起,设立),我们必须像猫头鹰(|拉|可怜的老人|小熊维尼、猫头鹰、屹耳|盲人|异教徒,不信教者,不信奉穆斯林的人|《异教徒》|一只熊)一样摸索到零点(|一天),就像我们眼中钉的今天的瞬间的任何事物这样来解释(|澄清、解决)。虽然令人惊奇(|丈夫),但并非如此。仔细检查一下案卷(|备忘录、清单|德雷福斯),就会发现文件上遭受了大量(|多种)多重人格,任何粗心大意的人,在任何合适的机会出现之前,都可能偶然(|偶然路过)预见到虚拟的或某些实际的犯罪行为。事实上,在监察员们紧闭的双眼下,那些以明暗对照法为特征的特征(|一笔,一条短线;一个触摸)合并在一起,它们的对立面被消除了,在一个稳定的人物身上,就像在令人心碎者(|薄情者)与破门行窃者、醉汉(|饮酒者)与自由思想者之间幸运的交战(|敌对的;冲突的;战争的,动词的动作)中,我们的社会某种东西颠簸前行(|用轮子移动),经历了一系列预先安排好的失望的颠簸,沿着一代又一代人的漫长道路前进(它永远像 ABC 一样简单(|闪|总是 , 简单|牛栏|骆驼|驼峰)!)。】】:上节说的是文本,本节转向作者的创作过程。
   【一切都离我们如此遥远,】:真相离我们很遥远,因为我们不是当事人,即使是当事人,也只能知道局部真相,绝不可能知道全部;文本离我们很遥远,因为我们离我们真正要说的潜意识还很遥远,我们说出来的东西只是表面;此外还有宇宙、人心、灵魂等等都离我们很遥远。
   【他在夜晚中,被危险(|机会|掷骰子|《一千零一夜》)和破旧的卷轴所竖立(|后方,用砂塞,欠款|升起,设立),】:“他在夜晚中”,只是宇宙天空的影子,“破旧的卷轴”“竖立”后投下了阴影,而“他”就被这阴影吞没。
   【我们必须像猫头鹰(|拉|可怜的老人|小熊维尼、猫头鹰、屹耳|盲人|异教徒,不信教者,不信奉穆斯林的人|《异教徒》|一只熊)一样摸索到零点(|一天),】:“一切都离我们如此遥远”,那么我们还剩下什么呢?只剩下线性的感官,它不可能把握全局,只能把握局部,就像“猫头鹰”“一样摸索到零点”,“零点”:事物处于最低潮的时刻。这是反柏拉图主义的观点,柏拉图认为人的感官不可靠,可靠的是“理念”,即概念。
   【就像我们眼中钉的今天的瞬间的任何事物这样来解释(|澄清、解决)。】:“零点”的低潮时刻是这样的时刻:现在和“瞬间”的感官经验才能解释别的经验。离开最直接的感官经验去解释别的因果关系是很危险的。
   “眼中钉的今天”是说只有今天、现在的感官才是令人印象最深刻的东西,如果不是“眼中钉”,现在如何给人留下深刻的印象?
   【虽然令人惊奇(|丈夫),但并非如此。】:虽然“瞬间”的感官经验“令人惊奇”,但完全靠感官经验还不足以解释一切,难道老乔在这里用的是老康德的著名原理:【我们的一切知识都是以经验开始的,它们却并不因此就都是从经验中发源的。--《纯粹理性批判-邓晓芒译》】。即我们的知识从经验开始,但要让经验变成知识,还需要经过我们大脑的整理,这种来自于大脑的东西,康德称为“先天的知识”:
   【
   存在一种独立于经验、甚至独立于一切感官印象的知识。人们把这样一种知识称之为先天的,并将它们与那些具有后天的来源、即在经验中有其来源的经验性的知识区别开来。
   --《纯粹理性批判-邓晓芒译》
   】
   老康德的哲学,本帖以前说过很多。
   【仔细检查一下案卷(|备忘录、清单|德雷福斯),就会发现文件上遭受了大量(|多种)多重人格,】: “案卷”是经验,“多重人格”则不是经验,而是一些心理学的概念。这里就开始说人们如何用大脑中的概念来处理经验的,当然,这里用的“概念”和老康德的“先天知识”根本不同,老乔是用一些中间概念去代替经验,“多重人格”就是这种中间概念,它把经验概括成人格概念,从而可以把经验综合成知识,但按老康德的体系,这种知识还是经验综合判断(即“后天经验综合判断”,就像老康德举的一个著名的例子一样:阳光照射石头,所以石头发热),而不是先天综合判断。
   老康德的“先天知识”是一系列逻辑概念,即因果律,矛盾律等,先天综合判断就是这样形成的。追踪它们的起源,它们是先验逻辑,是亚里士多德的形式逻辑的根源。
   【任何粗心大意的人,在任何合适的机会出现之前,都可能偶然(|偶然路过)预见到虚拟的或某些实际的犯罪行为。】:人的经验综合能力虽然是后天的,但大量存在,所以任何人都有这种能力,如在某些现场,立即可以“预见”到“虚拟的或某些实际的犯罪行为”。
   【事实上,在监察员们紧闭的双眼下,那些以明暗对照法为特征的特征(|一笔,一条短线;一个触摸)合并在一起,】:“监察员们”是有经验的专业人员,他们的后天经验很多,“明暗对照法”是绘画的艺术风格,在这里的意思是:案件的现象中,“监察员们”依靠自己的经验,可以发现很多踪迹,这些踪迹就像“明暗对照法”一样显示出来,从而可以综合案件的现象,作出判断。
   【它们的对立面被消除了,】:作出判断后,案件中的那些对立的现象都得到了解释,从而“消除”了“对立面”。
   【在一个稳定的人物身上,】:“稳定的人物”是指有某种持续特点的人,比如说赌徒,砍了手他会用脚赌,砍了脚他会用下巴赌,完全不可救药。
   【就像在令人心碎者(|薄情者)与破门行窃者、醉汉(|饮酒者)与自由思想者之间幸运的交战(|敌对的;冲突的;战争的,动词的动作)中,我们的社会某种东西颠簸前行(|用轮子移动),】:“令人心碎者(|薄情者)与破门行窃者、醉汉”都是有人格缺陷的人,有犯罪倾向,“自由思想者”是相对正常的人,这两种人都是“稳定的人物”,总会处于对立和“交战”之中,于是我们的社会就会发生变化,要么进步,要么退步,“颠簸前行”。
   【经历了一系列预先安排好的失望的颠簸,沿着一代又一代人的漫长道路前进(它永远像 ABC 一样简单(|闪|总是 , 简单|牛栏|骆驼|驼峰)!)。】:这句很好理解,其所以“失望”,是因为两种人的“交战”,结果是不正常的人占了上风。
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

242#
 楼主| 发表于 2025-8-1 19:13 | 只看该作者

   2025.8.1.
   1.5.4.第1书第5章第4自然段翻译与解读
   【【
   国内网站主贴:http://sglpw.cn/thread-913786-1-1.html
   本贴全部备份:
   最新:第1书第5-6章:https://docs.google.com/document ... Hh3xoM/edit?tab=t.0
   
   第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4742
   Say, baroun lousadoor, who in hallhagal wrote the durn thing anyhow? Erect, beseated, mountback, against a partywall, below freezigrade, by the use of quill or style, with turbid or pellucid mind, accompanied or the reverse by mastication, interrupted by visit of seer to scribe or of scribe to site, atwixt two showers or atosst of a trike, rained upon or blown around, by a rightdown regular racer from the soil or by a too pained whittlewit laden with the loot of learning?
   
   】】
   
   【词汇1】baroun
   (1)baron:亚美尼亚语:先生(Mr)。
   
   【词汇2】lousadoor
   (1)lousadour:亚美尼亚语:光明使者(light-giver)。
   (2)Lucifer:路西法。
   
   【词汇3】hallhagal
   (1)all hell:见鬼。
   (2)Hagel: 德语:冰雹(hail)。
   (3)Hegel:黑格尔。
   (1770-1831): 德国哲学家。
   (4)khaghal: 亚美尼亚语:玩(to play)。
   FDV:究竟是谁写了这该死的东西?站着、坐着、骑在马上、靠着隔墙、在零度以下、用羽毛笔或笔芯、思绪纷乱或清醒、伴随着咀嚼或相反,被人到访抄写员或抄写员到访地点打断,被雨淋或被风吹来,被一个从地里跑出来的常客或一个满载着学习成果的矮人?
   FDV: Who in hell wrote the durn thing anyway? Standing, seated, on horseback, against a partywall, below zero, by the use of quill or style, with perturbed or pellucid mind, accompanied or the reverse by mastication interrupted by visit of person to scriptor or of scriptor to place, rained upon or blown around, by a regular racer from the soil or a whittlewit laden with the loot of learning?
   
   【词汇4】durn
   (1)durnoi: 俄语:坏的(bad)。
   (2)darn(durn):织补;缝补,非常,该死的(damn, damned)。
   
   【词汇5】mountback
   (1)mountebank:江湖骗子,庸医(a charlatan, a quack)。
   厚颜无耻地假装拥有技能或知识的人,江湖骗子;(准形容词)那是江湖骗子,是江湖骗子的特征。
   (2)on horseback:骑马。
   
   【词汇6】partywall
   (1)party wall:隔墙。
   两栋建筑物或土地之间的墙,每个占用者对其使用均享有部分权利。
   
   【词汇7】 freezigrade
   (1)free zero grade:免费零级。
   
   【词汇8】quill
   (1)quill:鹅毛笔,大翎毛。
   一种大型鸟类(通常是鹅)的羽毛,通过削尖并切开笔杆下端制成笔。
   
   【词汇9】 style
   (1)style:风格,尖笔(stylus)。
   一种由金属、骨头等制成的工具,一端尖锐,用于在蜡板上刻字,另一端扁平宽阔,用于抚平蜡板并擦除所写内容。
   
   【词汇10】turbid
   (1)turbid:浑浊的,混乱的。
   精神混乱、困惑、糊涂;心烦意乱、烦恼。
   
   【词汇11】pellucid
   (1)pellucid:清晰的。
   感知清晰,头脑清醒。
   
   【词汇12】mastication
   (1)mastication:咀嚼。
   咀嚼或咀嚼的动作。
   
   【词汇13】seer
   (1)seer:预言家,魔术师。
   在异象中得到神启的人。
   (2)person:人。
   
   【词汇14】 scribe
   (1)scribe :抄写员。
   弗洛德(Flood):《爱尔兰,其圣徒与学者》(Ireland, Its Saints and Scholars):“艺术家和工匠在社会中的地位,表明了爱尔兰人对艺术的热爱和尊重。抄写员的头衔在我们的古代文学中经常被用来提升主教的尊严。”
   
   【词汇15】site
   (1)place:地点。
   地点、城镇、建筑物等的位置或地点,尤其指周边地区或地点;考古遗址。包含以前人类居住遗迹的地方;发掘现场。
   
   【词汇16】atwixt
   (1)atwixt:在……之间(between)。
   
   【词汇17】atosst
   (1)toss:摇摆,挥动,颠簸。
   
   【词汇18】trike
   (1)trike: 口语:三轮车(tricycle)。
   
   【词汇19】 rained upon or blown around
   (1)rainbow:彩虹。
   (2)rained upon or blown around:被雨淋湿或被风吹得四处飘散。
   
   【词汇20】rightdown regular racer from the soil
   (1)rightdown:完整的,彻底的(complete, thorough)。
   (2)A Right Down Regular Royal Queen:《一位名副其实的正统王后》。
   吉尔伯特与沙利文(Gilbert and Sullivan):《平底船船夫》(The Gondoliers)中的一首歌曲。
   (3)racy of the soil:习语:爱尔兰语的特征(characteristic of Irish)。
   “racy of the soil”直译:土壤般生动的。
   (4)racer:参加比赛或竞赛的人;手术刀、剃刀;赛马( one who races or takes part in a race; a scalpel, razor; a race-horse)。
   
   【词汇21】too pained
   (1)two-paned: 戴眼镜的(spectacled)。
   “two-paned”直译:双窗格的。
   (2)pained:遭受痛苦(身体或精神),受伤,痛苦(affected with pain (physical or mental), hurt, distressed)。
   
   【词汇22】whittlewit
   (1)whittle:削;削减;切;削弱。
   从(木棍等)表面切下薄片或刨花;用刀修饰或削削;通过这样做来削尖或磨锐。
   
   【词汇23】laden
   (1)load:负载。
   
   【词汇24】loot
   (1)loot:抢劫,掠夺,战利品,掠夺物;赃物,被盗物。
   战时从敌人、被攻占的城市等处夺取的货物(尤其是价值不菲的物品);也指通过武力或暴力夺取的东西;战利品、掠夺物、抢劫品;有时也指转移、非法所得、“掠夺”(例如公务员的掠夺)。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   说,路西法(|光明使者)先生,究竟是谁在冰雹(|见鬼|黑格尔|玩)中写了这该死的(|坏的|织补;缝补,非常)东西?
   Say, baroun lousadoor, who in hallhagal wrote the durn thing anyhow?
   
   直立、坐着、骑马(|江湖骗子,庸医)、靠着隔墙、在免费零级之下,
   Erect, beseated, mountback, against a partywall, below freezigrade,
   
   用羽毛笔(|大翎毛)或尖笔(|风格),头脑浑浊(|混乱的)或清晰,
   by the use of quill or style, with turbid or pellucid mind,
   
   伴随着咀嚼,或完全相反,不伴随咀嚼,
   accompanied or the reverse by mastication,
   
   被预言家(|魔术师|人)访问抄写员或抄写员到地点的访问打断,
   interrupted by visit of seer to scribe or of scribe to site,
   
   在两场阵雨之间或三轮车的摇摆(|挥动,颠簸)之间,
   atwixt two showers or atosst of a trike,
   
   被雨淋湿或被风吹得四处飘散(|彩虹),
   rained upon or blown around,
   
   被一个从地里跑出来的彻底的(|完整的)参加比赛或竞赛的人(|一位名副其实的正统王后》|爱尔兰语的特征|手术刀、剃刀;赛马),或被一个戴眼镜的(|遭受痛苦(身体或精神),受伤,痛苦)削弱(|削;削减;切)的负载,带着学习的战利品(|抢劫,掠夺,掠夺物;赃物,被盗物)?
   by a rightdown regular racer from the soil or by a too pained whittlewit laden with the loot of learning?
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第4自然段记录的是:
   【
   107.2.谁写了这个东西?在什么样的环境下?
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:是谁写的?—在什么情况下?
   上一自然段说信的文本的形成过程,其中也涉及到作者,本自然段继续说作者的身份和写作的环境。
   【说,路西法(|光明使者)先生,】:“路西法”(英文:Lucifer, 拉丁文:Lucifer,意大利文:Lucifero)是一个宗教传说的人物,是堕落前的撒旦(Satan)。 [3]路西法一词出自拉丁文版《圣经.以赛亚书》第14章12节,意思为“明亮之星”。 [5]
   【
   14:12明亮之星,早晨之子阿,你何竟从天坠落。你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上。
   How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
   14:13你心里曾说,我要升到天上。我要高举我的宝座在神众星以上。我要坐在聚会的山上,在北方的极处,
   For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
   14:14我要升到高云之上。我要与至上者同等。
   I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
   14:15然而你必坠落阴间,到坑中极深之处。
   Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
   】
   撒旦是天使长,天使就是光,上帝创世第一天创造的就是光(天使),所以《以赛亚书》称他为“明亮之星,早晨之子”。
   光的作用就是照亮黑暗,包括人心的黑暗,撒旦变成蛇引诱夏娃偷吃禁果,就是照亮了人类内心的黑暗,即人性之恶,让深藏的恶显示在阳光下。这种光,谁有能力承受,把自己的丑恶照得一毛不剩?所以里尔克在《杜依诺哀歌》中说:“每一个天使都是可怕的”。
   有意思的是,老瓦《指环》中,尼伯龙根侏儒称诸神为“光明之子”,因为他们居住在天上。
   【究竟是谁在冰雹(|见鬼|黑格尔|玩)中写了这该死的(|坏的|织补;缝补,非常)东西?】:追问这封信是谁写的。为什么要问撒旦?因为撒旦是照亮世界的光,即天使。
   撒旦就是天使长,这是中国人无论如何也不能理解的,呵呵。
   
   【直立、坐着、骑马(|江湖骗子,庸医)、靠着隔墙、在免费零级之下,】:这里开始想象作者如何写信。“免费零级”大概是说下文的“羽毛笔”,即用很便宜的羽毛笔写信。
   【用羽毛笔(|大翎毛)或尖笔(|风格),头脑浑浊(|混乱的)或清晰,】:作者的头脑要么“浑浊(|混乱的)”,要么“清晰”,千万不要以为头脑浑浊就是坏事,梦就是浑浊的,但里面隐藏着更多的密码。
   【伴随着咀嚼,或完全相反,不伴随咀嚼,】:这又是一个矛盾的叙述,作者写信的时候可能伴随着咀嚼,或不伴随咀嚼。
   【被预言家(|魔术师|人)访问抄写员或抄写员到地点的访问打断,】:“预言家(|魔术师|人)访问抄写员”和“抄写员”“访问”作者,这两件事都打断作者写作。
   【在两场阵雨之间或三轮车的摇摆(|挥动,颠簸)之间,被雨淋湿或被风吹得四处飘散(|彩虹),】:在“两场阵雨之间”作者“被雨淋湿”;在“三轮车的摇摆(|挥动,颠簸)之间”作者“被风吹得四处飘散(|彩虹)”。
   【被一个从地里跑出来的彻底的(|完整的)参加比赛或竞赛的人(|一位名副其实的正统王后》|爱尔兰语的特征|手术刀、剃刀;赛马),】:“从地里跑出来的”对应后面的“爱尔兰语的特征”(意思是“土壤般生动的”),即作者是和泥土很亲近的人。
   【或被一个戴眼镜的(|遭受痛苦(身体或精神),受伤,痛苦)削弱(|削;削减;切)的负载,】:“或被一个戴眼镜的削弱的负载”,人戴眼镜,说明他近视,视力被“削弱”,但眼镜却是加强视力,而又是身体的“负载”,这里的矛盾关系比较复杂。
   【带着学习的战利品(|抢劫,掠夺,掠夺物;赃物,被盗物)?】:“战利品”是从“学习”中获得的。为了学习,他把眼睛搞近视了,所以有得也有失。
   
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
   
   
回复

使用道具 举报

243#
 楼主| 发表于 2025-8-6 17:42 | 只看该作者
   2025.8.6.
   1.5.5.第1书第5章第5自然段翻译与解读
   【【
   国内网站主贴:http://sglpw.cn/thread-913786-1-1.html
   本贴全部备份:
   最新:第1书第5-6章:https://docs.google.com/document ... Hh3xoM/edit?tab=t.0
   
   第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4742
   
   Now, patience; and remember patience is the great thing, and above all things else we must avoid anything like being or becoming out of patience. A good plan used by worried business folk who may not have had many momentums to master Kung’s doctrine of the meang or the propriety codestruces of Carprimustimus is just to think of all the sinking fund of patience possessed in their conjoint names by both brothers Bruce with whom are incorporated their Scotch spider and Elberfeld’s Calculating Horses. If after years upon years of delving in ditches dark one tubthumper more than others, Kinihoun or Kahanan, giardarner or mear measenmanonger, has got up for the darnall same purpose of reassuring us with all the barbar of the Carrageehouse that our great ascendant was properly speaking three syllables less than his own surname (yes, yes, less!), that the ear of Fionn Earwicker aforetime was the trademark of a broadcaster with wicker local jargon for an ace’s patent (Hear! Calls! Everywhair!) then as to this radiooscillating epiepistle to which, cotton, silk or samite, kohol, gall or brickdust, we must ceaselessly return, whereabouts exactly at present in Siam, Hell or Tophet under that glorisol which plays touraloup with us in this Aludin’s Cove of our cagacity is that bright soandsuch to slip us the dinkum oil?
   】】
   
   【词汇1】 momentums
   (1)moments:片刻。
   (2)momentum:冲力。
   通过运动获得的动力(impetus gained by movement )。
   FDV:现在,耐心,记住耐心是最重要的。最重要的是,我们既不能不耐烦,也不能变得不耐烦。想想布鲁斯兄弟和他们的苏格兰蜘蛛所拥有的耐心。如果一位圣贤经过多年的研究,郑重其事地告诉我们,伟人比他自己的姓氏少三个音节,壹耳微蚵的耳朵是广播员的商标,他的柳条是飞行员专利的当地俚语,那么,对于这封我们必须不断回头阅读的无线电振荡书信,究竟是谁,那个能够给我们带来真正石油的聪明人,他现在究竟在哪里?
   FDV: Now, patience, And remember patience is the great thing. And above all things we must neither be nor become impatient. Think of all the patience possessed by both Bruce Brothers & the their Scotch spider. If after years and years of research a sage solemnly tells us that the great one is 3 syllables less than a name his own surname, that the ear of Earwicker was the trademark of a broadcaster and his wicker the local cant for an aeronaut patent then as to this radio-oscillating epistle epiepistle to which we must ceaselessly return what where exactly at present is he who is the man the bright soandso who is able to give us the dinkum oil?
   
   【词汇2】Kung
   (1)Confucius:孔子。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, Master Kung, 1937):孔子也反复强调耐心和周全的重要性,例如:“莫想速成,莫想小利!速成则无周全,小利则无成大事。”(《论语》第十三卷,第十七章,原文:“无欲速,无见小利。欲速,则不达;见小利,则大事不成”)而这种缓慢而扎实的成就,也被描述为:“君子之道,譬如行远必先近,登高必先低。”(《中庸》第十五卷,上,原文:“君子之道,譬如远行,必自迩;譬如登高,必自卑。”)。
   
   【词汇3】 doctrine of the meang
   (1)The Doctrine of the Mean:《中庸》。
   《中庸》一般认为是孔子(Confucius)的孙子子思(名伋)所作。《史记.孔子世家》也记载:“子思作《中庸》”。
   
   【词汇4】propriety
   (1)propriety:礼仪。
   克劳(Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(古代中国的)“严格的清教徒式的礼仪规则”。
   
   【词汇5】codestruces
   (1)the God's truth: 习语:绝对真理(the absolute truth)。
   “the God's truth”直译:上帝的真理。
   (2)codex:古代经典,抄本。
   手抄本:例如古代《圣经》抄本之一。例如西奈抄本(the Codex Sinaiticus)、亚历山大(Alexandrinus)抄本、梵蒂冈抄本(Vaticanus)等。
   
   【词汇6】Carprimustimus
   (1)Carp Primus: 孔鲤。
   孔鲤(前532年—前483年),子姓,孔氏,名鲤,字伯鱼,孔子与亓官氏的儿子,述圣孔伋之父。
   “Carp Primus”直译:鲤鱼至尊。
   (2)kapros (gr) :希腊语:水果,谷物;利润(fruit, corn; profit)。
   
   【词汇7】sinking fund
   (1)sinking fund:偿债基金。
   一种定期拨出收入以累积利息而形成的基金,通常用于减少国家、市政或公司的债务本金。英国政府于1716年、1786年和1875年设立了偿债基金,以减少国债。
   
   【词汇8】 conjoint
   (1)conjoint:联合的,组合的,结合的(united, combined, conjoined)。
   
   【词汇9】both brothers Bruce
   (1)both brothers Bruce:布鲁斯兄弟俩都…。
   指第八代罗伯特.德.布鲁斯(Robert de Bruce ,1274-1329)继承了祖父的王位,并于1306年成为苏格兰国王。他的兄弟爱德华(卒于1318年)在为成为爱尔兰国王而战时阵亡。
   罗伯特.布鲁斯(Robert the Bruce)于1315年通过其兄弟爱德华.布鲁斯(Edward Bruce)从苏格兰入侵爱尔兰(以便在与诺曼底英格兰(Norman England)的战争中开辟第二条战线)。
   
   【词汇10】incorporated
   (1)incorporated :包含,合并。
   纳入整体的一部分。
   
   【词汇11】Scotch spider
   (1)Scotch spider:苏格兰蜘蛛。
   根据传说,罗伯特.布鲁斯(Robert the Bruce)通过观察蜘蛛织网,反复尝试将丝线从一个区域拉到另一个区域,从而学会了坚持不懈。
   
   【词汇12】Elberfeld's Calculatin Horses
   (1)Elberfeld Calculating Horses:埃尔伯费尔德计算马队。
   “埃尔伯费尔德的马”,包括“聪明的汉斯(Hans)”,用蹄子敲出简单算术的答案,并在第一次世界大战前的几年里展出;(埃尔伯费尔德 :德国西北部城市)。
   聪明的汉斯,埃尔伯费尔德计算马队的第一名;他们敲击着计算答案。
   
   【词汇13】delving
   (1)delve:挖掘。
   费力地寻找事实、信息等,例如深入挖掘宝藏的人。
   (2)research:研究。
   
   【词汇14】tubthumper
   (1)tubthumper: 俚语:牧师(parson)。
   激烈或雄辩的传教士或演说家。
   
   【词汇15】Kinihoun
   (1)kini: 亚美尼亚语:葡萄酒(wine)。
   (2) kinedoun: 亚美尼亚语:酒馆(tavern)。
   
   【词汇16】Kahanan
   (1)Huns:匈奴。
   中国汉朝(Han dynasty)的主要敌人。
   (2)k'ahana: 亚美尼亚语:牧师(priest)。
   
   【词汇17】giardarner
   (1)giardiniere:意大利语:园丁(gardener)。
   主题:伟大的老园丁(Grand Old Gardener)。
   (2)charder: 亚美尼亚语:聪明的;能够(clever; able)。
   
   【词汇18】mear
   (1)méar: 爱尔兰语:手指(finger)。
   
   【词汇19】measenmanonger
   (1)meas: 爱尔兰语:测量动作(act of measuring)。
   (2)meatmonger:肉贩。
   (3)misen: 亚美尼亚语:肉(the meat)。
   (4)maison: 法语:房子(house)。
   (5)mise mano: 意大利语 :把手放在…上(put his/her hand on)。
   (6)manager:经理。
   (7)manoug: 亚美尼亚语:孩子(child)。
   (8)mesanger:信使。
   
   【词汇20】darnall
   (1)darnal: 亚美尼亚语:返回(to return)。
   (2)darn all: 俚语:什么也没有(nothing at all)。
   (3)darnel: 包装重量(tare)。
   (4)darn:该死的。
   
   【词汇21】barbar
   (1)barbar: 亚美尼亚语:语言、方言、言语(language, dialect, speech)。
   (2)barbarian:野蛮人。
   据称源于希腊语,表达了外国语言“口吃”的发音(“ba-ba”)。
   (3)Barbour:巴伯。
   这哥们记录了罗伯特.布鲁斯(Robert the Bruce)远征。
   
   【词汇22】 Carrageehouse
   (1)carriage horse:马车的马。
   (2)karejour: 亚美尼亚语:啤酒(beer)。
   (3)carrier house:马车房(a coach house)。
   (4)carrageen moss: 角叉菜苔藓。
   一种可食用的海藻,也被称为爱尔兰苔藓(因在大饥荒期间作为食物来源而闻名)。
   
   【词汇23】ascendant
   (1)ascendant: 祖先(ancestor)。
   
   【词汇24】three syllables
   (1)three syllables:三个音节。
   “Earwicker” 有三个音节。
   
   【词汇25】yes, yes, less!
   (1)yes, yes, less!:是的,是的,少一点!
   科克里(Corkery)《班巴的猎犬》(The Hounds of Banba):“代价”:“你能在一小时内准备好一个地方吗?” “是的,当然,少一点”
   
   【词汇26】the ear of Fionn
   (1)Earwicker:壹耳微蚵。
   (2)fionn: 爱尔兰语 :白皙的(fair)。
   头发或皮肤。
   (3)Finn:芬恩。
   (4)fion:鱼饵。
   从鱼身上切下来用作鱼饵的一块。
   
   【词汇27】aforetime
   (1)aforetime:以前(formerly)。
   
   【词汇28】broadcaster
   (1)broadcaster:广播设备。
   一种用于广播电台或电视节目的装置;一种通过将种子撒在地上来播撒种子的装置。
   
   【词汇29】wicker
   (1)wicker:柳条。
   一种柔韧的细枝或小杆,通常由柳木制成,尤其用于制作篮子和其他各种物品。
   
   【词汇30】jargon
   (1)jargon:行话,黑话。
   一种野蛮、粗鲁或下流的语言或言语形式;“俚语”。
   
   【词汇31】ace
   (1)ace:A牌,一流的。
   由于骰子上的 A 是最小或最差的数字,因此 A 经常被用来表示厄运、不幸或损失。但在某些纸牌游戏中,A 是最有价值的,因此“人类的 A”代表着完美或最高。
   
   【词汇32】patent
   (1)patent:专利证书。
   一种制造、销售或经营某种物品或商品的许可证,禁止他人使用。
   
   【词汇33】as to
   (1)as to:就……而言。
   就其所关注的而言。
   
   【词汇34】radiooscillating
   (1)radiooscillating:无线电振荡。
   
   【词汇35】epiepistle
   (1)epi: 希腊语:在……之上(upon)。
   (2)epistle:信件,使徒书。
   如保罗的书信。
   
   【词汇36】cotton, silk or samite
   (1)cotton, silk or samite:棉、丝或锦缎。
   古代中国人用砖灰和水的混合物代替墨水在丝绸上书写。
   (2)Cottonian library:科顿图书馆。
   现藏于大英博物馆(British Museum)。
   (3)samite:锦绣。
   中世纪穿着的华丽丝绸织物。
   
   【词汇37】kohol
   (1) Kohl: 化妆墨。
   黑色着色剂。
   (2)Kohle:德语:煤炭(coal)。
   
   【词汇38】gall
   (1)gall:胆汁;五倍子;怨恨;苦味。
   五倍子(nutgall)是一种植物。
   墨水来自五倍子。
   
   【词汇39】brickdust
   (1)brickdust:砖粉。
   类似砖粉的色调或颜色。
   
   【词汇40】ceaselessly
   (1)ceaselessly:不停地,不断地(without ceasing, incessantly)。
   
   【词汇41】whereabouts
   (1)whereabouts:所在之处。
   询问。关于哪里?在什么地方、部分、情况或位置附近?
   
   【词汇42】Siam, Hell
   (1)Sam Hill: 俚语:地狱
   地狱的委婉说法(可能源自“该死的地狱”( damn hell))。
   (2)Shem, Ham:闪、含。
   诺亚的三个儿子之二。
   
   【词汇43】Tophet
   (1)Japhet:雅弗。
   诺亚的三个儿子之一。
   (2)Tophet: 陀斐特。
   位于耶路撒冷东南部焚烧尸体的地方(该名称后来代表地狱)。
   【
   7:29耶路撒冷阿,要剪发抛弃,在净光的高处举哀。因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。
   Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
   7:30耶和华说,犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
   For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
   7:31他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
   And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.
   7:32耶和华说,因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。
   Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
   -《旧约.耶利米书(Jeremiah)》
   】
   
   【词汇44】glorisol
   (1)glor: 亚美尼亚语:圆形的(round)。
   (2)sol: 拉丁语:太阳(sun)。
   (3)sokh: 亚美尼亚语:洋葱(onion)。
   
   【词汇45】touraloup
   (1)tooraloo:再见(goodbye)。
   
   【词汇46】Aludin's Cove
   (1)abaodan: 亚美尼亚语:避难所,庇护所(refuge, sanctuary)。
   (2)Aladdin's cave:阿拉丁洞穴。
   温德姆.刘易斯(Wyndham Lewis)称乔伊斯的《尤利西斯》是“阿拉丁的洞穴,里面充满了令人难以置信的古董”( an Aladdin's cave of incredible bric-à-brac)。
   阿拉丁(阿拉伯语:علاء الدين;罗马化:Alāʼ ad-Dīn),意为“信仰的尊贵”。阿拉丁是中古阿拉伯的一则故事,也称为阿拉丁与神灯,并没有在阿拉伯文原版的《一千零一夜》当中,实际上许多故事细节是来自法国学者安托万.加朗的加编。
   《阿拉丁神灯》的故事收在《一千零一夜足译本-李唯中译》的附录中。
   【
   原来这位妖术师曾在一本妖书上读到这样一段文字:在中国有一个举世无双的宝库。那座宝库里有一盏神灯,上面刻着鬼符,人用手一搓神灯,神灯的魔仆就会出现,有求必应。
   妖术师从书中得知,那神灯的魔仆是一个最强大的神王,也是领兵最多的神将。他还得知,除了中国某个地方一个名叫阿拉丁的青年,任何人都无法打开或进入那个宝库,阿拉丁的父亲名叫穆斯塔法,是个裁缝。妖术师就是为找阿拉丁而来中国的。
   …
   】
   
   【词汇47】cagacity
   (1)cage:笼子。
   (2)cagare: 意大利语:拉屎(to shit)。
   (3)sagacity:睿智。
   敏锐的洞察力;调查或发现的能力;在评估人和情况以及根据目的调整手段方面的敏锐性和合理性。
   (4)k'aghak': 亚美尼亚语:城市,城镇(city, town)。
   
   【词汇48】soandsuch
   (1)so and such:所以这样。
   
   【词汇49】slip us the dinkum oil
   (1)slip:偷偷塞进。
   悄悄地或狡猾地给予。
   (2)give me the dinkum oil:澳大利亚俚语习语:告诉我们真相(tell us what it all means, tell us the truth)。
   “give me the dinkum oil”直译:给我们真正的石油。
   (3)dinkum:纯粹的,真正的。
   (4)dinkum: 澳大利亚俚语:工作,辛劳;诚实,真实,彻底,真诚(work, toil; honest, true, thorough, genuine)。
   
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   现在,要有耐心;并且记住,耐心是最重要的事情。
   Now, patience; and remember patience is the great thing,
   
   而最重要的事情是,我们必须避免任何表现出或变成缺乏耐心的行为。
   and above all things else we must avoid anything like being or becoming out of patience.
   
   那些忧心忡忡的商界人士,所采用的一个好计划,
   A good plan used by worried business folk
   
   那些商界人士可能没有太多的冲力(|片刻),在掌握孔子《中庸》的理论,或孔鲤(|水果,谷物;利润)的礼仪的古代经典(|抄本|绝对真理)这些方面,
   who may not have had many momentums to master Kung’s doctrine of the meang or the propriety codestruces of Carprimustimus
   
   仅仅是设想所有全部耐心储备的偿债基金,在布鲁斯兄弟俩的联合(|组合的,结合的)的名字中,
   is just to think of all the sinking fund of patience possessed in their conjoint names by both brothers Bruce
   
   他们两人身上包含(|合并)了苏格兰蜘蛛和埃尔伯费尔德计算马队的特质。
   with whom are incorporated their Scotch spider and Elberfeld’s Calculating Horses.
   
   如果一个牧师年复一年地在阴暗的沟渠之中研究(|挖掘),比其他人,
   If after years upon years of delving in ditches dark one tubthumper more than others,
   
   比如说酒馆(|葡萄酒)或牧师(|匈奴),园丁(|聪明的;能够)或手指的测量动作(|肉贩|肉|房子|把手放在…上|经理|孩子|信使),研究的时间更长,
   Kinihoun or Kahanan, giardarner or mear measenmanonger,
   
   他起床,因为正是完全没有(|返回|包装重量|该死的)同样的目的,和马车房(|马车的马|啤酒|角叉菜苔藓)所有的野蛮人(|语言、方言、言语|巴伯)一起,向我们证明,
   has got up for the darnall same purpose of reassuring us with all the barbar of the Carrageehouse
   
   准确地说,我们伟大祖先的姓氏比他自己的姓氏少了三个音节(没错,没错,少了三个!),
   that our great ascendant was properly speaking three syllables less than his own surname (yes, yes, less!),
   
   证明了芬恩(|壹耳微蚵|白皙的|鱼饵).壹耳微蚵的耳朵,以前就是一位广播设备的商标,
   that the ear of Fionn Earwicker aforetime was the trademark of a broadcaster
   
   使用一流的(| A牌)的柳条专利证书的地方黑话(|行话)
   with wicker local jargon for an ace’s patent
   
   (听!呼喊声!到处都是!)
   (Hear! Calls! Everywhair!)
   
   那么,就这种无线电振荡的信件(|在……之上|使徒书)而言,
   then as to this radiooscillating epiepistle to which,
   
   棉、丝或锦缎(|科顿图书馆|锦绣),化妆墨(|煤炭),五倍子(|胆汁;怨恨;苦味)或砖粉,
   cotton, silk or samite, kohol, gall or brickdust,
   
   我们必须不断地(|不停地)回归,
   we must ceaselessly return,
   
   此刻确切地身处地狱(|闪、含)还是在那太阳(|圆形的|洋葱)下的陀斐特(|雅弗),
   whereabouts exactly at present in Siam, Hell or Tophet under that glorisol
   
   陀斐特与我们一同在我们笼子(|拉屎|睿智)中的阿拉丁洞穴(|避难所,庇护所)上演着再见,
   which plays touraloup with us in this Aludin’s Cove of our cagacity
   
   所以这样,那头灯是不是告诉了我们真相(|偷偷塞进|纯粹的,真正的|工作,辛劳;诚实,真实,彻底,真诚)?
   is that bright soandsuch to slip us the dinkum oil?
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第5自然段记录的是:
   【
   108.1.要有耐心。假如在许多年后,有些学者认为自己解决了问题,认为壹耳微蚵的耳朵不过是广播的商标,那么哪里有一个聪明的人可以告诉我们信的意思呢?
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[108.08-108.28]: 耐心——如果连壹耳微蚵的存在都值得怀疑,那这封信又该如何是好呢?
   
   上一自然段说作者的身份和写作的环境,大都是猜测。本自然段说追问信的真相很难,得要有耐心。
   【现在,要有耐心;并且记住,耐心是最重要的事情。】:为什么“赖心”如此重要?因为世界上的事情大都不是一蹴而就就可以搞定的,比如说美国法庭文件动辄几百万页,烦都要把中国人烦死了,所以还是暴力解决省事。中国人,就像莎士比亚说女人一样:“连作恶都没有赖心”【原文:即使是做坏事,她们也是三心二意,一种罪恶干不了一分钟就要换另一种,结果干不了半分钟又要换】。连西方翻译好的经典著作都没有赖心读下去,还指望中国人能自己搞出一个民主宪政?做梦吧。除了解体或非军事化,没有任何别的好办法。
   女人是彻底碎片化的人,她们不可能做复杂的逻辑推理,你要和她们讲道理,她们就会“气得要死”(巴尔扎克语),她们是完全感性的人。这是女人的弱点,但也是人类的优点,男人的理性化未必完全是好事,这是人类异化的开端。历史越碎片化,说明人类越文明,否则等待历史的就是大灾难。
   【
   啊!报复,报复;她总是限制我的名正言顺的欢乐,时常求我节欲,那一派娇羞的神态,就是老迈的农神⑬看了也会要生出了怜爱之意;所以我以为她是没有被太阳照耀过的白雪一般贞洁。啊!所有的魔鬼!这个狡猾的义阿基摩,在一小时之内-是不是?也许不到一小时-第一次的时候?-也许他一言未发,像是一只饱食橡实的野猪,而且是日耳曼的肥大的野猪,喊一声“啊!”就扑了上去;除了他料到的在遭遇中她不能不有的躲躲闪闪之外,没有受到任何抵抗。但愿我能发现我的身体有哪一部分是女人给我的!因为我可以断言,一个男人之罪恶的动机,一定是发生在属于女人的那一部分;例如说谎,你注意吧,是女人的习气;谄媚,女人的;欺骗,女人的,肉欲和淫念,女人的,女人的;报复,女人的,野心,贪婪,随时变化的虚荣,骄慢,希奇古怪的欲望,诽谤,反复无常,一切男人所能列举的,不,地狱所曾包涵的,唉,女人的;部分的,或是全部的;毋宁说是,全部的;即使是做坏事,她们也是三心二意,一种罪恶干不了一分钟就要换另一种,结果干不了半分钟又要换。我要斥责她们.厌恶她们,诅咒她们。
   最高明的痛恨她们的手段,
   莫过于让她们称心如愿:
   魔鬼都不能有比这个更彻底的惩治她们的办法。〔下。〕
   O, vengeance, vengeance!
   Me of my lawful pleasure she restrain'd
   And pray'd me oft forbearance; did it with
   A pudency so rosy the sweet view on't
   Might well have warm'd old Saturn; that I thought her
   As chaste as unsunn'd snow. O, all the devils!
   This yellow Iachimo, in an hour,--wast not?--
   Or less,--at first?--perchance he spoke not, but,
   Like a full-acorn'd boar, a German one,
   Cried 'O!' and mounted; found no opposition
   But what he look'd for should oppose and she
   Should from encounter guard. Could I find out
   The woman's part in me! For there's no motion
   That tends to vice in man, but I affirm
   It is the woman's part: be it lying, note it,
   The woman's; flattering, hers; deceiving, hers;
   Lust and rank thoughts, hers, hers; revenges, hers;
   Ambitions, covetings, change of prides, disdain,
   Nice longing, slanders, mutability,
   All faults that may be named, nay, that hell knows,
   Why, hers, in part or all; but rather, all;
   For even to vice
   They are not constant but are changing still
   One vice, but of a minute old, for one
   Not half so old as that. I'll write against them,
   Detest them, curse them: yet 'tis greater skill
   In a true hate, to pray they have their will:
   The very devils cannot plague them better.
   
   Exit
   -《辛伯林-梁实秋译》
   】
   莎士比亚对女人说过很多不敬的话,但对女人也说了很多好话。
   
   【而最重要的事情是,我们必须避免任何表现出或变成缺乏耐心的行为。】:“表现出”“缺乏耐心”是表面现象,但对旁人影响很大,“变成”“缺乏耐心”是决定性的,这两方面都是要避免的。
   【那些忧心忡忡的商界人士,所采用的一个好计划,】:这句是一个长句子的主语,其谓语(严格说是表语)是“仅仅是设想所有全部耐心储备的偿债基金”,中间有一个长定语从句,修饰“商界人士”。
   “商界人士”是极有赖心的人。人类最有理性的部分是经济,因为人们如果对自己的财产都不关注的话,那人类就完全失去了理智了,世界就要灭亡了。除了败家子,败家子不占主流,大多数人都不是败家子。这是一条最可靠的社会学原理:即人类只关注自己的财产,在这方面完全是“理性”的,除此以外的任何“理性”就未必靠得住了。
   由于人类在经济上的理性,所以“商界人士”是极有赖心的,否则他们就是对自己的财产不负责任。
   【那些商界人士可能没有太多的冲力(|片刻),在掌握孔子《中庸》的理论,或孔鲤(|水果,谷物;利润)的礼仪的古代经典(|抄本|绝对真理)这些方面,】:“商界人士”不关心“《中庸》的理论”和“孔鲤的礼仪”这些东西,只关心自己的财产、利润,就如《新约》说:骆驼穿过针眼,比财主进天国更容易。
   【仅仅是设想所有全部耐心储备的偿债基金,在布鲁斯兄弟俩的联合(|组合的,结合的)的名字中,】:商界人士”的“好计划”就是发起一个“偿债基金”,奖励那些有“耐心”的公司或个人,足见他们对“耐心”的重视。“布鲁斯兄弟俩”其一是苏格兰国王,他们入侵了爱尔兰。
   【他们两人身上包含(|合并)了苏格兰蜘蛛和埃尔伯费尔德计算马队的特质。】:“布鲁斯兄弟俩”之一罗伯特.布鲁斯通过观察蜘蛛织网,反复尝试将丝线从一个区域拉到另一个区域,从而学会了坚持不懈。这是极为需要耐心的。
   “埃尔伯费尔德的马”用蹄子敲出简单算术的答案,这说明真正有生命力的发明都和数学有关系,没有定量的东西是不可靠的,经济活动都要求精确计算。
   【如果一个牧师年复一年地在阴暗的沟渠之中研究(|挖掘),比其他人,】:这又是一个长句子,比较状语从句。让“一个牧师”和“其他人”比较,“一个牧师”研究的时间更长。
   他“在阴暗的沟渠之中研究”什么呢?后面说是发现“我们伟大祖先的姓氏比他自己的姓氏少了三个音节”。这看起来完全没有什么用,但他是很有耐心的。
   【比如说酒馆(|葡萄酒)或牧师(|匈奴),园丁(|聪明的;能够)或手指的测量动作(|肉贩|肉|房子|把手放在…上|经理|孩子|信使),研究的时间更长,】:这些人是不会花时间去研究这个没用的问题的。
   【他起床,因为正是完全没有(|返回|包装重量|该死的)同样的目的,】:他研究这些,不带实际的目的,这正是科学精神,完全是为了探索,平常人其所以不研究科学,是因为带不来实际的利益。
   【和马车房(|马车的马|啤酒|角叉菜苔藓)所有的野蛮人(|语言、方言、言语|巴伯)一起,向我们证明,】 :这是他研究的时候调查的人和地方,“野蛮人”是人,“马车房”是地方。
   【准确地说,我们伟大祖先的姓氏比他自己的姓氏少了三个音节(没错,没错,少了三个!),】:这是他研究的课题和结论,上面说过。
   【证明了芬恩(|壹耳微蚵|白皙的|鱼饵).壹耳微蚵的耳朵,以前就是一位广播设备的商标,】:这是第二个课题和结论,“壹耳微蚵”( Earwicker)这个词本身就包括了“耳朵”(ear),“芬恩”是凯尔特传说的英雄,其本身就具有很大的宣传、广告价值,把他作为“广播设备的商标”很合理。
   【使用一流的(| A牌)的柳条专利证书的地方黑话(|行话)(听!呼喊声!到处都是!)】:这里呼应刚刚说过的话题:“广播”或媒体。广播是用声音传播的电信号,使用的是“黑话(|行话)”,即俚语。
   【那么,就这种无线电振荡的信件(|在……之上|使徒书)而言,棉、丝或锦缎(|科顿图书馆|锦绣),化妆墨(|煤炭),五倍子(|胆汁;怨恨;苦味)或砖粉,我们必须不断地(|不停地)回归,】:这句说无线电信号被我们接收了,即我们听到了广播。
   【此刻确切地身处地狱(|闪、含)还是在那太阳(|圆形的|洋葱)下的陀斐特(|雅弗),】:“陀斐特”是耶路撒冷东南部焚烧尸体的地方,该名称后来代表地狱。
   这句大概是说,那些“广播”发出的无线电波是从地狱深处传来的,在“太阳”下面。
   【陀斐特与我们一同在我们笼子(|拉屎|睿智)中的阿拉丁洞穴(|避难所,庇护所)上演着再见,】:“阿拉丁洞穴”是《一千零一夜》由法国学者安托万.加朗加编的一则故事,是一个神灯的故事。
   这句是说,在“广播”的发源地里,充满了无数的宝藏,现在这个宝藏正和听众们说再见。
   【所以这样,那头灯是不是告诉了我们真相(|偷偷塞进|纯粹的,真正的|工作,辛劳;诚实,真实,彻底,真诚)?】:既然这神奇的无线电波来自于遥远的“阿拉丁洞穴”,那么它一定是古老的回声,它能告诉我们“真相”吗?
   “那头灯”当然指阿拉丁神灯。
   
   【读书札记】
   2025.8.3.读完《一八六七年日记 -(俄)安娜.陀思妥耶夫斯卡娅著谷兴亚译》, 47.6万字。
   书摘:
   【
   在信中他不加区分地指责“所有自由派和进步分子们”,从屠格涅夫到车尔尼雪夫斯基,其中也提到了赫尔岑。陀思妥耶夫斯基写道:“他们指望什么,谁会跟他们走呢?”(《陀思妥耶夫斯基全集》,第28卷,第2册,页210)
   
   我非常痛苦,感到在我如此看重如此挚爱的人身上竟有这种漠视态度,这种麻木,这种不屑。他说,他必须帮助哥哥的家庭,因为哥哥帮助过他,可是费佳难道对我就不应该这样做吗,难道我没有为他献出自己的生命,献出自己的心灵,全心全意地准备为他的幸福而受苦吗;他却根本不重视这些,仿佛是应分该当似的。他不认为自己有义务让他的妻子过安宁生活,让她不为明天是否有饭吃而操心[26]。这多么不好,多么不公道啊!我生自己的气,为什么对我珍贵的、可爱的好丈夫要有这种种坏想法。真的,我是个恶毒的女人!
   
   费佳选了一本夏尔.贝尔纳[36],他的书我不但未读过,关于他我甚至一句话也没听说过,我是多么无知的女人啊。
   
   “因为斯托尤宁向往西方,而且并不掩饰这一点,费奥多尔.米哈伊洛维奇立刻就厌恶他了。”(《资料汇编.陀思妥耶夫斯基》,第2卷,页578)
   】
   
   2025.8.5.
   读完《歌德与贝多芬-(法)罗曼.罗兰著梁宗岱译》,7.3万字。
   书摘:
   【
   歌德的音乐素养并不足以使他看出我们今天很容易见到(贝婷娜当时早已料到)的:那在艺术上驾驭一切奔放的元素的不容抗拒的意志。他的音乐素养又适足以(正和托尔斯泰一样)看出那奔放而感到恐慌。因为他只听见那狂流,而不听见那quos ego !……(“我得要!……”)[22]。或者即使他认出贝多芬是这狂流的驾驭者,总不免觉得对他自己不安稳。大胆说出来罢:他在一切深渊的涯边都感到晕眩。他把那在井口的石沿上手舞足蹈的贝多芬看作疯子,一个终要滚入井底的梦游者。他拨开那伸向他并且要抓住他的疯人的手。
   [22]“我得要!……”维吉尔《埃涅阿斯纪》里震怒的海神恐吓那掀动了海浪的狂风的话。——译者原注
   
   一八一〇年五月,他和贝婷娜(Bettine)第一次会晤里,他曾经说过歌德的诗对于他的魔力是多么大,“不独由于它们的内容,并且由于它们的节奏……”
   ……我愿意而且被鼓动去用这文字创作音乐,这文字自己组成一个高尚的秩序,仿佛一座由心灵的手造成的宫殿一样;它本身已经具有和谐的秘窍了。
   
   ……我要从兴奋的洪炉里把旋律放射出来,它向着四方八面奔逸。我追逐它,我重新热烈地搂抱它。我眼见它逃走,和散失在无数印象的混乱里,立刻又把它更热烈地抓住。我再不能和它分离了,我得要从一种忘形的痉挛中把它繁殖起来,化成种种抑扬顿挫的音阶;而最后,我胜利了,我拥有它,拥有我所追逐的原来的思想。于是,看呀,便成了一曲交响乐!……是的,音乐真是感官的生命和心灵的生命的媒介。我很想把这意思对歌德说。他会了解我么?
   他坚持着:
   旋律是诗的肉感的生命。一首诗的精神的内容可不是由旋律渗入我们的感官么?《迷娘歌》的旋律可不把全诗的肉感的情调传达出来么?这感受的印象可不又刺激心灵去产生新作么?……
   
   而贝婷娜之谜再也不能成立了,除了那些不熟悉女性灵魂和缺乏同情的人——没有同情,灵魂之门是永不会开给你的理解力的。
   
   但是天才一条可悲悯的定律,为了满足他的友谊的需要,似乎少不了一服很重的平庸剂。和同等的人,他只能做暂时的朋友。自从席勒死后,歌德的亲密的环境,除了少数的例外,实在贫乏得惊人:许多中产阶级的田舍翁,累赘,狭隘,至少落后了二十年光景。
   
   策尔特怎样对他说贝多芬呢?
   一八〇八年十一月十二日:
   带着钦羡与惊惶,人们看见些闪烁的磷火,在巴拿斯(Parnarsse)[19]的天边,看见些极重要的才能,比方贝多芬,用赫拉克勒斯(Hercule)[20]的铁锤来拍苍蝇。这些浪费许多才能于琐碎事物上的表演,你首先觉得惊诧,终于耸耸肩膀而已。
   稍后,他来得更凶了:谈起贝多芬的作品,他不但把它们看作怪物,“它们的父亲是女人,或母亲是男人”;并且说它们有伤风败俗的嫌疑。他觉得《橄榄山上的基督》(Christ aux Oliviers)(本来值不了什么,但也不值得大惊小怪)是一件“淫猥”之作。“它的内容和目的就是那永久的死……我认识许多鉴赏家”,他接着说,“从前看了这些作品觉得惊愕甚或愤怒的,现在却显出一种和那些希腊式恋爱的拥护者的热情了……”
   
   我们得记住这谦恭的伟人——(谦恭,只对歌德他是这样,对其他的人就只有轻蔑)
   
   “怎么!你不认识这个么?你看!真够令人生气的!又美又狂,一块儿……”
   “不错,绝对像贝多芬的音乐,那个人在那里弹着的……”
   “正是”,歌德气愤愤道,“什么它都要包揽,又老是迷失在那最原始的里面……老实说,枝节上未尝没有无限的美……看罢!……(你简直不知他是指龙格抑或指贝多芬,因为同一贬谪的评价包围住他们俩。)怎样的鬼斧神工,这里,那Kerl(小子)又展示出多大的妩媚与劲健!可是那可怜的魔鬼在那里站不住脚,他已经完了。还有别的办法么!谁这样站在跳板上不死就非疯不可;那是无可救赎的!……”
   他沉默了一会。然后,重新爆发道:
   “你真想象不到!对于我们上年纪的人,真要变疯的,眼睁睁望着这溶解的世界回到那原始的混沌状态,直到——天知道什么时候?——新的诞生显出来……”
   
   歌德便到特普里兹去。贝多芬在那里已经一星期了。歌德并非为他来。但是既然离他很近,说不定是他记起了贝婷娜给他描画的那幅动人的肖像,以及贝多芬曾经表示要见他的热烈的愿望罢,那搜藏灵魂的好奇心战胜了那潜意识的自我的顾虑。他跑去看贝多芬。
   
   歌德极大方。他先去看贝多芬(七月十九日,星期日)。像贝婷娜,像许多人,他一见就倾倒了。同日,他写信给他夫人道:
   我还不曾见过一个更有力地集中的更强劲、更内在的艺术家。
   这已经不少了!在他的整个生存里,歌德从不曾这样承认过别人的优越的。
   
   但是贝多芬的印象却似乎没有那么满意,这诗人,他自小便梦想一只逆风飞翔的大鹰似的,显现给他只是一个Geheimrat(枢密使),极留意于礼节,极尊重阶级,一个社交家,温文尔雅,高领子,永远提防着,从不肯尽情倾吐;而且,听了他即席弹奏之后(我们知道贝多芬即兴之作是怎样的洪涛汹涌!),很有礼貌地对他说,“弹得很好……”
   他弹得很可爱。
   无疑地,歌德不知怎样欣赏那音乐好,只恭维那音乐家的手指灵活和如珠的弹奏;他装出很受感动的样子。可是贝多芬所盼望于歌德的美的批评,理性的批评,一句话都没有,因为究其竟,歌德并没有什么感想;他并不了解……
   贝婷娜写道:
   他弹完了,当他看见歌德似乎深深感动,说道:“呀!先生,这个,我并不盼望于你——许久以前,在柏林,我开了一个音乐会;我非常卖力气;我觉得成绩还不坏;我期待着喝彩;但是当我用尽了最后一口气之后,不见有最轻微的赞赏的表示!……这真使我太心痛了!我不明白为什么……但不久我便得着那谜语了;全柏林的听众陶铸得太高雅了。他们用那给感情湿透了的手绢向我致敬,当作感谢我。我明白了那与我发生关系的是一个‘浪漫的’而并不是艺术的听众……但是出自你,歌德,我实在不欢喜。当你的诗深入我的头脑的时候,我有着要飞到和你同样高的雄心……大概我不能罢……否则你所感到的兴奋就会用别的方式表现出来。你自己总该知道受知音喝彩的愉快罢!如果你不‘承认’我,如果你不把我看作平辈,还有谁呢?我得要受知于哪个无赖(Bettelpack)呢?……”
   第一次教训歌德!谁曾用过这样的口气对他说话呢?……贝婷娜描写歌德的窘状,“因为他深觉得贝多芬有道理。”
   他们一起出去。贝多芬挽住歌德的手臂。在特普里兹和田塍间,他们刻刻都遇见些贵族在散步。歌德频频行礼。使得贝多芬怪烦腻的:而当他说起宫廷,说起皇后的时候,总带着“严肃谦恭”的口气。
   “唉!怎样!”贝多芬狺狺道。“你不应该这样做;这样做是没有好处的。你应该把你心里的思想掷在他们的头上。否则他们就不注意。没有一个公主会认出勒•达士(Le Tasse,1544—1595)[23]的,除非虚荣的鞋中伤她。我待他们完全两样。当我教大公爵[24]钢琴的时候,他有一次使我在前厅等他。我用力敲他手指:他问我为什么这样不耐烦,我告诉他我在前厅丢了许多时间,我再没有耐心可以耗费了。以后他就不再使我等了;我要使他感觉这种愚蠢的举动只足以显出他们的笨拙。我对他说:‘你可以把爵位封给任何人,他并不因此有丝毫长进。你可以制造一个朝臣,一个枢密使,但你绝对造不出一个歌德,一个贝多芬。所以,你做不到的(而且你跟他们差远了),你得学去尊敬他们!这于你一定有好处。’……”
   第二次教训,那阶级制度和社会秩序柱石要怎样皱起眉头来接受呢?……
   这时候,在路上出现了皇后,公爵们,整个宫廷,向着他们走来。贝多芬对歌德说:
   “留在我手臂里!他们该让路给我们。我们却不。”
   歌德并不这样想,贝婷娜说(当时的情景是大众所熟悉的);他撇开贝多芬的手臂,站过一旁,帽子握在手里。贝多芬却大摇大摆直冲进那些王族们的队伍里,像流星一样。他从中间走过,只用手指轻扶着帽边。他们呢,还有礼地让开,并且都向他行礼,很友爱的样子。冲过去之后,贝多芬站住了,等那鞠着躬的歌德。他于是对他说:
   “我等你,因为我尊敬景仰你;你却太使他们荣幸了。”
   第三次教训。
   
   贝多芬有一大毛病:当他对一个人说了一句伤人感情的话,这句话留在他和他同伴之间还不够,他还要把它传出去。他既给歌德“洗头”(依照他自己的说法)之后,他跑到阿尔宁穆夫妇那里叙述这场“趣剧”,因为,对于他,这不过是一幕趣剧而已:“他像孩子一样快活,他这样玩弄了歌德。”
   
   在策尔特的歌里,音乐的伴奏只是一种在和声及节奏上单纯的音程。现代作曲家却把它提高到情绪的辅助语的地位。如果歌德试找人独弹策尔特一支歌的伴奏及低音(Bass),没有了旋律,他就很难在那上面发现那和情感的最纤细的契合,反之,在贝多芬和韦伯的歌集里,你在伴奏里就已经感到情感脉搏的跳动。这还不过是艺术的一种咿哑而已。终有一天音乐将达到那部分伴奏对于情感的表现都有特殊贡献的境地。
   (这岂不是瓦格纳式的管弦乐自一八二〇年便预告出来了么!)
   
   几个月后,一八二〇年九月杪,歌德接待那从柏林来的音乐家福尔士特(Foerster),他把贝多芬为爱格蒙在狱中的一段独白所作的音乐的十足准确和那《浮士德》一段独白谱成音乐的拉支威尔(Radziwill)王子的诠释上的谬误相对照。他很动人地把爱格蒙的独白背出,接着说:
   “这里,我暗示出音乐应该伴着那英雄的假寐。贝多芬竟用一种惊人的天才完全领会我的命意。”
   
   其次是对于那浮躁的、嘈杂的音乐家——“毫无意义的喧闹”,他听了《奥伯隆》(Oberon)的第二幕便喃喃地离开剧场了;——最后是对那把恶劣的诗谱成音乐的作曲家:这是歌德所不轻易宽恕的;我们须知关于这点,贝多芬对韦伯取同样严厉的态度!
   
   下面的片段便是这灰烬的点滴,去年从那些被拍卖的贝婷娜信稿中找出来,没有一本论述她的书曾经提起过的:
   这是暖烘烘的八月的黄昏……他坐在开着的窗沿上,我站在他面前,两臂抱着他颈脖,眼光像一枝箭似地射入他两眼的深处。或许因为他不能再忍受下去罢,他问我热不热,想不想享受点清凉。我点头答应。于是他说,“敞开你的胸膛罢,让黄昏的空气润润它!”因为我没有表示反对,虽然脸已发红,他解开我的衣裳,望着我说:“黄昏的晕红染到你的颊上了。”他吻着我的胸膛,并把额头搁在那上面。——“有什么稀奇!”我说,“我的太阳落在我胸上呢。”他定睛望着我许久,我们都沉默着。他问道:——“还没有人抚摩过你的胸膛吗?”——“没有!”我说:“你触着我时,我觉得怪异样的!”于是他吻遍了我的颈脖,一次又一次,而且非常猛烈……我怕起来……他该放开我;可是同时又非常之美!这降在我身上的幸福使我感到说不出的苦恼,我不由自主地微笑了。这些颤动着的嘴唇,这窒塞着的呼息,简直和雷霆一样。我整个儿都摇动了,我那些天生蜷曲的头发蓬松地垂着……于是他说,那么低沉地……“你好像暴风雨,你的嘴唇闪电,而你的眼睛行雷。”——“而你就像宙斯,你一皱眉,整个奥林匹斯都抖颤起来了。”——“将来,当你晚上脱掉衣裳,而且星光像现在一样照着你的胸膛的时候,你愿意想起我的吻吗?”——“愿意。”——“你愿意想起,我很想把我的吻,和星斗一样无量数,印在你胸上吗?”……现在想起来真使我五内破裂,我真愿意像一朵云一般化为泪水……千万把我在这静夜里交托给你的严守秘密!我还没有对任何人说过……
   它还热得炙人呢,我们刚才拨动的灰烬!而且,给它的微光所烛照,歌德在几天后所写的那封信,以及(虽然歌德所提及的那几封贝婷娜的信已被毁掉)那些还保存着的从一八一〇年冬至一八一一年的信是怎样地昭然大白了呵!
   
   在所有艺术和学问中,混乱和无意识是魔力的来源,在音乐里达到最高的程度,但是没有人下决心去深化。最深之处永远由学究的泯灭一切的平庸之道称霸。音乐界中,所有人都想理智地表达(而音乐的特性刚好在理智停止之处开始)。他们的这种信念本意良善,并无心计。他们不自觉地使用魔力的方式,有时只用一半,有时用错方向。那些以前冲劲十足、光芒四射的方式,现在凝固僵硬,冰冷发霉,讨厌得要命。
   】
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   1.川普批准以色列对加沙的全面占领:
   为傻B川普点赞。又办了一件大好事。虽然我极度厌恶他!
   有人把以色列占领加沙和俄罗斯占领乌克兰领土相提并论,这他妈的是一回事吗?俄罗斯是侵略者,完全是非法的,以色列是被侵略者,面临的是民族生死存亡的时刻,不彻底驱逐巴勒斯坦人(说加沙人全是哈马斯都一点都不过份,连联合国在加沙的工作人员都是哈马斯,还有谁不是?没有任何一个民族像加沙人如此残暴野蛮不可救药),以色列还会面临被大屠杀,这能一样吗?
   国际法是很有问题的,文明世界又忘记了以色列的婴儿是如何被扔到烤箱烤成肉饼的、女人被轮奸后被割下性器拿在手上拍视频满世界传播的,大屠杀那天整个加沙是如何彻夜狂欢的...对别的民族应该用国际法(即使对残暴的俄罗斯也适用),但对加沙人,绝不能如此宽容,这种禽兽不如的民族生活在世界上,这本身就是让人类兽性化的罪恶。让他们自生自灭,不用原子弹全部灭绝,就已经是太文明了。换了我是内坦,我会毫不犹豫按下核按钮,一了百了,剩下的事情全部交给上帝...
   我向往文明世界,但我可从来没有自诩我是文明人。如果文明人就是这样自欺欺人,对禽兽不如的人宽容,对受害者严酷的话,这个“文明人”不做也罢!
   
   
   【原理通释】
    
回复

使用道具 举报

244#
 楼主| 发表于 2025-8-9 16:12 | 只看该作者
   2005.8.9.
   
   1.5.6.第1书第5章第6自然段翻译与解读
   【【
   国内网站主贴:http://sglpw.cn/thread-913786-1-1.html
   本贴全部备份:
   最新:第1书第5-6章:https://docs.google.com/document ... Hh3xoM/edit?tab=t.0
   
   第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4743
   Naysayers we know. To conclude purely negatively from the positive absence of political odia and monetary requests that its page cannot ever have been a penproduct of a man or woman of that period or those parts is only one more unlookedfor conclu-sion leaped at, being tantamount to inferring from the nonpresence of inverted commas (sometimes called quotation marks) on any page that its author was always constitutionally incapable of misappropriating the spoken words of others.
   
   】】
   
   【词汇1】Naysayers
   (1)naysayer:反对者。
   拒绝或反对的人。
   FDV:仅仅因为仇恨及其政治暗示的缺失就得出纯粹负面的结论,认为它不可能是那个时期和那些地区的某个人的作品,就像仅仅因为任何一页上没有引号就断定其编纂者天生就无法盗用他人的真实文字一样不公平。
   FDV: To conclude purely negatively from the positive absence of political allusions hatred and its _____ that it cannot ever have been the work pen product of a man or woman of that period & those parts is as unjust as it would be to conclude from the nonpresence of inverted commas on any page that its compiler was constitutionally incapable of misappropriating the actual words of others.
   
   【词汇2】odia
   (1)odia: 拉丁语:仇恨,怨恨(复数)(hatreds, grudges)。
   
   【词汇3】penproduct
   (1)pen product:笔类产品。
   
   【词汇4】unlookedfor conclusion leaped
   (1)unlooked for:意想不到的,未预料到的(unexpected, unanticipated)。
   (2)Look before you leap: 谚语:三思而后行(carefully consider the consequences before taking an action)。
   在采取行动之前要仔细考虑后果。
   (3)to leap at:表现出渴望,跃跃欲试(to exhibit eagerness for, to jump at)。
   
   【词汇5】tantamount
   (1)tantamount :等同的(equivalent)。
   
   【词汇6】inferring
   (1)infer:推论(to draw a conclusion or inference; to reason from one thing to another)。
   得出结论或推论;从一件事推理到另一件事。
   
   【词汇7】commas ,quotation
   (1)commas ,quotation:逗号,引号。
   乔伊斯很少使用引号。
   
   【词汇8】constitutionally
   (1)constitutionally:本质地;体质上;天生。
   凭借某人的体质(身心)(by virtue of one's constitution (of mind or body))。
   (2)by constitution, naturally:依宪法规定,自然而然地。
   
   【词汇9】misappropriating
   (1)misappropriate:侵占;盗用;滥用。
   挪用到错误的用途;主要是不诚实地用于自己的用途。
   (2)plagiarism:抄袭。
   
   【整节译文】
   【【
   我们知道那些反对者们。
   Naysayers we know.
   
   仅仅因为书中没有政治仇恨(|怨恨)和金钱要求,就得出纯粹的负面结论,
   To conclude purely negatively from the positive absence of political odia and monetary requests
   
   说,这本书不可能是出自那个时期或那个地区的某个男女之手的笔类产品,
   that its page cannot ever have been a penproduct of a man or woman of that period or those parts
   
   这只是又一个意想不到的(|未预料到的)跃跃欲试的结论(|三思而后行|表现出渴望,),
   is only one more unlookedfor conclu-sion leaped at,
   
   等同于从不存在引号推论
   being tantamount to inferring from the nonpresence of inverted commas
   
   (有时称为引号),
   (sometimes called quotation marks)
   
   说,在任何一页上,其作者从本质上(|体质上;天生|依宪法规定,自然而然地)来说都不能盗用(|侵占;滥用|抄袭)他人的言语。
   on any page that its author was always constitutionally incapable of misappropriating the spoken words of others.
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第6自然段记录的是:
   【
   108.2.我们知道那些持反对论者。这就像因为书中没有政治和经济的术语就认为作者不是这个时代的,或者因为书中没有引号,就认为作者不会引用他人的话一样。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介: [108.29-108.36]:切勿仓促下结论——尤其是涉及缺失特征的结论。
   
   上一自然段说追问信的真相很难,得要有耐心,最后说信的内容作为无线电信号被大众听到了。
   本自然段继续说我们该如何对待信描述的真相,首先是时代问题,其次是信中引用的话,不能仓促下结论。
   【我们知道那些反对者们。】:既然信的内容作为无线电信号被大众听到了,所以大众一定要发表意见,“反对者们”指那些怀疑信的真实性的人,“我们”当然指信的作者和支持信的真实性的人。
   【仅仅因为书中没有政治仇恨(|怨恨)和金钱要求,就得出纯粹的负面结论,说,这本书不可能是出自那个时期或那个地区的某个男女之手的笔类产品,】:“反对者们”说“这本书”不是出于那个时代的人,因为“书中没有政治仇恨(|怨恨)和金钱要求”。
   这说明,“那个时期或那个地区”的特点就是要有政治仇恨和金钱要求,这当然是字面的结论,历史的叙述也可能就是这样的,但假如说这本书是女人写的或代表女人写的,情况可能就完全不同了,因为女人关注的往往并不是这两点,甚至完全反对这两点,因为女人就代表瓦解--瓦解权力、暴力、政治、大一统等等,是她们对文明作出的最大贡献。
   【这只是又一个意想不到的(|未预料到的)跃跃欲试的结论(|三思而后行|表现出渴望,),】:这句说上面那些反对者的观点是不负责任的。
   【等同于从不存在引号推论(有时称为引号),说,在任何一页上,其作者从本质上(|体质上;天生|依宪法规定,自然而然地)来说都不能盗用(|侵占;滥用|抄袭)他人的言语。】:进一步说这些反对者的观点,就像那些认为书中没有引号,就说书中说的那些话不是那时候的人说的一样不负责任。
   本节比较好理解,也很短。
   
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
    
回复

使用道具 举报

245#
 楼主| 发表于 2025-8-13 17:26 | 只看该作者
   2025.8.13.
   
   1.5.7.第1书第5章第7自然段翻译与解读
   【【
   
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4742
   
   Luckily there is another cant to the questy. Has any fellow, of the dime a dozen type, it might with some profit some dull evening quietly be hinted-has any usual sort of ornery josser, flatchested fortyish, faintly flatulent and given to ratiocination by syncopation in the elucidation of complications, of his greatest Fung Yang dynasdescendanced, only another the son of, in fact, ever looked sufficiently longly at a quite everydaylooking stamped addressed envelope? Admittedly it is an outer husk: its face, in all its featureful perfection of imperfection, is its fortune: it exhibits only the civil or military clothing of whatever passionpallid nudity or plaguepurple nakedness may happen to tuck itself under its flap. Yet to concentrate solely on the literal sense or even the psychological content of any document to the sore neglect of the enveloping facts themselves circumstantiating it is just as hurtful to sound sense (and let it be added to the truest taste) as were some fellow in the act of perhaps getting an intro from another fellow turning out to be a friend in need of his, say, to a lady of the latter’s acquaintance, engaged in performing the elaborative antecistral ceremony of upstheres, straightaway to run off and vision her plump and plain in her natural altogether, preferring to close his blinkhard’s eyes to the ethiquethical fact that she was, after all, wearing for the space of the time being some definite articles of evolutionary clothing, inharmonious creations, a captious critic might describe them as, or not strictly necessary or a trifle irritating here and there, but for all that suddenly full of local colour and personal perfume and suggestive, too, of so very much more and capable of being stretched, filled out, if need or wish were, of having their surprisingly like coincidental parts separated don’t they now, for better survey by the deft hand of an expert, don’t you know? Who in his heart doubts either that the facts of feminine clothiering are there all the time or that the feminine fiction, stranger than the facts, is there also at the same time, only a little to the rere? Or that one may be separated from the other? Or that both may then be contemplated simultaneously? Or that each may be taken up and considered in turn apart from the other?
   】】
   
   【词汇1】cant to the questy
   (1)kant: 荷兰语:侧面,部分,角落,壁龛(side,portion, nook, niche)。
   (2)Kant:康德。
   伊曼努尔.康德(德文:Immanuel Kant,1724年4月22日—1804年2月12日),德国哲学家。
   (3)Kante:德语:角落,边缘(corner, edge)。
   (4) kwestie: 荷兰语:问题、事务(question, affair)。
   (5)quest:寻求,探求。
   为发现某些事实而进行的任何询问或调查。
   (6)questio :抱怨(complaint)。
   
   【词汇2】the dime a dozen
   (1)a dime a dozen:数量众多,几乎一文不值(so plentiful as to be almost worthless)。
   
   【词汇3】ornery
   (1)ornery:普通的,平常的(ordinary)。
   
   【词汇4】josser
   (1)josser: 俚语:小伙子,伙计(fellow,chap)。
   
   【词汇5】fortyish
   (1)fortyish:大约40岁(being about 40 years old, looking forty years old)。
   看起来像40岁。
   
   【词汇6】flatulent
   (1)flatulent:浮夸,自以为是,装腔作势(pompous, self important, pretentious)。
   
   【词汇7】ratiocination
   (1)ratiocination:推理。分析,归结为要素(analysis, reduction to elements)。
   
   【词汇8】syncopation
   (1)syncopation:切分音。
   音乐术语,切分音。
   语法术语。通过省略中间一个或多个音节或字母来缩短单词。
   
   【词汇9】elucidation
   (1)elucidation:阐释, 阐明。
   使之清晰易懂的行为或过程。
   
   【词汇10】Fung Yang dynasdescendanced
   (1)Feng-Yang: 凤阳。
   凤阳县,朱元璋(朱重八,Hung Wu:明朝(Ming dynasty)开国皇帝洪武)的出生地。
   (2)dynasty:王朝。
   (3)descend:降临,遗传。
   (4)descendants:后裔。
   (5)Finnegan:芬尼根。
   (6)Kung family:孔氏家族。
   孔子(Confucius)的后裔。
   
   【词汇11】only another the son of
   (1)only the son of another:仅仅作为他人之子。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(老子(Lao-tsze)告诉孔子)“仅仅作为他人之子的人没有任何属于自己的东西,因为他的一切都归功于他的父亲”。
   (2)son of the gun:同伴(fellow )。
   
   【词汇12】addressed envelope
   (1)the address on the envelope:信封上的地址。
   克雷皮耶-雅明(Crépieux-Jamin):《乌合之众的书写要素》(Les Éléments de l'Écriture des Canailles):强调了检查信封上地址(the address on the envelope)的书写的重要性,作为对一封情书的笔迹分析的一部分,以弥补因写信者的情绪状态而产生的偏差。
   
   【词汇13】Admittedly
   (1)admittedly :无可否认地,一般承认,诚然( by general admission, confessedly)。
   
   【词汇14】husk
   (1)husk:外壳(outer covering, shell)。
   FDV:有人,或许在某个阴云密布的夜晚悄悄地问一问,或许会有所收获,曾否仔细端详过信封——一个贴好邮票、写好地址的信封。诚然,它只是一层外衣;它带有一种经济分类:它的特征是平民的外衣,无论它是否包含纯粹的激情、苍白、裸体或瘟疫般的紫色裸露。然而,如果只关注任何文件的心理内容甚至心理构造而忽略了相关事实,那么,这就会损害理智(而且,还会损害最好的品味),就像一个印度人,当他的朋友把他介绍给一位女士时,他立刻想象出她那无与伦比的自然状态,却故意对她毕竟穿着某些特定的衣服视而不见,挑剔的人可能会说,这些衣服不协调,或者并非绝对必要,或者有点刺眼,但仍然突然充满了地方色彩和个人色彩,暗示着更多,如果需要,可以拉伸,甚至可以将它们的各个部分分开,以便由专家仔细比较。谁会怀疑女性服饰的真相与比真相更奇特的女性虚构同时存在?谁会怀疑两者可以分离,可以同时思考,也可以依次分开思考?
   FDV: Has anyone, it might with profit some cloudy evening be asked quietly suggested, ever looked sufficiently longly upon an env a stamped addressed envelope. Admittedly it is but a covering; it bears an economic classification: its character is the civil clothing of whatever purepassionpallid or nudity or plaguepurple nakedness it may or may not contain. Yet to concentrate solely on the psychological content or even the mental configuration of any document to the neglect of the facts which circumstance it is as hurtful to good sense (and let us add, good the best taste) as were the indian someone or other when perhaps presented by a friend of his to a lady of the latter's acquaintance straightaway to vision her in unapparelled naturalness deliberately closing his eyes to the fact that she was after all wearing some definite articles of clothing, inharmonious, a captious one might say, or not strictly necessary, or a little irritating but still suddenly full of local colour & personal colour perfume, suggestive of much more, capable of being stretched if need were, their parts capable, even, of being separated for closer comparison by the careful hand of an expert. Who in his heart doubts either that the facts of feminine clothing are there and that the feminine fiction, stranger than the facts, is there at the same time, and that one may be separated from the other, that both may then be contemplated simultaneously & that each may be considered in turn apart from the other successively?
   
   【词汇15】all its featureful perfection of imperfection, is its fortune
   (1)all its featureful perfection of imperfection, is its fortune:其所有独特的不完美之处,正是它的优势所在。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):
   一位中国历史学家指出,尽管几乎所有人在一个或两个方面存在缺陷,但孔夫子即便如此也展现出了他的优越性,因为他各方面都存在缺陷。
   (2)my fortune:我的幸运。
   童谣 《我的漂亮姑娘要去哪儿》(Where Are You Going,My Pretty Maid):“我的脸就是我的幸运(my fortune),先生,”她说。
   
   【词汇16】civil or military clothing
   (1)civil or military clothing:平民和军人的服装。
   老乔的笔记:civil and military tailor:平民和军装的裁缝。
   
   【词汇17】passionpallid
   (1)passion pallid:激情消退。
   
   【词汇18】plaguepurple
   (1)purple :紫色的。
   (2)plague :瘟疫,麻烦(trouble, a couse of irritation or distress)。
   
   【词汇19】tuck
   (1)tuck:塞入。
   将(物体)塞入或放入密闭空间,将其紧紧地固定或隐藏起来。
   
   【词汇20】flap
   (1)flap:封口。
   信封的一部分(翻面)。
   
   【词汇21】sore
   (1)sore:痛苦的,严重的;严厉的,坚硬的(painful, grievous; severe, stern, hard)。
   
   【词汇22】 circumstantiating
   (1)circumstantiate :置于特定环境中(to place in certain circumstances)。
   
   【词汇23】intro
   (1)introduction:介绍。
   对一位女士的介绍。
   
   【词汇24】a friend in need of his
   (1)A friend in need is a friend indeed: 谚语:患难见真情。
   真正的朋友只有在困难时刻才会显现出来。
   
   【词汇25】elaborative
   (1)elaborative:煞费苦心的,能够阐述的,倾向于阐述的(capable of elaborating, tending to elaborate)。
   (2)elaborate :精心设计的,一丝不苟的,高度完成的(worked out in much detail, minutely careful, highly finished)。
   
   【词汇26】antecistral ceremony of upstheres
   (1)ancestral:祖先的,祖传的(of or inherited from ancestors)。
   (2)up and down stairs:上下楼梯。
   晏婴(Yen Ying):执政大臣,嘲笑孔子:“要花好几代人才能穷尽他对于诸如上下楼梯这类简单事务的仪式知识的全部内容”。
   (3)my ancestral stair:我祖传的楼梯。
   叶芝(Yeats):《鲜血与月亮》(Blood and the Moon,或译《血和月》):“我祖传的楼梯”
   【
   鲜血和月亮
   (裘小龙译)
   
   一
   
   但愿这片土地有福,
   但愿这座高塔更加有福,
   一种骄横的血淋淋的力量
   从日月的运行中出现了,
   谈论着它,控制着它,
   就象这些墙
   从风吹雨打的茅舍中出现了---
   我嘲讽地将一个
   有力的象征竖起,
   一首诗又一首诗地唱着它,
   嘲讽着一个在顶上
   半死的时间。
   
   血和月
   傅浩译
   
   一
   
   愿这个地方有福气,
   这座塔堡更有福泽;
   一个血腥、傲慢的强者
   曾经从这家族中崛起,
   启用、主宰着它,
   就象这些墙壁从这些风吹
   雨打的平房间崛起——
   带着嘲弄我竖起了
   一座强大的标志,
   并以诗歌一遍遍把它唱赞。10
   嘲弄一个顶端
   已半死的时代。
   
   二
   
   亚力山大的塔是一座灯塔,巴比伦的塔是
   运动的天穹的一个影象,太阳和月亮的一本旅行日记;
   雪莱有他自己的塔,他曾经把它们叫做思想的王者。
   
   我宣布这座塔是我的象征;我宣布
   这架似盘绕、转圈、螺旋的踏车般的楼梯是我祖传的楼梯;
   哥尔斯密和那主教;贝克莱和柏克曾经旅行到这里。
   
   在预言者的盲目狂乱中击打着胸膛的斯威夫特
   因为他鲜血浸透的胸腔里的心把他
   坠下到人类中间来了,20
   从容地吮咂着他的头脑的贮蜜囊的哥尔斯密,
   
   和证明国家是一棵树,这不可征服的禽鸟的迷宫,
   一个世纪又一个世纪,只给数学等式抛下枯死的树叶的、
   有着更高傲的头颅的柏克;
   
   以及证明万事万物都是一场梦,尘世这头自负
   而愚蠢的猪秽,及其看起来十分结实的幼崽,
   只要心灵一变换主题就必定立即消亡的、上帝任命的贝克莱;
   
   “狂暴的义愤”和劳动者的工钱,
   那给予我们的血液和国家以其自身的欲望的力量;
   除了上帝之外被理智的火焰焚毁的一切。30
   
   三
   
   无云遮蔽的月亮的纯洁
   把它的箭杆射向地面。
   七百年过去了它依旧皎然;
   无辜的血没有留下痕迹。
   那里,在鲜血浸透的地面上,
   曾站过士兵、刺客、刽子手,
   无论是为每日薪酬,是在盲目恐惧中,
   还是出自抽象仇恨,沾满了鲜血,
   却不能抛洒一点一滴在其上。
   那祖传的楼梯上面的血腥味!40
   我们不曾流过血的人必须聚集在那里
   在大醉的狂乱中喧闹着要月亮。
   
   四
   
   紧贴那些尘封的、微明的窗户,
   仿佛在明月辉映的天空上紧贴,
   龟背纹蝴蝶、孔雀斑蝴蝶。
   一两只夜蛾在翩翩飞舞。
   是否每个现代国家都象这塔,
   顶端半死?无论我说什么,
   因智慧是死者的财富,
   一种与生命不相容的东西;而权力,50
   象一切沾有血污的东西一样
   是生者的财富;但是没有污迹
   能够沾染月亮的面容,
   当它从云缝中得意地窥望时。*
   
   
   
   Blood And The Moon
   
   Blood And The Moon by William Butler Yeats
   I
   
   Blessed be this place,
   
   More blessed still this tower;
   A bloody, arrogant power
   Rose out of the race
   Uttering, mastering it,
   Rose like these walls from these
   Storm-beaten cottages -
   In mockery I have set
   A powerful emblem up,
   And sing it rhyme upon rhyme
   In mockery of a time
   Half dead at the top.
   
   II
   
   Alexandria's was a beacon tower, and Babylon's
   An image of the moving heavens, a log-book of the sun's journey and the moon's;
   And Shelley had his towers, thought's crowned powers he called them once.
   
   I declare this tower is my symbol; I declare
   This winding, gyring, spiring treadmill of a stair is my ancestral stair;
   That Goldsmith and the Dean, Berkeley and Burke have travelled there.
   
   Swift beating on his breast in sibylline frenzy blind
   Because the heart in his blood-sodden breast had dragged him down into mankind,
   Goldsmith deliberately sipping at the honey-pot of his mind,
   
   And haughtier-headed Burke that proved the State a tree,
   That this unconquerable labyrinth of the birds, century after century,
   Cast but dead leaves to mathematical equality;
   
   And God-appointed Berkeley that proved all things a dream,
   That this pragmatical, preposterous pig of a world, its farrow that so solid seem,
   Must vanish on the instant if the mind but change its theme;
   
   Saeva Indignatio and the labourer's hire,
   The strength that gives our blood and state magnanimity of its own desire;
   Everything that is not God consumed with intellectual fire.
   
   III
   
   The purity of the unclouded moon
   Has flung its atrowy shaft upon the floor.
   Seven centuries have passed and it is pure,
   The blood of innocence has left no stain.
   There, on blood-saturated ground, have stood
   Soldier, assassin, executioner.
   Whether for daily pittance or in blind fear
   Or out of abstract hatred, and shed blood,
   But could not cast a single jet thereon.
   Odour of blood on the ancestral stair!
   And we that have shed none must gather there
   And clamour in drunken frenzy for the moon.
   
   IV
   
   Upon the dusty, glittering windows cling,
   And seem to cling upon the moonlit skies,
   Tortoiseshell butterflies, peacock butterflies,
   A couple of night-moths are on the wing.
   Is every modern nation like the tower,
   Half dead at the top? No matter what I said,
   For wisdom is the property of the dead,
   A something incompatible with life; and power,
   Like everything that has the stain of blood,
   A property of the living; but no stain
   Can come upon the visage of the moon
   When it has looked in glory from a cloud.
   
   -《朝圣者的灵魂-(爱尔兰)叶芝著》
   】
   
   【词汇27】straightaway
   (1)straightaway:直线地,立刻,直截了当地。
   
   【词汇28】run off
   (1)run off:逃跑;分散,改变(to run away; to diverge, alter)。
   
   【词汇29】vision
   (1)A Vision:《幻象》。
   叶芝的书,全名:《幻象:基于吉拉尔杜斯著作及某些归于库斯塔.本.卢卡之名的教义对人生之解释》(An Explanation of Life Founded upon the Writings of Giraldus and upon Certain Doctrines Attributed to Kusta Ben Luka)。
   是英国爱尔兰诗人威廉.巴特勒.叶芝(1867 - 1939)所著的一部私人出版物,探讨了各种神秘、玄奥、历史和哲学主题。这是叶芝与其妻子乔治合作的成果。
   叶芝的妻子乔治.海德-利斯(George Hyde-Lees)认为自己是通灵者,能够通过一种叫做“自动书写”的方式与超自然世界进行交流。同样,叶芝一生都对神秘学有着浓厚的兴趣。他的兴趣包括神学、凯尔特神秘主义、催眠仪式以及服用致幻药物。叶芝活跃于文学、艺术和政治圈子,并积极参与了充满热情的实验活动。
   叶芝与乔治•海德-利斯于他 52 岁、她 25 岁时结婚。他们对所有超自然事物的共同兴趣是他们关系中的重要组成部分。叶芝在对他的缪斯女神莫德.冈恩的痴迷爱情屡遭拒绝后娶了她。叶芝还向冈恩的小女儿伊塞尔特求婚。叶芝与许多年轻女子有过恋情,而他的妻子对此完全知情。在晚年,叶芝对新独立的自由州那种充满力量的天主教主义表现出强烈的敌意。特别是在爱尔兰参议院,他试图为离婚辩护,但这一行为因法律禁止而未能成功。
   《幻象》是叶芝和乔治在神秘主义和伪超自然体验基础上创作的作品。叶芝相信轮回转世,并借鉴了众多神秘主义的来源、哲学和宗教。他声称,我们过去的、现在的和未来的所有生命都在以非线性的方式同时发生。叶芝认为,线性的时间和物质现实实际上是一种幻觉,而我们的欲望实际上是独立的力量,它们利用有感知能力的凡人来实现其宏伟的目标。
   大多数人认为,他们的一切都仅仅源于从出生、成长到衰老直至死亡的单一个人经历。而叶芝则认为,其实并不存在单一的自我,而是存在着无数种可能的过去、现在和未来。
   叶芝认为,集体意识是所有个体意识的总和,因此所有人类以及每一种生物都通过相同的轮回灵魂而相互联系。所有生命都源自同一源头,所以叶芝认为,它们共享着同样的生命力或世界精神。《幻象》的复杂性在于试图理解这个宇宙。
   可惜,这本书我没搞到。
   
   【词汇30】plump
   (1)plump:突然地,直接地。
   
   【词汇31】in her natural
   (1)in her naturals:她完全无礼地:赤身裸体,完全裸露(in a perfectly naked state)。
   
   【词汇32】blinkhard's
   (1)blackguard's:无赖的。
   (2)blinkered:目光短浅的。
   (3)blinkard:笨人,常眨眼或视力不佳的人。
   
   【词汇33】ethiquethical
   (1)ethical:道德的。
   (2)etiquette:礼仪。
   礼仪在古代中国社会中至关重要克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937)中多次提及)。
   
   【词汇34】evolutionary
   (1)evolutionary:进化的(evolutional)。
   由于进化或由进化产生。
   
   【词汇35】inharmonious
   (1)inharmonious:不和谐的。
   “不和谐的”这个词(法语:inharmonieuse)在克雷皮耶-雅明(Crépieux-Jamin)的《乌合之众的书写要素》(Les Éléments de l'Écriture des Canailles)一书中出现了数十次,此处指的是那些智力和道德上“低劣”的人的书写方式。
   
   【词汇36】a captious critic
   (1)Our Captious Critic:《我们的挑剔评论家》。
   是《体育与戏剧新闻》(The Illustrated Sporting and Dramatic News ,1874 - 1945 年)上长期连载的一篇专栏文章(最初由爱尔兰人沃利斯.麦凯(Wallis Mackay)撰写并配图),专门用于戏剧评论(偶尔也会提及女主角的着装)。
   (2)captious: 挑剔的(apt to find fault)。
   
   【词汇37】suddenly
   (1)suddenly:突然地。
   (2)certainly:当然。
   
   【词汇38】 local colour
   (1)the local colour:地方色彩。
   刘易斯(Lewis):《时间与西方人》(Time and Western Man):“地方色彩,或地方色彩的材料,被拼凑成一大堆杂色的东西,构成了《尤利西斯》(Ulysses)”
   
   【词汇39】coincidental
   (1)coincidental:巧合的。
   占据同一位置或空间,具有相同的性质、特征或价值。
   
   【词汇40】deft
   (1)left:左边的。
   
   【词汇41】 clothiering
   (1)clothing:服装
   (2)Clothed One:穿衣者。
   苏格兰作家托马斯.卡莱尔(Thomas Carlyle)创作的小说《拼凑的裁缝》(Sartor Resartus): “就我们的目的而言,这样一个‘赤裸的世界’是可能的,而且确实存在(在‘穿衣者’( Clothed One)的统治下),这一简单事实就足够了。”
   (3)clothier:布商。
   布料制造商,从事布料贸易的人。
   
   【词汇42】feminine fiction, stranger than the facts
   (1)feminine fiction, stranger than the facts:女性虚构,比事实更离奇。
   (2)Fact is stranger than fiction: 谚语:事实比虚构更离奇(real life events can sometimes be more bizarre than imagined ones)。
   现实生活中的事件有时比想象的更离奇。
   这两条是互相矛盾的。
   
   【词汇43】 rere
   (1)rere:向后(rearwards)。
   
   【词汇44】contemplated
   (1)contemplate:沉思、 观察、检查、研究(look at, inspect, study)。
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   幸好,这问题(|事务|寻求,探求|抱怨)还有另一个侧面(|部分,角落,壁龛|康德|角落,边缘)。
   Luckily there is another cant to the questy.
   
   有没有哪个家伙,那种几乎一文不值(|数量众多)的家伙,
   Has any fellow, of the dime a dozen type,
   
   或许可以在某个沉闷的夜晚悄悄地暗示一下,并从中获益——有没有哪个通常那种普通的(|平常的)小伙子(|伙计),
   it might with some profit some dull evening quietly be hinted-has any usual sort of ornery josser,
   
   大约40岁,平胸,略带装腔作势(|浮夸,自以为是),喜欢用切分音来阐释(|阐明)、分析(|推理,归结为要素)复杂问题,
   flatchested fortyish, faintly flatulent and given to ratiocination by syncopation in the elucidation of complications,
   
   属于他最伟大的凤阳(|孔氏家族)王朝(|芬尼根)的后裔(|降临,遗传),仅仅作为他人之子(|同伴),
   of his greatest Fung Yang dynasdescendanced, only another the son of,
   
   事实上,曾经长时间充分地注视过一个看起来很常见、贴着邮票、写着地址的信封(|信封上地址)?
   in fact, ever looked sufficiently longly at a quite everydaylooking stamped addressed envelope?
   
   诚然(|无可否认地,一般承认),它只是一副外壳:它的外表,其所有独特的不完美之处,正是它的优势所在(|我的幸运):
   Admittedly it is an outer husk: its face, in all its featureful perfection of imperfection, is its fortune:
   
   它只展示着平民和军人的服装,无论它是激情消退的裸体,还是瘟疫般的紫色裸体,也许都碰巧塞入它的封口。
   it exhibits only the civil or military clothing of whatever passionpallid nudity or plaguepurple nakedness may happen to tuck itself under its flap.
   
   然而,如果只关注任何文件的字面意义,甚至仅仅是心理内容,而严重(|痛苦的,严厉的,坚硬的)忽视了构成该文件的置于特定环境中的事实本身,那么,它只是对健全意义的损害,
   Yet to concentrate solely on the literal sense or even the psychological content of any document to the sore neglect of the enveloping facts themselves circumstantiating it is just as hurtful to sound sense
   
   (把它添加到最真实的品味中),
   (and let it be added to the truest taste)
   
   就如同某个家伙,或许正从另一个人那里得到介绍,而这个人恰好是他的朋友,需要他的帮助(|患难见真情),比如,介绍一位他最近认识的女士,
   as were some fellow in the act of perhaps getting an intro from another fellow turning out to be a friend in need of his, say, to a lady of the latter’s acquaintance,
   
   忙于举行煞费苦心的(|能够阐述的,倾向于阐述的|精心设计的,一丝不苟的,高度完成的)祖传的(|祖先的)上下楼梯的(|我祖传的楼梯)仪式,
   engaged in performing the elaborative antecistral ceremony of upstheres,
   
   便会立刻(|直线地,直截了当地)跑开(|分散,改变),想象(|《幻象》)她丰满(|突然地,直接地)而完全朴素的自然形象(|她完全无礼地:赤身裸体,完全裸露),
   straightaway to run off and vision her plump and plain in her natural altogether,
   
   他宁愿闭上目光短浅的(|无赖的|笨人,常眨眼或视力不佳的人)眼睛,不去正视她遵守的礼仪(|道德的)的事实,
   preferring to close his blinkhard’s eyes to the ethiquethical fact that she was,
   
   毕竟,她在这段时间里,穿著一些具有进化特征的特定服装,
   after all, wearing for the space of the time being some definite articles of evolutionary clothing,
   
   不和谐的创作,一个挑剔的批评家(|《我们的挑剔评论家》)可能会形容它们,
   inharmonious creations, a captious critic might describe them as,
   
   或者并非完全必要,或者稍微会让人到处感到恼火,
   or not strictly necessary or a trifle irritating here and there,
   
   但对于所有突然(|当然)间,充满了地方色彩和个人气息,而且也富有暗示性,
   but for all that suddenly full of local colour and personal perfume and suggestive, too,
   
   蕴含着如此丰富的内涵,并且能够被延伸,生长,
   of so very much more and capable of being stretched,filled out,
   
   如果需要或愿望,现在,它们会将它们惊人相似的巧合部分分开,不是吗?
   if need or wish were,of having their surprisingly like coincidental parts separated don’t they now,
   
   以便专家灵巧的左手更好地审视,你不知道吗?
   for better survey by the deft hand of an expert, don’t you know?
   
   谁会打心底怀疑女性服装(|穿衣者|布商)的事实始终存在,或者怀疑女性虚构,比事实更离奇(|事实比虚构更离奇),
   Who in his heart doubts either that the facts of feminine clothiering are there all the time or that the feminine fiction, stranger than the facts,
   
   是否也同时存在,只是略微向后?
   is there also at the same time, only a little to the rere?
   
   或者一个可以与另一个分离?
   Or that one may be separated from the other?
   
   或者两者可以同时被思考?
   Or that both may then be contemplated simultaneously?
   
   或者两者可以分开被依次考虑?
   Or that each may be taken up and considered in turn apart from the other?
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第7自然段记录的是:
   【
   109.1.有人曾对一个相当普通的信封关注很长时间么?仅仅关注字面含义甚至心理学内容,而忽视作为背景的事实也是有损常识的。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[109.01 - 109.36]:信封的重要性——与女性服饰的比较。
   
   上一自然段说我们该如何对待信描述的真相,首先是时代问题,其次是信中引用的话,不能仓促下结论。
   本自然段继续这个话题,说“信封”的外表,我们也不应该只看表面,只关注字面含义甚至心理学内容,而忽视作为背景的事实,都是错误的。
   【幸好,这问题(|事务|寻求,探求|抱怨)还有另一个侧面(|部分,角落,壁龛|康德|角落,边缘)。】:“这问题”指上一自然段说的,我们对待信或书的内容有几种错误倾向的问题。这个问题现在还有一个“侧面”,即人们常常根据信封的外表错误地判断信的内容。
   【有没有哪个家伙,那种几乎一文不值(|数量众多)的家伙,】:“一文不值(|数量众多)”就是前面多次说过的,平庸的人,即等于零的人,占人口的绝大多数。这个“家伙”就是其中之一。
   【或许可以在某个沉闷的夜晚悄悄地暗示一下,并从中获益——】:这个家伙“在某个沉闷的夜晚”突然心血来潮,想对这个信封发表一种看法,目的是自己“从中获益”,这种可能性是存在的,例如当代那些谣棍们,其所以要造谣,就是为了博眼球,获取知名度和流量。
   【有没有哪个通常那种普通的(|平常的)小伙子(|伙计),】:“普通的(|平常的)” 也是上面说的“平庸的人,即等于零的人”。
   【大约40岁,平胸,略带装腔作势(|浮夸,自以为是),喜欢用切分音来阐释(|阐明)、分析(|推理,归结为要素)复杂问题,】:“切分音”是音乐术语,即“附点音符”,在附点后的音符是弱音符,附点前的音符是强音符,主要是加强音符的时长和音量,放到这里的意思是,这个“家伙”用强音来加强他的语气。显然,靠这种方法是不能分析“复杂问题”的,即使你声音再大也不行,但对乌合之众却很管用,如纳粹的宣传、傻儿川狗的谎言、阴谋论就是如此,乌合之众毫不关心真理,只要求你演讲的音量--戈培尔:“多么愚蠢的时刻!…如果我让这些人从哥伦布大厦的四楼往下跳,他们肯定会往下跳的!”
   但戈培尔没有看到另一面,假如他说的和乌合之众心里想的完全相反,比如说说德国人不要对外开战,不要纠缠历史仇恨,那么他会被乌合之众撕成碎片,正如你对加沙人说要爱以色列,加沙人会立即把你撕成碎片一模一样。所以我一直不同意乌合之众是被煽动的这个说法。
   【属于他最伟大的凤阳(|孔氏家族)王朝(|芬尼根)的后裔(|降临,遗传),仅仅作为他人之子(|同伴),】:这个“大约40岁,平胸,略带装腔作势”的家伙虽然也是一个蠢货,但他不是一般的蠢货,是一个具有煽动力的人,野心家,“属于他最伟大的凤阳(|孔氏家族)王朝”,即出生于“凤阳”的朱元璋(朱重八)一类的人物,即“负人”,人类害虫之一。他们往往打扮成革命家、改革家,迷惑一大帮对现状不满的那些人们,跟着他去杀人放火。其结果是历史大倒退,比前朝更残暴。
   “仅仅作为他人之子(|同伴)”的意思是:仅仅作为他人之子的人没有任何属于自己的东西,因为他的一切都归功于他的父亲。这是老子教训孔子的话。
   【事实上,曾经长时间充分地注视过一个看起来很常见、贴着邮票、写着地址的信封(|信封上地址)?】:前面都是这个长句子的主语部分,介绍那个“家伙”,本句才是谓语部分,即那个家伙做了什么:他在“长时间充分地注视”一个信封。
   这只是很常见的一个信封,丝毫没有什么特别之处,即使有特别之处,也不可判断信的内容。
   【诚然(|无可否认地,一般承认),它只是一副外壳:它的外表,其所有独特的不完美之处,正是它的优势所在(|我的幸运):】:信封越“完美”,就越没有特色,越不完美,才越有蹊跷之处。世界上的很多事情就是这样矛盾。
   【它只展示着平民和军人的服装,无论它是激情消退的裸体,还是瘟疫般的紫色裸体,也许都碰巧塞入它的封口。】:但这个信封还是很普通,“只展示着平民和军人的服装”,即时装、时尚,包括“裸体”,这些即使有什么特别之处,只不过是“碰巧塞入它的封口”,没有什么特别的意义。
   【然而,如果只关注任何文件的字面意义,甚至仅仅是心理内容,而严重(|痛苦的,严厉的,坚硬的)忽视了构成该文件的置于特定环境中的事实本身,那么,它只是对健全意义的损害,】:这句是本自然段的主旨:字面意义并不重要,“事实本身”才最重要。
   但什么是“事实本身”?这却是要多复杂有多复杂的事情,即使你是主要的当事人,也不可能完全掌握事实本身,因为从根本上来说,你不了解周围的人,甚至连你自己都不了解,虽然除了你自己,再没有任何人比你更了解自己。
   【(把它添加到最真实的品味中),】:要把什么“添加到最真实的品味中”?是上文说的最重要的“特定环境中的事实本身”吗?看来不是,因为“最真实的品味”就是“事实本身”的一部分。因此我认为是上文说的“字面意义”,“心理内容”,这些虽然是表面的,但从一个侧面也反映了“事实本身”,而且是最直接的证据。
   【就如同某个家伙,或许正从另一个人那里得到介绍,而这个人恰好是他的朋友,需要他的帮助(|患难见真情),比如,介绍一位他最近认识的女士,】:这是“添加到最真实的品味中”的一个例子:假设:某个家伙=a, 另一个人=b,被介绍的家伙是b的朋友,=b1,这句的关系就是:b介绍b1和a认识,a又需要b1的帮助,让b1介绍b1最近认识的女士b11。所以a通过b认识了b1,又通过b1认识了b11。人世间的关系网就是这么形成的。
   【忙于举行煞费苦心的(|能够阐述的,倾向于阐述的|精心设计的,一丝不苟的,高度完成的)祖传的(|祖先的)上下楼梯的(|我祖传的楼梯)仪式,】:上面那种复杂的关系传导,就像“煞费苦心的(|能够阐述的)”、“祖传的”“上下楼梯的仪式”,其中的传导节点是确定的“事实本身”,我们能把握的真相也许只有这些直接的证据“能够阐述”,至于说他们之间发生了什么就不那么容易把握了,更不用说他们想了什么了。
   “我祖传的楼梯”出自于叶芝的诗《鲜血与月亮》(或译《血和月》),代表人类代代相传的文化遗产,通过祖传的楼梯传导给我们,我们说过,叶芝“看不起他的时代”,在他眼里人类是一代不如一代的,这是完全反进化论的,【在预言者的盲目狂乱中击打着胸膛的斯威夫特/因为他鲜血浸透的胸腔里的心把他/坠下到人类中间来了】,“坠下”就是最明显的一代不如一代:时代配不上斯威夫特。【是否每个现代国家都象这塔,/顶端半死】。【但是没有污迹/能够沾染月亮的面容】是这首诗的主旨:血是肮脏的,代表现代,月亮是纯洁的,代表古典。
   【便会立刻(|直线地,直截了当地)跑开(|分散,改变),想象(|《幻象》)她丰满(|突然地,直接地)而完全朴素的自然形象(|她完全无礼地:赤身裸体,完全裸露),】:“完全朴素的自然形象”就是人类的伊甸园时代,那时候人完全纯洁,不用衣饰也高贵,就像绘画艺术中的裸体画一样。
   但这个时代只能在现代人的“想象”中才能出现,通过“我祖传的楼梯”。
   【他宁愿闭上目光短浅的(|无赖的|笨人,常眨眼或视力不佳的人)眼睛,不去正视她遵守的礼仪(|道德的)的事实,】:“她遵守的礼仪”即人类认识到了善恶的时代,人类穿上了衣服,但却成了衣冠禽兽,对于这样的时代,他“不去正视”,“宁愿”“想象”伊甸园时代。
   【毕竟,她在这段时间里,穿著一些具有进化特征的特定服装,】:但“她”作为现代人,毕竟展示在他面前。她的服装“具有进化特征”,下面会解释。
   【不和谐的创作,一个挑剔的批评家(|《我们的挑剔评论家》)可能会形容它们,】:“进化特征”就是“不和谐的创作”,就是反自然的创作,人失去了灵动,完全成了机械。即使这样,“挑剔的批评家”还会不断地批评他们。
   【或者并非完全必要,或者稍微会让人到处感到恼火,】 :上面说的那种批评家的批评有害于艺术,所以他们的批评“并非完全必要”,而且“会让人到处感到恼火”。
   【但对于所有突然(|当然)间,充满了地方色彩和个人气息,而且也富有暗示性,】:但艺术自身的发展,无论在哪个时代,都有其生命力。尤其是民族、地方、个人这些独立的艺术的发展更是如此。这种艺术代表了生命的萌动,“富有暗示性”。
   这反映了老乔对当代艺术仍然有信心,与叶芝拉开了距离:
   【
   艺术只有探索真理才忠实于自身。一旦地球上开始这样一场磨难重重的普遍改革,真理便会成为进入美之殿堂的大门。
   
   因此,除非公众看到刀光剑影,他们是不会承认一出戏为悲剧的;他们讨厌不符合韵律法则的浪漫剧,认为在不幸的英雄主义流淌出的鲜血之中不迅速生长出哀伤的花朵,艺术效果是很糟的。这种主张登峰造极之时,人们宁可受戏剧的愚弄;与此同时,富豪们在昏暗的剧场中,象吃药一样吞咽着司膳官们为他们端来的一盘盘模仿生活的佳肴。戏剧是靠吞食它的恩主们下水般的脑子才得以生存的。
   
   尽管如此,我们认为,从这千篇一律、乏味的人生中,还是能够提取出一些戏剧般的生活。甚至最普通、生命中最无生气的东西也可以在杰出的戏剧中扮演角色。叹惜旧日好时光,用冰冷如石的过去填充我们的饥饿是不光彩的,是愚蠢的。我们必须正视人生,必须以客观的眼光正视现实生活中的人类,而不是把这一切想象成存在于仙境之中。这场大家都扮演角色的伟大人类喜剧为真正的艺术家提供着用之不竭的创作源泉。今天如此、昨天如此、时光流逝多少载,从来都如此。
   
   他曾说过:“流亡就是我的美学。”
   
   --《戏剧与生活-乔伊斯著王军译》
   】
   【蕴含着如此丰富的内涵,并且能够被延伸,生长,】:当代碎片化的生活中,仍然有“丰富的内涵”,老乔自己的伟大作品就是如此,谁说艺术就一定要写英雄、战争、国家大事?
   【如果需要或愿望,现在,它们会将它们惊人相似的巧合部分分开,不是吗?】:“惊人相似的巧合部分”指当代生活中和古典艺术中相似的部分,例如《尤利西斯》,每一章都对应于《奥德赛》的一章。老乔在解释自己的作品,呵呵。
   【
   《尤利西斯》与《奥德修纪》(对照)
   文洁若编
   第一部:帖雷马科
   第一章:帖雷马科 时间是一九0四年六月十六日上午八点。 青年斯蒂芬.迪达勒斯因母病危,从巴黎返回都柏林。丧母后,又因父亲西蒙成天酗酒,他从家里跑出来,租了一座圆形炮塔,靠教书糊口。医科学生勃克.穆利根也搬来与他同住。穆利根还把英国人海恩斯也招进来。小说开始时,他们三人吃罢早饭,来到海滩上。穆利根把炮塔的钥匙也要了去。斯蒂芬打定主意不再回到塔里去住。穆利根对斯蒂芬说:“雅弗在寻找一位父亲哪!”他把斯蒂芬比作《旧约.创世记》中寻找父亲挪亚的雅弗。只不过雅弗和《奥德修纪》中的帖雷马科找的都是生身之父,而斯蒂芬找的却是一位精神上的父亲。斯蒂芬离开生身之父,而终于寻觅到一位精神上的父亲布卢姆这一情节,暗喻了不在本土参加叶芝等人的爱尔兰文艺复兴运动,并且脱离天主教,流亡欧洲大陆从事写作的乔伊斯本人的立场。
   (据《奥德修纪》卷一,尤利西斯离开家乡伊大嘉岛的二十年间,他的独子帖雷马科已从一个婴儿成长为壮小伙子了。他接受女神雅典娜的建议,动身到蒲罗去,问奈斯陀是否知道他父亲在哪儿。)
   …
   】
   
   【以便专家灵巧的左手更好地审视,你不知道吗?】:“专家”指后世的批评家,老乔说《守灵》会让全世界的批评家忙活300年。
   【谁会打心底怀疑女性服装(|穿衣者|布商)的事实始终存在,或者怀疑女性虚构,比事实更离奇(|事实比虚构更离奇),】:这里谈女人的服装,有时装设计的主题,时装设计有很多主题,“虚构”就是之一,“事实”指穿衣者的身体现实,放大或缩小身体的某些部位,这就是“虚构”,例如乳罩,一般都比实际的乳房大。
   “虚构”有时候比“事实”“更离奇”,例如上面说的乳罩,有时候相反,如束腰。这本来就是矛盾的。
   
   【是否也同时存在,只是略微向后?】:指上面说的“虚构”和“事实”的矛盾,上面说的是在两个地方互相矛盾,现在的问题是:在同一个地方是否也互相矛盾呢?
   时装设计中可能这种例子不多,但在语言中例子就太多了,如我刚看的书《修女-(法)狄德罗著》:
   【
   我觉得十分奇怪的是,同样一件事,到底是出自上帝之手,还是魔鬼之手,全凭她们高兴怎样说就怎样说,在宗教里,类似这样的情况很多;那些来安慰我的人常常当面谈论我的思想,有些人说这简直是受了魔鬼撒旦的怂恿,而另一些人却说这是受了天主的启发。同一个邪恶的念头,有的说是天主对我们的考验,有的说是魔鬼对我们的诱惑。
   】
   自然科学中这种例子不多,但在社会科学中就太多了,因为前者是研究死的大自然的,后者是研究千变万化的人的。
   【或者一个可以与另一个分离?或者两者可以同时被思考?】:这几乎就是黑格尔的三段论了。“一个可以与另一个分离”就是否定从肯定中分离,即反题。“两者可以同时被思考”即正题(肯定)与合题(否定之否定)。
   【或者两者可以分开被依次考虑?】:这是分析法,把一个东西分成两面,或黑格尔三段论的反题。
   
   
回复

使用道具 举报

246#
 楼主| 发表于 2025-8-13 17:27 | 只看该作者

   
   【读书札记】
   
   2025.8.9.
   读完《歌德谈话录-(德)爱克曼辑录朱光潜译》,节译本,19.0万字。
   书摘:
   【
   泽尔特的信还摆在桌上.歌德说,"奇怪,真奇怪,一个人的地位在舆论中竟弄到这样是非颠倒!我想不起我曾做过什么得罪人民的事,可是现在竟有人对我下了定论,说我不是人民的朋友.我当然不是革命暴徒的朋友.他们干的是劫掠和杀人放火,在为公众谋福利的幌子下干着最卑鄙的自私勾当.我对这种人不是朋友,正和我不是路易十五的朋友一样.我憎恨一切暴力颠覆,因为得到的好处和毁掉的好处不过相等而已.我憎恨进行暴力颠覆的人,也憎恨招致暴力颠覆的人.但是我因此就不是人民的朋友吗?一切精神正常的人是否不这样看呢?
   "你知道我多么高兴看到任何使我们看到未来远景的改良.但是我已说过,任何使用暴力的跃进都在我心里引起反感,因为它不符合自然.
   
   歌德就劝我说,"你得当心,不要写大部头作品.许多既有才智而又认真努力的作家正是在贪图写大部头作品上吃亏受苦,我在这一点上也吃过苦头,认识到它对我有多大害处.我扔到流水里去的作诗计划不知有多少哩!如果我把可写的都写了,写上一百卷也写不完.
   
   反之,如果作者每天都抓住现实生活,经常以新鲜的心情来处理眼前事物,他就总可以写出一点好作品,即使偶尔不成功,也不会有多大损失.
   
   如果你目前只写一些小题目,抓住日常生活提供给你的材料,趁热打铁,你总会写出一点好作品来.这样,你就会每天都感到乐趣.你可以把作品先交给报刊或印成小册子发表,但切莫迁就旁人的要求,要始终按照自己的心意写下去.
   
   "不要说现实生活没有诗意.诗人的本领,正在于他有足够的智慧,能从惯见的平凡事物中见出引人入胜的一个侧面.必须由现实生活提供做诗的动机,这就是要表现的要点,也就是诗的真正核心;
   
   歌德说,"看到那样一个有卓越才能的人自讨苦吃,在对他无益的哲学研究方面煞费苦心,真叫人惋惜.洪堡(威廉.洪堡(W.Humboldt,1767—1835),普鲁士政治家,语言学家,文学史家,柏林大学的创办人,和席勒与歌德都是好友.)把席勒在为玄学思维所困扰的日子里写给他的一些信带给我看了.从这些信里可以看出席勒当时怎样劳心焦思,想把感伤诗和素朴诗完全区别开来(席勒所谓"素朴诗"就是古典主义和现实主义的诗,"感伤诗"就是浪漫主义的诗.歌德认为近代感伤诗仍须导源于古代素朴诗.详见第五七五页正文和注(1).).他替感伤诗找不到基础,这使他说不出来地苦恼."这时歌德微笑着说,"好象没有素朴诗做基础,感伤诗就能存在一样,感伤诗也是从素朴诗生长出来的."
   
   歌德接着说,"每个重要的有才能的剧作家都不能不注意莎士比亚,都不能不研究他.一研究他,就会认识到莎士比亚已把全部人性的各种倾向,无论在高度上还是在深度上,都描写得竭尽无余了,后来的人就无事可做了.只要心悦诚服地认识到已经有一个深不可测.高不可攀的优异作家在那里,谁还有勇气提笔呢!
   
   "至于人们谈得很多的'维特时代,,如果仔细研究一下,它当然与一般世界文化过程无关,它只涉及每个个别的人,个人生来就有自由本能,却处在陈腐世界的窄狭圈套里,要学会适应它.幸运遭到阻挠,活动受到限制,愿望得不到满足,这些都不是某个特殊时代的.而是每个人都碰得着的不幸事件.假如一个人在他的生平不经过觉得《维特》就是为他自己写的那么一个阶段,那倒很可惜了."
   
   "我相信上帝,相信自然,相信善必战胜恶,但是某些虔诚的人士认为这还不够,还要我相信三就是一和一就是三(基督教认为上帝.圣灵和基督是三位一体.),这就违背了我心灵中的真实感,而且我也看不出这对我有丝毫益处.
   
   "说我不能做法国革命的朋友,这倒是真话,因为它的恐怖行动离我太近,每日每时都引起我的震惊,而它的有益后果当时还看不出来.此外,当时德国人企图人为地把那些在法国出于必要而发生的场面搬到德国来,对此我也不能无动于衷.
   "但是我也不是专制统治的朋友.我完全相信,任何一次大革命都不能归咎于人民,而只能归咎于政府.只要政府办事经常公正和保持警惕,及时采取改良措施来预防革命,不要苟且因循,拖延到非受制于下面来的压力不可.这样,革命就决不会发生.
   "我既然厌恨革命,人家就把我叫做'现在制度的朋友,.这是一个意义含糊的头衔,请恕我不接受.现存制度如果贤明公正,我就没有什么可反对的.现存制度如果既有很多好处,又有很多坏处,还是不公正.不完善的,一个'现在制度的朋友,就简直无异于'陈旧腐朽制度的朋友了.
   
   因为我们对自己学习过的东西,归根到底,只有能在实践中运用得上的那一部分才记得住."
   
   "才能较低的人对艺术本身并不感到乐趣;他们在工作中除掉完工后能赚多少报酬以外,什么也不想.有了这种世俗的目标和倾向,就决不能产生什么伟大的作品."
   
   "一般说来,作者个人的人格比他作为艺术家的才能对听众要起更大的影响.拿破仑谈到高乃依时说过,'假如他还活着,我要封他为王!,......拿破仑并没有读过高乃依的作品.他倒是读过拉辛的作品,却没有说要封他为王.
   
   歌德说,"总的说来,哲学思辨对德国人是有害的,这使他们的风格流于晦涩,不易了解,艰深惹人厌倦.他们愈醉心于某一哲学派别,也就愈写得坏.但是从事实际生活.只顾实践活动的德国人却写得最好.席勒每逢抛开哲学思辨时,他的风格是雄壮有力的.我正在忙着看席勒的一些极有意思的书信,看出了这一点.德国也有些有才能的妇女能写出真正顶好的风格,比许多著名的德国男作家还强.
   "英国人照例写得很好,他们是天生的演说家和讲究实用的人,眼睛总是朝着现实的.
   "法国人在风格上显出法国人的一般性格.他们生性好社交,所以一向把听众牢记在心里.他们力求明白清楚,以便说服读者;力求饶有风趣,以便取悦读者.
   
   歌德说,"法国人在开始研究和翻译我们德国作家,倒是做得很对,因为他们在形式和内容主题方面都很狭隘,没有其它办法,只能向外国借鉴.我们德国人受到指责的也许在不讲究形式,但是在内容材料方面,我们比法国人强,考茨布和伊夫兰的剧本就有很丰富的内容主题,够他们长期采用,用之不竭的.但是特别值得法国人欢迎的是我们的哲学理想性,因为每种理想都可以服务于革命的目的.
   "法国人有的是理解力和机智,但缺乏的是根基和虔敬.对法国人来说,凡是目前用得上的.对党派有利的东西都仿佛是对的.因此,他们称赞我们,并不是因为承认我们的优点,而只是因为用我们的观点可以加强他们的党派."
   
   此外,我们德国文学大部分就是从英国文学来的!我们从哪里得到了我们的小说和悲剧,还不是从哥尔斯密(哥尔斯密(Goldsmith,1730—1774),英国作家.他的小说《威克菲尔牧师传》早已介绍到我国;他的诗《荒村》写工业革命时代英国农村衰败情况,在当时传诵很广.).菲尔丁和莎士比亚那些英国作家得来的?就目前来说,德国哪里去找出三个文坛泰斗可以和拜伦.穆尔(穆尔(T.Moore,1779—1852),爱尔兰优秀诗人.)和瓦尔特.司各特并驾齐驱呢?所以我再说一遍,在英国文学中打下坚实基础,把精力集中在有价值的东西上面,把一切对你没有好处和对你不相宜的东西都抛开."
   
   我们仍继续谈论拜伦,歌德很惊赞拜伦的非凡才能.他说,"依我看,在我所说的创造才能方面,世间还没有人比拜伦更卓越.他解开戏剧纠纷(Knoten)的方式总是出人意外,比人们所能想到的更高明."
   
   "拜伦太无自知之明了.他逞一时的狂热,既认识不到,也不去想一想他在干什么.他总是责己过宽而责人过严,这就会惹人恨,致他于死命.一开始,他发表了《英伦的诗人们和苏格兰的评论家们》(拜伦的一部早年作品被苏格兰批评家们指责得体无完肤,于是他在《爱丁堡评论》发表这篇辛辣的讽刺文,反击他的批评者.),就得罪了当时文坛上一些最杰出的人物.此后为着活下去,他必须退让一步.可是在以后的一些作品里,他仍旧走反抗和寻衅的道路.他没有放过教会和政府,对它们都进行攻击.这种不顾后果的行动迫使他离开了英国,长此下去,还会迫使他离开欧洲哩.什么地方他都嫌太逼窄,他本来享有完全的人身自由,可是他自觉是关在监牢里,在他看,整个世界就是一个监牢.他跑到希腊,并非出于自愿的决定,是他对世界的误解把他驱逐到希腊的.(歌德所理解的自由和拜伦所理解的显然不是一回事.在政治方面拜伦当然远比歌德进步,他到希腊是参加希腊的解放战争.歌德希望拜伦也象他自己一样做个安分守己的庸俗市民,这实在很可笑!)
   
   "他是一个天生的有大才能的人.我没有见过任何人比拜伦具有更大的真正的诗才.在掌握外在事物和洞察过去情境方面,他可以比得上莎士比亚.不过单作为一个人来看,莎士比亚却比拜伦高明.拜伦自己明白这一点,所以他不大谈论莎士比亚,尽管他对莎士比亚的作品能整段整段地背诵.
   
   歌德回答说,"那确实是个兴盛时期.当时有些重大的便利条件帮助了我们.试想一下,当时令人厌倦的法国文艺趣味风行时期才刚过去不久,德国观众还没有让过分的激情教坏,莎士比亚正以他的早晨的新鲜光辉在德国发生影响,莫扎特的歌剧刚出世,席勒的一些剧本一年接着一年地创作出来,由他亲自指导,让这些剧本以旭日的光辉在魏玛剧院上演,试想一下这一切,你就可以想象到当时老老少少所享受的就是这种盛筵,而当时听众是怀着感激的心情对待剧院的."
   
   歌德回答说,"我不想否认,剧院当时的情况确实不坏.不过关键在于当时大公爵让我完全自由处理剧院的事,我爱怎样办就怎样办.我不要求布景堂皇,也不要求服装鲜艳,我只要求剧本一定要好.从悲剧到闹剧,不管哪个类型都行,不过一部剧本总要有使人喜见乐闻的东西.它必须宏伟妥贴,爽朗优美,至少是健康的.含有某种内核的.凡是病态的.萎靡的.哭哭啼啼的.卖弄感情的以及阴森恐怖的.伤风败俗的剧本,都一概排除.我担心这类东西毒害演员和观众.
   
   歌德说,"国家的不幸在于没有人安居乐业,每个人都想掌握政权;文艺界的不幸在于没有人肯欣赏已经创作出的作品,每个人都想由他自己来重新创作.此外,没有人想到在研究一部诗作中求得自己的进步,每个人都想马上也创作出一部诗来.
   
   诗人也应力求获得多方面的知识,因为整个世界都是他的题材,他对这种题材要懂得如何处理和如何表达.
   所以歌德虽力求多方面的见识,在实践方面却专心致志地从事一种专业.在实践方面他真正达到纯熟掌握的只有一门艺术,那就是用德文写作的艺术.至于他所表达的题材是多方面的自然,那又是另一回事了.
   
   歌德说过,"我的诗所显示的客观性(原文Gegenstndlichkeit照字面可译"客观性"或"对象性",指的不是一般"客观态度",而是有客观现实的基础,译"现实性"或较妥.)要归功于上面说的极端注意眼睛的训练.所以我十分重视从眼睛训练方面获得的知识."
   
   我们谈到莫里哀,歌德说,"莫里哀是很伟大的,我们每次重温他的作品,每次都重新感到惊讶.他是个与众不同的人,他的喜剧作品跨到了悲剧界限边上,
   
   我们谈到莫里哀,歌德说,"莫里哀是很伟大的,我们每次重温他的作品,每次都重新感到惊讶.他是个与众不同的人,他的喜剧作品跨到了悲剧界限边上,
   
   "我们所缺乏的是一个象莱辛似的人,莱辛之所以伟大,全凭他的人格和坚定性!那样聪明博学的人到处都是,但是哪里找得出那样的人格呢!
   
   "所以根里斯夫人(根里斯夫人(FrauvonGenlis,1746—1830),法国女作家,天主教信徒,在她的十卷《回忆录》里对伏尔泰极力攻击.此书在歌德发表这篇谈话时刚出版.)指责伏尔泰放纵自由,亵渎神圣,她是完全正确的.伏尔泰的一切话尽管都很俏皮,但是对世界没有一点好处,不能当作什么根据,而且贻害很大,因为淆乱视听,使人无所依据.
   "单靠人的能力是不能衡量整个宇宙的一切活动的.凭人的狭隘观点,要想使整个世界具有理性,那是徒劳的.人的理性和神的理性完全是两回事."
   
   "他太丰富,太雄壮了.一个创作家每年只应读一种莎士比亚的剧本,否则他的创作才能就会被莎士比亚压垮.我通过写《葛兹.冯.伯利欣根》和《哀格蒙特》来摆脱莎士比亚,我做得对;拜伦不过分地崇敬莎士比亚而走他自己的道路,他也做得很对.有多少卓越的德国作家没有让莎士比亚和卡尔德隆压垮呢!
   "莎士比亚给我们的是银盘装着金橘.我们通过学习,拿到了他的银盘,但是我们只能拿土豆来装进盘里."
   
   歌德说,"假如拜伦有机会通过一些强硬的议会发言把胸中那股反抗精神发泄掉,他就会成为一个较纯粹的诗人.但是他在议会里很少发言,把反对他的国家的全部愤怒情感都藏在心里,没有其它方式可发泄,于是就用诗的方式发泄出来了.所以我可以把拜伦大部分表示否定态度的作品称为'被扣压的议会发言,,我想这个名称对他那些诗不能说是不合适的."
   
   他描绘的不是回到汉堡的行程,而只是回到父母亲友身边的情绪,他的诗用来描绘回到汉堡和用来描绘回到梅泽堡或耶拿都是一样.
   
   "现在我要向你指出一个事实,这是你也许会在经验中证实的.一切倒退和衰亡的时代都是主观的,与此相反,一切前进上升的时代都有一种客观的倾向.
   
   莎士比亚是一个伟大的心理学家,从他的剧本中我们可以学会懂得人类的思想感情.(原文是WiedenMenschenzumuteist.英译作"人性的秘密",加注说,"以上译文只近似原文;"法译作"怎样懂得人心".)"
   
   歌德很赞赏雨果的诗.他说,"雨果确实有才能,他受到了德国文学的影响.他的诗在少年时期不幸受到古典派学究气的毒害.不过现在他得到《地球》的支持,(雨果是法国浪漫派的重要诗人,"古典派学究气"指十七世纪法国新古典主义派布瓦洛的《诗艺》之类所提倡的风尚.《地球》是支持浪漫派的刊物.)所以他在文坛上打了胜仗.
   
   歌德说,"那是因为法国诗人对事物有知识,而我们德国头脑简单的人们却以为在知识上下功夫就显不出他们的才能.
   
   歌德说,"我观察自然,从来不想到要用它来做诗.但是由于我早年练习过风景素描,后来又进行一些自然科学的研究,我逐渐学会熟悉自然,就连一些最微小的细节也熟记在心里.所以等到我作为诗人要运用自然景物时,它们就随召随到,我不易犯违反事实真相的错误.席勒就没有这种观察自然的本领.他在《威廉.退尔》那部剧本里所用的瑞士地方色彩都是我告诉他的.但是席勒的智力是惊人的,听到我的描述之后,马上就用上了,还显得很真实."
   
   "席勒特有的创作才能是在理想方面,可以说,在德国或外国文学界很少有人能比得上他.他具有拜伦的一切优点,不过拜伦认识世界要比席勒胜一筹.
   席勒没有来得及读到拜伦的作品.(席勒死于一八○五年,拜伦在一八○七年还在剑桥当大学生,出了一部诗集《处女作》.)
   
   歌德接着说,"贯串席勒全部作品的是自由这个理想.随着席勒在文化教养上向前迈进,这个理想的面貌也改变了.在他的少年时期,影响他自己的形成而且流露在他作品里的是身体的自由;到了晚年,这就变成理想的自由了.
   我几乎可以说,这种理想断送了他的生命,因为理想迫使他对自己提出超过体力所能及的要求.
   
   "自由是一种奇怪的东西.每个人都有足够的自由,只要他知足.多余的自由有什么用,如果我们不会用它?
   
   "一个人如果只要有足够的自由来过健康的生活,进行他本行的工作,这就够了.这是每个人都容易办得到的.我们大家都只能在某种条件下享受自由,
   
   最近发现一份很古的.罗马和迦太基订立的商业条约,由此可以证明,罗马史学家李维著作中关于古罗马民族生活情况的全部记载都只是些无稽之谈,因为条约证明罗马在远古时代就已有很高的文化,比李维所描述的高得多.不过你如果认为这份新发现的条约会在罗马史学领域里造成翻天覆地的大变革,你就大错特错了.
   
   歌德的一些科学研究现已过时,但在科学历史上的功劳是得到公认的,特别是他在达尔文以前就提出生物进化的学说.他在文艺上反对从概念出发,强调要有现实生活做基础.这种现实主义的文艺观点和他的科学训练有密切关联.
   
   歌德带着微笑回答说,"那些话是没有人会相信的.克瑞翁的行动并不是从政治道德出发,而是从对死者的仇恨出发.波里涅克斯在他的家族继承权被人用暴力剥夺去之后,设法把它夺回来,这不是什么反对国家的滔天罪行,以致死还不足赎罪,还要惩罚无辜的死尸.
   
   歌德接着说,"我自幼就熟悉莫里哀,热爱他,并且毕生都在向他学习.我从来不放松,每年必读几部他的剧本,以便经常和优秀作品打交道.
   
   歌德回答说,"对于史雷格尔之流,象莫里哀那样有才能的人当然是一个眼中钉.他感到莫里哀不合自己的胃口,所以不能忍受他.莫里哀的《厌世者》令我百读不厌,我把它看作我最喜爱的一种剧本,可是史雷格尔却讨厌它.他勉强对《伪君子》说了一点赞扬话,可还是在尽量贬低它.他不肯宽恕莫里哀嘲笑有些学问的妇女们装腔作态.象我的一位朋友所说的,史雷格尔也许感觉到自己如果和莫里哀生活在一起,就会成为他嘲笑的对象."
   
   史雷格尔的批评完全是片面的.他几乎对所有的剧本都只注意到故事梗概和情节安排,经常只指出剧本与前人作品的某些微末的类似点,毫不操心去探索一部剧本的作者替我们带来什么样的高尚心灵所应有的美好生活和高度文化教养.但是一个有才华的人耍出一切花招有什么用处,如果从一部剧本里我们看不到作者的可敬爱的伟大人格?只有显出这种伟大人格的作品才能为民族文化所吸收.
   
   我问歌德,在近代哲学家之中他认为谁最高明.
   歌德说,"康德,毫无疑问.只有他的学说还在发生作用,而且深深渗透到我们德国文化里.
   
   "艺术家对于自然有着双重关系:他既是自然的主宰,又是自然的奴隶.
   
   麦克白斯夫人要唆使她丈夫谋杀国王,说过这样的话:
   '......我喂过婴儿的奶......,(见《麦克白斯》第一幕第七景.麦克白斯夫人怂恿丈夫杀国王篡位,到了有机可来时他却犹豫不决,她骂他是胆小鬼,说她自己为着遵守誓言,可以把自己喂过奶的心爱的婴儿杀掉,毫不犹豫.)
   这话是真是假,并没有关系,但是麦克白斯夫人这样说了,而且她必须这样说,才能加强她的语调.但是在剧本的后部分,麦克达夫听到自己的儿女全遭杀害时,狂怒地喊道:'他没有儿女啊!,(见原剧第四幕第三景.麦克达夫是国王的忠臣,麦克白斯杀害了他全家儿女,他听到这消息时非常悲愤,他的同伙中有人说要报仇,他说这个仇报不了,麦克白斯没有儿女可杀害.)
   
   是贝朗瑞的爽朗的爱情歌还是他的政治歌比较好.歌德发表的意见是:一般地说,一种纯粹诗性的题材总比政治性题材为好,正如纯粹永恒的真理总比党派观点为好.
   
   我无宁更认为,一部诗作愈莫测高深,愈不易凭知解力去理解,也就愈好."
   
   歌德说,"除掉拜伦以外,我找不到任何其他人可以代表现代诗.拜伦无疑是本世纪最大的有才能的诗人,他既不是古典时代的,也不是浪漫时代的,他体现的是现时代.
   
   歌德笑着说,"我倒想知道德国批评家们对此会怎么说,他们有足够的自由精神和胆量去绕过这个弯子么?对法国人来说,知解力是一种障碍,他们想不到想象有它自己的规律,知解力对想象的规律不但不能而且也不应该去窥测.想象如果创造不出对知解力永远是疑问的事物来,它就做不出什么事来了.这就是诗和散文的分别.在散文领域里起作用的一向是,而且也应该是,知解力."(德国古典哲学家康德和黑格尔都把理性(Vernunft)和知解力(Verstand)严格分开,理性是先验和超验的,根据绝对或最高原则来下判断;知解力(过去误译为"悟性")是根据经验的,以归纳和演绎的方式来就经验事实作出结论,参看一八二九年二月十三日谈话.此外,西方美学家又常把知解力和想象力(Phantasie,Imagination)严格分开,前者用于散文,用于常识和经验科学领域之类实事求是的论述;想象用于诗和艺术的虚构.实际上过去所讲的超验理性根本不存在,至于知解力和想象虽有分别,文艺也不能单凭想象而不要知解力(即不能单凭形象思维而不要抽象思维).)
   
   这时席勒夫人进来了,告诉我那只抽屉里经常装着烂苹果,因为席勒觉得烂苹果的气味对他有益,离开它,席勒就简直不能生活,也不能工作."(文学家和艺术家往往借喝酒.抽烟来振奋精神,烂苹果发过酵,有点酒味,可能起刺激和振奋的作用.)
   
   后来话题转到辩证法的本质.黑格尔说,"归根到底,辩证法不过是每个人所固有的矛盾精神经过规律化和系统化而发展出来的.这种辩证才能在辨别真伪时起着巨大的作用."
   歌德插嘴说,"但愿这种伶巧的辩证技艺没有经常被人误用来把真说成伪,把伪说成真!"
   黑格尔说,"你说的那种情况当然也会发生,但也只限于精神病患者."
   歌德说,"幸好对自然科学的研究使我没有患精神病!因为在研究自然时,我们所要探求的是无限的.永恒的真理,一个人如果在观察和处理题材时不抱着老实认真的态度,他就会被真理抛弃掉.我还深信,辩证法的许多毛病可以从研究自然中得到有效的治疗."
   
   我插嘴说,"看来你在这里是把一般人所谓'天才,(Genie)叫做创造力."
   歌德回答说,"天才和创造力很接近.因为天才到底是什么呢?它不过是成就见得上帝和大自然的伟大事业的那种创造力,因此天才这种创造力是产生结果的,长久起作用的.莫扎特的全部乐曲就属于这一类,其中蕴藏着一种生育力,一代接着一代地发挥作用,取之不尽,用之不竭.
   
   '替才能开路!’这是拿破仑的名言.
   
   "每种最高级的创造.每种重要的发明.每种产生后果的伟大思想,都不是人力所能达到的,都是超越一切尘世力量之上的.人应该把它看作来自上界.出乎望外的礼物,看作纯是上帝的婴儿,而且应该抱着欢欣感激的心情去接受它,尊重它.它接近精灵或护神,能任意操纵人,使人不自觉地听它指使,而同时却自以为在凭自己的动机行事.在这种情况下,人应该经常被看作世界主宰的一种工具,看作配得上接受神力的一种容器.
   
   "不过此外还有另一种创造力,是服从尘世影响.人可以更多地凭自己的力量来控制的,尽管就是在这里,人也还是有理由要感谢上帝.属于这一类创造力的有按计划来执行的一切工作.其结果已经历历在目的思想线索的一切中间环节.以及构成艺术作品中可以眼见的形体的那一切东西.(指事业.科学哲学和文艺三方面的天才.)
   
   但是一走到我们的大城市,你就会看到情况大不相同.你且到'跛鬼第二,或生意兴隆的医生那边打一个转,他会悄悄地对你谈些故事,使你对其中的种种苦痛和罪恶感到震惊和恐怖,这些都是搅乱人性,贻害社会的.
   他们完全沉浸在理念里,只有玄学思考中最玄奥的问题才能引起他们的兴趣,他们对健康意识和感性事物的喜悦连影子也没有.
   
   如果我们能按照英国人的模子来改造一下德国人,少一点哲学,多一点行动的力量,少一点理论,多一点实践,我们就可以得到一些拯救,用不着等到第二个基督出现了.
   
   "象席勒和我这样两个朋友,多年结合在一起,兴趣相同,朝夕晤谈,互相切磋,互相影响,两人如同一人,所以关于某些个别思想,很难说其中哪些是他的,哪些是我的.有许多诗句是咱俩在一起合作的,有时意思是我想出的,而诗是他写的,有时情况正相反,有时他作头一句,我作第二句,这里怎么能有你我之分呢?一个人如果把解决这种疑问当作大事,他准是在庸俗市民习气中还陷得很深."
   
   "还有一点,这个世界现在太老了.几千年以来,那么多的重要人物已生活过,思考过,现在可找到和可说出的新东西已不多了.就连我关于颜色的学说也不完全是新的.柏拉图.达芬奇.还有许多其他卓越人物都已在一些个别方面先我有所发现,有所论述,我只不过又有所发现,有所论述而已.我努力在这个思想混乱的世界里再开辟一条达到真理的门路.这就是我的功绩.
   
   他这部书的要义是:在哲学之外还有一种健康人的常识观点,科学和艺术如果完全离开哲学,单靠自由运用人的自然力量,就会作出更好的成绩.这些话对我们都是有益的.我自己对哲学一向敬而远之,健康人的常识观点就是我的观点,所以许巴特肯定了我毕生所说的和所行的.
   
   象黑格尔一样,他硬要把基督教扯进哲学里,实际上这二者却互不相干.
   
   对于我来说,灵魂不朽的信念是由行动这个概念中生出来的.因为我如果孜孜不倦地工作直到老死,在今生这种存在不再能支持我的精神时,大自然就有义务给我另一种形式的存在."
   
   软弱是我们这个时代的特征,我有一个假想,在德国,软弱是力图摆脱法国影响的结果.
   
   "在我们德国哲学里,要做的大事还有两件.康德已经写了《纯理性批判》,这是一项极大的成就,但是还没有把一个圆圈画成,还有缺陷.现在还待写的是一部更有重要意义的感觉和人类知解力的批判.如果这项工作做得好,德国哲学就差不多了."
   
   歌德说,"你看,席勒是个多么伟大的艺术家,他也会掌握客观方面,只要这客观方面是作为掌故或传说而摆在他眼前的.那篇《印第安人的丧歌》确实是他的诗中最好的一篇,
   
   我把'古典的,叫做'健康的,’把'浪漫的,叫做'病态的’.这样看,《尼伯龙根之歌》就和荷马史诗一样是古典的,因为这两部诗都是健康的.有生命力的.
   
   拿破仑尤其伟大,因为他在任何时候都是一样.
   
   人是一个蒙昧物,不知道自己从哪里来,向哪里去,他对世界知道得很少,对自己知道得更少.我就不认识我自己,但愿上帝不让我认识自己!
   
   .歌德说,"不久以前,我读过他的《参孙》.这部悲剧在精神上比任何近代诗人的作品都更能显出希腊古典风格.他是很伟大的.他自己的失明是一个便利条件,使他能把参孙的情况描绘得很真实(参孙也是一个失明的老人.).弥尔顿真正是个诗人,我们对他应该表示最高的崇敬."
   
   歌德发表了如下的意见:"象杜蒙那样一个讲理性.重实际的温和人,居然成了边沁那个疯子的门徒和忠诚的宣扬者,我觉得这倒是一个有趣的问题."
   我回答说,"在一定程度上边沁应该被看作一个具有双重性格的人物.我把作为天才的边沁和作为热情人的边沁区别开来.作为天才,他创立了杜蒙加以宣扬和发挥的那些原则;作为热情人,他过分倾心于功利,竟越出了自己学说的界限,所以在政治上和宗教上都变成了过激派.
   歌德说,"不过这对我又是一个新问题:一个长寿的白发老人怎么会变成过激派呢?"
   我设法解决这个矛盾说,"边沁既深信他的学说和立法观点高明,又明知不彻底变革现行制度就不可能在英国实行自己的主张,于是愈被激情冲昏了头脑.还有一点,他和外在世界接触太少,看不出暴力推翻的办法的危险."
   
   "任何一种革命都不免要走极端.一场政治革命在开始时一般只希望消除一切弊端,但是没有等到人们察觉到,人们就已陷入流血恐怖中了.
   
   我无心中向歌德说,"人们都责怪您,说您当时没有拿起武器,至少是没有以诗人的身份去参加斗争."
   歌德回答说,"我的好朋友,我们不谈这一点吧!这个世界很荒谬,它不知道自己需要的是什么,也不知道在哪些事上应让人自便,不必过问.我心里没有仇恨,怎么能拿起武器?我当时已不是青年,心里怎么能燃起仇恨?如果我在二十岁时碰上那次事件(指拿破仑攻克柏林.占领德国后,德国各地自发的解放斗争.),我决不居人后,可是当时我已年过六十啦.
   本来没有仇恨,怎么能写表达仇恨的诗歌呢?还可以向你说句知心话.我并不仇恨法国人,尽管在德国摆脱了法国人统治时,我向上帝表示过衷心的感谢.对我来说,只有文明和野蛮之分才重要,法国人在世界上是最有文化教养的,我自己的文化教养大半要归功于法国人,对这样一个民族我怎么恨得起来呢?"
   
   "古典诗和浪漫诗的概念现已传遍全世界,引起许多争执和分歧.这个概念起源于席勒和我两人.我主张诗应采取从客观世界出发的原则,认为只有这种创作方法才可取.但是席勒却用完全主观的方法去写作,认为只有他那种创作方法才是正确的.为了针对我来为他自己辩护,席勒写了一篇论文,题为《论素朴的诗和感伤的诗》(这是席勒的一篇重要的美学论文,从人与自然的关系讨论古典诗(即素朴诗)与浪漫诗(即感伤诗)的分别.
   
   但是最重要的一点还是,乔弗列介绍给法国的那种研究自然的综合法今后再也不会被抛弃掉了.
   
   歌德问我对圣西门一派人的意见如何.我回答说,"他们学说的要点象是主张个人应为社会整体的幸福而工作,并且认为社会整体的幸福是个人幸福的不可缺少的条件."
   歌德说,"我却认为每个人应该先从他自己开始,先获得他自己的幸福,这就会导致社会整体的幸福.我看圣西门派的学说是不实际的.行不通的.因为它违反了自然(人性.),也违反了一切经验和数千年来的整个历史进程.
   
   歌德说,"才能当然不是天生的,不过要有一种适当的身体基础,一个人是头胎生的还是晚胎生的,是父母年轻力壮时生的还是父母衰弱时生的,并不一样."
   
   
   "这种办法暂时也许行得通,暂时可以用在科学领域里,但是不久就会发现一些现象,从这种窄狭观点很难把它们解释得通;如果不站在一种较高的立场上,不久就会陷入明显的矛盾.
   "这些目的论者说,牛有角,是用来保护自己的.但是我要问,羊为什么没有角?就是有,为什么形状蜷曲,长在耳边,使得它对羊毫无用处呢?
   
   接着我们又谈到全剧的收尾部分,歌德叫我注意以下几行:
   "精神界这个生灵
   已从孽海中超生.
   谁肯不倦地奋斗,
   我们就使他得救.
   上界的爱也向他照临,
   翩翩飞舞的仙童
   结队对他热烈欢迎."
   (这段诗是在浮士德死后天使们抬着他的尸体上天时唱的.见原作第一一九三四行以下数行.)
   歌德说,"浮士德得救的秘诀就在这几行诗里.浮士德身上有一种活力,使他日益高尚化和纯洁化,到临死,他就获得了上界永恒之爱的拯救. 这完全符合我们的宗教观念,因为根据这种宗教观念,我们单靠自己的努力还不能沐神福,还要加上神的恩宠才行.
   
   歌德说,"问题本来很简单.一切语言都起于切近的人类需要.人类工作活动以及一般人类思想情感.如果高明人一旦窥见自然界活动和力量的秘密,用传统的语言来表达这种远离寻常人事的对象就不够了.他要有一种精神的语言才足以表达出他所特有的那种知觉.但是现在还找不到这种语言,所以他不得不用人们常用的表达手段来表达他所窥测到的那种不寻常的自然关系,这对他总是不完全称心如意的,他只得对他的对象‘削足就履’,甚至歪曲或损毁了它."
   
   我们谈到雨果.歌德说,"他有很好的才能,但是完全陷入当时邪恶的浪漫派倾向,因而除美的事物之外,他还描绘了一些最丑恶不堪的事物.我最近读了他的《巴黎圣母院》,真要有很大的耐心才忍受得住我在阅读中所感到的恐怖.没有什么书能比这部小说更可恶了!
   歌德说,"他那样大胆,在一年之内居然写出两部悲剧和一部小说,这怎么能不愈写愈坏,糟踏了他那很好的才能呢!而且他象是为挣得大批钱而工作.我并不责怪他想发财和贪图眼前的名声,不过他如果指望将来长享盛名,就得少写些,多做些工作才行."
   
   "如果追问某人的某种成就是得力于自己还是得力于旁人,他是全凭自己工作还是利用旁人工作,这实在是个愚蠢的问题.关键在于要有坚强的意志.卓越的能力以及坚持要达到目的的恒心,此外都是细节.
   
   四部"福音"之中只有《马太福音》不在怀疑之列.
   
   天主教会一向只重僧侣布道宣讲,反对教众亲自阅读《圣经》;《圣经》只有希腊文和拉丁文的译本,也只有僧侣才能阅读.到了马丁.路德反抗天主教而创新教,《圣经》才开始译成近代各民族语言.
   
   我们谈到希腊人的悲剧命运观.
   歌德说,"这类观点已陈旧过时,不符合我们今天的思想方式,和我们的宗教观念也是互相矛盾的.近代诗人如果把这种旧观念用在剧本里,那就显得装腔作势了.那就象古罗马人的宽袍那样久已不时髦的服装,不能吻称我们的身材了.
   "我们现在最好赞成拿破仑的话:'政治就是命运’,但是不应赞同最近某些文人所说的政治就是诗,认为政治是诗人的恰当题材.
   
   "我把一切马虎敷衍的作风,特别是政治方面的,当作罪孽来痛恨,因为政治方面的马虎敷衍会造成千百万人的灾难.
   】
   
   
   
   
   2025.8.12.
   读完《意大利之旅-(法)米歇尔.德.蒙田著》,20.0万字。
   书摘:
   【
   另一则故事涉及的人尚在人世,名叫日耳曼,出身低微,没有手艺也无工作,他在二十二岁前是女儿身,城里的人都看到她认识她,只是注意到她下巴颏四周比其他女人毛更浓些,大家叫她胡子玛丽。有一天他跳跃时用了力,男性器官露了出来。勒侬古尔红衣主教那时是沙隆的主教,给他取名日耳曼。他可是没有结过婚。他有一把浓厚的大胡子。我们没能看见他,因为他住在村里。也是在这个城里女孩嘴里常唱一首歌,歌词是相互告诫走路不要跨大步,生怕像玛丽•日耳曼那样变成了男人。他们说昂布鲁瓦兹•帕雷还把这个故事写进了他的外科医书里,这故事绝对可靠,是城里重要官员向蒙田先生这样说的。
   
   (11) 神父是不是可以结婚,在中世纪已经争论不休,到蒙田时代依然尚未完全定论。
   
   十二月二十九日,那时的大使达班先生,勤奋的贵族,蒙田先生的多年老友,嘱咐他去亲吻教皇的脚。
   
   埃斯蒂萨克先生首先入内,在他后面是蒙田先生,再是马特科隆先生和奥托瓦先生。教皇坐在房间的角落,他们走入房间一两步后,不论是谁都一膝跪地,等待教皇给他祝福;教皇祝福后,他们站起,走到差不多房间一半的地方。大部分人确实不是横穿房间直线走向他的,而是沿墙走到转弯处,然后笔直向他走去。在半途上,他们再一次单膝跪地,接受第二次祝福。这样做了后,他们朝着他走至铺在他脚下七八尺长的一块厚地毯前。在这块地毯边上,他们双膝跪下。这时,介绍他们的大使单膝跪地,把教皇的长袍卷起放到他的右脚,脚穿一只红软鞋,上面绣了个白十字。跪在地上的人跪步走至他脚前,身子俯下去吻他的脚。蒙田先生说他把教皇的脚尖稍稍抬起一点。他们相互让出位子吻它,然后退到一边,始终保持这个姿势。
   这样做完后,大使把教皇的脚盖住,从位子上站起,向他说他引见埃斯蒂萨克先生和蒙田先生的用意。教皇脸上一团和气,鼓励埃斯蒂萨克先生勤奋学习,陶冶德操,蒙田先生继续对教会保持忠诚,为最信奉基督教的国王效力,他若哪里用得上愿为他们效劳。这些都是用意大利语说的。他们没有对他说话;但是他在站起来以前又给他们一次祝福——这表示辞退。他们又照原样退出。这就按各人的理解而做了。最普通的做法是身子往后退,或者至少斜着身子,始终要看着教皇的面孔。到了半途,像进去时一样,他们一膝跪地,接受另一次祝福,到了门前再一膝跪地,接受最后一次祝福。
   
   但是关于割礼,那是在私宅里做的,在孩子家里最方便最明亮的房间里。那人所在的地方,因为房间不合适,仪式就在大门入口处进行了。他们像我们一样,也给孩子找个教父与教母。父亲给孩子起名字。他们在孩子出生后第八天行割礼。教父坐在一张桌子上,在大腿上放个枕头,教母把孩子抱给他,然后走开。孩子像我们这里一样全身裹住;教父解开他的下身,这时现场的人和动手术的人都开始唱经,这手术约进行一刻钟,他们自始至终用歌声相伴。执行者可以不是拉比,而是他们中间的任何人,人人都希望应邀做这件事,因为他们认为经常受命做这件事是很大的福气;他们甚至会花钱让人来请,给某人一件衣服,或给孩子送上别的礼物;他们认为谁参加割礼达到一定次数,他们就知道那个人死后享有这样的特权,就是嘴巴不会被蛆虫吃掉。
   在教父坐的那张桌子上,准备了这次手术用的一切必要工具。除了这些以外,有个人双手拿了一只装满酒的小瓶子和一只玻璃杯。在地上还有一只燃烧的炭盆,圣师首先烤烤手,见到孩子的衣服已经撩起,教父在腿上抱着他面孔对着自己时,他抓住他的生殖器,一手把上面的包皮拉向自己,一手把龟头和生殖器往里推。他抓住龟头的包皮,把一把银工具放到包皮头上停一停,不让割时伤到龟头和肉。这之后他一刀切下这块皮,立即把它埋到为这场奥秘所准备的一盆泥土里。这之后,圣师过来用指甲把龟头上的一些小皮轻揉,用力拉掉,把皮再向龟头后面推。
   这件事看起来很费力很痛苦,然而毫无危险,伤口在四五天内总是可以愈合的。孩子的哭声跟我们的孩子在洗礼时差不多。龟头这样露了出来,立即有人把酒递给圣师,他嘴里含了一点,过去把孩子血淋淋的龟头吮在嘴里,把他吸入的血吐出来,立即再含口酒如此者三次。这样做了后,有人给他递上一只小纸角,里面是红色的粉末,他们说是龙血制的。他在伤口上洒满,然后用特制的布给孩子的器官干干净净包好。这样做了后,有人递给他满满一杯酒,这酒经过他的祈祷,他们说是赐福的。他喝了一口,然后又把手指浸在酒里,然后三次在手指上沾了一滴酒放到孩子嘴里让他吮;之后这杯酒就这样送往待在住所另外地方的母亲和其他女人,让她们把剩下的酒喝完。此外,另有一人拿了一个像网球似的银具,有一把长柄,上面开了小孔,就像我们的香料匣,首先放到圣师的鼻子前,然后是孩子,然后是教父;他认为闻了这个气味可以加强人的虔诚之心。他始终满嘴血污。
   
   说实在的,这其中最大的乐趣就是观看窗前的女人,尤其是那些妓女,她们出现在百叶窗前,摆出欲迎故拒的风姿,不由我也心驰神往起来,她们实在太刺激我们的视觉神经了。经常我立即下马,受到开门相迎,这时令我欣赏的是她们显露的比实际美丽得多。她们知道如何表现自己最可爱的一面;她们只向你露出上半脸或下半脸或侧面,戴或不戴帽子,反正做到在窗前不让看到一个丑女。男人经过那里都脱帽,深深鞠躬,顺便得到一两个媚眼。
   
   格言
   一、对人来说,知识终极是认识到事情的发生都是有道理的,其余一切不用操心。(《圣经•传道书》)(1)
   二、上帝给人认识事物的兴趣是为了折磨他。(《圣经•传道书》)(2)
   三、空酒囊里装满的是风,没主意的人一脸自命不凡。(斯多巴乌斯)
   四、阳光下的一切有同样的命运与规律。(《圣经•传道书》)(3)
   五、最美好的生活就是不思不想。(索福克勒斯)
   六、非彼也非此,两者皆不是。(塞克斯都)
   七、神在世上创造万物,不论大小,把其观念置于我们心中。(《圣经•传道书》)(4)
   八、因我看到我们人人只要活在世上,终其一生仅是些幽魂或淡淡影子。(索福克勒斯)
   九、唔,世人可怜的精神!唔,盲从的心!在那么黑暗的人生里,那么巨大的艰险中,消逝去我们仅有不多的岁月!(卢克莱修)
   十、动辄自吹是伟大的人,第一个挫折就会把他打得趴下。(欧里庇得斯)
   十一、天、地与海洋统统加在一起,与茫茫宇宙相比还是微不足道。(卢克莱修)
   十二、你见过自比为圣贤的人么?疯子也比他更多理智。(谚语)
   十三、灵魂如何与肉体长在一起,你尚且不得知道,神的作为你更不得知道。(《圣经•传道书》)(5)
   十四、这可能存在,这可能不存在。(塞克斯都)
   十五、美是值得赞美的。(柏拉图)
   十六、人是泥做的。(出典不明)
   十七、在你们自己眼里不要把自己当贤人。(圣保罗《罗马书》)(6)
   十八、迷信跟随骄傲,对它敬重如父。(斯多巴乌斯)
   十九、上帝不允许他人骄傲自大。(希罗多德)
   二十、不要怕也不要盼你的最后日子。(马提雅尔)
   二十一、人,你不知道这样或那样适合你,也不知道这两样对你是否需要。(《圣经•传道书》)(7)
   二十二、我是人,我认为对人的一切我都不陌生。(泰伦提乌斯)
   二十三、不要过于自逞智慧,免得显出愚蠢。(《圣经•传道书》)(8)
   二十四、若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。(圣保罗《哥林多前书》)
   二十五、人若无有,自己还以为有,就是自欺了。(圣保罗《加拉太书》)
   二十六、不要看自己过于所当看的……要看得合乎中道。(圣保罗《罗马书》)
   二十七、以前无人知道,今后也无人知道什么是肯定无疑的东西。(色诺芬)
   二十八、活着该称为生命,还是死亡该称为生命,谁知道呢?(欧里庇得斯)
   二十九、万事都太难,世人不能理解。(《圣经•传道书》)(9)
   三十、语言有充分余地说好或者说坏。(荷马)
   三十一、人类就是对故事贪得无厌。(卢克莱修)
   三十二、万物皆虚妄。(柏修斯)
   三十三、凡事都是虚空。(《圣经•传道书》)
   三十四、保持分寸,遵守界限、按照自然。(卢卡努)
   三十五、尘土,你有什么自豪的呢?(《圣经•传道书》)
   三十六、祸哉那些自以为有智慧的人!(《圣经•以赛亚书》)
   三十七、享受在你眼前的事,其余你又能知道什么呢。(《圣经•传道书》)
   三十八、没有一条道理没有它的正反两面。(塞克斯都)
   三十九、我们的神志在黑暗中游荡,眼前一片茫然,不能够辨别真伪。(米歇尔•德•洛皮塔尔)
   四十、上帝选人像影子,当光明移走时影子也消失了,谁将对他作出判断?(10)(《圣经•传道书》)
   四十一、只有不确定才是确定的,只有人才是最可悲和最自大。(大普林尼)
   四十二、在上帝的创造物中,对人来说,风的痕迹是最不可知的。(《圣经•传道书》)(11)
   四十三、每位神,每个人,都有自己的偏爱。(欧里庇得斯)
   四十四、若把自己看作是个人物,这种自命不凡的看法会贻害终生。(斯多巴乌斯)
   四十五、人不是受事物本身,而是受自己对事物的看法所困扰。(爱比克泰德)
   四十六、人提高自己的思想是好事,但是还是超不过人的思想。(欧里庇得斯)
   四十七、何必用难以企及的宏图大业去折腾你的心志呢?(贺拉斯)
   四十八、耶和华的判断如同深渊。(《圣经•诗篇》)
   四十九、我什么都决定不了。(塞克斯都)
   五十、我什么都不懂。(塞克斯都)
   五十一、我中止评判。(塞克斯都)
   五十二、我观察。(塞克斯都)
   五十三、以风俗与感觉作为指针。(出典不详)
   五十四、换位推理。(出典不详)
   五十五、我不能够明白。(塞克斯都)
   五十六、就这么一回事。(出典不详)
   格言
   一、对人来说,知识终极是认识到事情的发生都是有道理的,其余一切不用操心。(《圣经•传道书》)(1)
   二、上帝给人认识事物的兴趣是为了折磨他。(《圣经•传道书》)(2)
   三、空酒囊里装满的是风,没主意的人一脸自命不凡。(斯多巴乌斯)
   四、阳光下的一切有同样的命运与规律。(《圣经•传道书》)(3)
   五、最美好的生活就是不思不想。(索福克勒斯)
   六、非彼也非此,两者皆不是。(塞克斯都)
   七、神在世上创造万物,不论大小,把其观念置于我们心中。(《圣经•传道书》)(4)
   八、因我看到我们人人只要活在世上,终其一生仅是些幽魂或淡淡影子。(索福克勒斯)
   九、唔,世人可怜的精神!唔,盲从的心!在那么黑暗的人生里,那么巨大的艰险中,消逝去我们仅有不多的岁月!(卢克莱修)
   十、动辄自吹是伟大的人,第一个挫折就会把他打得趴下。(欧里庇得斯)
   十一、天、地与海洋统统加在一起,与茫茫宇宙相比还是微不足道。(卢克莱修)
   十二、你见过自比为圣贤的人么?疯子也比他更多理智。(谚语)
   十三、灵魂如何与肉体长在一起,你尚且不得知道,神的作为你更不得知道。(《圣经•传道书》)(5)
   十四、这可能存在,这可能不存在。(塞克斯都)
   十五、美是值得赞美的。(柏拉图)
   十六、人是泥做的。(出典不明)
   十七、在你们自己眼里不要把自己当贤人。(圣保罗《罗马书》)(6)
   十八、迷信跟随骄傲,对它敬重如父。(斯多巴乌斯)
   十九、上帝不允许他人骄傲自大。(希罗多德)
   二十、不要怕也不要盼你的最后日子。(马提雅尔)
   二十一、人,你不知道这样或那样适合你,也不知道这两样对你是否需要。(《圣经•传道书》)(7)
   二十二、我是人,我认为对人的一切我都不陌生。(泰伦提乌斯)
   二十三、不要过于自逞智慧,免得显出愚蠢。(《圣经•传道书》)(8)
   二十四、若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。(圣保罗《哥林多前书》)
   二十五、人若无有,自己还以为有,就是自欺了。(圣保罗《加拉太书》)
   二十六、不要看自己过于所当看的……要看得合乎中道。(圣保罗《罗马书》)
   二十七、以前无人知道,今后也无人知道什么是肯定无疑的东西。(色诺芬)
   二十八、活着该称为生命,还是死亡该称为生命,谁知道呢?(欧里庇得斯)
   二十九、万事都太难,世人不能理解。(《圣经•传道书》)(9)
   三十、语言有充分余地说好或者说坏。(荷马)
   三十一、人类就是对故事贪得无厌。(卢克莱修)
   三十二、万物皆虚妄。(柏修斯)
   三十三、凡事都是虚空。(《圣经•传道书》)
   三十四、保持分寸,遵守界限、按照自然。(卢卡努)
   三十五、尘土,你有什么自豪的呢?(《圣经•传道书》)
   三十六、祸哉那些自以为有智慧的人!(《圣经•以赛亚书》)
   三十七、享受在你眼前的事,其余你又能知道什么呢。(《圣经•传道书》)
   三十八、没有一条道理没有它的正反两面。(塞克斯都)
   三十九、我们的神志在黑暗中游荡,眼前一片茫然,不能够辨别真伪。(米歇尔•德•洛皮塔尔)
   四十、上帝选人像影子,当光明移走时影子也消失了,谁将对他作出判断?(10)(《圣经•传道书》)
   四十一、只有不确定才是确定的,只有人才是最可悲和最自大。(大普林尼)
   四十二、在上帝的创造物中,对人来说,风的痕迹是最不可知的。(《圣经•传道书》)(11)
   四十三、每位神,每个人,都有自己的偏爱。(欧里庇得斯)
   四十四、若把自己看作是个人物,这种自命不凡的看法会贻害终生。(斯多巴乌斯)
   四十五、人不是受事物本身,而是受自己对事物的看法所困扰。(爱比克泰德)
   四十六、人提高自己的思想是好事,但是还是超不过人的思想。(欧里庇得斯)
   四十七、何必用难以企及的宏图大业去折腾你的心志呢?(贺拉斯)
   四十八、耶和华的判断如同深渊。(《圣经•诗篇》)
   四十九、我什么都决定不了。(塞克斯都)
   五十、我什么都不懂。(塞克斯都)
   五十一、我中止评判。(塞克斯都)
   五十二、我观察。(塞克斯都)
   五十三、以风俗与感觉作为指针。(出典不详)
   五十四、换位推理。(出典不详)
   五十五、我不能够明白。(塞克斯都)
   五十六、就这么一回事。(出典不详)
   五十七、不偏向任何一边。(12)(出典不详)
   
   (1) 《传道书》中没有这句话。蒙田在《随笔集》第二卷第十二章《雷蒙•塞邦赞》中这样写道:“《传道书》说,日复一日,事情出现在你的面前,不论什么滋味,你从好处接受它们;其余不是你能认识的。”
   (2) 《传道书》这句话是这样写的:“我专心用智慧寻求查究天下所做的一切事,乃知神叫世人所经练的,是极重的劳苦。”蒙田在《随笔集》第二卷第十七章《论自命不凡》中又这样写道:“据《圣经》说,让人对事物产生好奇,这是神强加于人的一种‘劳苦’。”
   (3) 蒙田在《随笔集》中两次引用这个句子。这里与《传道书》的原话稍有出入,原话是这样写的:“在日光之下所行的一切事上,有一件祸患,就是众人所遭遇的都是一样。”
   (4) 但是《圣经•传道书》中,意义较为接近的只有这句话:“神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里。”
   (5) 这句话已残缺,经推测补全,与《圣经•传道书》原话略有出入。原话是这样写的:“骨头在怀孕妇女的胎中如何长成,你尚不得知道。……”
   (6) 原注说此句出自《罗马书》第十二章第六行,但原书中没有这句话。
   (7) 据原注,引自《圣经•传道书》第十一章第六行。但《传道书》是这样写的:“早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺。或是早撤的,或是晚撒的,或是两样都好。”
   (8) 据原注,来自《传道书》第七章第十七行。但《传道书》是这样写的:“……也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢。”
   (9) 但《圣经•传道书》(第一章第八行)原话是这样写的:“万事令人厌烦,人不能说尽。”
   (10) 蒙田在《随笔集》第二卷第十二章,也引用这句句子,据说出自《圣经•传道书》,《传道书》确实常把人比作影子,但是没有这样一句话。
   (11) 但《圣经•传道书》中找不到这句话。
   (12) 蒙田在《随笔集》第二卷第十二章《雷蒙•塞邦赞》这样写道:“这种想法可以概括成一个问句:‘我知道什么?’我把这句话作为格言,铭刻在一个水平秤上。”
   
   
   】
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   1.美国国情的两点估计:
   1.1.中国的稀土掐死了美国,甚至整个世界。川普成了中国的乖儿子。美国已经自身难保。
   1)中国连H20都不要了,要更高性能,不带后门的的芯片。川普对中国彻底下跪。
   2)美国军方评估了军火生产,对中国稀土的依赖程度,比我预想的还要严重。
   1.2.爱泼斯坦名单门掐死了川普。川普成了俄罗斯的乖孙子。川普已经自身难保。
   川普和梅德韦杰夫针锋相对,甚至连核潜艇都派上了,可谓气吞山河,但当梅德韦杰夫一说出出爱泼斯坦名单门的时候,川普再也不敢放一个屁,立即派特使飞俄罗斯,接着,出卖乌克兰的阿拉斯加会谈开锣了。没有任何媒体注意到这个细节。
   名单门是川普的生死符,几乎用整个国家的力量在掩盖。最要命的是俄罗斯捏着秘密,一碰这个的话川普就狗屁都不是了。
   这祖孙三代,恭喜,美国成了龟孙子。
   美国已经露出了衰败甚至亡国灭种的朕兆了,不到半年,美国从全球唯一的霸主变成了中俄的乖孙子,真他妈的神速啊。谈论别的已经没有太大的意义了,稀土让美国的军火生产几乎归零,这点库存能支持多长时间?美国已经自身难保了,更不用说支援别人了,乌克兰和欧洲得早做准备,别再幻想了。
   我乐见美国亡国灭种,我三年前就说过,这次如果美国放掉了普京,美国亡国灭种我都不同情。
   活鸡巴该!
   
   
   【原理通释】
    
回复

使用道具 举报

247#
发表于 2025-8-13 17:40 | 只看该作者
欣赏并问好!
回复

使用道具 举报

248#
 楼主| 发表于 2025-8-17 18:00 | 只看该作者
2025.8.17.
   
   1.5.8.第1书第5章第8自然段翻译与解读
   【【
   
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4744
   
   Here let a few artifacts fend in their own favour. The river felt she wanted salt. That was just where Brien came in. The country asked for bearspaw for dindin! And boundin aboundin it got it surly. We who live under heaven, we of the clovery kingdom, we middlesins people have often watched the sky overreaching the land. We suddenly have. Our isle is Sainge. The place. That stern chuckler Mayhappy Mayhapnot, once said to repeation in that lutran conservatory way of his that Isitachapel-Asitalukin was the one place, ult aut nult, in this madh vaal of tares (whose verdhure’s yellowed therever Phaiton parks his car while its tamelised tay is the drame of Drainophilias) where the possible was the improbable and the improbable the inevitable. If the proverbial bishop of our holy and undivided with this me ken or no me ken Zot is the Quiztune havvermashed had his twoe nails on the head we are in for a sequentiality of improbable possibles though possibly nobody after having grubbed up a lock of cwold cworn aboove his subject probably in Harrystotalies or the vivle will go out of his way to applaud him on the onboiassed back of his remark for utterly impossible as are all these events they are probably as like those which may have taken place as any others which never took person at all are ever likely to be. Ahahn!
   
   】】
   
   【词汇1】let a few artifacts fend in their own favour
   (1)artifact:文物,人造产品。
   任何由人类艺术和工艺制成的物品;人造产品。在考古学中。适用于与自然遗迹相区别的原始工艺制品。
   英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(关于旧石器时代的史前石器)“这一时期的石头与那些可能由自然原因形成的石头非常相似,以至于许多科学家不会接受或承认它们是文物”。
   (2)let the facts speak for themselves:让事实说话。
   FDV:那就让事实说话吧。
   FDV: Let then the facts speak in their own favour.
   (3)fend:努力。
   努力、奋斗或尝试做某事;保卫。
   
   【词汇2】The river felt she wanted salt
   (1)The river felt she wanted salt:那条河感到她需要盐。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):现在被称为黄河的……当时没有名字……它是一条河,唯一一条需要……考虑。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: (对中国人来说,大海)是遗忘的象征。富含盐水的海水……赋予了他们河水无法提供的奇妙的盐分,这可能更增添了神秘感。
   她需要盐(“she wanted salt”)的另一个意思是:她需要精子(sperm)。
   
   【词汇3】Brien
   (1)Brian O'Linn:《布利安.奥.林》。
   一首歌的标题,其中有一句:“(had breeches with)The skinny side out and the woolly side in”:(穿着短裤)“瘦削的一面朝外,似羊毛的一面朝里”。
   前面说过。
   (2)Bruin: 熊。
   一种准专有名词,用于指代熊(例如在列那狐循环中)。
   《列那狐的故事》是由法国让娜.勒鲁瓦-阿莱改编的童话。
   (3)brine:盐水。
   
   【词汇4】The country
   (1)The country:那个国家。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(对中国人来说,中国)不是一个国家(a country),而是那个国家(the country)。
   即不是一个泛泛的国家,而是实际上的那个国家。
   
   【词汇5】bearspaw
   (1)dried bear's paw:干熊掌。
   中国古代的美味佳肴。
   所谓“鱼和熊掌不能得兼”嘛。
   
   【词汇6】dindin
   (1)din-din: 口语:晚餐(dinner)。
   
   【词汇7】boundin
   (1)bounding:跳跃,弹跳(a leaping, springing)。
   尤其是……弹性地。
   
   【词汇8】aboundin
   (1)abounding:丰富的,大量的。
   充盈或充足的供应。
   
   【词汇9】surly
   (1)surly:粗鲁地,阴郁地,肯定地(churlishly ill-humoured; rude and cross; ,gloomily morose, surely)。
   
   【词汇10】under heaven
   (1)under heaven:天下。
   中国的中文名称含义:“天下”(Under Heaven(Tianxia))、“华夏”(The Flowery Kingdom)、“中国”(The Middle Kingdom' (Zhongguo))。
   中国人根深蒂固的大一统观念,中国人盛产志大才疏的货色(如:今上),你才疏都可以,但决不可不“志大”,这就是中国5000年来大灾难不断重复上演的根本原因。因为女人被压制,因此女人天生的瓦解、解构权力、解构大一统的功能根本被压制,所以在中国永远也长不出文明价值观,因为文明价值观从来都是以女人的眼泪为中心的,就像它的原创地英国、法国那样。用不着到女人的眼泪外去找文明价值观要素,它就是一切!凡是不尊重女人的民族无一例外都是野蛮残暴愚昧的民族。
   
   【词汇11】clovery
   (1)clovery :像三叶草的。
   像三叶草或盛产三叶草。
   
   【词汇12】middlesins
   (1)middle sins:中等罪过。
   或许是庸人的罪过的意思,平庸的人是最大多数的人群,他们是等于零的人。大于零的人(即真正的英雄)是很罕见的,小于零的人(即“负人”,人类害虫)却很多,如傻儿川狗,历史上的大折腾家、先知、野心家、暴君、改革家、启蒙家、革命贩子等等等等。
   (2)Milesians: 米利都人。
   第五次入侵爱尔兰的就是盖尔人(凯尔特)的祖先,被称为“米尔之子民”的米利都人。他们起源于神话领袖米尔.埃斯帕纳(Mil Espaine),和西班牙有关。
   他们打败了达南族,达南族被赶到【“另一世界”,即位于凡界之下的冥府世界。达南族人前往通向他们新王国的仙堡或仙冢居住,爱尔兰则落入米利都人和他们的后裔盖尔人之手。】
   前面说过:
   (3)Sino-:中国-(Chinese-)。
   前缀。
   
   【词汇13】overreaching
   (1)overarch :形成拱门(to form an arch over)。
   
   【词汇14】suddenly
   (1)suddenly:突然地。
   (2)certainly:当然。
   
   【词汇15】Our isle is Sainge
   (1)Our isle is Island of Saints and Sages:我们的岛是圣贤之岛。
   《守灵》主题之一。
   
   【词汇16】stern chuckler
   (1)stern:严厉的、严格的、坚硬的、冷酷的(severe, strict, hard, grim, harsh)。
   FDV:严厉的笑脸人 Mahappy Mahapnot 常常诙谐地调侃说,Lucalizod 是世界上唯一一个可能性永远不可能、不可能必然发生的地方。这意味着不可能、可能、不可能、可能之间有着连续性,但尽管可能,任何读过亚里士多德作品的人都不会赞同“完全不可能”这种说法或句子,因为所有这些事件都可能发生,就像那些已经发生过的事情一样,就像任何其他从未发生过的事情一样。
   FDV: It was wont to be wittily wagged by the stern chuckler Mahappy Mahapnot that Lucalizod was the only place in the world where the possible was always the improbable and the improbable the inevitable. This implies a sequentiality of impossible probables improbable possibles but though possibly nobody who has read up his subject probably in Aristotle will applaud the sentiment or sentence for utterly impossible as are all these events they are probably as like those which happened took place as any other which never took place at all are ever likely to be.
   (2)Sterngucker: 德语 :占星师(stargazer)。
   中世纪很多这种人,是现代天文学的前身。
   (3)chuckler:皮革工人、鞋匠;咯咯笑的人(a worker in leather, cobbler; one who chuckles)。
   
   【词汇17】Mayhappy
   (1)mayhap:古语:或许(perhaps, maybe)。
   
   【词汇18】Mayhapnot
   (1)John Pentland Mahaffy: 约翰.彭特兰.马哈菲。
   19-20世纪爱尔兰学者和才子。
   (生于 1839 年)- 爱尔兰古典学者,王尔德的导师,才子,据阿瑟顿(Atherton)先生所说,他认为都柏林是可能性与不可能性并存,而不可能性与必然性并存的地方。
   
   【词汇19】repeation
   (1)repeat,repletion:重复。
   
   【词汇20】 lutran
   (1)lutra: 阿尔巴尼亚语(Albanian):精致的,合身的(fine, fit)。
   (2)lutra:水獭(otter)。
   (3)lutron:赎金(ransom)。
   复数:lutra。
   (4)Lucan:卢坎村。
   Lucan, Chapelizod:卢坎村,查佩利佐德村。
   都柏林以西利菲河上的两个村庄。
   
   【词汇21】conservatory
   (1)flower conservatory:花的温室。
   (2)conservatory:温室;音乐学校。
   专门教授音乐和朗诵的公立机构;音乐学校或学院。
   
   【词汇22】 Isitachapel-Asitalukin
   (1)is it a chapel?:这是一座小教堂吗?
   (2)has it a look-in?:口语:有成功的机会(chance of success)吗?
   (3)book in it:书中。
   
   【词汇23】ult aut nult
   (1)ultimum aut nullum: 拉丁语:最后或一无所有(last or nothing)。
   (2)ultio aut nullum :复仇或一无所有(revenge or nothing)。
   (3)ultë: 阿尔巴尼亚语:低的(low)。
   (4)naltë: 阿尔巴尼亚语:高的(high)。
   
   【词汇24】madh
   (1)mad:疯狂的,狂热的。
   (2)madh: 阿尔巴尼亚语:大的(big)。
   
   【词汇25】vaal of tares
   (1)valley of tears:泪谷。
   被视为充满烦恼、悲伤、痛苦或哭泣之地的世界。“泪谷”指的是这个世界以及生活带来的苦难(与天堂不同)。
   (2)vaal:荷兰语:褪色的、蜡黄的、灰白的(faded, sallow, ashen)。
   (3)the Vaal:瓦尔河。
   南非的一条河流。
   英庇(Impey):《布须曼人和南非岩画的起源》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(瓦尔河,南非的一条河流)“一群布须曼人(Bushmen)经过内加米湖(Lake Negami),穿过中非,最远到达瓦尔河和大雷特河(Great Reit Rivers),并在那里设立了他们的总部(源自荷兰语 vaal:苍白,蜡黄(pale, sallow))。
   
   【词汇26】verdhure
   (1)verdhë: 阿尔巴尼亚语:黄色的(yellow)。
   (2)verdure:碧绿,翠绿;新鲜。
   茂盛植被特有的鲜绿色;翠绿,翠绿。
   (3)wherever:无论…。
   
   【词汇27】Phaiton parks
   (1)Phoenix park:凤凰公园。
   (2)Phaethon:法厄同。
   法厄同驾驶太阳战车,过于靠近地球,灼烧了地球表面。
   希腊神话的著名故事。
   法厄同是赫利俄斯(Helios)(太阳神)之子,他驾驶父亲的战车过于靠近地面,被宙斯的闪电击中坠落身亡。
   (3) paiton: 阿尔巴尼亚语:汽车(car)。
   
   【词汇28】tamelised
   (1)tambel: 阿尔巴尼亚语:牛奶(milk)。
   (2)the Tamil:泰米尔人。
   是锡兰(Ceylonese)茶园的主要劳动力。
   
   【词汇29】tay
   (1)tay: 盎格鲁-爱尔兰语:茶(tea)。
   茶盒、茶套、茶罩。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(在古代中国)“没有茶壶,因为茶是居住在更南方的蛮族享用的饮料。”
   
   【词汇30】drame
   (1)dream:梦想。
   (2)drame:悲喜剧(tragicomedy)。
   
   【词汇31】Drainophilias
   (1)drainô: 希腊语:渴望(to desire)。
   (2)trendafille: 阿尔巴尼亚语:玫瑰(rose)。
   (3)rain:雨。
   (4)Ophelia:奥菲莉亚。
   莎士比亚戏剧《哈姆雷特》女主角的名字。与圣凯文的凯瑟琳或努沃莱塔一样,奥菲莉亚因男性对她的冷漠而投河自尽。
   (5)-philia: 亲和力,热爱(affinity for, love for)。
   后缀。
   
   【词汇32】the possible was the improbable and the improbable the inevitable
   (1)the possible was the improbable and the improbable the inevitable:可能的事是不可能的,而不可能的却是必然的。
   这是说爱尔兰,约翰.彭特兰.马哈菲(John Pentland Mahaffy): 在爱尔兰,不可避免的事情永远不会发生,而意外总是会发生(In Ireland the inevitable never happens and the unexpected constantly occurs)。
   约翰.彭特兰.马哈菲曾任都柏林圣三一学院院长。
   
   【词汇33】proverbial
   (1)proverbial:谚语的,俗话所说的;众所周知的。
   沉迷于使用谚语的;已经变成了谚语的。
   
   【词汇34】bishop of our holy and undivided
   (1)bishop of our holy and undivided:我们神圣不可分割的主教。
   the Holy and Undivided Trinity:习语: 神圣不可分割的三位一体。
   
   【词汇35】me ken or no me ken
   (1)me ken:我的知识范围。
   (2)ken: 苏格兰语:知道(to know)。
   (3)me kenë: 阿尔巴尼亚语:如果,看到(if, seeing that)。
   (4)ken:希伯来语:是的(yes)。
   (5)To be, or not to be:生存还是毁灭。
   莎士比亚:《哈姆雷特》的著名台词:生存还是毁灭--这是一个问题(To be, or not to be — that is the question)。
   
   【词汇36】Zot
   (1)Zoti: 阿尔巴尼亚语:上帝(God)。
   (2) Zote: 德语:黄色笑话,淫秽内容(dirty joke, obscenity)。
   (3) zot: 希伯来语:这个,那个(this, that)。
   阴性(feminine)。
   (4)zot: 荷兰语 :傻瓜(fool)。
   
   【词汇37】Quiztune
   (1)question:问题。
   (2)Quiztunes: 问答游戏。
   美国广播节目。
   
   【词汇38】havvermashed
   (1)havermout:荷兰语: 燕麦粥(oatmeal porridge)。
   
   【词汇39】had his twoe nails on the head
   (1)hit the nail on the head:习语:一针见血。
   直击问题要害,说出或做出恰如其分的事情。
   “hit the nail on the head”直译:在脑袋上钉钉子。
   (2)toenails:脚趾甲。
   
   【词汇40】in for
   (1)in for:参与;投身于。
   参与即将发生的事件等,无法逃避;最终承诺或注定要做或承受某事。
   
   【词汇41】sequentiality
   (1)sequentiality :连续性(the quality of being sequential)。
   形成序列。
   
   【词汇42】improbable possibles
   (1)improbable possibles:不可能的可能性。
   亚里士多德(Aristotle):《诗学》(De Poetica):“因此,诗人应该选择可能的不可能,而不是不可能的可能性”( Accordingly, the poet should prefer probable impossibilities to improbable possibilities)。
   
   【词汇43】grubbed
   (1)grub:取食,吃(to take food, eat)。
   
   【词汇44】a lock of
   (1)a lock of:一定数量(a quantity)。
   (通常为少量)的任何物品,尤其是干草或稻草;一把。
   
   【词汇45】cwold cworn aboove his subject
   (1)wool worn about his person:他身上穿的羊毛。
   
   【词汇46】Harrystotalies or the vivle
   (1)Aristotle or the Bible:亚里士多德或《圣经》。
   (2)Aristophanes:阿里斯托芬。
   古希腊喜剧作家(诗人)。
   在古希腊的概念里,戏剧作家是诗人的一种,诗人是一种技艺,这和近代以来的概念是完全不同的。
   
   【词汇47】go out of his way
   (1)go out of his way:他不遗余力(to make a special effort)。
   竭尽全力(做某事)。
   
   【词汇48】onboiassed
   (1)unbiassed:公正的,不偏不倚的。
   不受过度或不恰当的影响或倾向;没有偏见,公正。
   (2) boia: 意大利语:刽子手(executioner)。
   (3) boje: 阿尔巴尼亚语:颜色(colour)。
   
   【词汇49】took person
   (1)took place:发生。
   
   【词汇50】Ahahn
   (1)amen:阿门。
   (2)Hahn: 德语:公鸡(cock)。
   (3)ahn:德语:嫌疑人(suspect)。
   
   
   【整节译文】
   【【
   在此,让几件人造产品(|文物)努力为它们自己辩护(|让事实说话)。
   Here let a few artifacts fend in their own favour.
   
   那条河感到她需要盐。这正是盐水(|《布利安.奥.林》|熊)发挥作用的地方。
   The river felt she wanted salt. That was just where Brien came in.
   
   那个国家要干熊掌当晚餐!
   The country asked for bearspaw for dindin!
   
   跳跃(|弹跳)地,大量的(|丰富的),它肯定地(|粗鲁地,阴郁地)得到了。
   And boundin aboundin it got it surly.
   
   我们这些生活在天下的子民,我们这像三叶草的王国的子民,
   We who live under heaven, we of the clovery kingdom,
   
   我们中等罪过(|米利都人|中国)的人常常仰望那在大地上形成拱门的苍穹。
   we middlesins people have often watched the sky overreaching the land.
   
   我们当然(|突然)仰望了。我们的岛是圣贤之岛。那个地方。
   We suddenly have. Our isle is Sainge. The place.
   
   那个严厉的(|严格的、坚硬的、冷酷的)占星师(|皮革工人、鞋匠;咯咯笑的人),或许快乐,也许未必(|约翰.彭特兰.马哈菲)。
   That stern chuckler Mayhappy Mayhapnot,
   
   他曾用那种精致的(|合身的|水獭|赎金|卢坎村)花的温室(|温室;音乐学校)式的重复腔调说,“这是一座小教堂吗”(|“有成功的机会吗”|书中)是唯一的地方。
   once said to repeation in that lutran conservatory way of his that Isitachapel-Asitalukin was the one place,
   
   最后或一无所有(|复仇或一无所有|低的|高的),在这片疯狂的(|狂热的|大的)泪谷(|褪色的、蜡黄的、灰白的|瓦尔河)中
   ult aut nult, in this madh vaal of tares
   
   (在那里,碧绿(|黄色的|翠绿;新鲜|无论…)已泛黄,法厄同曾经有过停车(|凤凰公园|汽车),而泰米尔人(|牛奶)的茶则成了奥菲莉亚(|渴望|玫瑰|雨|亲和力,热爱)的梦想(|悲喜剧)),
   (whose verdhure’s yellowed therever Phaiton parks his car while its tamelised tay is the drame of Drainophilias)
   
   在那里,可能的事是不可能的,而不可能的却是必然的。
   where the possible was the improbable and the improbable the inevitable.
   
   倘若我们神圣且不可分割的教会里那位传说中的主教,
   If the proverbial bishop of our holy and undivided
   
   带着或没带我的知识范围(|知道|如果,看到|是的|生存还是毁灭)内的上帝(|黄色笑话,淫秽内容|这个,那个|傻瓜),
   with this me ken or no me ken Zot
   
   这是问题(|问答游戏)所在,燕麦粥一针见血(|脚趾甲),
   is the Quiztune havvermashed had his twoe nails on the head
   
   我们将投身于(|参与)一系列连续性的不可能的可能性,
   we are in for a sequentiality of improbable possibles
   
   虽然可能没人在吃(|取食)了一定数量的他身上穿的羊毛后,大概在亚里士多德或《圣经》中,
   though possibly nobody after having grubbed up a lock of cwold cworn aboove his subject probably in Harrystotalies or the vivle
   
   会特意站出来不遗余力地为他鼓掌,
   will go out of his way to applaud him
   
   在他说完这番公正的(|不偏不倚的|没有偏见,公正|刽子手|颜色)话之后,
   on the onboiassed back of his remark
   
   因为这些事情都是完全不可能发生的,
   for utterly impossible as are all these events
   
   所以它们很可能与那些实际上从未发生过的事情并无二致。阿门(|公鸡|嫌疑人)!
   they are probably as like those which may have taken place as any others which never took person at all are ever likely to be. Ahahn!
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第8自然段记录的是:
   【
   110.1.让一些人工制品自己说话。手稿里叙述的事情完全可能发生。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[110.01-110.21]:一些事实——我们面临一些不太可能的可能性。
   
   上一自然段说“信封”的外表,我们不应该只看表面,只关注字面含义甚至心理学内容,而忽视作为背景的事实,都是错误的。
   前几节都是批评怀疑信内容的几种倾向,本自然段则从正面说信的内容是完全可能发生的。
   【在此,让几件人造产品(|文物)努力为它们自己辩护(|让事实说话)。】:前面老说“事实”,这里则说出事实本身,例子之一是“几件人造产品(|文物)”,“人造产品”当然不是“文物”,因为文物是由“自然原因形成的”。如果是当代造的“人造产品”,为了解释古代,这种东西当然不能相信,但如果是古代的“人造产品”为了展示那个时代,这种“人造产品”就是可信的,比如说罗马时代的器物。
   “文物”就更是可信的了。
   这两种东西都可以“为它们自己辩护(|让事实说话)”。
   【那条河感到她需要盐。这正是盐水(|《布利安.奥.林》|熊)发挥作用的地方。】:这是康德的目的论,前面【读书札记】说歌德晚年反对目的论,早年支持。
   目的论能解释很多自然现象,但过份了就是错误的,如马克思主义的共产主义理论,这是根本不可能的事情,因为即使把人类赶进了天堂,他们也会把它变成地狱,更不用说人类自己去建造天堂了。
   目的论是人类异化的诸多方面之一。
   “那条河感到她需要盐”把“那条河”拟人化了,目的论说白了就是一种拟人化手法。但这句还有另一个意思:她需要精子,因为“精子”的味道和盐差不多。
   【那个国家要干熊掌当晚餐!】:“那个国家”指中国,古代中国的美味之一就是“熊掌”,所谓“鱼和熊掌不能得兼”嘛。
   【跳跃(|弹跳)地,大量的(|丰富的),它肯定地(|粗鲁地,阴郁地)得到了。】:“【跳跃(|弹跳)地,大量的(|丰富的)”都是形容“熊”的,“它肯定地(|粗鲁地,阴郁地)得到了”指中国古代皇宫得到了“熊掌”。
   【我们这些生活在天下的子民,我们这像三叶草的王国的子民,】:“天下”这个词中国人最熟悉不过了,所谓“治国平天下”、“普天之下莫非王土”嘛。“子民”也是中国词汇,西方对应的词是“公民”,古希腊古罗马时代就有这个概念。
   【我们中等罪过(|米利都人|中国)的人常常仰望那在大地上形成拱门的苍穹。】:“中等罪过(|米利都人|中国)的人”指平庸的人的罪过。庸人的罪过永远是小罪过,比人类害虫(“负人”)的罪过,小得看不见了。
   庸人只能“仰望”“苍穹”,因为其力量太小。
   【我们当然(|突然)仰望了。我们的岛是圣贤之岛。那个地方。】:指庸人仰望到了“苍穹”,“我们的岛是圣贤之岛”是《守灵》的主题之一,老乔写了一篇历史文章《爱尔兰,圣贤之岛》。
   【那个严厉的(|严格的、坚硬的、冷酷的)占星师(|皮革工人、鞋匠;咯咯笑的人),或许快乐,也许未必(|约翰.彭特兰.马哈菲)。】:在古代,“占星师”一般都是很有学问的人,一般都是基督教教会的从业人员,所以他们和“圣贤”有关。所以说他是“严厉的(|严格的、坚硬的、冷酷的)”。
   “占星师”也是仰望苍穹的人,他“或许快乐”,是因为他探索宇宙的奥秘很有乐趣,“也许未必”,是因为他其他的人生乐趣都被舍弃了。
   【他曾用那种精致的(|合身的|水獭|赎金|卢坎村)花的温室(|温室;音乐学校)式的重复腔调说,“这是一座小教堂吗”(|“有成功的机会吗”|书中)是唯一的地方。】:“这是一座小教堂吗”就是上面说的他“或许快乐”,因为他的好奇心让他快乐。“有成功的机会吗”则是他“也许未必”快乐的原因,因为他想成功而不得。
   “占星师”在象牙塔里仰望苍穹,所以说他的“腔调”是“花的温室(|温室;音乐学校)式”的,但这里也包含了艺术,因为“苍穹”具有“音乐”的韵律。
   
   【最后或一无所有(|复仇或一无所有|低的|高的),在这片疯狂的(|狂热的|大的)泪谷(|褪色的、蜡黄的、灰白的|瓦尔河)中】:这里再一次深化上面说的“占星师”“也许未必”快乐的主题,在这个“泪谷”(指的是这个世界以及生活带来的苦难(与天堂不同))的世界中,他可能“一无所有”,也可能是说他探索到了“苍穹”中,结果发现一无所有,因为《圣经》上帝创世就是无中生有,从绝对的无中创世(参见奥古斯丁《忏悔录》),这和世界上的所有其他宗教的创世说是完全不同的。即使是希腊多神教,造物主创世也是从最初的物质开始的(参见《柏拉图全集》)。这个话题本帖前面已有很深入的探讨。
   【(在那里,碧绿(|黄色的|翠绿;新鲜|无论…)已泛黄,】:从这里开始的括号解释了“一无所有”,“碧绿”是生命的颜色,“泛黄”则是生命衰退的颜色,这里就是说生命归于死亡,消失为“无”的过程。
   【法厄同曾经有过停车(|凤凰公园|汽车),】:法厄同是赫利俄斯(太阳神)之子,他驾驶父亲的战车过于靠近地面,被宙斯的闪电击中坠落身亡。
   这里还是说死亡。
   【而泰米尔人(|牛奶)的茶则成了奥菲莉亚(|渴望|玫瑰|雨|亲和力,热爱)的梦想(|悲喜剧)),】:这里括号结束。
   “泰米尔人”是锡兰茶园的主要劳动力,他们栽种的茶,既和饮料即水有关,也和茶花有关,这就成了“奥菲莉亚的梦想”的两个主要元素水和花联系起来了。我们前面多次说过,“奥菲莉亚”整个就是一个花神,她死于水,死前手里拿着一大把花,把花献给在场的人和她自己,预言了她和这些人的命运和性质。
   
   【在那里,可能的事是不可能的,而不可能的却是必然的。】:从这里开始进行哲学思辨,在可能性、不可能性、必然性之间展开。
   这句也是说爱尔兰:在爱尔兰,不可避免的事情永远不会发生,而意外总是会发生。
   这是说爱尔兰人善于创造惊奇,看起来可能的事人们不会关注,所以不可能发生,但“意外”的事人们却特别上心,往往会发生。就像最近美国人,他们不关注世界大事,甚至连川普是否犯下叛国罪都不关注,但对爱泼斯坦名单却特别关心,这出乎很多人的意料。人们的好奇心很强。
   【倘若我们神圣且不可分割的教会里那位传说中的主教,带着或没带我的知识范围(|知道|如果,看到|是的|生存还是毁灭)内的上帝(|黄色笑话,淫秽内容|这个,那个|傻瓜),这是问题(|问答游戏)所在,燕麦粥一针见血(|脚趾甲),】:这句的意思是:“主教”有没有把“上帝”放在心上,这是一个大问题。模仿《哈姆雷特》著名的台词:生存还是毁灭--这是一个问题(To be, or not to be — that is the question)。
   这句是符合基督教核心教义的,即“因信称义”,这教义的核心不在于一定要信一个不存在的上帝,虽然表面上就是如此,而是说不能信人,因为人绝不可能靠自己或别人克服自己的缺陷,只能靠人之外的绝对存在才能克服。这个人之外的绝对存在我们不知道是什么,暂且用一个上帝来称呼它。
   如果我们愿意的话,可以把它想象成规律,市场,法律等等,只有这些由人建立的但又不依赖于人的东西才能减轻人的罪孽,部分克服人的缺陷。绝不可以依赖于具体的人。
   【我们将投身于(|参与)一系列连续性的不可能的可能性,】:前面说过爱尔兰人喜欢“意外”,即“不可能的”事却是“必然的”,这和这句一致,即喜欢“不可能的可能性”。
   这和亚里士多德在《诗学》中说的完全相反:“因此,诗人应该选择可能的不可能,而不是不可能的可能性”。
   这句话的意思是“可信”(即合情理)的东西才是应该去写的。
   【
   教诗人以合宜的方式讲述虚假之事的主要是荷马,37而使用这个方法要利用如下包含谬误的推断。38
   不可能发生但却可信的事,比可能发生但却不可信的事更为可取。
   《诗学》中的“摹仿”既不指恶意的扭曲和丑化,也不是照搬生活和对原型的生吞活剥,而是一种经过精心组织的、以表现人物的行动为中心的艺术活动。艺术源于生活,但不必拘泥于生活。艺术作品可以表现作者的主观意向,艺术摹仿(或表现)不仅可以,而且应该高于生活。54诗人应按必然或可然的原则组织情节,只要编排得体,一件不可能发生但可信的事,比一件可能发生但不可信的事更为可取。
   35阿基琉斯摇头示意军士们不要追赶,唯恐后者抢了他的战功(《伊利亚特》22,205一207)。第25章重提此事,称之为adunaton(“不可能之事”),而不是alogon(“不合情理之事")。只要有助于实现诗艺的目的,使用不可能之事有时是允许的(参考第25章第18一20行)。
   -《诗学-亚里士多德》
   】
   
   【虽然可能没人在吃(|取食)了一定数量的他身上穿的羊毛后,大概在亚里士多德或《圣经》中,会特意站出来不遗余力地为他鼓掌,】:前面说过亚里士多德要求“合情理”,但爱尔兰人完全相反,喜欢“意外”,这里就是一个例子,人们吃了别人“身上穿的羊毛”,却“特意站出来不遗余力地为他鼓掌”,这就是完全“意外”的事,但对于爱尔兰人却是完全可能的。
   这句可能又在暗刺《新约》,因为圣餐仪式就是吃面包喝葡萄酒,代表基督的肉和血,吃喝了以后还为基督鼓掌。
   【在他说完这番公正的(|不偏不倚的|没有偏见,公正|刽子手|颜色)话之后,】:“他”是一个演讲者,身份是一个哲学家,探讨了可能性和不可能性的问题。展开了爱尔兰人和亚里士多德的矛盾,因为完全相反,所以说他这个演讲是“公正的”。
   【因为这些事情都是完全不可能发生的,所以它们很可能与那些实际上从未发生过的事情并无二致。阿门(|公鸡|嫌疑人)!】:“不可能发生的”就是“实际上从未发生过的”,但这就是爱尔兰人喜欢的“意外”,或基督教喜欢的矛盾。宗教的目的就是纠正人类的自然属性的(即人类的缺陷),因此就是反自然的。一切意识形态都是反自然的,这是最大的异化。
   异化的两面性表现在:异化是不可避免的,因为要纠正人类的自然属性,但过份的异化又远离了人类的自然属性,人变得越来越不是人了。这两面性正是人类文明前进的动力。
   
   【读书札记】
   2025.8.15.读完《修女-(法)狄德罗》,14.4万字。
   书摘:
   【
   
   我觉得十分奇怪的是,同样一件事,到底是出自上帝之手,还是魔鬼之手,全凭她们高兴怎样说就怎样说,在宗教里,类似这样的情况很多;那些来安慰我的人常常当面谈论我的思想,有些人说这简直是受了魔鬼撒旦的怂恿,而另一些人却说这是受了天主的启发。同一个邪恶的念头,有的说是天主对我们的考验,有的说是魔鬼对我们的诱惑。
   
   我多次想起在天国中的德•莫妮院长的话:“在您所看到的我周围那些如此听话、如此纯洁、如此温柔的人当中,唉!我的孩子,几乎没有一个人,对,几乎没有一个人,我不能把她变成一只猛兽;人的这种变化确实是很奇怪的,一个人入院时的年纪越轻,涉世越浅,她脾气的可塑性就越大。我的这些话现在一定使您感到很吃惊,但愿天主保佑,别让您去体验这些话的真实性。苏珊修女,只有带着某种大罪过到修道院里来赎罪的人,才是好修女。”
   
   (12)詹森派: 天主教的非正统派别,由荷兰天主教神学家詹森于十七世纪创建,认为人性由于原罪而败坏,人若没有上帝恩宠便受肉欲摆布而不能行善避恶;该派被教皇斥为异端。
   
   圣体: (15) 根据《圣经》记载,耶稣在受难前夕和门徒们共进最后的晚餐时,把面饼和葡萄酒当作自己的肉体和血,分赐给门徒,意思是以此来替人类赎罪。现在天主教在举行领圣体圣事时,主祭的司铎在祭坛上把面饼当作耶稣的身体分给信徒们吃下,意思是以此来赎罪。
   
   《修女》的起因是朋友间的一场戏弄,而这场戏弄的内容却恰恰涉及那种几乎不会被当时的人用来开玩笑的人物,这难道不让人感到吃惊吗?狄德罗和他的朋友们发明了这场相当残酷的恶作剧,同时,这场恶作剧的主题也是十八世纪中后叶文艺敏感性的重要主题之一。
   
   西莫南太太临死前在床上写信给苏珊,向她讲述另外两个女儿来探望时的情况:“我也不知怎么的,她们已疑心我可能在褥子当中藏着一些钱;她们想尽一切办法叫人把我扶起来,最后她们还真达到了目的;但幸运的是,我托他带钱给您的那个人前一天晚上已经来过,我早把这个小包和由我口授他代笔的这封信交给了他。”这封信上能讲出信送出后第二天发生的一些事,她竟然有未卜先知的本领,这实在让人感到吃惊!这个差错不能算小,狄德罗在修改稿件时却没有发现。(18)
   
   《修女》中讲的是身体的异化,《拉摩的侄儿》中讲的是社会的异化,而《宿命论者雅克和他的主人》中讲的是玄想的异化。这样,我们就会发现,在这三部作品中,人都被剥夺了自由。
   
   我们只要记住:狄德罗把那些神秘人物的、虐待狂的或色情狂的气郁都归结于同一种原因,也就是环境;他实际上已经幻想着有一整套精神等级,这套等级包括德•莫妮嬷嬷的高尚心灵,圣克里斯蒂娜嬷嬷可恨的发怒,以及圣厄特罗普修道院院长荒唐的心情烦躁。这三个人物属于文学类型学中的三个领域,分别用来创作三种悲怆动人的情感,即赞美、恐怖和怜悯。在这里,我们几乎看到了最具传统的悲剧类别和悲剧手段。但是,我们也应该明白,这三个院长实际上是“相似的”,这样,我们就会触及这部作品最秘密的核心。
   
   建立一个受到保护的封闭世界的思想曾激起了卢梭一些幸福的遐想,而在狄德罗看来则像是一场噩梦。这是因为在卢梭的眼里,人的天性并不是与他人交往;而狄德罗认为,人的天性首先就是与他人交往。
   在谈到社交性的时候,不再有什么要说明的了,其内在的含义像经验一样是明确的:一个人要是离群索居,无疑是选择了堕落,自甘毁灭。这就是狄德罗对卢梭的主要不满,因此,在撰写《修女》一书前不久,这两位哲学家的关系就已开始破裂。
   】
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
   
    

回复

使用道具 举报

249#
 楼主| 发表于 2025-8-20 16:40 | 只看该作者
   2025.8.20.
   
   1.5.9.第1书第5章第9自然段翻译与解读
   【【
   国内网站主贴:http://sglpw.cn/thread-913786-1-1.html
   本贴全部备份:
   最新:第1书第5-6章:https://docs.google.com/document ... Hh3xoM/edit?tab=t.0
   
   第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4744
   About that original hen. Midwinter (fruur or kuur?) was in the offing and Premver a promise of a pril when, as kischabrigies sang life’s old sahatsong, an iceclad shiverer, merest of bantlings observed a cold fowl behaviourising strangely on that fatal midden or chip factory or comicalbottomed copsjute (dump for short) afterwards changed into the orangery when in the course of deeper demolition unexpectedly one bushman’s holiday its limon threw up a few spontaneous fragments of orangepeel, the last remains of an outdoor meal by some unknown sunseeker or placehider illico way back in his mistridden past. What child of a strandlooper but keepy little Kevin in the despondful surrounding of such sneezing cold would ever have trouved up on a strate that was called strete a motive for future saintity by euchring the finding of the Ardagh chalice by another heily innocent and beachwalker whilst trying with pious clamour to wheedle Tipperaw raw raw reeraw puteters out of Now Sealand in spignt of the patchpurple of the massacre, a dual a duel to die to day, goddam and biggod, sticks and stanks, of most of the Jacobiters.
   
   
   】】
   
   【词汇1】 original hen
   (1)original sin:原罪。
   关于原罪(即人类因亚当和夏娃的罪孽而生而陷入的罪孽状态)和最初的母鸡(即母鸡比迪(Biddy))。
   (2)hen: 希腊语:太一。
   含义:太一,万物的起源(哲学)(the One, the origin of all things (philosophy))。
   FDV:关于那只母鸡,首先。隆冬将至,一只衣衫褴褛的“颤抖者”,一只最不起眼的“小矮人”,在一个被称为橘园的致命垃圾场上,观察到一只冷冰冰的家禽行为怪异。在它更深的破坏过程中,它意外地吐出了一些橘皮碎片,这是某个不知名的“追日者”伊利科在遥远的过去户外用餐留下的残骸。在如此令人沮丧的天气、如此刺骨的寒风和令人沮丧的氛围中,除了小凯文,还有哪个孩子会通过赞美另一个无辜者在大多数雅各布派分子被屠杀现场附近的沙滩上发现阿达格圣杯,来找到未来圣洁的动机呢?
   FDV: About that hen, first. Midwinter was in the offing when a poorly clad Shiverer, a the mere merest bantling, observed a cold fowl behaving strangely on the fatal dump at the spot called the orangery when in the course of its deeper demolition it unexpectedly threw up certain fragments of orange peel, the remnant of an outdoor meal of some unknown sunseeker illico in a mistridden past. What child but little Kevin would ever in such a scene in such despondful weather in the desponful atmosphere of such biting cold have found a motive for future sainthood saintity by euchring the discovery of the Ardagh chalice by another innocent on the seasands near the scene of the massacre of most of the jacobiters.
   
   【词汇2】Midwinter
   (1)midwinter:仲冬(the middle of the winter)。
   即冬至。
   (2)Ice age:冰河时代。
   英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(章节标题)“冰河时代”( ICE AGES)。
   
   【词汇3】fruur
   (1)früher: 德语:更早(earlier)。
   
   【词汇4】kuur
   (1)kuura: 芬兰语 :霜(hoarfrost)。
   (2)kura: 斯洛文尼亚语(Slovenian) :母鸡(hen)。
   (3)kuur:荷兰语: 治愈,突发奇想、恶习、诡计(cure,whim, vice or trick)。
   
   【词汇5】in the offing
   (1)in the offing: 即将发生(about to happen)。
   
   【词汇6】Premver
   (1)意大利语:primavera: 阿尔巴尼亚语: prandverë:春天( spring)。
   
   【词汇7】pril
   (1)Prill: 阿尔巴尼亚语:四月(April)。
   (2)pril:荷兰语:非常早(very early)。
   
   【词汇8】kischabrigies sang
   (1)kishë: 阿尔巴尼亚语:教堂(church)。
   (2)bells chimed the hour:钟声报时。
   
   【词汇9】old sahatsong
   (1)sweet song:甜蜜的歌。
   歌曲《爱的古老甜蜜之歌》(Love's Old Sweet Song)。
   (2)sahat: 阿尔巴尼亚语:小时(hour)。
   
   【词汇10】shiverer
   (1)shiverer :颤抖的人(one that shivers)。
   
   【词汇11】merest
   (1)mere:完全的;绝对的、完整的、纯粹的、完美的(nothing short of (what is expressed by the n.); absolute, entire, sheer, perfect)。
   
   【词汇12】bantlings
   (1)bantlings: 小家伙,私生子(brats, bastards)。
   (2)bantams:矮脚鸡。
   
   【词汇13】 fowl
   (1)fowl :公鸡,母鸡(a domestic cock or hen)。
   
   【词汇14】behaviourising
   (1)behaviourist psychology:行为主义心理学。
   (2)behaving:行为。
   
   【词汇15】midden
   (1)midden : 粪堆、垃圾堆(a dunghill, manure-heap, refuse-heap)。
   英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(卷首照片)洞穴前的垃圾堆(midden)很大,主要由贝壳组成。不幸的是,在洞穴底部和垃圾堆被挖掘和探索后,这里没有发现什么重要的东西。
   
   【词汇16】chip factory
   (1)chip factory:木片工厂。
   英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(史前石器制造)“一座古老的木片工厂(chip factory)的遗址,人们曾在那里尝试使用不合适的石头。”结果,整个地方到处都是未完成就被丢弃的碎石碎片。
   (2)chip :碎屑。
   任何无用或微不足道的东西。
   
   【词汇17】comicalbottomed
   (1)comical bottom:滑稽的底部。
   (2)conical bottom:锥形的底部。
   英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):古老的陶器……底部呈锥形(conical bottom),佩林盖伊(Peringuey)先生认为是由斯特兰德卢珀人(Strandloopers)而非布须曼人(Bushmen)制作的。
   
   【词汇18】copsjute
   (1)kopron :粪便(dung)。
   (2)kopje: 南非语:小山丘(small hill)。
   英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(卷首照片)这座小山丘(kopjie)距离赫曼努斯(Hermanus)的海洋酒店约400码……洞穴位于半山腰的悬崖脚下。我参观时,不得不爬进一个被很大的垃圾堆。
   (3)kopje's jute:小山丘上的黄麻。
   (4)copro-:粪便(dung-)。
   前缀,源自希腊语 kopros。
   
   【词汇19】dump
   (1)dump :一堆垃圾(a pile or heap of refuse or other matter 'dumped' or thrown down)。
   
   【词汇20】orangery
   (1)orangery:橘园。
   用于种植橙树的地方;具体指在气候不允许露天种植橙树的地方,种植和保存橙树的建筑物或建筑。
   
   【词汇21】bushman's holiday
   (1)busman's holiday:从事日常工作的人(one spent following one's usual occupation)。
   “busman's holiday”直译:公车司机的假期。
   假期里人们做的事情和工作时一样。
   (2)Bushman: 布须曼人。
   指南部非洲原住民桑人(San)。
   
   【词汇22】limon
   (1)limon: 法语:淤泥,冲积层,水沉积的泥土(silt, alluvium, earth deposited by water)。
   (2) limen: 拉丁语 :门槛(threshold)。
   (3)lemon:柠檬。
   
   【词汇23】threw up
   (1)thur up :产生、提供(to produce or provide)。
   
   【词汇24】orangepeel
   (1)orange peel:橙皮。
   尤指橙子皮与果肉分离后。
   
   【词汇25】sunseeker
   (1)sunseeker:寻找阳光者。
   寻找阳光明媚的地方度假或居住的人。
   
   【词汇26】illico
   (1)illico: 拉丁语:那里,现场,比,所有的(there, on the spot,than,all)。
   
   【词汇27】mistridden
   (1)Mist: 德语:垃圾,破烂(garbage, junk)。
   (2)midden:堆肥。
   (3)priestridden:祭司管理。
   由一名或多名祭司管理或控制。
   
   【词汇28】strandlooper
   (1)Strandlooper:布须曼人和霍屯督人。
   与布须曼人和霍屯督人有关的民族的成员,从史前时代到本世纪一直生活在南非南岸。
   (2)Strandlooper:荷兰语:海滩漫步者。
   各种矶鹬、滨鹬、黑腹滨鹬、红腹滨鹬和三趾滨鹬的统称。
   (3)strand:海滩。
   塔拉胸针(Tara Brooch)(现藏于都柏林国家博物馆),1850年由一名儿童在德罗赫达(Drogheda)附近的海滩发现。
   
   【词汇29】keepy
   (1)peepy:昏昏欲睡,困倦;以偷窥为特征(drowsy, sleepy; characterized by peeping)。
   (2)keepers:保管者。
   finders, keepers:口语习语:拾得者有权保留拾得物(a finder is entitled to keep the find)。
   “finders, keepers”直译:拾得者,保管者。
   (3)chippy: 口语:厚颜无耻的(impudent)。
   
   【词汇30】despondful
   (1)despond:感到沮丧。
   因失去决心或希望而精神沮丧或消沉。
   
   【词汇31】 sneezing
   (1)freezing:冰冷的。
   (2)sneezing:打喷嚏。
   
   【词汇32】trouved
   (1)trouver: 法语 :找到(to find)。
   
   【词汇33】strate
   (1)straat: 荷兰语 :街道(street)。
   (2)street: 盎格鲁-爱尔兰语:后院(backyard )。
   盎格鲁-爱尔兰语发音 strate。
   (3)Straight:直街。
   【
   9:10当下在大马士革,有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说,亚拿尼亚。他说,主,我在这里。
   And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
   9:11主对他说,起来,往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人名叫扫罗。他正祷告。
   And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
   --《新约.使徒行传(Acts)》
   】
   要使扫罗恢复视力。
   “直街”是 C T M'Cready 所著《都柏林街道名称》的座右铭。
   
   【词汇34】strete
   (1)strete :摘录(estreat)。
   原件的真实副本。
   
   【词汇35】motive
   (1)motif:主题。
   
   【词汇36】saintity
   (1)saintity: 过时的词:神圣(sanctity)。
   
   【词汇37】euchring
   (1)euchre: 尤克牌,阻止(另一玩家)获胜;欺骗;防止……在游戏中耍花招,智胜对手。
   一种起源于美国的纸牌游戏,由2、3或4人玩,使用一副32张牌(每种花色的2、3、4、5、6不参与)。玩家可以根据自己的意愿“放弃”或拒绝出牌,但如果他决定出牌但未能赢得3墩,则他或他所在的一方被称为“尤克牌”,另一方获得2分。尤克牌中最大的牌是王牌杰克和另一张相同颜色的杰克;其他牌的点数与惠斯特牌相同。该游戏有各种变体,例如铁路尤克牌,使用通常的32张牌和一张额外的空白牌,称为“小丑”,或“帝国王牌”,比所有牌都大。
   (2)Eucharist:圣餐。
   
   【词汇38】Ardagh chalice
   (1)Ardagh Chalice:阿达圣杯。
   弗洛德:《爱尔兰:圣徒与学者》(Flood: Ireland, Its Saints and Scholars):大型双柄银杯,饰有黄金、鎏金青铜和珐琅,是爱尔兰教会金属制品最著名的典范之一,是爱尔兰中世纪艺术的杰作之一(现藏于爱尔兰国家博物馆)。
   它于 1868 年在爱尔兰利默里克郡(Limerick)阿达 (Ardagh) 的一片土豆田里被发现,同时被发现的还有一个小青铜杯和四个胸针。
   是孩子在土豆地里发现了圣杯,老乔的笔记。
   弗洛德:《爱尔兰:圣徒与学者》(Flood: Ireland, Its Saints and Scholars): “在德罗赫达(Drogheda)附近海滩玩耍的一个孩子发现了塔拉胸针(Tara Brooch),而在利默里克附近阿达赫古堡遗址挖土豆的一个男孩发现了阿达圣杯。”
   
   【词汇39】heily
   (1)德语 heilig:荷兰语 heilig:神圣的(holy)。
   (2)heily :傲慢,骄傲;高度(haughty, proud; highly)。
   
   【词汇40】innocent
   (1)Innocent:英诺森。
   教皇,有好几个名为英诺森的教皇。
   (2)innocent:天真的,幼稚的。
   
   【词汇41】beachwalker
   (1)beach walker:海滩漫步者。
   英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa): “当荷兰人来到南非时,他们发现这里生活着一群……被从内陆驱赶出来的人,可能是被那些凶残的小布须曼人(little Bushmen)的箭射出来的,于是聚集在沿海一带。因此,荷兰人称他们为斯特兰德卢珀(Strandloper)或海滩漫步者(beach walkers)。”
   
   【词汇42】whilst
   (1)whilst:当…的时候(while)。
   
   【词汇43】pious clamour
   (1)Pius:庇护。
   教皇,有几位名叫庇护的教皇。
   (2)pious clamour:虔诚的喧嚣。
   发出喧嚣;喊叫,或发出大声且持续的叫喊或呼喊;大声疾呼;寻求、要求或恳求,或做某事。
   杜邦(Dupont):《圣米歇尔山传奇》(Les Légendes du Mont-Saint-Michel):“修道院院长向他们讲述了让.德.托马斯(Jean de Thomas)对修道院领地造成的破坏,经过短暂的商议,本笃会修士们决定——这一决定立即被记录在《法令》的登记簿上——“每天都要在圣米歇尔(Saint Michel)祭坛前,在唱弥撒时,怀着极其虔诚的心情,对着圣体圣事中至圣至真的主耶稣基督圣体,含泪吟唱《求主怜悯》并高呼《主啊,求你怜悯》!”……整整一周,虔诚的喧嚣(pious clamour)都向着大天使升腾,然而让的狂怒非但没有平息,反而愈发加剧!”
   
   【词汇44】wheedle
   (1)wheedle:用甜言蜜语引诱或说服(to entice or persuade by soft flattering words)。
   
   【词汇45】Tipperaw
   (1)Tipperary:蒂珀雷里。
   爱尔兰的一个郡。
   
   【词汇46】reeraw
   (1)reeraw:盎格鲁-爱尔兰语:喧闹,混乱,喧嚣,狂欢。
   源自爱尔兰语:rí-rá。
   (2)Reerasta:瑞拉斯塔。
   蒂珀雷里郡(Tipperary)的瑞拉斯塔,阿达赫圣杯(Ardagh chalice)的发现地。
   
   【词汇47】puteters
   (1)Pute: 德语:火鸡母,自负的女人(turkey-hen, conceited woman)。
   (2)puteter: 丹麦语:土豆(potatoes)。
   (3)peut-être: 法语:或许(perhaps, maybe)。
   
   【词汇48】Now Sealand
   (1)New Zealand:新西兰。
   (2)seasand:海沙。
   
   【词汇49】in spight
   (1)in spite:尽管。
   (2)in sight:在视野内。
   (3)Pat Pig:帕特猪。
   可能是爱尔兰的化身,类似于英格兰的约翰牛(John Bull)。
   《守灵》主题之一。
   
   【词汇50】patchpurple
   (1)purple patch: 紫色的段落。
   文学作品中过分华丽的段落。
   源自 L. purpureus pannus。
   (2)purple :紫色的。
   
   【词汇51】massacre
   (1)massacre:大屠杀。
   不必要的、不分皂白的杀戮;普遍的屠杀。
   圣婴节(Childermas ,12 月 28 日)纪念希律王(Herod)屠杀圣婴。
   希律王前面说过,《新约》人物,王尔德《莎乐美》,施特劳斯同名歌剧中的人物。
   
   【词汇52】a dual a duel to die to day
   (1)A Terrible Lot to Do Today:《今天有太多可怕的事要做》。
   歌曲。
   
   【词汇53】goddam
   (1)Goddam: 法语俚语:英国人(Englishman)。
   “Goddam”英语直译:该死的。
   这可能是法国人骂英国人的话。
   (2)god damn and by god :该死的,天哪。
   
   【词汇54】biggod
   (1)Bigot: 古法语 :诺曼人(Norman)。
   贬义。
   (2)big: 乌克兰语(Ukrainian):上帝(god)。
   
   【词汇55】sticks and stanks
   (1)Sticks and Stones: 《棍子和石头》。
   童谣:“棍子和石头或许能打断我的骨头,但言语永远伤不了我。”(Sticks and stones may break my bones But words shall never hurt me)。
   “stick and stour (stone)”通常用于表示一个人的所有动产。
   (2)stank: 荷兰语:恶臭(stench)。
   (3)stank , stink;池塘,水池,有水的沟渠。
   
   【词汇56】Jacobiters
   (1)Jacobites: 雅各布派。
   詹姆斯二世(James II)及其后裔对英国王位继承权的支持者。
   在英国历史上,1688年革命后,流亡的斯图亚特国王詹姆斯二世(拉丁语 Jacobus)及其后代的支持者;该运动在苏格兰和威尔士势头强劲,那里的支持主要来自王朝,而在爱尔兰,主要来自宗教。
   (2)Jacob's Biscuits:雅各的饼干。
   指都柏林。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   关于那只最初的(|原罪|太一)母鸡。
   About that original hen.
   
   冬至(|冰河时代)(更早或霜(|母鸡|治愈,突发奇想、恶习、诡计)?)即将发生,而四月(|非常早)承诺着春天,这时,
   Midwinter (fruur or kuur?) was in the offing and Premver a promise of a pril when,
   
   当教堂的钟声报时,唱起那首关于生命的古老的甜蜜的歌时,一片冰封的颤抖的人的歌声随之响起。
   as kischabrigies sang life’s old sahatsong, an iceclad shiverer,
   
   完美的(|完全的;绝对的、完整的、纯粹的)矮脚鸡(|小家伙,私生子)观察到一只冷酷无情的公鸡(|母鸡)奇怪的行为,
   merest of bantlings observed a cold fowl behaviourising strangely
   
   在那个致命的垃圾堆(|粪堆)、木片工厂(|碎屑)或者那锥形的底部(|滑稽的底部)的粪便(|小山丘|小山丘上的黄麻)上(简称为一堆垃圾),
   on that fatal midden or chip factory or comicalbottomed copsjute (dump for short)
   
   之后它被改成了橘园,
   afterwards changed into the orangery
   
   在进一步拆除的过程中,意外地发现一个从事日常工作的人(|布须曼人),其柠檬树(|淤泥,冲积层,水沉积的泥土|门槛)提供(|产生)了一些自然掉落的橙皮碎片,
   when in the course of deeper demolition unexpectedly one bushman’s holiday its limon threw up a few spontaneous fragments of orangepeel,
   
   那是某个不知名的寻找阳光者或藏身者,在那里(|现场,比,所有的)过去的垃圾(|破烂|堆肥|祭司管理)中的道路上留下的最后一丝户外用餐的痕迹。
   the last remains of an outdoor meal by some unknown sunseeker or placehider illico way back in his mistridden past.
   
   什么样的一个布须曼人和霍屯督人(|海滩漫步者|海滩)的少年,除非是以偷窥为特征的(|昏昏欲睡,困倦|保管者|厚颜无耻的)小凯文,
   What child of a strandlooper but keepy little Kevin
   
   在那感到沮丧的冰冷(|打喷嚏)环境中,
   in the despondful surrounding of such sneezing cold
   
   怎么会找到一条直街(|街道|后院)呢?
   would ever have trouved up on a strate
   
   这条直街被称为未来的神圣的一个主题的摘录,
   that was called strete a motive for future saintity
   
   通过圣餐(|尤克牌|阻止)发现了阿达圣杯,
   by euchring the finding of the Ardagh chalice
   
   是被另一个神圣的(|傲慢,骄傲;高度)天真的(|英诺森|幼稚的)海滩漫步者发现的,
   by another heily innocent and beachwalker
   
   当他用虔诚的喧嚣(|庇护)试图用甜言蜜语引诱或说服蒂珀雷里不成熟的喧闹(|混乱,喧嚣,狂欢|瑞拉斯塔),或许(|火鸡母,自负的女人|土豆)是在离开新西兰(|海沙)的时候,
   whilst trying with pious clamour to wheedle Tipperaw raw raw reeraw puteters out of Now Sealand
   
   尽管(|在视野内|帕特猪)在大屠杀的紫色的段落(|紫色的)中,《今天有太多可怕的事要做》,
   in spignt of the patchpurple of the massacre, a dual a duel to die to day,
   
   该死的(|英国人|天哪)诺曼人(|上帝),《棍子和石头》(|恶臭|池塘,水池,有水的沟渠),大多数雅各布派(|雅各的饼干)分子。
   goddam and biggod, sticks and stanks, of most of the Jacobiters.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第9自然段记录的是:
   【
   110.2.关于那只母鸡。在冬天一个小孩看到一只母鸡奇怪地呆在土堆上。另一个小孩通过哄骗,有了这一发现。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[110.22-111.04]:母鸡在垃圾堆上的发现——凯文(Kevin)观察到了这一发现,他自称是发现者。
   
   上一自然段从正面说信的内容是完全可能发生的,后面说到“占星师”仰望苍穹,说爱尔兰人喜欢“意外”,与亚里士多德喜欢“合情理”(即“可能的不可能”)完全相反。
   本自然段说“阿达圣杯”的发现过程,这完全是一个“意外”事件,但意义重大。这和上一自然段的主题是呼应的。
   【关于那只最初的(|原罪|太一)母鸡。】:“最初的(|原罪|太一)”意思在这里是:对于那封信是不是真的,母鸡是第一个原因,就像康德的两个因果链,后一个是人的行为可以开启一个完全独立的因果链(即人的自由意志,康德的第二批判《实践理性批判》),链上的第一个事件就是最初的原因,就和前一个因果链是必然的因果链(即神的意志,康德的第一批判《纯粹理性批判》),由上帝创世那样,上帝创世就是链上的第一个事件。
   【冬至(|冰河时代)(更早或霜(|母鸡|治愈,突发奇想、恶习、诡计)?)即将发生,而四月(|非常早)承诺着春天,】:显然,这里说的是自然现象,是康德的前一个因果链,但这和前二个因果链在形式上是完全相似的。
   “冬至即将发生,而四月承诺着春天”是季节的变化,这是亘古不变的事,所谓自然科学就是描述这种亘古不变的事的,所以自然科学是铁律,不像社会科学描述的是反复无常的人,只能是规律的模仿,不是铁律。
   
   【这时,当教堂的钟声报时,唱起那首关于生命的古老的甜蜜的歌时,一片冰封的颤抖的人的歌声随之响起。】:这里把两个因果链联系起来了,“当教堂的钟声报时,唱起那首关于生命的古老的甜蜜的歌时”说的是季节变换,是第一个因果链,后面“一片冰封的颤抖的人的歌声随之响起”说的是人的行为,是第二个因果链。
   有时候这两个因果链是互相渗透的,例如大自然季节的变化可以影响人的行为,但无论如何,这两个因果链都是独立的。
   【完美的(|完全的;绝对的、完整的、纯粹的)矮脚鸡(|小家伙,私生子)观察到一只冷酷无情的公鸡(|母鸡)奇怪的行为,】:“矮脚鸡”在“观察”“公鸡(|母鸡)”,严格说来,“公鸡(|母鸡)”才是因果链的第一个节点,有了“公鸡(|母鸡)”的行为,才有“矮脚鸡”的“观察”。
   【在那个致命的垃圾堆(|粪堆)、木片工厂(|碎屑)或者那锥形的底部(|滑稽的底部)的粪便(|小山丘|小山丘上的黄麻)上(简称为一堆垃圾),】:这是第二个节点,“公鸡(|母鸡)”动作的对象,即宾语,它在这些“垃圾堆”等的上面趴,想找吃的。
   
   【之后它被改成了橘园,在进一步拆除的过程中,】:那些“垃圾堆”“被改成了橘园”,后来又进行了“拆除”,这里开启了第二个因果链,但都是为了母鸡趴出那封信服务的。
   【意外地发现一个从事日常工作的人(|布须曼人),】:第二个因果链的主人公出场了,根据后文,此人留下了活动的“痕迹”,以此为线索,后人“发现了阿达圣杯”,这个过程也是为了母鸡趴出那封信服务的,用类比的方法说明母鸡趴出那封信这个中心事件。
   【其柠檬树(|淤泥,冲积层,水沉积的泥土|门槛)提供(|产生)了一些自然掉落的橙皮碎片,】:前面说这地方“被改成了橘园”,这里是说改造的结果,有“柠檬树”,还“自然掉落”了“橙皮碎片”。
   
   【那是某个不知名的寻找阳光者或藏身者,】:这里进一步说主人公(准确地说,是主语的转换,就像梦幻中人物的不断转换、纠缠一样),是个旅行者。
   【在那里(|现场,比,所有的)过去的垃圾(|破烂|堆肥|祭司管理)中的道路上留下的最后一丝户外用餐的痕迹。】:这个旅行者在野餐,留下了“痕迹”。
   【什么样的一个布须曼人和霍屯督人(|海滩漫步者|海滩)的少年,除非是以偷窥为特征的(|昏昏欲睡,困倦|保管者|厚颜无耻的)小凯文,】:这里发现者的指代又变换了,变换为“布须曼人和霍屯督人的少年”,他像“小凯文”一样“以偷窥为特征”,所以他干的事就是意外发现了“阿达圣杯”。
   “布须曼人和霍屯督人”是南非南岸的一个民族,因此也说他们是“海滩漫步者”。“圣凯文”是爱尔兰基督教传教士,都柏林的主保圣人之一。“圣凯文的床”是格伦达洛的一个小的人造洞穴,据说是圣凯文睡觉的地方。从这里就说“小凯文”“以偷窥为特征”。
   
   【在那感到沮丧的冰冷(|打喷嚏)环境中,怎么会找到一条直街(|街道|后院)呢?】:这是上面说的那个“少年”找到了“一条直街”。
   “直街”是《新约.使徒行传》中的地名,“主”(即耶稣)叫门徒亚拿尼亚到“直街”去找名叫扫罗的人,要使扫罗(即后来伟大的圣保罗)恢复视力。这当然又是象征的说法,真正的意思是:那个“少年”在某个地方“发现了阿达圣杯”。
   【这条直街被称为未来的神圣的一个主题的摘录,】:“主题的摘录”是借文字的主题比喻这个“直街”是显示耶稣基督神圣事迹的地方,从此,大恶人扫罗变成了伟大的圣保罗。
   【通过圣餐(|尤克牌|阻止)发现了阿达圣杯,】:前面说过,“圣餐”和“圣杯”都是耶稣在十字架上被吊死这个事件有关的,“圣杯”是接耶稣鲜血的杯子,老瓦最后一部歌剧《帕西法尔》就是以这个事件为背景的。
   “阿达圣杯”是“圣杯”的一种,是爱尔兰的一个男孩子在挖土豆的时候发现的。
   【是被另一个神圣的(|傲慢,骄傲;高度)天真的(|英诺森|幼稚的)海滩漫步者发现的,】:这里主人公又变成了前面说的那个“海滩漫步者”。
   【当他用虔诚的喧嚣(|庇护)试图用甜言蜜语引诱或说服蒂珀雷里不成熟的喧闹(|混乱,喧嚣,狂欢|瑞拉斯塔),或许(|火鸡母,自负的女人|土豆)是在离开新西兰(|海沙)的时候,】:这里的事件也变换了,从前面的发现圣杯变成了当代的一场暴乱,梦幻文学就是这样,不停地变换主人公,变换事件。
   主人公“他”试图说服那些暴乱者,但没有作用,狂怒非但没有平息,反而愈发加剧!
   【尽管(|在视野内|帕特猪)在大屠杀的紫色的段落(|紫色的)中,《今天有太多可怕的事要做》,】:“大屠杀”是指希律王杀婴,为了杀刚出生的耶稣,当然没成功。
   【该死的(|英国人|天哪)诺曼人(|上帝),】:爱尔兰人是很痛恨英国人,即“诺曼人”的。
   【《棍子和石头》(|恶臭|池塘,水池,有水的沟渠),】:《棍子和石头》是一首童谣。其中有“棍子和石头或许能打断我的骨头,但言语永远伤不了我。”“棍子和石头”通常用于表示一个人的所有动产。
   【大多数雅各布派(|雅各的饼干)分子。】:“雅各布派”指詹姆斯二世及其后裔对英国王位继承权的支持者,其运动在苏格兰和威尔士势头强劲,那里的支持主要来自王朝,而在爱尔兰,主要来自宗教。
   和前面一句联系起来,是说这场运动的结果是:所有动产都落在“雅各布派”手里了。爱尔兰人当然痛恨英国人了。
   
   【读书札记】
   
   2025.8.17.
   读完《<守灵>读者指南-威廉.约克.廷德尔》(A Reader's Guide to Finnegans Wake-William York Tindall),34.0万字。全英文。
   
   书摘:
   【
   壹耳微蚵在弥尔顿笔下那位“伟大的督工”(36.27)如今已成为他的“伟大的教师”(55.1)。
   Earwicker's Miltonic "Great taskmaster" (36.27) has become his "Great Schoolmaster" (55. 1) .
   
   特洛伊的衰落与被指控的亚当并无二致。但衰落也意味着崛起;因为生命就是一场觉醒。堕落的父亲——正如弗雷泽所说,“我们种子父亲的庄稼”——是我们的营养和圣礼(参见 7.9-14)。
   But fall means rise; for life is a wake. The fallen father-"the cropse of our seedfather," as Frazer said-is our nourishment and our sacrament (cf. 7.9-14).
   
   
   由于琼斯是在梦中讲课,因此很难区分他的赞同和反对;但乔伊斯的反对,源于这种学术上的混乱,是对所有反犹主义者的反对(149.34-150.13)。反犹主义者琼斯攻击了人类学家列维-布鲁尔,他研究了时间、神话和梦境,并于5688年(公元1928年)在犹大佩斯的费根鲍姆布拉特出版社出版了《我为何不像个绅士一样生来》。杰里提到“耶利哥”(杰里)和凯文提到“卡文特里”(凯文),使得闪族人与反犹主义者之间的分歧成为双胞胎的争吵。
   As yet-for Jones is lecturing in a dream-it is hard to separate his approval from his disapproval; but Joyce's disapproval, emerging from this academic confusion, is a disapproval of all anti-Semites (149.34-150.13). Anti-Semitic Jones attacks Levy-Bruhl, an anthropologist who, having investigated time, myth, and dream, wrote "Why am I not born like a Gentileman," published by Feigenbaumblatt, Judapest, in the year 5688 (A.D. 1928). Reference to "Jericho" (Jerry) and "Cavantry" (Kevin) makes this disagreement of Semite with anti-Semite a quarrel of twins.
   
   富兰克林说:“爱自己的人不必惧怕对手。”但如果爱自己的人能找到对手,他就应该把他写进书里。不必担心会卷入其中。
   Franklin said, "A man in love with himself need fear no rival." But if a man in love with himself can find a rival, he should put him in a book. No fear of self-involvement there.
   
   根据乔伊斯的观点,无论同意还是不同意这种普遍的评价——所有艺术都是伪造品或假货。
   all art, according to Joyce, agreeing and disagreeing with the popular estimate-all art is forgery or fake.
   
   维科所说,“所有已完成的事,都还有待再次完成。”
   as Vico says, "all that has been done has yet to be done again."
   
   在新的循环之初,我们又回到了维科的神圣时代。这个故事也与此相符。童年,如果被充分遗忘,似乎就是黄金时代。但其他事物更接近神圣。
   At the beginning of a new cycle, we are in Vico's divine age again. The matter is also suitable to this. Childhood, if sufficiently forgotten, seems the age of gold. But other things are closer to the divine.
   
   布卢姆太太是另一个弗洛拉:“是的,所以我们都是女人身体里的花朵,是的,”《尤利西斯》,782页。
   "yes so we are flowers all a womans body yes," Ulysses, 782.
   
   维科的宗教、婚姻、葬礼和复兴的序列(377)扩大了场景,也延长了时间。
   Vico's sequence of religion, marriage, burial, and renewal (377) enlarges the scene and expands the time.
   
   1936年(《书信集》,III,390),乔伊斯对他年轻时的英雄易卜生评价不高。
   In 1936 (Letters, III, 390) Joyce had a poor opinion of Ibsen, the hero of his youth.
   
   不仅乔伊斯笔下的榆树和石头,就连他笔下拟人化的利菲河,都可能在某种程度上受到了勒法努的影响。“看看这条河,”德弗鲁对莉莉亚斯说(第二十四章),“——它难道不充满女性气息吗?它忧伤又欢快,充满音乐感,波光粼粼,哦,如此深邃!总是在变化,但仍然是一样的。”
   Not only Joyce's elm and stone but his personified Liffey may owe something to Le Fanu. "Look at the river," says Devereux to Lilias (in Chapter XXIV), "-is not it feminine? it's sad and it's merry, musical and sparklingand oh, so deep! Always changing, yet still the same."
   
   毫无疑问,乔伊斯的作品复杂,几乎从不深刻。(当劳伦斯被东方事物所困扰时,它们是为了某种神秘目的;因为劳伦斯很深刻,而且几乎总是很简单。)乔伊斯也并非超验主义者。那只从云中伸出的手,手里拿着一张图表(593.19),并没有什么崇高的目的,它只是石像鬼的手,或是时间地图上的一个装饰。
   Complex no doubt, Joyce was almost never deep. (When oriental matters detained Lawrence, they served an occult purpose; for Lawrence was deep and almost always simple.) Nor was Joyce transcendental. The hand emerging from a cloud with a chart (593.19), serving no high purpose, is the hand of a gargoyle or a decoration on time's map.
   
   
   根据造物主(乔伊斯和上帝)“其言辞为开端”的说法,任何问题都有两面,“昨日与今日”(西方与东方,过去与现在),或“感觉恍惚而苏醒”,冲突与床与早餐的宁静——正如维科所说,这一切“或许在幸运之环下”的梦,或者如布鲁诺所说,是一种“酣畅淋漓的系统性错构”,每个人“在任何地方都打瞌睡”(做着、睡着了、知道着)。“为什么?我就是这样。”无论如何,守灵夜即将结束;因为“一切谈话都会有它的停留”,每个梦都会结束,“唉呀,唉呀”(596.34-597-23)。
   According to the creator (Joyce and God) "in whose words were the beginnings," there are two sides to any question, "the yest and the ist" (West-East, past-present) or "feeling aslip and wauking up," conflict and the peace of bed and breakfast-all, as Vico says, a dream "perhapsing under lucksloop," or, as Bruno says, a kind of "swigswag systomy dystomy" which everybody "anywhere at all doze" (does, sleeps, knows). "Why? Such me." Anyway the Wake is about over; for "every talk has his stay" and every dream comes to an end, "howpsadrowsay" (596.34-597-23).
   
   泰伊(tay)的时间就是一天的时间。但是,正如无赖(Cad)所问:“叮当声在何处?”维科给出了壹耳微蚵(Earwicker)所没有的答案。首先是一个神圣时代,我们“在希摩(Himmal)中降临”的父创造了亚当,亚当为动物命名,雷声开启了婚姻、葬礼和神圣天意(ricorso)的循环。这是维科的时代;根据他的律法,社会正在成形,并寻求调整。维科的形态学说到此为止。镇上有一家酒吧。公园里有一个垃圾场或博物馆(“垃圾场”),除了维科之外,还有诺拉的布鲁诺(599.3-24)。
   The time for tay is the time of day. But, as the Cad asked, "Whithr a clonk?" Vico has the answer Earwicker lacked. First a divine age when our Father "that arred in Himmal" made Adam, who named the animals, and thunder started the cycle of marriage, burial, and ricorso or divine providence. It is Vico's time; and, according to his laws, society, taking shape, finds adjustment. But enough of Viconian morpholOgy. There's a pub in the town. There's a dump or museum ("Tip") in the Park, and, besides Vico, there is Bruno of Nola (599.3-24).
   
   乔伊斯对女人的看法既高尚又低俗,比如,比我的高,又比我的低。如此深刻的洞察力使我们大体上同意荣格(《书信集》,第三卷,第253页)的观点。荣格在读完《尤利西斯》后说:“只有魔鬼的祖母才如此了解女人的真实心理。我却不知道。”
   Joyce's opinion of woman was at once high and low, higher than mine, for example, and lower. Such depths and heights of insight make us agree on the whole with Jung (Letters, III, 253), who, after reading Ulysses, said, only "the devil's grandmother knows so much about the real psychology of a woman. I didn't."
   】
   
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
    
回复

使用道具 举报

250#
 楼主| 发表于 2025-8-25 16:10 | 只看该作者
   2025.8.25.
   
   1.5.10.第1书第5章第10自然段翻译与解读
   【【
   国内网站主贴:http://sglpw.cn/thread-913786-1-1.html
   本贴全部备份:
   最新:第1书第5-6章:https://docs.google.com/document ... Hh3xoM/edit?tab=t.0
   
   第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4746
   
   The bird in the case was Belinda of the Dorans, a more than quinquegintarian (Terziis prize with Serni medal, Cheepalizzy’s Hane Exposition) and what she was scratching at the hour of klokking twelve looked for all this zogzag world like a goodishsized sheet of letterpaper originating by transhipt from Boston (Mass.) of the last of the first to Dear whom it proceded to mention Maggy well & allathome’s health well only the hate turned the mild on the van Houtens and the general’s elections with a lovely face of some born gentleman with a beautiful present of wedding cakes for dear thankyou Chriesty and with grand funferall of poor Father Michael don’t forget unto life’s & Muggy well how are you Maggy & hopes soon to hear well & must now close it with fondest to the twoinns with four crosskisses for holy paul holey comer holipoli whollyisland pee ess from (locust may eat all but this sign shall they never) affectionate largelooking tache of tch. The stain, and that a teastain (the overcautelousness of the masterbilker here, as usual, signing the page away), marked it off on the spout of the moment as a genuine relique of ancient Irish pleasant pottery of that lydialike languishing class known as a hurry-me-o’er-the-hazy.
   
   】】
   
   【词汇1】Belinda of the Dorans
   (1)Belinda Doran:小母鸡 (Biddy the hen)。
   就是扒出那封信的母鸡,前面说过。
   (2)Belinda: 贝琳达。
   蒲柏(Pope)《夺发记》(The Rape of the Lock)中的女主角。
   
   【词汇2】a more than quinquegintarian
   (1)over fifty:五十以上。
   (2)quinquaginta: 拉丁语:五十(fifty)。
   (3)uinquagenarius :五十岁;五十人的船长(a fifty-year old; captain of fifty man)。
   (4)Quinquegentiani:“五城之民”( "Of Five Cities")。
   昔兰尼加(Cyrenaica)的一个民族。
   
   【词汇3】Terziis
   (1)土耳其语 terzi:阿尔巴尼亚语 terzi:裁缝(tailor)。
   (2)terzo: 意大利语:第三(third)。
   罗马专有名词。
   
   【词汇4】Serni
   (1)阿尔巴尼亚语 sërmë,sermi:银的(silver)。
   
   【词汇5】Cheepalizzy
   (1)Chapelizod:查佩利佐德。
   在都柏林西郊。前面说过。
   
   【词汇6】Hane Exposition
   (1)hane: 丹麦语 : 公鸡(cock)。
   (2)hane: 阿尔巴尼亚语:客栈(inn)。
   (3)hen exhibition:母鸡展览。
   
   【词汇7】scratching at the hour
   (1)scratching at at the hour:按时抓挠。
   
   【词汇8】klokking twelve
   (1)klokken tolv: 丹麦语:十二点钟(twelve o'clock)。
   (2)klukke: 丹麦语:咯咯叫(to cluck)。
   
   【词汇9】zogzag
   (1)zog: 阿尔巴尼亚语:鸟;年幼的(bird; young)。
   (2)Zog I: 佐格一世。
   1928年起为阿尔巴尼亚国王。
   
   【词汇10】 goodishsized
   (1)goodish:相当可观的(rather considerable)。
   如数量或程度。
   勒.范努(Le Fanu):《墓地旁的房子》(The House by the Churchyard):“一块刚好够盖住一张信纸的草皮,被踩踏破损了。”
   原文“like a goodishsized sheet of letterpaper”:像一张相当大的信纸。
   FDV:这件作品中那只充满希望的鸟是多兰(Doran)家的母鸡,它抓挠的东西看起来异常像一张大小适中的信纸,这封信纸来自马萨诸塞州波士顿(Boston (Mass)),日期是公元11世纪初至18世纪初。信纸上接着提到玛吉(Maggy)身体健康,家里的每个人都很健康,还有一张可爱的脸,像个天生的绅士,还附赠了一包饼干当茶点。现在必须结束一场盛大的葬礼了,玛吉,希望收到爱的回信,四个吻,十字架(来自爱),从一大块茶渍中。这块茶渍,以及茶渍,立刻就标志着它是古老爱尔兰手稿诗歌的真正遗物。
   FDV: The bird of promise in the case was the hen of the Doran's and what she was scratching looked uncommonly like a goodishsized sheet of letterpaper originating from Boston (Mass) of the eleventh of the fifth to dear which proceeded to mention Maggy well and everybody athome is general health and well and the a lovely face of some born gentleman and with a parcel of cookycakes for tea well and it was must now close a grand funeral Maggy and hopes to hear from with love & four kiss crosses [from loving] from a large looking stain of tea. The stain, & that of tea, marks it at once as a genuine relique of old Irish MS poetry.
   
   【词汇11】letterpaper
   (1)leter: 阿尔巴尼亚语:纸(paper)。
   
   【词汇12】transhipt from Boston(Mass.)
   (1)Boston Evening Transcript:《波士顿晚报》。
   一份波士顿报纸(直到1941年;T.S. 艾略特(T.S. Eliot)于1925年写了一首关于它的诗,题为《波士顿晚报》。
   (2)transcript:抄本 。
   书面副本。
   (3)tranship:转运。
   从一艘船转移到另一艘船。
   (4)Boston, Mass:马萨诸塞州波士顿。
   埃德加.爱伦.坡(Edgar Allan Poe)(生于1809年1月19日,美国马萨诸塞州波士顿-逝于1849年10月7日,马里兰州巴尔的摩(Baltimore, Md.)),美国短篇小说作家、诗人、评论家和编辑,以其对神秘感和恐怖元素的刻画而闻名。
   
   【词汇13】the last of the first
   (1)the last of the first:第一月的最后一天。
   即1月31日。指信上的日期。
   (2)from first to last:从始至终,贯穿始终(from beginning to end, throughout)。
   乔伊斯早期的一条笔记写道:“在粪堆的东北坡上,格罗根家(Grogans)斜眼的母鸡仔细端详着一张黏土做的明信片,明信片是4月12日从马萨诸塞州波士顿(Boston (Mass))寄来的,是她亲爱的姐姐送给最亲爱的艾丽(Elly)的,并附上四个半吻。”
   
   【词汇14】Dear whom it proceded
   (1)Dear, and it goes on to:亲爱的,它继续。
   (2)proceeded:继续。
   
   【词汇15】 Maggy well
   (1)well Maggy:玛吉好。
   “玛吉”:戴博前面有注释:
   【
   398.Maggy“玛吉”,书中也写为Maggies“玛奇”,与St.Mary Magdalene(抹大拉的马利亚)交织一起。她曾是妓女,悔罪后基督耶稣将七个魔鬼从她体内逐出。七个魔鬼代表她七种性格,这名字在书中也象征分裂的人格;也解 Maggie O’Connor“玛吉.奥康纳”,民谣《芬尼根的守灵夜》中的人物。
   】
   
   【词汇16】& allathome's health well
   (1)all at home's health:家里人都健康。
   (2)&:四个交叉亲吻(four crosskisses)。
   这段文本有四个&。
   
   【词汇17】the hate turned the mild
   (1)the heat turned the milk:热气变成了牛奶。
   
   【词汇18】van Houtens
   (1)Van Houten:范.豪顿。
   这哥们的荷兰可可(Dutch Cocoa)很有名。
   (2) houten: 荷兰语:木制的(wooden)。
   
   【词汇19】the general's elections
   (1)General Elections:大选。
   (2)selections:选集。
   (3)erections:勃起,竖起。
   
   【词汇20】a lovely face
   (1)lovely face:可爱的面孔。
   
   【词汇21】born gentleman
   (1)born gentleman:天生的绅士。
   
   【词汇22】a beautiful present
   (1)lovely present:精美的礼物。
   
   【词汇23】wedding cakes
   (1)parcel of cakes:蛋糕包裹。
   (2)wedding cake:婚礼蛋糕。
   
   【词汇24】for dear thankyou
   (1)for tea:喝茶。
   (2) dear, thank you ever so much:亲爱的,非常感谢你。
   
   【词汇25】Chriesty
   (1)Christine:克里斯汀。
   
   【词汇26】grand funferall
   (1)grand funeral:盛大的葬礼。
   (2)fun-for-all:大家都快乐。
   
   【词汇27】poor Father Michael
   (1)poor Father Michael:可怜的米迦勒神父。
   米迦勒:《圣经》中天使的名字。
   
   【词汇28】unto life's
   (1)unto life's end:直到生命的尽头。
   
   【词汇29】Muggy well
   (1)well Maggy:玛吉你好。
   (2)muggy :温暖潮湿(marked by warm dampness, humid)。
   
   【词汇30】how are you Maggy
   (1)well Maggy:玛吉你好。
   
   【词汇31】hopes soon to hear well
   (1)hopes to soon hear well:希望很快听到好消息。
   
   【词汇32】must now close
   (1)must now close:现在必须结束。
   
   【词汇33】with fondest
   (1)with fondest love:以最深情的爱。
   
   【词汇34】twoinns
   (1)twins:双胞胎。
   (2)inn:客栈。
   
   【词汇35】with four crosskisses for holy paul holey corner
   (1)four crosskisses:四个十字吻。
   (2)an holy kiss:亲嘴问安,务要圣洁。
   保罗(paul)几封书信的结尾:
   【
   16:20众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。
   All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
   
   --《新约.哥林多前书(1 Corinthians)》
   
   13:12你们亲嘴问安。彼此务要圣洁。
   Greet one another with an holy kiss.
   --《新约.哥林多后书(2 Corinthians) 》
   
   16:16你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。
   Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
   --《新约.罗马书(Romans) 》
   】
   (3)hole-and-corner:习语:秘密的,隐秘的,暗中操作的(secret, clandestine, underhand)。
   (4)Holy Corner:神圣的角落。
   苏格兰爱丁堡十字路口的俗称(因该地区教堂众多)。
   (5)wholly:完全地(completely, totally)。
   
   【词汇36】holipoli
   (1)holê polis: 希腊语:整个城市(entire city)。
   (2)roly-poly: 卷布丁;矮胖的人。
   一种传统的英国甜点(布丁),由涂满果酱的羊油酥皮卷起蒸熟而成。
   
   【词汇37】pee ess
   (1)P.S.:附言(postscript)。
   
   【词汇38】locust may eat all but
   (1)white ants eat ban:上帝的名字(God's name)。
   “white ants eat ban”直译:白蚁吃禁令。
   霍兰德(Holland):《穆罕默德的故事》(The Story of Mohammed): (指一张写有穆罕默德罪状的羊皮纸)“当羊皮纸展开时,发现大部分已被白蚁蛀蚀,禁令的条文已无法辨认。一位阿拉伯历史学家称,唯一还能看见的字是上帝的名字。”
   
   【词汇39】affectionate
   (1)affectionate:深情的。
   充满爱意、喜爱、温柔体贴。
   
   【词汇40】tache
   (1)tache:法语:污点,斑点,瑕疵(stain, spot, blotch, blemish)。
   
   【词汇41】tch
   (1)chai: 俄语 :茶(tea)。
   (2)thé: 法语:茶(tea)。
   
   【词汇42】teastain
   (1)teastain:茶渍。
   (2)Tristan:特里斯坦。
   
   【词汇43】overcautelousness
   (1)overcautiousness:过分小心。
   (2)overcarelessness:过分粗心。
   (3)cautelousness(obs):狡猾;警惕。
   (4)cautel:中古英语:欺骗、狡猾;谨慎、预防,正确执行圣礼的指示(尤其是在《弥撒的教规》(Cautels of the Mass)中)。
   (5)kautos: 希腊语:沸腾的(boiling)。
   
   【词汇44】masterbilker
   (1)The Master Builder:《建筑师》。
   易卜生(Ibsen)的戏剧。
   (2)bilk:欺骗,逃避偿还债务(deceive, evade paying a debt)。
   (3)bilker:作弊者(one who practises cheating)。
   
   【词汇45】signing the page away
   (1)giving the game away: 俚语习语:泄露秘密(unintentionally revealing one's intentions, letting a secret slip)。
   无意中泄露某人的意图,让秘密溜走。
   
   【词汇46】marked it off
   (1)to mark off:划线。
   (工程和造船):用线标记(物体),以便后续切割、加工、校准等;以这种方式在物体上表示(尺寸或细节)。
   
   【词汇47】on the spout of the moment
   (1)on the spur of the moment:习语:突然,不假思索(suddenly, without thinking)。
   (2)on the spot:立即,立刻(straightway, at once)。
   (3)spout:茶壶嘴。
   
   【词汇48】relique
   (1)Reliques(= relic):痕迹,遗迹。
   某种实践、事实、想法、品质等的残存痕迹。
   夏洛特.布鲁克(Charlotte Brooke):《爱尔兰诗歌的遗迹》(Reliques of Irish Poetry)。
   指带有爱尔兰特色并被译成英文诗歌的诗歌,包括关于库丘林(Cuchulain)、迪尔德丽(Deirdre)和芬恩(Finn)的诗歌。
   圣伊塔(Saint Ita)于475年出生在爱尔兰东南部的沃特福德郡,原名迪尔德丽。她死于570年左右。
   
   【词汇49】pleasant pottery
   (1)peasant poetry:农民诗歌。
   (2)pottery :陶艺作品,陶器。
   陶艺作品的统称;陶器。
   
   【词汇50】lydialike languishing
   (1)Lydia Languish:莉迪亚.兰吉什。
   谢里丹(Sheridan)的《情敌》(The Rivals)中的莉迪亚.兰吉什给自己写信(乔伊斯的《尤利西斯》中的莫莉.布鲁姆也给自己写信)。
   (2)ladylike:淑女般的。
   (3)Lydian:吕底亚调式。
   古希腊音乐中一种调式的称谓,其特点是柔和而女性化。
   (4)languishing:憔悴。
   因爱或悲伤而憔悴
   
   【词汇51】a hurry-me-o'er-the-hazy
   (1)the hazy ocean:朦胧的海洋。
   特纳(Turner):《盎格鲁-撒克逊人史》(The History of the Anglo-Saxons):胡.卡德兰(Hu Cadran),或强者胡(Hu the Strong),或强者(Mighty),带领基姆里人(Kymry)穿越朦胧的(德意志)海洋,进入不列颠,并到达法国的利多岛(Llydaw)(阿莫里卡(Armorica))。
   
   
   【整节译文】
   【【
   笼子里的那只鸟是那只小母鸡(|贝琳达),它的岁数已五十以上(|五十|五十岁;五十人的船长|“五城之民”)
   The bird in the case was Belinda of the Dorans, a more than quinquegintarian
   
   (裁缝(|第三)奖的银奖章,查佩利佐德的母鸡展览(|公鸡|客栈)),
   (Terziis prize with Serni medal, Cheepalizzy’s Hane Exposition)
   
   她在十二点钟(|咯咯叫)按时抓挠的那个东西,
   and what she was scratching at the hour of klokking twelve
   
   寻找这鸟(|年幼的|佐格一世)所有的世界,就像一张从马萨诸塞州波士顿(|《波士顿晚报》|抄本|转运)寄来的相当可观的信纸(|纸),信的开头写着“亲爱的”(|从始至终,贯穿始终|第一月的最后一天),
   looked for all this zogzag world like a goodishsized sheet of letterpaper originating by transhipt from Boston (Mass.) of the last of the first to Dear
   
   它继续说,玛吉好,吻,家里人都健康,只是,热气变成了牛奶,
   whom it proceded to mention Maggy well & allathome’s health well only the hate turned the mild
   
   在范.豪顿(|木制的)和大选(|选集|勃起,竖起)中,
   on the van Houtens and the general’s elections
   
   有某些天生绅士的一个可爱的面孔,
   with a lovely face of some born gentleman
   
   带着精美的婚礼蛋糕(|蛋糕包裹)作为礼物,送给亲爱的(|喝茶|非常感谢你)克里斯蒂以示感谢,还有为可怜的米迦勒神父举办的盛大葬礼(|大家都快乐)。
   with a beautiful present of wedding cakes for dear thankyou Chriesty and with grand funferall of poor Father Michael
   
   别忘了,直到生命的尽头,吻,玛吉(|温暖潮湿)你好,玛吉你好,吻,
   don’t forget unto life’s & Muggy well how are you Maggy &
   
   希望很快听到好消息,吻,现在我要对双胞胎(|客栈),以最深情的爱的爱结束这封信,
   hopes soon to hear well & must now close it with fondest to the twoinns
   
   带着四个十字吻(|亲嘴问安,务要圣洁|秘密的,隐秘的,暗中操作的)献给圣保罗,整个城市(|卷布丁;矮胖的人)完全神圣的角落(|完全地),
   with four crosskisses for holy paul holey corner holipoli whollyisl
   
   附言:(上帝的名字,这个标志他们永远都不会)如此深情、宽厚地看待茶的污点(|斑点,瑕疵)。
   and pee ess from (locust may eat all but this sign shall they never) affectionate largelooking tache of tch.
   
   那污渍,那茶渍(|特里斯坦)
   The stain, and that a teastain
   
   (这位《建筑师》(|欺骗,逃避偿还债务|作弊者)的过分小心(|过分粗心|狡猾;警惕|欺骗、狡猾;谨慎、预防,正确执行圣礼的指示|沸腾的),象往常一样,这次又泄露了秘密),
   (the overcautelousness of the masterbilker here, as usual, signing the page away),
   
   给它划线,不假思索(|突然|立即,立刻|茶壶嘴),把它看作是货真价实的古爱尔兰精美陶器(|农民诗歌|陶艺作品)的遗迹(|痕迹),
   marked it off on the spout of the moment as a genuine relique of ancient Irish pleasant pottery
   
   属于那种像吕底亚调式(|莉迪亚.兰吉什|淑女般的|憔悴)一样,被称作“朦胧的海洋”的风格。
   of that lydialike languishing class known as a hurry-me-o’er-the-hazy.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第10自然段记录的是:
   【
   111.1.这只鸡是Belinda of the Dorans,她被看见在12点的时候在挖出一张像信一样的大纸。它寄自波士顿,寄给某人,谈到Maggy。信上有一大块茶迹。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介: [111.05-111.24]:信的内容——茶渍。
   上一自然段说“阿达圣杯”的发现过程,这完全是一个“意外”事件,但意义重大。“阿达圣杯”的发现过程实际上就是在说那封信的发现过程。
   本自然段说发现那封信的小母鸡(Belinda of the Dorans)挖出了那封信,以及信上写的内容。
   【笼子里的那只鸟是那只小母鸡(|贝琳达),它的岁数已五十以上(|五十|五十岁;五十人的船长|“五城之民”)】:这就是那只母鸡,名字是Belinda of the Dorans,但一只鸡的“岁数已五十以上”,应该是鸡王了,现实生活中没有这么老的鸡,这只能是神话色彩。
   【(裁缝(|第三)奖的银奖章,查佩利佐德的母鸡展览(|公鸡|客栈)),】 :这个括号是解释那只母鸡的,原来只是展品,其所以岁数“五十以上”,是因为展览了50多年。
   但这只是字面上的意思。真正的意思是:50多年前,有一只母鸡…。
   【她在十二点钟(|咯咯叫)按时抓挠的那个东西,】:母鸡在“十二点钟”,和往常一样“按时抓挠”,但这次却扒出了那封信。
   【寻找这鸟(|年幼的|佐格一世)所有的世界,】:“这鸟”还是指那只母鸡,鸡是半鸟半兽的物种,有翅膀,可以飞,但不常用,就像《封神演义》中的雷震子一样。
   它的“所有的世界”和人一样,只有它看得见的那个世界,它的爪子扒到哪儿,它的世界就到哪儿。但这个世界很有深度,因为它扒出的深度是人类所忽略的地方,包括世界的古老秘密。
   【就像一张从马萨诸塞州波士顿(|《波士顿晚报》|抄本|转运)寄来的相当可观的信纸(|纸),】:它终于扒出了那封信(“相当可观的信纸”) ,这封信寄自“马萨诸塞州波士顿”。
   《波士顿晚报》是T.S. 艾略特于1925年写的一首诗。
   
   【
   
   波士顿晚报
   裘小龙译
   
   《波士顿晚报》的读者们
   象一片成熟了的玉米地在风中摇晃。
   
   当暮色在街头微微加快步子,
   在一些人身上唤醒生活的欲望,
   给其余的人带来了《波士顿晚报》。
   我登上楼梯,按着门铃,疲惫地转过身,
   象一个人转身向罗奇福考尔德(1)点头告别---
   如果这条街是时间,他在街的尽头,
   我说:“哈里特表弟,给你《波士顿晚报》”。
   
   (1)罗奇福考尔德,十八世纪法国散文作家。30
   
   The Boston Evening Transcript ( The Boston Evening Transcript )
   
   THE READERS of the Boston Evening Transcript
   Sway in the wind like a field of ripe corn.
   
   When evening quickens faintly in the street,
   Wakening the appetites of life in some
   And to others bringing the Boston Evening Transcript,
   I mount the steps and ring the bell, turning
   Wearily, as one would turn to nod good-bye to Rochefoucauld,
   If the street were time and he at the end of the street,
   And I say, “Cousin Harriet, here is the Boston Evening Transcript.
   --《四个四重奏(漓江出版社)-(英)T.S.艾略特裘小龙译》
   】
   【信的开头写着“亲爱的”(|从始至终,贯穿始终|第一月的最后一天),】:这里立即说信的内容,开头是一些称呼,客气话。
   【它继续说,玛吉好,吻,家里人都健康,只是,热气变成了牛奶,】:这里继续客气话,收信人是“玛吉”(Maggy)。
   因为“吻”的温度,所以“热气变成了牛奶”,温度变成了甜蜜的“牛奶”,而“牛奶”在下文中又变成了“天生绅士的一个可爱的面孔”。这个“面孔”由甜蜜的“牛奶”生成,极为自然而又充满灵气。
   【在范.豪顿(|木制的)和大选(|选集|勃起,竖起)中,有某些天生绅士的一个可爱的面孔,】:“范.豪顿”是荷兰可可的发明者,这延续了上文甜蜜的“牛奶”这个主题。
   “某些天生绅士的一个可爱的面孔”是由“吻”产生的,这里也可以理解为写信人在想象中的人的笑面孔,或下文的“婚礼蛋糕”的模样。
   【带着精美的婚礼蛋糕(|蛋糕包裹)作为礼物,送给亲爱的(|喝茶|非常感谢你)克里斯蒂以示感谢,】:上文的“某些天生绅士的一个可爱的面孔”在这里具体化为“精美的婚礼蛋糕(|蛋糕包裹)”,蛋糕和人脸是很像的。“克里斯蒂”(Chriesty=Christine)这个词和Christ(基督)是互相暗示的。
   【还有为可怜的米迦勒神父举办的盛大葬礼(|大家都快乐)。】:“米迦勒神父”(Father Michael)暗示了《圣经》中的天使长米迦勒。
   这里,前面是婚礼,后面是葬礼,这是维科四循环的元素之二(宗教、婚姻、葬礼和复兴(religion, marriage, burial, and renewal),参见《<守灵>读者指南》)。
   【别忘了,直到生命的尽头,吻,玛吉(|温暖潮湿)你好,玛吉你好,吻,希望很快听到好消息,吻,】:“生命的尽头”和上面的“葬礼”呼应。这里还是客气话,用了四个“吻”,即后文说的“四个十字吻”。
   【现在我要对双胞胎(|客栈),以最深情的爱的爱结束这封信,】:上文问候了玛吉、克里斯蒂,这里问候了“双胞胎”,这实际上是《守灵》主人公的家庭成员,玛吉是女主人公或男主人公,克里斯蒂是他们的女儿伊莎贝拉,双胞胎是他们的儿子肖恩和山姆。
   【带着四个十字吻(|亲嘴问安,务要圣洁|秘密的,隐秘的,暗中操作的)献给圣保罗,】:“亲嘴问安,务要圣洁”是圣保罗几封书信结尾的告别语。“四个十字吻”也和十字架有关,本节一共有四个“吻”(&)。这些都和前面的《新约》主题呼应。
   【整个城市(|卷布丁;矮胖的人)完全神圣的角落(|完全地),】:这句是修饰上面的“圣保罗”的。也呼应了前面的“婚礼蛋糕”、“某些天生绅士的一个可爱的面孔”,因为蛋糕在这里化成了“圣保罗”和“整个城市”的意向,都是很相似的。老乔惯用的手法。
   【附言:(上帝的名字,这个标志他们永远都不会)】:“上帝的名字”说的是一则典故:霍兰德(Holland):《穆罕默德的故事》(The Story of Mohammed): (指一张写有穆罕默德罪状的羊皮纸)“当羊皮纸展开时,发现大部分已被白蚁蛀蚀,禁令的条文已无法辨认。一位阿拉伯历史学家称,唯一还能看见的字是上帝的名字。”
   这里的意思是:上面说的一系列相似的形象转换,其实就像“白蚁”吃掉蛋糕那样,即蛋糕被人吃掉后留下的部分。
   【如此深情、宽厚地看待茶的污点(|斑点,瑕疵)。】:在这里,这一系列相似的形象转换又转换为“茶的污点”,即“茶渍”,即蛋糕被人吃掉后留下的部分也像“茶渍”。
   【那污渍,那茶渍(|特里斯坦)】:“茶渍”( teastain)和“特里斯坦”(Tristan)的相似,是字形的相似,但我们前面说过,“特里斯坦”的意思是“命途多舛”,而“茶渍”的外形就像被吃掉一半的蛋糕,其实也像是人的痛苦和灾难。
   【(这位《建筑师》(|欺骗,逃避偿还债务|作弊者)的过分小心(|过分粗心|狡猾;警惕|欺骗、狡猾;谨慎、预防,正确执行圣礼的指示|沸腾的),象往常一样,这次又泄露了秘密),】:《建筑师》是易卜生的戏剧,男主人公索尔尼斯和芬尼根一样,都是从墙上摔下的,索尔尼斯死了没复活(但其精神在女主人公希尔达的心中复活了),芬尼根死了又复活了。
   老乔的想象力太丰富了,由蛋糕、“茶渍”在这里又想到了“建筑”、城市、地图,我们还可以发挥,由地图,我们还可以联想到前面说过的麦芽(其实是男人的精液在床单上画出的地图),彩虹(七种颜色暗示的是性交后女人的阴唇),等等。
   【给它划线,不假思索(|突然|立即,立刻|茶壶嘴),】:“给它划线”是泥瓦匠的测量、定位的动作,和“建筑师”呼应。暗示蛋糕被吃掉后留下的边界线。
   【把它看作是货真价实的古爱尔兰精美陶器(|农民诗歌|陶艺作品)的遗迹(|痕迹),】:其所以说是“陶器”的“遗迹(|痕迹)”,是因为破了,即蛋糕被吃掉了一部分。
   【属于那种像吕底亚调式(|莉迪亚.兰吉什|淑女般的|憔悴)一样,被称作“朦胧的海洋”的风格。】:最后一句又和音乐联系上了,这些“古爱尔兰精美陶器”是古老的文物,就像“吕底亚调式”的调式一样温柔。
   
   【读书札记】
   
   
   2025.8.23.
   读完《宿命论者雅克和他的主人-(法)狄德罗著》,17.8万字。
   书摘:
   【
   雅克:要是我爱上了她,有什么可讲的?难道一个人的爱或者不爱自己可以作主吗?当一个人爱上了的时候,难道他能够做得若无其事一样吗?要是天上是这样写好的话,那来您所有准备对我讲的话,我自己都会对自己讲的,尽管我要打自己的耳光,要把头去撞墙壁,要拔自己的头发:但情况不会有两样的,我的救命恩人既注定要当乌龟,结果还得当乌龟。
   
   主人:我在想一件事情:要是你的救命恩人真的做了乌龟,这是因为天上是这样写的呢,还是因为你要使你的救命恩人做乌龟,天上才这样写的呢?
   雅克:这两者是并排写着的,所有的情况都是同时写好的:就象一个大卷轴在慢慢地展开来.
   读者,您想象得到的,我可以把这个谈话一直推远到什么地方去,对于这个谈论的问题,两千年来,人们不知讲过了多少,也写过了多少,但是始终没有再跨前过一步。要是您因为我同您讲了这些话而对我不太满意,那末,您应该因为我没有对您讲出.另一些话而对我感到满意了吧!
   
   雅克:要是,要是海洋沸腾起来的话,象一般人说的,就会有许多煮熟的魚了。先生,怎么样,刚才您以为我在冒一个很大的危险,而事实上没有比这个想法更错误的了;现在,您又以为您是处在很大的危险中,如可能这又是一个不能再大的错误。在这幢房子中,大家都疑神疑鬼,互相恐惧;这证明我们大家都是笨蛋……
   
   雅克:因为不知道天上是怎么写的,所以我们不能知道我们所要的或者所做的事情,我们或是遵照我们称为理智的幻想做事,或者就是遵照理智做事,而这种理智,常常只是一神危险的幻想罢了,有时候转得好,有时候转得坏。
   
   要是我应该在那个洞里折断脖子的话,是不是在知道了以后就可以避脱了呢?
   主人:我想可以的。
   雅克:我,我以为不可以的;因为要是这样的话,势必至于在那个记载真情,只记载真情,而且记载所有真情的大卷轴上就有一行是错误的了。要是大卷轴上写着:“雅克在某一天要折断头颈”,雅克可以不折断头颈吗?不管那个大卷轴的作者是谁,您以为这是可能的吗?
   
   雅克:当然,渐渐地,我也习惯于他的话了。但是他说,谁能够自夸有足够的经验呢?自以为经验很丰富的人,难道就从来没有上过当吗?而且是不是有人能够很正确地估计他周围的环境呢?我们脑子里想出来的和天上记录簿里确定了的是很不同的两种估计。是我们在左右命运呢,还是命运在左右我们呢?不知有多少经过深思熟虑定出来的计划落了空了,将来也不知还有多少同样的要落空!不知多少莫名其妙的计划成功了,将来也还不知有多少同样的要成功!这是我连长在拿下倍奥社(1)和马翁港(2)后对我说的;他还说谨慎并不能为我们保证一个好的结局,但是它能够在发生坏结局的时候安慰我们,使我们宽心。所以在行动的前夕,他睡在营帐下面好象睡在驻防地一样,他象走向舞会一样走向火钱。对他,您才应该喊:“多奇怪的人啊!……”
   
   他们就这样进入了关于女人的没有终极的争论了。一个认为她们是善良的,另一个却认为她们是凶恶的:他们俩都有理;一个以为是愚蠢的,另一个却以为是聪明的:他们俩都有理;一个以为是虛伪的,另一个却以为是诚实的:他们俩都有理;一个以为是吝啬的,另一个却以为是慷慨的:他们俩都有理;一个以为是美丽的,另一个却以为是丑陋的:他们俩都有理;一个以为是多嘴的,另一个却以为是谨慎的;一个以为是爽直的,另一个却以为是做作的;一个以为是无知的,另一个却以为是开通的;一个以为是贞洁的,另一个却以为是放荡的;一个以为是疯狂的,另一个却以为是理智的;一个以为是伟大的,另一个却认为是卑贱的:他们俩都有理。
   这种争论,他们可以围绕地球进行一转也不会有什么协议,不会有一个时间停下来。
   
   城堡的正面写着:“我不属于任何人,同时我也属于毎一个人。您在进来之前,已经在里面了,而在您离开之后,您还是在里面。”
   
   雅克的习愤是让马随它高兴去走;因为他认为要把马在快跑中勒住,以及在它缓缓而行的时候催它怏走都同样是不合适的,我们都相信自己在支配命运,但事实上总是命运在支配着我们。命运在雅克看来,凡是和他接触的或者接近的都是:他的马、他的主人、一个修士、一只狗、一个女人、一匹骡子、一只乌鸦。他的马就这样飞跑着他带向他的主人了。
   
   -----些诗!一是的,先生,我希望您不吝赐教,把您宝贵的意兑告诉我。'~~"您喜欢老实话吗?—是的,先生,我就向您要求这点。一您就会知道的。一^什么!您竟然会愚蠢到以为诗人是到您那里来寻求老实话的吗?-——是的。^^^您竟愚蠢到把老实话告诉了他吗?一当然!^不留点儿情吗?——自然罗,最高明的客气只是—种粗鲁的侮辱而已;加以忠实的理解,这种客气意味着您是个蹩脚的诗人;但是我不相信您是足够坚强能接受老实话,您还只是个平凡的人而已。——这种率直的做法,您毎次都是成功的吗?——差不多都是成功的……我读了那个年轻诗人的几首诗,我对他说:您这几首诗不但很不好,而且我看出您是永远写不出好诗的。—-这么说,我是只好写些坏诗了,因为我没有法子抑制自己不写。——这真是天大的不幸!您知道吗,先生,您将会陷入何等样的深渊中去?无论是神道,是人,是柱子,都不会原谅诗人的庸碌的,这是贺拉斯(1)讲的——我知道。一您富有吗^不富有。一一您穷吗?^^^很穷。'—而您要把蹩脚诗人的可笑和贫困连结起来;您会把您的一生虛耗了,您会老起来。年老、贫穷,又是蹩脚诗人,啊,先生,这是什么脚色呀!一我了解的,但我是身不由主啊……(雅克在这里会说,但这是天上写好了的。^^您有亲戚吗?——有的^——他们是干什么的?——他们是宝石商人。——他们能够为您做些事吗?^可能的。^^那好了,您去看您的亲戚,您向他们建议,请他们给您先借一批珠宝。您带了乘船到潘第谢里去;在途中,您可以写些坏诗;到了那里,您可以做上一笔好生意。有了财产,您回到这里来,到那个时候,您要写多少坏诗,就写多少吧,只要您不拿去出版就好了,因为我们不应该害任何人……
   
   雅克:我亲爱的主人,生命是在误会中度过的。有爱情上的误会,友谊上的误会,政治上的误会,财政上的误会,宗教上的误会,官职上的误会,商业上的误会,做妻子的误会,做丈夫的误会……
   
   我的主人,您的福音,我不知道它在哪里;我的是写好在天上的;每个人都是按照他自己的方式来评定诅咒和好事的;在我们的一生中,可能我们不会在两个时间中有一个相同的判断的。
   
   “没有教他们读节,没有教他们写字,也没有教他们教理。”
   “这是为什么呢
   “因为别人什么都不曾教过我,而我可并不因此而成为无知无识的人。要是他们有聪明才智的话,他们就会象我那样;要是他们是愚蠢的,那末我教他们,只会使他们更加愚蠢……”
   
   在愚者中间,智者的地位是危险的
   
   在人民看来,他们也是可恶的,因为任何时代的人民都是暴君压迫下的奴丧,都是骗子欺骗下的奴隶。都是丑角玩弄下的奴隶。
   
   雅克:我所以问您这个问题,因为我注意到好多次了,命运是狡猾的:开始的时候,人们会说它是撒了谎,而到了后来,又会发现它所讲的是真实的,这所以,先生,您以为我是处在象征性预感的情况中,而您,也不由自主地相信我是被哲学家的死所威胁着了。
   
   主人:而一向爱好自言自语的雅克就一定自己在对自己说了:“要是你不愿意受到慢待,你就绝对不要先付钱。”
   
   没有比口吃的更喜欢讲话的人了,也没有比跛足的更喜欢走路的人了。
   
   雅克:蔑视一切。啊!要是我能够成功的话!
   主人:这对你有什么用?
   雅克:这可以把我从忧愁中解脱出来,可以使我什么都不需要,可以使我完全成为自己的主人,使我觉得头靠在街道角落的一块界石上同睡在一只柔软的枕头上一样的舒适。有时候,我是达到了这种境界;但可恶的是这不能延续多久,在重要关头我象岩石一样的强硬,坚决,但往往一次小小的齟齬,或者一件细故会使我困惑;这实在该自己打自己的耳光。我放弃了这个办法,我决定我行我素,我稍微想了一下,加上一句:我行我素有什么关系呢?我觉得这个主张的结果就差不多跟前者是一样的。这是另外一种比较容易,比较方便的东天知命。
   
   雅克:所谓道德规范,我只知道是一般人为了自己的利益而命令别人遵守的规则而已,除此以外,我可不知道什么叫道德规范了。我想的是一套,我可不能阻止我做的是另一套。所有的说教都同国王飭令里的前言一样;所有的说教者都要我们照他们的教训去做,因为我们可能因此而有好处;但是对他们来说,那是一定有的……德行……
   主人:德行,雅克,这是好东西;所有的坏人和所有的好人都说它是好的……喝酒吧..
   雅克:这因为他们都能在德行里面发现对他们有利的东西。
   
   雅克:老天爷要!我们是绝对不可能知道老天爷要什么,或者不要什么的,可能他自己也什么都不知道呢。我那个已经去世的可怜的连长同我讲过了多少遍啊;我的阅历越深,我越觉得他讲得对。
   
   要是有人看到过,有一个人因为别人拒绝而狼狈不堪,因为别人愿意接受他的钱而高兴若狂,那个人就是这个老板了。他拥抱他的妻子,他拥抱他的老朋友,他拥抱雅克和他的主人,他喊着:“赶快去把那些可恨的执达员从他家里赶出去,”
   乡亲:也请您承认…+
   老板:我承认我弄坏了一切;但是,老朋友,你说怎么办呢,你看,我就是这样一个人,天性使我成了最心硬,又是最心软的人;给予和拒绝,我都不会。
   
   “来,我可怜的尼哥尔;叫吧;我的孩子,要是叫喊能够减轻你的痛苦,你就叫吧,动物象人类一样,也是有命运的;命运给予乱咬,乱叫,乱吃的废物以幸福,给予世上最善良的生物的却是不幸
   老板娘:要是还有什么更加完善的,这至少不会是人。
   
   只有女人才是懂得爱的,男人对爱是根本不理解的
   
   啊,先生,在这里,您将看到我们对于自己的命运是如何无能为力,而那个大卷轴上写的是多少希奇古怪的东西啊!
   
   雅克:我的主人,我栾爱的主人,您要抵抗尖棒,这只会被刺得更厉害的。所以我们之间这样就算讲定了。
   
   他从而得出结论,每一个人都是要想指挥别人的;而动物在社会里是紧接在被所有其他阶级支配的最下等的公民的下面的,所以最下等的公民们也就拿一只动物当作一个人来指挥,“所以,”雅克说,“每个人都有他的狗,部长是国王的狗,办公厅主任是部长的狗,妻子是丈夫的狗,或者丈夫是妻子的狗;法服侬(1)是女人的狗,而蒂波(2)是边远地方的男人的狗。当我想不开口的时候,我主人却一定要叫我讲,说实在的,这种情况在我是少有的,”
   
   照您的看法,把群众吸引去看行刑的原因是什么呢?是不人道吗?您错了,人民大众并不是不人道的;这个不幸的人在刑台上受刑,刑台四周聚集的人民,要是能够的话,就会把他从法律的手掌中解救出来。人民群众会到葛兰佛广场(1)去看一幕执行死刑,是为了回来后好在市郊谈谈;一幕死刑,或者一幕别的事,这在他们没有多大关系,他们是只要能演一个角色,能把邻居们聚集起来,能使他们昕他讲讲就好了。要是林荫大道上举行一次狂欢会,您就会看到刑场变得空空如也了。人民是爱看热闹的,他们都会跑过去看,因为当他们在观赏的时候,他们感到快乐,而在他们回去之后,当他们陈述所看到的景象时,他们还是感到快乐。群众在愤怒的时候是可怕的;但是他们的愤怒是不能持续的。他们本身的不幸使得他们富有同情心;可怕的景象,还是他们自己去找寻的景象,会使他们的眼晴转开去;他们会被感动,会哭着回去……我刚才对您讲的这一我向您承认,我都是得之于雅克的,因为我不喜欢把别人的思想当作自己的来夸耀一下。雅克既不知道罪恶这个名词,也不知道德行这个名词;他以为一个人或者是生而有幸,或者是生不逢辰。当他听见有人说出褒奖或者惩罚这种字眼时,他会耸耸肩。在他,褒奖只是对好人的鼓励,惩罚则是对坏人的吓唬。他说,“要是没有自由,要是我们的命运是天上写好了的话,这还能是什么别的东西么?”他以为一个人是必定向荣誉或者耻辱前进的,正象一个球(假使它是有意识的)要滚下山坡去一样。他以为要一个人自从出生之初,一直到他吐出最后一口气为止,所有组成他的一生的因果连鎖关系,我们都知道了的话,我们依旧会承认,他只是做了他必须做的事情。
   
   主人:这两个道理都存在。既然提起了,雅克,你倒说说看,你相信不相信来生呢?
   雅克:我既不相信,也不不相信;我根本不去想它。我是尽我可能的在享受这提前给了我们的生活。
   主人:在我,我把向己当作一个蛹。我喜欢使自己相信;蝴蝶,或者说我的灵魂,总有一天会钻出它的壳,飞去受神的裁判。
   雅克:您的比喻很动人。
   主人:这并不是我的比喻,我相信,我这是从一个意大利诗人但丁那里看得来的。他写过一部作品,题目是:地狱、炼狱和天堂的喜剧。
   
   雅克:不,先生,不,我是有同情心的,但是我保留着,等待到一个更好的机会发出来。浪费这种财富的人们,在应该节约的时候,毫不珍惜地滥用,而当他们需要大量挥霍的时候,却没有了
   
   雅克:算了,先生,自古以来就是这祥,他们将来也还永远是这样;始终是交替着彼此骗来骗去的。
   
   雅克:这是您所给我的坏榜样的结果。一个母亲自己要风流,却要她的女儿规规矩矩;一个父亲自己要挥金如土,却要他的儿子克勤克俭;一个主人自己要…
   
   这些演说辞读起来很舒服,但是却破坏了幻觉。一个历史学家既然可以使他的历史人物说一些他们没有说过的话,当然也可以使他们做一些他们没有做过的事。所以我请求您,不要过问这两封信了,继续看下去吧!
   
   我怕他是用向您坦白的办法再来欺骗您
   
   我的连长还说过,能够没有动机地自由行动乃是疯人的真正特征。
   
   雅克:要是您过去和现在都能够主宰您的愿望的话,为什么您现在不想去爱一个其丑无比的女人呢?为什么您每次想再也不爱阿加脱的时候,您还是不停地爱她呢?我的主人。人生有四分之三是化在只要而不做上的。
   
   主人:他说魔鬼和上帝是同样会制造奇迹的。
   雅克:他怎么区别上帝的奇迹和魔鬼的奇迹呢?
   主人:从理论上来区别。要是理论是正确的,就是上帝的奇迹;要是理论是不好的,就是魔鬼的奇迹。
   雅克(这时开始吹起口啃来了;接着他又说了)可是谁能告诉我这个可怜的无知的人,奇迹制造者的理论是好的呢,还是坏的呢?
   
   “哦!圣•乌恩骑士,明白了。您知道您的朋友,您的知己朋友圣•乌恩骑士是个什么样的人吗?一个骗子,一个以做了无数坏事出名的人。警察局所以让这种人有行动的自由,是因为有时候要利用他们。他们是骗子,同时又是骗子的告密人;他们报告坏事,揭发坏事,他们本身也做坏事,我们觉得他们明显地是功大于过的。”
   
   雅克:这不是很明显地证明了我们大部分时间所做的事情并不是我们想做的事情吗?您把手放在良心上说一说,半小时以来,您所说的,所做的一切是不是有一点儿是您自己愿意的呢?您不是做了我的木偶了吗?要是我愿意的话,您不是会继续地做我一个月的傀儡吗?
   
   有人要使我相信他的主人和谭格郎爱上了他的妻子。我不知道这是怎么回事,但是我可以肯定,晚上他一定在对自己这样说:“要是天上写着你要做乌龟,雅克,你怎么做也是徒然,你总得做乌龟;要是相反,天上写着你不会是乌龟,他们无论怎么做,也是徒然,你总不会是乌龟的;所以安睡吧,我的朋友……”于是他酣然入梦了。
   
   
   】
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-2 07:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表