中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 林水云风
打印 上一主题 下一主题

庞德《订约》

[复制链接]
31#
 楼主| 发表于 2016-4-26 13:57 | 只看该作者

一马当先,往往不能理解就是一“马”当先,而会是一“人”当先。
这诗里的“父亲”,当就是以生活中父亲来比喻同行前辈为父亲,明言己父(表面文字),而暗指师傅(字外画意)。
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2016-4-26 13:58 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-26 13:59 编辑
林水云风 发表于 2016-4-26 13:57
一马当先,往往不能理解就是一“马”当先,而会是一“人”当先。
这诗里的“父亲”,当就是以生活中父亲 ...


一马当先是个成语。

当然父亲可以是比喻。 但这首诗的文本结构很清楚。
回复

使用道具 举报

33#
发表于 2016-4-26 14:12 | 只看该作者
同脉(汁)同根是从上面的新木启发而来的比喻。 本身和父子传承的比喻没有关系。 同根不需要有传承关系。
回复

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2016-4-26 14:16 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-26 14:12
同脉(汁)同根是从上面的新木启发而来的比喻。 本身和父子传承的比喻没有关系。 同根不需要有传承关系。

这又是刚搜到的:

Pound is addressing Walt Whitman as a son might address a father. This is a rather competetive relationship he has with the ancestors. It is much like that in literature as well as in life. Tthis generation looks back on the previous generation as a bunch of old fogies, guys who should just die. They look to their grandfathers, the earlier times, and maybe having a better relationship with them. As many of us have better relationships with our grandparents than our parents.

He does not like Whitman's expansive style and detail. Nevertheless, Pound will have to deal with him. Pound appreciated a more modern style. Yet his subject matter was quit often older and reached back to Greek times and often the French and Italians too. Whitman was creating new traditions for America and her writers while Pound was writing in the established American traditions. He searched for commerce between all the great varieties and styles. Whitman "broke the new wood" and established a foundation to guide those after him, which allowed Pound to bring these other styles into what was American poetry, essentially carving the wood and becoming a more refined poet. This is all oedipal in its fashions. Whitman killed off his "fathers" to create American poetry. His "son" grew up till kill him but he has a relationship with his grandfather. Pound decided that he and Whitman needed some sort of relationship between them, a "commerce."
回复

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2016-4-26 14:18 | 只看该作者
我接近你(我理解你),就像一个长大的孩子接近(理解)他顽固的父亲。
两行诗的意思当如此理解。
回复

使用道具 举报

36#
 楼主| 发表于 2016-4-26 14:22 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-26 13:55
订约就可以了。 诗歌里包含了和好的意思。 订约不仅仅是和好。 还可以包括后面说的交流。原文不作解释 ...

补与不补,当然是译者的选择。选择补,使一般读者容易理解。不补,就是有的译者都理解有问题,译成了商业合同,这不应是原意。
回复

使用道具 举报

37#
发表于 2016-4-26 17:08 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-26 12:00
新英汉辞典:
pact: 1、合同,契约。2、条约,公约,盟约。
commerce:1、商业,贸易。2、社交,交流。
...



网络时代各抒己见,不必一致。
个人认为这首诗更多的是讽刺。
回复

使用道具 举报

38#
发表于 2016-4-26 17:23 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-26 11:45
a pact 和 commerce,是这首诗的关键。叶君版的truce,有助于理解此诗。我理解这个“约”是停战修好的约 ...

原诗中还有两处关键:a time,there be,这两处的意境是:现在也会成为永恒。
回复

使用道具 举报

39#
 楼主| 发表于 2016-4-26 18:42 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-4-26 17:08
网络时代各抒己见,不必一致。
个人认为这首诗更多的是讽刺。

正是,各有理解,自可创作。
回复

使用道具 举报

40#
发表于 2016-4-26 22:14 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-26 14:22
补与不补,当然是译者的选择。选择补,使一般读者容易理解。不补,就是有的译者都理解有问题,译成了商业 ...

commerce 这个词有一个旧义, 就是社交的意思。 这里不是补的问题, 而是正确翻译词义。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 02:16

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表