中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 林水云风
打印 上一主题 下一主题

庞德《订约》

[复制链接]
41#
发表于 2016-4-26 23:30 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-27 00:30 编辑
林水云风 发表于 2016-4-26 14:18
我接近你(我理解你),就像一个长大的孩子接近(理解)他顽固的父亲。
两行诗的意思当如此理解。


原文对于英语读者就有理解的问题。 我主张保留原文的文本。 你读我的翻译, 照样可以去按照你的思路或者你引的文章的思路去解释。 我并没有按照我的理解去改动原文。 你的整个翻译很圆满, 但和原来的文本有一定距离, 甚至改动了原文(例如“我,总以为父亲顽固”)。 换句话说, 你翻译的是你的解释和引申版本。 我翻译的是原来的文本。

一个英文读者阅读原文, 和一个中文读者阅读我的翻译, 其获得的阅读体验是基本相似的, 平行的。

结尾的“情更深”似乎可酌。 这里不好说“更”。 因为原来是厌恨。






回复

使用道具 举报

42#
发表于 2016-4-26 23:49 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-27 00:53 编辑
林水云风 发表于 2016-4-26 14:16
这又是刚搜到的:

Pound is addressing Walt Whitman as a son might address a father. This is a ra ...


虽然这里的分析和你前面引的观点相似, 但叙述中却隐含了庞德说的father 是另有所指。这个我考虑过, 但因为对庞德了解有限,一直没有
什么具体材料。 这段文章却提供了一些材料。
回复

使用道具 举报

43#
发表于 2016-4-27 00:24 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-27 01:06 编辑

惠特曼:May 31, 1819---March 26, 1892。

庞德:  October 30, 1885---November 1, 1972。

庞德7岁时, 惠特曼已经去世。  

对于庞德来说, 惠特曼原来是他不喜欢, 不去接近的人。 后来他“长大了”, 成熟了, 不再受以前的偏见影响,去接近惠特曼, 象是认识一个新朋友。
这时他意识到, 虽然惠特曼的诗歌对于他还是粗糙的, 但惠特曼采伐的木头, 是可以雕刻为精品的。 他们本质上是相通的。是同汁同根的。

庞德说的 father, 是比喻性的, 并非指具体的某个诗人。 而是包括他受的一些影响。 例如他很喜欢唐诗。 前面你引的文章里提到他与西方古典的关系。

庞德作为一个诗人的成长过程, 并非在惠特曼的笼罩之下。 不如说他原来一直把惠特曼看成一个异类。




回复

使用道具 举报

44#
发表于 2016-4-27 01:12 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-27 01:29 编辑

I make a pact with you,Walt Whitman—
I have detested you long enough
as a pig-headed father.
Now I  approach you as a grown child;
I am old enough to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root—
Let there be commerce between us.



庞德的英文比我的好无数倍。这样的文字他不会写不出来。他不这样写, 当然有其理由。


回复

使用道具 举报

45#
 楼主| 发表于 2016-4-27 12:06 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-26 22:14
commerce 这个词有一个旧义, 就是社交的意思。 这里不是补的问题, 而是正确翻译词义。

a pact,有两个意思:1、买卖合同;2、和平条约等。我理解宜译为后项,所谓补,就是把“约”的后项意思开宗明义,直接说清楚,避免一般读者理解歧义。
回复

使用道具 举报

46#
发表于 2016-4-27 12:15 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-27 12:18 编辑
林水云风 发表于 2016-4-27 12:06
a pact,有两个意思:1、买卖合同;2、和平条约等。我理解宜译为后项,所谓补,就是把“约”的后项意思开 ...


英文原作就有pact。 英语读者也需要选择适合的词义。所以我觉得翻译不必补。 我们可以期待汉语读者与英语读者有同样的阅读能力。

pact 后面补上也无大碍。
回复

使用道具 举报

47#
 楼主| 发表于 2016-4-27 12:15 | 只看该作者
Here, the speaker seeks to make amends with Whitman, whose poetry he once detested. Although the passage conveys a desire for reconciliation, it does not do so in an amicable manner. The writing is portioned out into short, terse statements, with little concession to diplomatic language. Consequently, the passage reads more like a pledge or vow than a peace offering. Moreover, Pound's verse is inflected with familial language. The speaker refers to himself as a "grown child" who is finally "old enough now to make friends," whereas he positions Whitman as the "pig-headed father." Clearly, the speaker is motivated not by a genuine need for conciliation but by a begrudging sense of familial duty toward a father whom he never respected.


回复

使用道具 举报

48#
 楼主| 发表于 2016-4-27 12:15 | 只看该作者
The ambivalence of Pound’s response to his poetic forefather Walt Whitman reflects his complex sense of his American literary heritage.





回复

使用道具 举报

49#
 楼主| 发表于 2016-4-27 12:16 | 只看该作者
I come as a grown child to you(Whitman who is a pig-headed father).
I am old enough now to make friends(with you,Whitman).
With time went by,he has gradually changed his attitude to Whitman.
回复

使用道具 举报

50#
 楼主| 发表于 2016-4-27 12:38 | 只看该作者
以上三段,又是最新搜到的解释。
这基本都是英美人的解释,而且多应为教授或学习英美文学人的解释。
我对庞德及其诗了解都不多,暂时采纳这些解释。根据解释翻译是可以的,也就是说可以意译,这样可以省去注释,否则直译,要加注释的。

父亲,是比喻,可理解为父亲,也可理解为祖父,或祖先。

两位诗友提出译庞德的两首诗,我才第一次试译,诗虽短,却有名,译也颇难。
地铁站,我就见到两种解释,一解释为黑暗中有光明,一解释为美丽的花瞬间将凋零。我是按第一种解释译的,但译的也不理想。诗人是经很长时间写出的名句,我自然没有那么长的时间研究这首诗。
这首诗看来也有不同的理解,我先译成这样,待有时间多了解庞德,期待有新的认识。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 11:53

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表