中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

特朗普下餐馆,玛拉吃螃蟹--英文翻译练习

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2016-3-26 21:20 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-27 04:56 编辑
林水云风 发表于 2016-3-26 11:42
所以读服务生写的东西,就感觉是一面之词,既然饭店的服务好,那么顾客的一些特殊要求,饭店就应尽量满足 ...


我觉得退菜是不对的。 玛拉的要求本来不在餐馆服务范围之内。 把螃蟹肉一点点取出, 是很费事的。 给她弄好之后, 她却不要了。 即使慢了点, 也是不应当的。  如果真地用了很长时间, 玛拉肯定会早就不耐烦, 而不会等到端出来才不要。  川普(以及玛拉)是趾高气扬的人, 如果不耐烦了,哪里会乖乖地坐那里等。从时间上来说, 挖出来的螃蟹肉, 吃也就是两分钟的事情。 从叙述来看,螃蟹肉端上来时, 他们俩似乎也还没有吃完。

川普不是一个谦和大度的人, 而是很张扬。

当然, 作者说的这件事是个小事。

回复

使用道具 举报

22#
发表于 2016-3-26 21:48 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-3-25 20:12
我也不能确定我的理解,互相讨论,共同提高。
我是第一次听说石蟹钳这道菜。估计玛拉也不熟悉这道菜,否 ...

客气了。 读了您的翻译才觉察到,那个几乎每天都看到或用到的“apprecialted", 居然被我很大方地译错了。看到叶斑斑贴出的译文,才发现又多了一处错误。嘿嘿,错不胜数啊。。。

哈哈,您的推理,不知道福尔摩斯看了是喜是忧,,,
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2016-3-26 22:15 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-26 21:12
1.  是的。

2.  作者自己主要是对 10% 小费不满。 餐馆服务生最在意的就是小费。 小费给10 % 低于标 ...

谢谢叶君的意见。晚上好!
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2016-3-27 12:08 | 只看该作者
本帖最后由 林水云风 于 2016-3-28 10:06 编辑

二稿
唐纳德•川普是怎样的一个人


身为世界顶级富豪之一,唐纳德•川普可是个十足的小气鬼。

我只见过唐纳德•川普一面,但印象不佳。九十年代初,在纽约蒙托克一家小型家庭式的水上饭店,我招待过他和玛拉•梅普尔斯,一些社会名流和公众人物(音乐、影视、体育界等)经常光顾这里。当然,饭店不是五星级的,但其食饮、服务一向上好;我们总像招待一般客人那样招待名角,这平易颇受欢迎。

这天,玛拉要了一盘石蟹钳,这道菜通常是把带壳的蟹钳摆在盘里碎冰上面。玛拉感到取肉太麻烦,川普遂将这道开胃菜送回厨房,并“问”(我姑且用这个词)大厨是否能为她碎钳取肉。

做厨师的多讨厌食物无故退回,他们同样讨厌特殊要求,因为这意味他们得停下手中的活儿来顾此,这样会耽搁其他客人的饭菜。做这道菜的厨师碰巧也是位富翁,他只是因喜欢烹饪而愿为厨。听到巨富川普送回蟹钳,他显然很反感。但不管怎样,这个厨师还是敲碎了一打的蟹钳,取出了肉,重新摆成冷盘,送到桌上。

蟹肉上来,玛拉居然说不要这菜了,并要求从菜单上去掉。

最后,唐纳德•川普,世界顶级富豪之一,给了我10%的小费。

现在若问起这事,我想他一定说不记得了。他要说记得,我想他一定会挑剔饭店,诸如管理、服务、厨师、菜单、食品质量、格调、装饰、价格、份额、色香味等等,这些方面的毛病,决不会承认他俩做得着实过分,及因玛拉的乖戾致我蒙损。

靠。



回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2016-3-27 13:22 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-28 20:27 编辑
林水云风 发表于 2016-3-27 12:08
二稿
唐纳德•川普是怎样的一个人?


精彩。
一个尚可斟酌之处是“饭店因此颇受青睐”, 这里是说名流客人很喜欢平易性招待, 但并不能有由此推论这是饭店受青睐的主要原因。此外还有个别小地方可以斟酌。

“靠”是个很有意思, 挺不错的翻译。 jerk 在这里很难翻译。 有的场合 jerk 比较好翻译。
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2016-3-27 14:24 | 只看该作者
本帖最后由 林水云风 于 2016-3-27 23:55 编辑
叶如钢 发表于 2016-3-27 13:22
精彩。
唯一我觉得尚可斟酌之处是“饭店因此颇受青睐”, 这里是说名流客人很喜欢平易性招待, 但并不能 ...


“饭店因此颇受青睐”,译为“这平易颇受欢迎”,如何?
知道服务生不满老唐,但不满到什么程度,对其心里感受一直未把握好,所以影响理解,对jerk怎样译,重译轻译,是暴粗还是轻嗔,哪个符合作者的心里,也一时不好揣摩,但觉得轻描淡写宣泄一下可能好些,故用了“靠”。
回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2016-3-28 08:24 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-3-27 14:24
“饭店因此颇受青睐”,译为“这平易颇受欢迎”,如何?
知道服务生不满老唐,但不满到什么程度,对其 ...


挺好。

这个 jerk 在口语里常用, 可以很重, 也可以不那么重。 汉语似乎没有完全对等的词。 重的用法可以翻译成混蛋。但这里不合适。 小布什弟弟也说川普是 jerk, 还说那是 well-known。

我觉得服务生很不喜欢川普。 当然不仅仅是因为那件事。 用 jerk 这个词来说川普, 是相当不客气的。没有任何尊重可言。


回复

使用道具 举报

28#
发表于 2016-3-28 10:02 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-28 08:24
挺好。

这个 jerk 在口语里常用, 可以很重, 也可以不那么重。 汉语似乎没有完全对等的词。 重的用 ...

谢谢,改在二稿里了。问好。
回复

使用道具 举报

29#
发表于 2016-3-28 19:51 | 只看该作者
问好叶斑斑,林水云风君。
透过两位老师的讨论,学习到了很多。谢谢。
本来我也修改准备了二稿,看到难点都已基本清晰,也就免了,嘿嘿。
不过还是有两个地方不太清楚,麻烦老师指点:
1. 按照字面意思,是唐纳德送回了蟹钳,但按照一般饭店的常规,食客是不允许进厨房的,而且后面的"heard"或者可以解释为并不是唐纳德送回了厨房?又或者唐纳德送回的时候厨师还不认识唐纳德?
2. 我并没有吃过这道菜,不知道是否是开胃菜?不过根据我们沿海城市的经验,这似乎是一道吊胃口的菜,因为味道鲜美而且吃起来很费时。

说的不对还请谅解哦。
回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2016-3-28 20:07 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-28 20:09 编辑
蓝雨滴 发表于 2016-3-28 19:51
问好叶斑斑,林水云风君。
透过两位老师的讨论,学习到了很多。谢谢。
本来我也修改准备了二稿,看到难 ...


"sent" 并非指川普自己把菜端回去。 比如寄信也是send.
这里就是让侍者端回去。

我也没有吃过这道菜。

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-16 11:10

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表