中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

特朗普下餐馆,玛拉吃螃蟹--英文翻译练习

[复制链接]
31#
 楼主| 发表于 2016-3-28 20:37 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-3-27 14:24
“饭店因此颇受青睐”,译为“这平易颇受欢迎”,如何?
知道服务生不满老唐,但不满到什么程度,对其 ...

仔细读原文。 本来, which was always appreciated 用的是单数, 应当是指 we always treated our high-profile guests just like any other customer。 但是, 作者还写道 the food/drinks and the service was always good。 这里他也用单数动词。 所以, 他使用 was 是一个口语习惯。 这样看来, which was always appreciated 似乎应当理解为指 the food/drinks and the service was always good, and we always treated our high-profile guests just like any other customer。那么, appreciated 应当是包括口头上和小费上的表示。
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2016-3-28 21:01 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-28 20:07
"sent" 并非指川普自己把菜端回去。 比如寄信也是send.
这里就是让侍者端回去。

谢谢叶斑斑。
回复

使用道具 举报

33#
发表于 2016-3-28 21:46 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-28 20:37
仔细读原文。 本来, which was always appreciated 用的是单数, 应当是指 we always treated our high- ...

这确是个问题,一开始我理解which应代指前两项(饮食、服务及平易待名流)。我昨晚回复你的问题时,反复了几次,想要和你讨论这个问题,可到最后我又觉得which或就是指后一项了,遂改为“这平易颇受欢迎”。今天我便把这一句,用分号(;)分成了前后二意。这篇小文目测容易,译起来还真着实费劲呢。
回复

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2016-3-28 23:41 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-28 23:43 编辑
林水云风 发表于 2016-3-28 21:46
这确是个问题,一开始我理解which应代指前两项(饮食、服务及平易待名流)。我昨晚回复你的问题时,反复 ...


因为原文语法不规范, 这里两种翻译都有一定道理。

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-16 00:30

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表